FR GB DE IT ES NL SE PT Manuel d’utilisation - Lire attentivement et bien assimiler le manuel d’utilisation avant d’utiliser la machine. Operator’s manual - Please read the operator’s manual carefully and make sure you understand the instructions before using the machine. Bedienungsanweisung - Lesen Sie die Bedienungsanweisung sorgfältig durch und machen Sie sich mit dem Inhalt vertraut, bevor Sie das Gerät benutzen.
FR - CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES GB - TECHNICAL DATA Profondeur de coupe, mm 125 / 140 / 165 Depth of cut, mm 125 / 140 / 165 Masse nominale (à vide), kg 99 Nominal weight (empty), kg 99 Masse en service, kg 135 Operating weight, kg 135 Dimensions (L x l x H), mm 1220 x 600 x 1000 Dimensions (LxWxH), mm 1220 x 600 x 1000 Vitesse de rotation de la broche, tr/min (@ 3700 régime moteur, tr/min) 2950 Speed blade shaft, rpm (@ 3700 engine, rpm) 2950 Noise emissions (see note 1) Émissions s
DE - TECHNISCHE DATEN IT - CARATTERISTICHE TECNICHE Schnittiefe, mm 125 / 140 / 165 Profondità di taglio, mm 125 / 140 / 165 Gewicht (leer), kg 99 Peso nominale (a vuoto), kg 99 Gewicht im Betrieb, kg 135 Peso operativo, kg 135 Abmessungen (L x B x H), mm 1220 x 600 x 1000 Dimensioni (L x l x A), mm 1220 x 600 x 1000 Drehzahl der Welle, U/min (@ 3700 Motor, U/min) 2950 Velocità di rotazione del mandrino, giri/min (@ 3700 Regime motore, giri/ min.
ES - DATOS TECNICOS NL - TECHNISCHE GEGEVENS Profundidad de corte, mm 125 / 140 / 165 Zaagdiepte, mm 125 / 140 / 165 Peso nominal (en vacio), kg 99 Nominaal gewicht (onbelast), mm 99 Peso en servicio), kg 135 Gewicht in bedrijf, kg 135 Dimensiones (l x a x h), mm 1220 x 600 x 1000 Afmetingen (l x b x h), mm 1220 x 600 x 1000 Velocidad de rotación de la broca, r/min (@ 3700 RPM del motor) 2950 Draaisnelheid van de as, omw/min (@ 3700 Motor, omw./min.) 2950 Lawaai-emissie (zie opm.
SE - TEKNISKA DATA PT - ESPECIFICAÇÕES TÉCNICAS Kapdjup, mm 125 / 140 / 165 Profundidade de corte, mm 125 / 140 / 165 Nominell vikt (tom), kg 99 Massa nominal (em vazio), kg 99 Driftsvikt, kg 135 Massa em serviço, kg 135 Mått (L x B x H), mm 1220 x 600 x 1000 Dimensões (C x L x A), mm 1220 x 600 x 1000 Spindelns rotationshastighet, varv/min (@ motorvarvtal 3700 varv/ min) 2950 Velocidade de rotação do mandril, tr/min (@ 3700 velocidade do motor, RPM) 2950 Bulleremissioner (se anm.
FR -Informations Concernant L’environnement GB - Environmental Information Le symbole sur le produit ou sur son emballage indique que ce produit ne doit pas être traité comme déchet ménager. Il doit obligatoirement être déposé au point de collecte prévu pour le recyclage du matériel électrique et électronique.
16' 14 17 15 1 13 14 16 9 2 6 19 10 16 12 4 3 5 6 11 8 4 7 FIG.1 ABB.1 K N G A E H E H A D C B FIG.2 ABB.2 FIG.3 ABB.
Les réglementations techniques obligatoires en vigueur dans le pays d'utilisation de la machine sont également à respecter pour une sécurité maximum. PREFACE DU MANUEL Avant de quitter notre usine, chaque machine subit une série de contrôles au cours desquels tout est minutieusement vérifié. La stricte observation de nos instructions assurera à votre machine, dans des conditions normales de travail, une grande longévité.
• • • • • d'un personnel compétent (qualification, âge, formation, instruction) ayant pris connaissance dans le détail du manuel avant de commencer le travail ; toute anomalie électrique, mécanique ou d'autre origine sera contrôlée par une personne habilitée à intervenir (électricien, responsable de l'entretien, agent revendeur agréé, etc...
3 – DESCRIPTION DE LA MACHINE 01 - Brancard • 02 - Volant de plongée du disque 03 - Echelle graduée plongée pousser la scie à sols. Elle se déplace facilement sur ses quatre roues, sans mise en route du moteur. Dans le cas de transport sur un véhicule ou par un moyen de levage quelconque, un point d'élingage est monté d'origine sur la machine.
• • • Machine à moteur électrique, vérifier ce qui suit: • • • • • • SECURITE ELECTRIQUE : Obligation de branchement sur un réseau équipé d'un disjoncteur à courant différentiel résiduel 30 mA avec mise à la terre. Dans le cas d'absence de ce disjoncteur sur le réseau, consulter notre catalogue proposant différents modèles.
• Faire avancer doucement la machine en s'assurant que le guide avant et le disque coïncident toujours bien avec le tracé (F). Arrosage abondant assurée du disque. = longévité • • • • 8 - ARRET Après chaque usage, nettoyer la machine. Graisser modérément les graisseurs du châssis de réglage de profondeur avec de la graisse à roulement (suivant la fréquence d'utilisation).
• • • • Débloquer les boulons fixant le moteur au châssis. Tourner d'un quart de tour la vis de tension (N) placée à l'avant de la machine; cette vispousse le moteur vers l'arrière [FIG. 1]. A tension normale, contrebloquer l'écrou de la vis (N). Bloquer à nouveau les boulons de serrage du moteur. La tension d'origine ne peut jamais être dépassée.
The obligatory technical regulations in force in the country where the machine is used must also be adhered to for maximum safety. PREFACE TO THE MANUAL Before leaving our factory every machine passes an exacting inspection programme in which everything is checked minutely. Following the instructions will ensure that your machine gives long service, in normal operating conditions. The user advice and spare parts mentioned in this document are given as an indication, and do not constitute an undertaking.
• • • • maintenance manager, approved dealer, etc . . .). That the warnings and instructions marked on the machine are followed (adequate personal protection, correct use, general safety instructions, etc). That no modification, transformation or addition is detrimental to safety and that it is carried out without prior authorization from the manufacturer. Respect of the maintenance intervals and periodical checks recommended. That only genuine spare parts are used for repairs.
04 - Water intake tap objects in the vicinity). 05 - Service spanner The operator must wear protective clothing appropriate to the work he is doing. 06 - Engine Moteur 07 - Disk casing Carter de disque 08 - Front guide Guide avant The use of mandatory. 09 - Lifting ring Anneau d'élingage 10 - Belt cover Carter de courroies ear protection is 11 - Engine oil Sortie de vidange moteur Any persons not involved in the work should leave the working area.
reverse two of the supply wires. Always keep blade guard in place. 6 – FITTING THE BLADE • • Motor off. • Disconnect by removing the plug. • • • • • Set the machine in the high position. Disconnet the water pipe from the blade guard. Unscrew the nut (K) from the guard [FIG. 1]. Lift up guard (A). Fit the diamond blade.
Emergency stop (electric motor) : Press the red knob (circuit breaker). • • 9 – INCIDENTS DURING SAWING Store in a safe place out ot reach of children. Several causes can result in the blade stopping in the sawing groove or the machine stopping: • Tension of the belt. • Lack of fuel. • Excessively fast feed or descent, etc. • In all cases remove the blade from the groove and check the machine thoroughly. Entrust repairs to authorised dealer only.
At the work station, the sound pressure level may exceed 85 db (A). In this case, individual protection measures must be taken. When working in a limited or closed area, make sure that the ventilation is adequate. The exhaust gases contain carbon monoxide (exposure to this toxic gas can cause loss of consciousness and can be fatal). 13 - REPAIRS We carry out all repairs in the shortest possible time and at the most economical prices (see overleaf for our address).
Vorliegendes Handbuch muß jederzeit am Arbeitsplatz verfügbar sein. Inkenntnisnahme und Anwendung durch jegliche mit der Aufstellung oder dem Betriebbbeauftragte Person. EINLEITUNG ZU DIESEM HANDBUCH Vor dem Verlassen unseres Werkes hat jede Maschine eine Reihe von Prüfungen erfolgreich bestanden, bei denen die gesamte Anlage bis ins Detail getestet wird. Die genaue Befolgung unserer Anweisungen gewährleistet unter normalen Arbeitsbedingungen Ihrer Maschine lange Lebensdauer.
zur Überwachung: • des einwandfreien technischen Zustandes (Einsatz bestimmungsgemäß unter Berücksichtigung evtl. Risiken und unter Ausschaltung jeglicher, der Sicherheit abträglicher Fehlfunktion), • zum Naßtrennen Diamantscheibe verwenden (Trennen von Frisch- oder Altbeton, Teerbeläge, Asphalt) - andere Trennscheiben jeglicher Art sind untersagt (Schleif- u. Trennscheiben usw...
3 – BESCHREIBUNG • 01 - Führungsholm 02 - Handrad (Scheibentiefeneinstellung) der Baustelle zu bringen, wird die Maschine bei nicht laufendem Motor ohne Schwierigkeiten auf seinen vier Räder vorwärtsgeschoben. Für den Transport auf einem Fahrzeug oder mit einem beliebigen Hebewerkzeug ist werkseitig ein Anschlag auf der Maschine vorgesehen.
Maschine mit Elektromotor. Prüfen Sie folgendes: • • • • • • ELEKTRISCHE ABSICHERUNG : Anschluß über DifferenzreststromAbschalter 30 mA mit Erdleiter. Ist ein solcher Abschalter nicht vorhanden, können andere Ausführungsarten eingesetzt werden, die Sie bitte unserem Katalog entnehmen wollen. Korrekter Einsatz des ReststromDifferentialabschalters mit regelmäßiger Inspektion; bei Werkzeugen, die mit in das Kabel bzw.
• Die Maschine langsam vorwärtsschieben und darauf achten, daß die vordere Führung und die Scheibe mit der Markierung auf dem Boden stets übereinstimmen (F). Reichliche Berieselung Langlebigkeit der Scheibe. 10 – WARTUNG "Motorwartung": wartungsanleitung. • 8 – ABSCHALTEN DES MOTORS • Motor aus. • • • • Zur Betatigung des Handrades (2) den Handradarretierung (E) [FIG.3] nach unten stellen. Die Maschine in Hochstellung mit der Handradarretierung (E). Wasserzufuhr schliessen.
11 – NACHSTELLEN DER RIEMEN 13 - REPARATUREN Nach einer gewissen Betriebsdauer ist es erforderlich, die Riemen etwas, jedoch nicht im Übermaß, nachzuspannen. Hierzu: • Die Schrauben lösen, mit denen der Motor auf dem Gehäuse befestigt ist. • Die Spannschraube (N) auf der Vorderseite der Maschine um eine viertel Drehung drehen; diese Schraube drückt den Motor nach hinten [ABB. 1]. • Bei normaler Spannung die Schraubenmutter auf der Schraube (N) blockieren. • Die Motorschrauben wieder anziechen.
PREFAZIONE DEL MANUALE Prima di lasciare la nostra fabbrica, ciascuna macchina viene sottoposta a una serie di controlli durante i quali si procede ad un'accurata verifica di tutti i componenti. Il rigoroso rispetto delle nostre istruzioni assicura una notevole durabilità alla Vostra macchina in condizioni normali di lavoro. I consigli per l'uso ed i pezzi di ricambio menzionati in questo documento sono dati a titolo indicativo e non hanno un carattere vincolante.
• • • • • • malfunzionamento che comprometta la sicurezza), che venga usato un disco diamantato per taglio trasversale ad acqua (segatura di calcestruzzi freschi o invecchiati e rivestiti, asfalto), essendo vietato l'uso di qualsiasi altro disco (abrasivo, sega, ecc...
• • 3 – DESCRIZIONE DELLA MACHINA 01 - Codolo 02 - Volante (immersione del disco) • 03 - Scala graduata di inclinazione 04 - Rubinetto presa d'acqua Altezza braccio regolabile mediante rotazione. Per l'installazione su cantiere, basta spingere la sega sul suolo. Può essere spostata agevolmente grazie alle quattro ruote, senza avviare il motore. Per i casi di trasporto su veicolo o mediante attrezzatura di sollevamento, la macchina è dotata di serie di un punto di imbracatura.
• dell'indicatore. Per l'avviamento vedere le istruzioni dei motori. Macchine con motore elettrico. Controllare ció che segue : • • • • • • SICUREZZA ELETTRICA : Obbligo di collegamento ab un interuttore a corrente differenziale residua 30 mA con messa a terra. In mancanza di quest'interruttore sulla rete, consultare il nostro catalogo per i differenti modelli proposi. Uso corretto del dispositivo a corrente differenziale residua comprendente il suo controllo periodico.
• • • per azionare il volante (2). Abbassare il gruppo di taglio fino alla profondità di taglio desiderata, indicata sulla scala graduata situata lateralmente. È raccomandato l'abbassamento lento e progressivo del gruppo di taglio per evitare il blocco del motore . Una volta ragiunta la profondità desiderata, rimontare la leva di bloccaggio (E). Fare avanzare lentamente la macchina accertandosi che la guida anteriore e il disco coincidano sempre con il tracciato (F).
Riporre la macchina in un luogo sicuro, lontano dalla portata dei bambini. Badare a rimuovere tuttl gli attrezzi di regolazione e le chiavi. Conservare gli utensili diamantati al sicuro in luoghi dove non rischino di essere piegati, né danneggiati.
Para mayor seguridad, también deben respetarse las normativas técnicas obligatorias vigentes en el país de utilización de la máquina. PREFACIO DEL MANUAL Antes de abandonar nuestra fábrica, cada máquina pasa por una serie de controles durante los cuales se verifica todo minuciosamente. El estricto cumplimiento de nuestras instrucciones garantizará a su máquina una gran longevidad, en condiciones normales de trabajo.
• • • • • utilización de cualquier otro disco (abrasivo, sierra, etc.). un personal competente (cualificación, edad, formación, instrucción) que haya estudiado el manual detalladamente antes de comenzar el trabajo. Toda anomalía eléctrica mecánica o de otro origen será controlada por una persona habilitada para intervenir (electricista, responsable del mantenimiento, agente, revendedor acreditado, etc.
3 – DESCRIPCIÓN DE LA MÁQUINA • 01 - Manillar 02 - Volante (Penetración del disco) la máquina se desplaza sobre sus cuatro ruedas, sin necesidad de poner en marcha el motor. La máquina tiene una anilla para asegurar una eslinga cuando se transporta en un vehículo y para levantarla con diferentes equipos.
• Para la puesta en marcha, recurra a las instrucciones del motor. Motor eléctrico. Compruebe lo siguiente : • • • • • • • SEGURIDAD ELECTRICA : La conexión debe realizarse a un cuadro con disyuntor diferencial residual de 30 mA con toma de tierra. En caso de que no tenga ese tipo de disyuntor, consulte nuestro catálogo en el cual le proponemos varios modelos. Utilización correcta del dispositivo de corriente diferencial residual que incluye su control periódico.
asegurándose que la guía delantera y el disco, coinciden siempre bien con el trazado (F). • La duración de su disco dependera mucho de su refrigeración que debe ser muy abundante. • 8 - PARADA engrasadores del chasis de ajuste de profundidad con grasa para rodamientos (según la frecuencia de utilización). Los paliers de la broca deben engrasarse cada 8 horas de servicio, con una bomba engrasadora a razon de 3 a 5 bombeos de grasa en el engrasador de los cojinetes.
11 – TENSADO DE LA CORREA DEL MOTOR Después de algún tiempo de utilización, puede ser necesario volver a tensar sin exageración las correas. Para esto debe: • Aflojar los tornillos que sujetan el motor al bastidor. • Girar un cuarto de vuelta el tornillo tensor (N) en la parte delantera de la máquina. este tornillo empuja el motor hacia atrás [FIG. 1]. • En la posicón de tensión normal, apretar la contratuerca del tornillo (N). • Apretar nuevamente los tornillos que sujetan el motor al bastidor.
Voor optimale veiligheid moeten daarnaast de technische voorschriften worden nageleefd die gelden in het land waar de machine wordt gebruikt. INLEIDING Voordat machines onze fabriek verlaten, worden ze altijd uitgebreid gecontroleerd en wordt alles zorgvuldig nagelopen. Wanneer u onze aanwijzingen nauwgezet opvolgt, is onder normale werkomstandigheden een lange levensduur van de machine gewaarborgd. De in deze handleiding gegeven adviezen en getoonde onderdelen dienen uitsluitend ter informatie.
• • • • • van het personeel moeten kwalificatie, leeftijd, opleiding en gegeven instructies worden gecontroleerd. Medewerkers moeten de handleiding zorgvuldig hebben gelezen voordat zij de machine gebruiken; elk elektrisch, mechanisch of ander gebrek moet worden gecontroleerd door een erkende monteur (elektricien, onderhoudsmonteur, erkende dealer enz.
• 3 - BESCHRIJVING VAN DE MACHINE • 01 - Tilarmen 02 - Instelwiel zaagdiepte-Bedieningshendel zaagdiepte • 03 - Schaalverdeling voor zaagdiepte 04 - Watertoevoerkraan • 05 - Contactsleutel 06 - Motor De tilarmen kunnen door ze te draaien in hoogte worden versteld. Om de machine op het werk op de juiste plaats te brengen kan hij over de bodem worden geduwd. De zaag is makkelijk verplaatsbaar op de vier wielen. Daarbij hoeft de motor niet te worden gestart.
• • • Controleer of de brandstoftank is gevuld. Controleer het oliepeil: omdat de motor vaak in schuine stand wordt gebruikt, moet regelmatig worden gecontroleerd of het oliepeil niet is gedaald tot beneden het tweede streepje van de peilstok. Zorg dat de motor bij het peilen horizontaal staat. Starten van de motor: zie de handleiding van de motoren.
• • • • • • Open watertoevoerkraan G. Laat de motor op vol toerental draaien. Zet de blokkeerhendel van instelwiel E [fig. 3] in de laagste stand en draai aan het wiel (2). Laat de schijf zakken tot de gewenste zaagdiepte is bereikt. Deze kan worden afgelezen op de schaalverdeling aan de zijkant. Geadviseerd wordt om de schijf langzaam te laten zakken om te voorkomen dat de motor afslaat. Trek wanneer de gewenste zaagdiepte is bereikt de blokkeerhendel van het instelwiel (E) weer naar boven.
11 - SPANNING VAN DE AANDRIJFRIEM 13 - REPARATIES Nadat de machine enige tijd in gebruik is geweest kan het nodig zijn om de aandrijfriem een beetje bij te spannen. Werkwijze: • • • • Draai de bouten los waarmee de motor aan het frame is bevestigd. Draai stelbout N aan de voorkant van de machine een kwartslag. Deze bout duwt de motor naar achteren [fig. 1]. Draai de borgmoer van bout N aan wanneer de spanning goed is. Draai de bevestigingsbouten van de motor weer vast.
De obligatoriska tekniska regler som gäller i maskinens användningsland skall även följas för att tillförsäkra en maximal säkerhet. FÖRORD Innan maskinerna lämnar vår fabrik genomgår dem en serie kontroller då allt kontrolleras omsorgsfullt. Ett noggrant iakttagande av våra instruktioner kan tillförsäkra maskinen en lång livslängd under vanliga arbetsförhållanden. Användningsråden och delarna som nämns i detta dokument anges i informationssyfte och utan förpliktelse.
• • • • påbörjas; alla elektriska, mekaniska eller övriga fel skall kontrolleras av en för ändamålet kvalificerad person (elektriker, underhållsansvarig, godkänd återförsäljare, osv.), varningarna och direktiven på maskinen följs (lämpligt personligt skydd), överensstämmande användning, allmänna säkerhetsinstruktioner...
3 – BESKRIVNING AV MASKINEN 5 – KONTROLL FÖRE IDRIFTTAGANDE 01 - Bår Läs igenom bruksanvisningen noggrant och bekanta dig med maskinen innan du sätter igång den. 02 - Styre för skivans lutning 03 - Graderad skala för lutning 04 - Kran för vattentillförsel Stoppa motorn. 05 - Servicenyckel 06 - Motor 07 - Skivans vevhus Arbetsfältet måste vara helt i ordning, väl upplyst och inte presentera någon risk (fukt, farliga produkter i närheten).
• • • • • Korrekt användning av anordningen med restström samt periodisk kontroll; för verktyg med integrerad anordning med restström i kabeln eller kontakten för nätuttag, om kabeln eller kontakten är skadade, måste reparationen utföras av en av dess agenter eller en godkänd reparationsverkstad för att undvika risker som orsakas av en dålig reparation. Strömtillförsel till motorn: Elkabel stärkt med 4 (3P+T) eller 5 (3P+N+T) ledare på 2,5 mm2 vid kortare längd än 100 m.
8 - STOPP OLJA Stoppa motorn • • • • • Sänk spaken (E) och manövrera styret för att ta loss skivan från spåret. Blockera maskinen på högt läge med hjälp av spaken (E). Stäng vattentillförseln. Låt motorn vara igång i långsam hastighet (värmemotor). Stoppa motorn (se motorns handbok för underhåll) : • Nödstopp (värmemotor) : Tippa strömbrytaren på maskinens kontrollpanel. Nödstopp (elmotor) : Tryck på den röda knappen (strömbrytare). Kontrollera motoroljan dagligen.
12 – VIKTIGA REKOMMENDATIONER • • • • • • 15 – AVFALL Skruva åt skruvar och muttrar emellanåt, särskilt efter de första driftstimmarna. Kontrollera remmens spänning, spänn den inte för kraftigt. När maskinen förvaras i garage är det rekommenderat att ta bort skivan och att förvara den lämpligt. Se till att spola skivan på ett lämpligt sätt genom att inspektera hålen i gaffeln regelbundet. Skruva åt skivan ordentligt. Kontrollera skivans, klämflänsornas och spindelns stödsidor.
Devem igualmente ser cumpridas as regulamentações técnicas obrigatórias em vigor no país de utilização da máquina para uma segurança máxima. PREFÁCIO DO MANUAL Antes de saírem da nossa fábrica, cada uma das nossas máquinas é submetida a uma série de controlos durante os quais tudo é minuciosamente verificado. A estrita observação das nossas instruções assegurará à sua máquina, em condições normais de trabalho, uma grande longevidade.
• • • • • água (serragem dos betões frescos ou antigos e revestimentos, asfalto), utilização proibida de qualquer outro disco (abrasivo, serra, etc...), de um pessoal competente (qualificação, idade, formação, instrução) que tenha tomado conhecimento pormenorizado do manual antes de começar a trabalhar; qualquer anomalia eléctrica, mecânica ou de qualquer outra origem será controlada por uma pessoa habilitada (electricista, responsável de manutenção, agente revendedor autorizado, etc...
3 – DESCRIÇÃO DA MÁQUINA • 01 - Brancard 02 - Volante de mergulho do disco 03 - Escala graduada mergulhada • 04 - Torneira de chegada de água 05 - Chave de serviço serra no solo. Ela deslocar-se-á facilmente graças às quatro rodas, sem necessidade de pôr o motor a funcionar. Bloqueio em posição alta através da alavanca (E), com colocação do pé sobre o chassis para facilitar o levantamento [FIG.2].
• • está atestado. Verificar o nível de óleo: o motor trabalha muitas vezes inclinado, verificar frequentemente, em posição horizontal,*** que o nível de óleo não é inferior ao segundo traço de aferição. Para o arranque, referir-se ao folheto relativo aos motores. Máquina com motor eléctrico, verificar o que segue: • • • • • • SEGURANÇA ELÉCTRICA: Obrigação de ligação a uma rede equipada com um disjuntor de corrente diferencial residual 30 mA com ligação à terra.
• • • [FIG.3] em posição baixa e manobrar o volante (2). Proceder à descida até à profundidade de corte desejado, indicada na escala graduada situada lateralmente. Aconselha-se uma descida lenta para evitar imobilizar o motor. Uma vez alcançada a profundidade desejada, voltar a subir o manípulo de bloqueio do volante (E). Fazer avançar suavemente a máquina assegurando-se ao mesmo tempo que o guia frontal e o disco continuam a coincidir com o traçado (F).
fazer: • • • • 13 - REPARAÇÕES Desbloquear as porcas que fixam o motor ao chassis. Rodar de um quarto de volta o parafuso de tensão (N) colocado na parte frontal da máquina; este parafuso empurra o motor para trás [FIG. 1]. A tensão normal, contrabloquear a porca do parafuso (N). Bloquear de novo as porcas de aperto do motor. Estamos à sua inteira disposição para lhe assegurar toda a reparação nos prazos mais breves e aos melhores preços (ver morada nas costas).
3. WARRANTY CONDITIONS To benefit the warranty, it is necessary to return the joined warranty certificate, duly completed, to Husqvarna within eight days of the purchase. 3. CONDICIONES DE GARANTIA Para tener derecho a la garantia, es indispensable enviar a Husqvarna, antes del octavo dia despuès de la compra, el certificado de garantía adjunto debidamente cumplimentado.
4. AUSSCHLÜSSE Die Garantie kann nicht gewährt werden bei Schäden oderAusfällen aufgrund : - von falscher Anwendung, Transport-, Handhabungsoder Wartungsfehlern; der Verwendung von nicht geeigneten oder nicht von Husqvarna empfohlenen Schmiermitteln oder Kraftstoffgemische; - der Verwendung nicht originaler Teile oder Zubehörteile; - von Arbeiten an der Maschine, die von nicht anerkanntem Personal ausgeführt wurden; - der Verwendung eines schadhaften oder nicht geeigneten Diamantwerkzeugs.
HUSQVARNA Construction Business Group UNITED KINGDOM PARTNER DIMAS UK Oldends Lane Ind.
To benefit from the warranty, it is mandatory to return, within eight days after the purchase, the attached warranty certificate. Pour avoir droit à la garantie, il est indispensable de renvoyer dans les huit jours après l’achat, le certificat de garantie ci-joint, dûment complété. Um ein Anrecht auf die Garantie zu erwerben, muß der beigefügte Garantieschein ordnungsgemäß ausgefüllt innerhalb von acht Tagen nach Kauf eingeschickt werden.
FR - Instructions d’origine, GB - Original instructions, DE - Originalanweisungen, IT - Istruzioni originali, ES - Instrucciones originales, NL - Originele instructies, SE - Bruksanvisning i original, PT - Instruções originais. www.husqvarnacp.