GB Electric Chain Saw Instruction manual F Tronçonneuse Électrique Manuel d’instructions D Elektro-Motorsäge Betriebsanleitung I Motosega elettrica Istruzioni per l’uso Elektrische kettingzaag Gebruiksaanwijzing E Electrosierra Manual de instrucciones P Motosserra Elétrica Manual de instruções DK El-kædesav Brugsanvisning GR Ηλεκτρικό αλυσοπρίονο Οδηγίες χρήσης TR Elektrikli Ağaç Kesim Motoru Kullanım kılavuzu NL ES-154 ES-154 TLC ES-164 ES-164 TLC ES-174 ES-174 TLC ES-184 ES-1
1 014316 2 006909 2 3 006919 1 4 014317 6 5 7 8 4 3 11 10 12 5 2 014372
6 5 7 8 4 3 9 10 11 12 6 014373 16 13 15 14 18 20 19 17 7 014514 11 8 014453 9 9 014393 3
22 21 10 014515 11 014516 7 23 12 24 24 014457 13 014448 014380 15 014454 25 26 14 11 27 29 8 28 9 7 16 4 014394 17 014680
19 31 22 8 30 27 28 7 32 18 014682 19 014359 16 4 Reclaimend oil 20 014376 21 15 006921 35 33 34 6 22 014386 35 23 014387 34 6 14 24 014439 25 014517 5
13 26 014392 27 014389 A B B A 28 006914 29 006915 45o 2 1/2 45o 36 30 014390 31 006917 32 006918 33 006923 6
37 38 39 39 38 34 009202 40 41 40 35 006924 41 30 30 43 42 36 43 40 014456 37 014455 30 38 006927 39 006928 40 014344 41 006930 7
23 44 45 42 014391 43 014513 47 46 48 44 8 001145 45 014395
ENGLISH (Original instructions) Explanation of general view 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. Guide bar cover 19. Cord hook 20. Adjusting screw for oil pump (at the bottom) 21. Adjusting screw 22. Adjusting dial 23. Sprocket 24. Hole 25. Hook 26. Pin 27. Loosen 28. Tighten 29. Chain adjusting screw 30. Tool’s cord 31. Extension cord 32.
................ Wear safety gloves! ................ Withdraw the mains plug! ................. First aid ........ Maximum permissible length of cut ........ Direction of chain travel .................. Chain oil .......... Chain brake released .......... Chain brake applied ................ Prohibited! ...............
– Maintain a firm grip, with thumbs and fingers encircling the chain saw handles, with both hands on the saw and position your body and arm to allow you to resist kickback forces. Kickback forces can be controlled by the operator, if proper precautions are taken. Do not let go of the chain saw. (Fig. 1) – Do not overreach and do not cut above shoulder height. This helps prevent unintended tip contact and enables better control of the chain saw in unexpected situations.
10. Take particular care when cutting in the vicinity of wire fences. Do nut cut into the fence, as the saw may kick back. 11. Do not cut into the ground. 12. Cut pieces of wood singly, not in bunches or stacks. 13. Avoid using the saw to cut thin branches and roots, as these can become entangled in the chain saw. Loss of balance presents a hazard. 14. Use a secure support (trestle) when cutting sawn timber. 15. Do not use the chain saw to prise off or brush away pieces of wood and other objects. 16.
SAVE THESE INSTRUCTIONS. WARNING: DO NOT let comfort or familiarity with product (gained from repeated use) replace strict adherence to safety rules for the subject product. MISUSE or failure to follow the safety rules stated in this instruction manual may cause serious personal injury. DESIGNATION OF PARTS (Nut model: the sprocket cover is tightened by nuts.) For Model ES-154, ES-164, ES-174, ES-184, ES-2131, ES-2136, ES-2141, ES-2146 (Fig. 5) (Lever model: the sprocket cover is tightened by lever.
Lubrication Checking the switch action CAUTION: • Always be sure that the tool is switched off and unplugged before lubricating the saw chain. Lubricate the saw chain and bar using biologically degradable saw chain oil with an adhesion agent. The adhesion agent in the saw chain oil prevents the oil from being thrown off the saw excessively quickly. Mineral oils must not be used, as they are harmful to the environment. (Fig.
Adjusting the chain lubrication (Fig. 26) You can adjust the oil pump feed rate with the adjusting screw. WORKING WITH THE CHAIN SAW CAUTION: • Always use a front handle and rear handle and firmly hold the tool by both front handle and rear handle during operations. • Always secure the timber to be cut, otherwise the cut fragments may cause personal injury. Bucking (Fig. 27) For bucking cuts, rest the spike bumper shown in the figure on the wood to be cut.
these operations have been performed regularly and properly. Only maintenance work described in this instruction manual may be performed by the user. Any other work must be carried out by DOLMAR authorized service centers. Cleaning the chain saw Clean the saw regularly with a clean rag. The handles, in particular, must be kept free of oil. Checking the plastic housing Carry out regular visual inspections of all parts of the housing.
Maintaining the chain and run-down brakes The braking systems are very important safety features. Like any other component of the chain saw, they are subject to a certain degree of wear. They must be inspected regularly by DOLMAR authorized service centers. This measure is for your own safety. Replacing carbon brushes Remove and check the carbon brushes regularly. Replace when they wear down to the limit mark. Keep the carbon brushes clean and free to slip in the holders.
Vibration ENG900-1 The vibration total value (tri-axial vector sum) determined according to EN60745: Work mode: cutting wood Vibration emission (ah): 5.2 m/s2 Uncertainty (K): 1.5 m/s2 ENG901-1 • The declared vibration emission value has been measured in accordance with the standard test method and may be used for comparing one tool with another. • The declared vibration emission value may also be used in a preliminary assessment of exposure.
FRANÇAIS (Instructions d’origine) Descriptif 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. Frein de chaîne serré Frein de chaîne desserré Poignée arrière Gâchette Poignée avant Carter de protection de la poignée avant Guide-chaîne Chaîne Levier Cadran/vis de réglage Carter du pignon Carter de protection de la poignée arrière Butée à crampons Viseur du niveau d’huile Bouchon de remplissage d’huile Bouton de sécurité 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31. 32. 33. 34. 35. 36.
....... Portez des protections auditives. ............... DOUBLE ISOLATION .................. Attention : la prudence et une attention particulière sont exigées ! .................. Attention : débranchez immédiatement l’outil si son cordon est endommagé ! ................. Attention : choc en retour ! ................ Protégez l’outil contre la pluie et l’humidité ! ................ Portez un casque protecteur, des lunettes de sécurité et des protections d’oreilles ! ................
10. Suivez les instructions de lubrification, de tension de la chaîne et de changement des accessoires. Une chaîne mal tendue ou mal lubrifiée risque de se briser ou d’augmenter les risques de choc en retour. 11. Gardez les poignées de l’outil sèches, propres et exemptes d’huile ou de graisse. Des poignées graisseuses ou huileuses sont glissantes et risquent de provoquer une perte de contrôle. 12. Coupez uniquement du bois. N’utilisez pas la tronçonneuse à d’autres fins que celles prévues.
Protection contre les chocs électriques La tronçonneuse ne doit pas être utilisée par temps humide ni dans les endroits humides, car son moteur électrique n’est pas étanche. 1. Branchez la tronçonneuse uniquement sur une prise de courant d’un circuit électrique homologué. Assurez-vous que la tension du système d’alimentation correspond à celle indiquée sur la plaque signalétique. Assurez-vous de la présence d’un fusible de 16 A.
Dispositifs de sécurité 1. Assurez-vous toujours que les dispositifs de sécurité sont en bon état de fonctionnement avant de commencer votre travail. N’utilisez pas la tronçonneuse si ses dispositifs de sécurité ne fonctionnent pas correctement. – Frein de chaîne : La tronçonneuse est équipée d’un frein à chaîne qui immobilise la chaîne en une fraction de seconde. Il s’active lorsque vous poussez le carter de protection de la main vers l’avant. La chaîne s’arrête alors en 0,15 s.
Retrait ou pose du carter du pignon Pour retirer le carter du pignon, exécutez les étapes suivantes : (Pour les modèles à écrou) (Fig. 8) Desserrez l’écrou. (Pour les modèles à levier) (Fig. 9) Appuyez sur le levier et ouvrez-le à fond jusqu’à ce qu’il se bloque. Tournez le levier dans le sens antihoraire. Pour installer le carter du pignon, exécutez les étapes précédentes en sens inverse. Retrait ou pose de la chaîne ATTENTION : • Portez toujours des gants pour installer ou retirer la chaîne.
• N’utilisez jamais d’huile usagée. L’huile usagée contient des substances cancérigènes. Les contaminants contenus dans l’huile usagée provoquent l’usure rapide de la pompe à huile, du guide-chaîne et de la chaîne. L’huile usagée est nocive pour l’environnement. • La première fois que vous faites le plein d’huile dans la tronçonneuse ou lorsque vous refaites le plein une fois le réservoir complètement vide, versez de l’huile jusqu’au bord inférieur du goulot de remplissage.
d’huile dans le guide-chaîne (reportez-vous à « ENTRETIEN »). Réglage de la lubrification de la chaîne (Fig. 26) Vous pouvez régler le débit de la pompe à huile à l’aide de la vis de réglage. UTILISATION DE LA TRONÇONNEUSE ATTENTION : • Utilisez toujours une poignée avant et une poignée arrière et tenez fermement l’outil par les poignées avant et arrière pendant les opérations. • Sécurisez toujours le bois à couper, au risque de vous blesser avec les fragments coupés. Tronçonnage (Fig.
vous de la présence d’une aire bien dégagée derrière l’arbre, sur un angle de 45° par rapport à l ’axe de l’arbre (reportez-vous à la figure « zone d’abattage »). Prenez garde aux chutes de branches. – Au besoin, un chemin d’évacuation doit être prévu et défini avant le début de la coupe. Ce chemin d’évacuation doit se prolonger vers l’arrière et en diagonale par rapport à la ligne d’abattage prévue, comme illustré sur la figure. (Fig.
Nettoyage du guide-chaîne et lubrification du pignon de retour ATTENTION : • Portez toujours des gants de travail pour effectuer cette tâche. Les bavures peuvent causer des blessures. Vérifiez régulièrement l’absence de dommages sur les surfaces mobiles du guide-chaîne. Utilisez un outil adéquat pour le nettoyage, et retirez les bavures au besoin. (Fig. 41) Si vous utilisez fréquemment la tronçonneuse, lubrifiez l’engrenage du pignon de retour au moins une fois par semaine.
État du dysfonctionnement La tronçonneuse ne démarre pas. Cause possible Solution Pas de courant. Branchez l’outil dans une prise de courant. Vérifiez l’alimentation. Câble défectueux. Cessez immédiatement d’utiliser l’outil et consultez votre centre d’entretien agréé le plus proche. Dysfonctionnement de l’outil. Cessez immédiatement d’utiliser l’outil et consultez votre centre d’entretien agréé le plus proche. La chaîne ne tourne pas. Le frein de chaîne est serré. Desserrez le frein de chaîne.
sont conformes aux directives européennes suivantes : 2000/14/CE, 2006/42/CE et sont produites conformément aux normes ou documents de normalisation suivants : EN60745 La documentation technique se trouve dans les locaux de l’entreprise sise : Dolmar GmbH, Jenfelder Straße 38, Abteilung FZ, D-22045 Hamburg La procédure d’évaluation de la conformité requise par la directive 2000/14/CE est conforme à l’annexe V.
DEUTSCH (Originalanweisungen) Erklärung der Gesamtdarstellung 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. Kettenbremse aktiviert Kettenbremse frei Hinterer Griff Ein/Aus-Schalter Vorderer Griff Vorderer Handschutz Führungsschiene Sägekette Hebel Einstellschraube/-rad Kettenradschutz Hinterer Handschutz Zackenleiste Ölstandsanzeige Öltankverschluss Arretiertaste Kettenfänger Schutz für die Führungsschiene 19. Kabelhaken 20. Einstellschraube für Ölpumpe (an der Unterseite) 21.
................. Erste Hilfe ........ Maximal zulässige Schnittlänge ........ Laufrichtung der Sägekette .................. Sägekettenöl .......... Kettenbremse frei .......... Kettenbremse aktiviert ................ Verboten! ...............
Wenn die Nase oder die Spitze der Führungsschiene ein Objekt berührt oder wenn sich das Holz in den Schnitt biegt und die Sägekette einklemmt, kann es zu einem Rückschlag kommen. Wenn die Spitze mit Gegenständen in Berührung kommt, kann es zu einer plötzlichen Bewegungsumkehr kommen, wodurch die Führungsschiene nach oben und in Richtung des Bedieners gestoßen wird.
Sicherheitsbestimmungen entspricht. Stellen Sie insbesondere sicher, dass: • die Kettenbremse ordnungsgemäß funktioniert, • die Auslaufbremse ordnungsgemäß funktioniert, • die Schiene und der Kettenradschutz ordnungsgemäß angebracht sind, • die Kette vorschriftsgemäß geschärft und gespannt ist, • das Netzkabel und der Netzstecker nicht beschädigt sind; Siehe Abschnitt „PRÜFUNGEN“. 2.
– Der Kettenfänger schützt den Bediener vor Verletzungen, die durch eine abgesprungene oder gerissene Kette entstehen können. Transport und Lagerung Bei Nichtgebrauch oder zum Transport den Netzstecker ziehen und den mitgelieferten Schutz auf die Führungsschiene aufsetzen. Niemals die Motorsäge mit laufender Sägekette tragen oder transportieren. 1. Tragen Sie die Motorsäge nur am vorderen Griff, so dass die Schiene nach hinten zeigt. 2.
Demontieren oder Montieren der Sägekette ACHTUNG: • Tragen Sie während der Montage oder Demontage der Sägekette stets Handschuhe. Führen Sie zur Demontage der Sägekette die folgenden Schritte durch: 1. Lösen Sie den Kettenradschutz. 2. (Für Schraubenmutter-Modelle) Drehen Sie die Ketteneinstellschraube gegen den Uhrzeigersinn, um die Kettenspannung zu lockern. (Für Hebel-Modelle) Drehen Sie das Einstellrad in „-“ Richtung, um die Kettenspannung zu lösen. (Abbn. 10 und 11) 3.
• Wenn die Motorsäge das erste Mal mit Kettenöl befüllt wird oder der Tank vorher komplett entleert wurde, dann unbedingt Öl bis zur Unterkante des Einfüllstutzens einfüllen. Ansonsten kann die Ölzufuhr beeinträchtigt werden. Führen Sie zum Befüllen mit Öl die folgenden Schritte durch: (Abb. 22) 1. Säubern Sie den Bereich um den Öltankverschluss sorgfältig, um zu verhindern, dass Schmutz in den Öltank eindringt. 2.
ARBEITEN MIT DER MOTORSÄGE ACHTUNG: • Verwenden Sie immer einen vorderen Griff und einen hinteren Griff und halten Sie das Werkzeug während des Betriebs sowohl am vorderen als auch am hinteren Griff fest. • Sichern Sie stets das zu sägende Holz. Andernfalls können Sägebruchstücke zu Verletzungen führen. Ablängen (Abb. 27) Bei Ablängschnitten die Zackenleiste wie in der Abbildung dargestellt an das zu schneidende Holz ansetzen. Mit laufender Motorsäge in das Holz sägen.
• Tragen Sie während der Inspektion oder Wartung immer Handschuhe. • Verwenden Sie zum Reinigen niemals Kraftstoffe, Benzin, Verdünner, Alkohol oder ähnliches. Dies kann zu Verfärbungen, Verformungen oder Rissen führen. Führen Sie die unten aufgeführten Wartungsarbeiten in regelmäßigen Abständen durch. Garantieansprüche werden nur dann anerkannt, wenn diese Arbeiten regelmäßig und ordnungsgemäß ausgeführt wurden.
Neue Sägeketten Verwenden Sie zwei bis drei Sägeketten wechselweise, damit sich Sägekette, Kettenrad und Laufflächen der Schiene gleichmäßig abnutzen. Wenden Sie beim Kettenwechsel die Schiene, um ein gleichmäßiges Abnutzen der Schienennut zu erreichen. ACHTUNG: • Nur für diese Säge zugelassene Ketten und Schienen verwenden (siehe „SPEZIFIKATIONEN“). Bevor Sie eine neue Sägekette auflegen, überprüfen Sie den Zustand des Kettenrades. (Abb.
Fehlfunktionsstatus Die Motorsäge startet nicht. Mögliche Ursache Abhilfe Keine Stromzufuhr. An die Stromversorgung anschließen. Stromversorgung überprüfen. Kabel defekt. Beenden Sie die Verwendung des Werkzeuges sofort und wenden Sie sich an ein autorisiertes Servicecenter in Ihrer Nähe. Beenden Sie die Verwendung des Werkzeuges sofort Fehlfunktion des Werkzeuges. und wenden Sie sich an ein autorisiertes Servicecenter in Ihrer Nähe. Die Kette läuft nicht. Die Kettenbremse ist angezogen.
Nur für europäische Länder ENH024-8 EG-Konformitätserklärung Der Unterzeichnende, Rainer Bergfeld, bevollmächtigt durch die Dolmar GmbH, erklärt, dass die Geräte der Marke DOLMAR: Bezeichnung der Maschine(n): Motorsäge Nummer/Typ des Modells: ES-154, ES-154 TLC, ES-164, ES-164 TLC, ES-174, ES-174 TLC, ES-184, ES-184 TLC, ES-2131, ES-2131 TLC, ES-2136, ES-2136 TLC, ES-2141, ES-2141 TLC, ES-2146, ES-2146 TLC Spezifikationen: siehe Tabelle „SPEZIFIKATIONEN“.
ITALIANO (Istruzioni originali) Spiegazione della vista generale 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. Coperchio della barra di guida 19. Gancio del cavo 20. Vite di regolazione per la pompa dell’olio (in fondo) 21. Vite di regolazione 22. Ghiera di regolazione 23. Pignone 24. Foro 25. Gancio 26. Perno 27. Allentare 28. Serrare 29. Vite di regolazione della catena 30. Cavo di alimentazione 31. Prolunga 32.
................. Attenzione: contraccolpo! ................ Proteggere da pioggia e umidità! ................ Indossare elmetto, occhiali protettivi e cuffie antirumore! ................ Indossare guanti protettivi! ................ Scollegare la spina! ................. Pronto soccorso ........ Lunghezza di taglio massima consentita ........ Direzione della catena .................. Olio catena .......... Freno catena disinnestato .......... Freno catena innestato ................ Vietato! ...............
per tagliare plastica, muratura o materiali diversi dal legno. L’uso della motosega per operazioni diverse da quelle previste potrebbe portare a situazioni pericolose. 13. Cause e prevenzione dei contraccolpi: Potrebbero verificarsi contraccolpi quando il becco o la punta della barra di guida toccano un oggetto, o quando il legno si richiude e intrappola la catena all’interno del taglio.
• La barra di guida e il carter del pignone siano montati correttamente; • La catena sia affilata e abbia una tensione rispondente alle disposizioni in vigore; • Il cavo e la spina non siano danneggiati. Vedere la sezione “VERIFICHE”. 2. Verificare, nello specifico, che il cavo della prolunga utilizzata sia della sezione adeguata (vedere la sezione “SPECIFICHE TECNICHE”). Se si usa un avvolgicavo, srotolare totalmente il cavo.
1. Trasportare la motosega afferrandola esclusivamente dall’impugnatura anteriore, con la barra di guida rivolta all’indietro. 2. Tenere la motosega in luogo sicuro, asciutto e chiuso a chiave, lontano dalla portata dei bambini. Non conservare la motosega in ambiente esterno. Manutenzione 1. Estrarre la spina dalla presa di corrente prima di eseguire qualsiasi intervento di regolazione o manutenzione. 2. Controllare con regolarità che il cavo di alimentazione sia sempre ben isolato. 3.
8. Allineare la slitta tenditrice al foro della barra di guida. (Fig. 13) 9. Tenere la barra di guida e girare la ghiera/vite di regolazione della catena per calibrare la tensione della catena. 10. Posizionare il carter del pignone in modo tale che i ganci si inseriscano nei fori e il perno nel carter del pignone. (Fig. 14) 11. Serrare il carter del pignone. (Fig. 15 e 16) Regolazione della tensione della catena Dopo diverse ore di utilizzo, la catena può allentarsi.
Accertarsi che la catena della sega sia ben collocata contro il lato inferiore della barra (vedere il cerchio). Verificare con regolarità la tensione della catena, poiché le catene nuove sono soggette ad allungamento. Una tensione eccessiva può provocare la rottura della catena, l’usura della barra di guida e la rottura della ghiera di regolazione. Una catena troppo allentata può sganciarsi dalla barra di guida e rappresentare un pericolo.
punta della barra di guida, poiché ciò può provocare un contraccolpo. Prestare particolare attenzione ai rami in tensione. Non tagliare da sotto i rami non sorretti. Durante la sramatura, non sostare sul tronco abbattuto. Tagli a perforazione e tagli paralleli alla fibratura ATTENZIONE: • I tagli a perforazione e i tagli paralleli alla fibratura possono essere eseguiti esclusivamente da personale preparato. La possibilità di contraccolpi rappresenta un serio rischio di lesioni.
Affilare la catena con una certa frequenza, ma a ogni affilatura asportare solo una superficie ridotta. Per un’affilatura ordinaria, sono sufficienti due o tre colpi di lima. Dopo diverse affilature, far affilare la catena da un centro di assistenza autorizzato DOLMAR. Criteri di affilatura: – Le lame devono essere tutte della stessa lunghezza. Lame di lunghezza diversa non consentono un corretto funzionamento della catena e possono essere causa della sua rottura.
Immagazzinaggio L’olio biodegradabile per catena può essere conservato per un periodo limitato. A due anni dalla produzione, gli oli di questo tipo acquisiscono una certa viscosità che provoca danni alla pompa dell’olio e ai componenti del sistema di lubrificazione. – Se la motosega non viene utilizzata per lunghi periodi, svuotare il serbatoio dell’olio e riempirlo con una piccola quantità di olio per motori (SAE 30).
ENG901-1 • Il valore di emissione delle vibrazioni dichiarato è stato misurato in conformità con il metodo di test standard e può essere utilizzato per confrontare tra loro diversi utensili. • Il valore dell’emissione delle vibrazioni dichiarato può anche essere usato per stime preliminari dell’esposizione. AVVERTENZA: • L’emissione delle vibrazioni durante l’uso effettivo dell’utensile elettrico può risultare diversa rispetto al valore dichiarato, in base alla modalità d’uso dell’utensile.
NEDERLANDS (Originele instructies) Verklaring van het onderdelenoverzicht 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. Kettingrem vastgezet Kettingrem losgezet Achterhandgreep Aan-uitschakelaar Voorhandgreep Beschermkap van voorhandgreep Zaagblad Zaagketting Hendel Stelschroef/-knop Afdekking van kettingwiel Beschermkap van achterhandgreep Getande kam Oliepeilglas Olievuldop Uit-vergrendelknop Kettingvanger 18. Schede 19. Snoerhaak 20. Stelschroef voor oliepomp (op de onderkant) 21.
................ Draag een veiligheidshelm, veiligheidsbril en oorbescherming! ................ Draag veiligheidshandschoenen! ................ Trek de stekker uit het stopcontact! ................. EHBO ........ Maximaal toelaatbare lengte van zaagsnede ........ Draairichting van de ketting .................. Kettingolie .......... Kettingrem losgezet .......... Kettingrem vastgezet ................ Verboden! ...............
13. Oorzaken van terugslag en wat de gebruiker hieraan kan doen: Terugslag kan zich voordoen wanneer de neus of punt van het zaagblad een voorwerp raakt of wanneer het hout zich sluit en de zaagketting in de zaagsnede vastklemt. Zagen met alleen de punt van het zaagblad kan een plotselinge, omgekeerde reactie veroorzaken waardoor het zaagblad omhoog geworpen wordt in de richting van de gebruiker.
Veilige werkmethoden 1. Alvorens met het werk te beginnen, controleert u dat de kettingzaag zich in goede werkende staat bevindt, en dat deze voldoet aan de veiligheidsregels. Controleer met name dat: • De kettingrem goed werkt; • De uitlooprem goed werkt; • Het zaagblad en de afdekking van het kettingwiel goed zijn gemonteerd; • De ketting is geslepen en gespannen overeenkomstig de regels; • Het netsnoer en de stekker niet beschadigd zijn; Raadpleeg het hoofdstuk “CONTROLES”. 2.
– De beschermkappen van de voor- en achterhandgrepen beschermen de gebruiker tegen verwondingen door houtsnippers die naar achteren kunnen worden geworpen, of door een gebroken zaagketting. – De uit-vergrendeling voorkomt dat de kettingzaag per ongeluk wordt ingeschakeld. – De kettingvanger beschermt de gebruiker tegen verwonding in het geval dat de ketting springt of breekt.
De zaagketting aanbrengen en verwijderen LET OP: • Draag altijd handschoenen tijdens het aanbrengen en verwijderen van de zaagketting. Om de zaagketting te verwijderen voert u de volgende stappen uit: 1. Maak de afdekking van het kettingwiel los. 2. (Voor modellen met een moer) Draai de stelschroef voor de zaagketting linksom om de spanning van de zaagketting af te halen. (Voor modellen met een hendel) Draai de stelknop in de richting “-” om de spanning van de zaagketting af te halen (zie afb. 10 en 11). 3.
Om olie bij te vullen voert u de volgende stappen uit (zie afb. 22): 1. Reinig het gebied rondom de olievuldop zorgvuldig om te voorkomen dat vuil in de olietank kan komen. 2. Draai de olievuldop eraf en vul olie bij tot aan de onderrand van de vulnek. 3. Draai de olievuldop stevig terug op zijn plaats. 4. Veeg eventueel gemorste olie zorgvuldig weg.
• Zet het hout dat u gaat zagen altijd vast omdat anders de houtsnippers kunnen leiden tot persoonlijk letsel. Afzagen (zie afb. 27) Plaats bij het afzagen de getande kam op het hout waarin u wilt zagen, zoals aangegeven in de afbeelding. Zaag met draaiende zaagketting in het hout en til de achterhandgreep op terwijl u met de voorhandgreep het zagen geleidt. Gebruik op deze manier de getande kam als scharnierpunt.
ONDERHOUD LET OP: • Zorg er altijd voor dat het gereedschap is uitgeschakeld en de stekker uit het stopcontact is getrokken, voordat u een inspectie of onderhoud uitvoert. • Draag altijd handschoenen tijdens het uitvoeren van inspectie- of onderhoudswerkzaamheden. • Gebruik nooit benzine, wasbenzine, thinner, alcohol, enz. Dit kan leiden tot verkleuren, vervormen of barsten. Voer de hieronder beschreven onderhoudswerkzaamheden regelmatig uit.
de punt van het zaagblad schoon, en perst u vervolgens een kleine hoeveelheid universeelvet (los verkrijgbaar) in het gat. De olietoevoer schoonmaken (zie afb. 42) – Maak de olietoevoergroef en het olietoevoergat in het zaagblad schoon. Nieuwe zaagketting Gebruik beurtelings twee of drie zaagkettingen, zodat de zaagketting, het kettingwiel en de loopvlakken van het zaagblad gelijkmatig slijten. Draai het kettingwiel om bij het verwisselen van de zaagketting zodat de gleuf in het zaagblad gelijkmatig slijt.
Toestand tijdens defect Mogelijke oorzaak Oplossing Geen voeding. Sluit aan op de voeding. Controleer de voeding. Netsnoer defect. Stop onmiddellijk met het gebruik van het gereedschap en vraag uw plaatselijke, erkende servicecentrum het gereedschap te repareren. Storing van gereedschap. Stop onmiddellijk met het gebruik van het gereedschap en vraag uw plaatselijke, erkende servicecentrum het gereedschap te repareren. Zaagketting draait niet. Kettingrem is vastgezet. Zet de kettingrem los.
Alleen voor Europese landen ENH024-8 EU-verklaring van conformiteit Ondergetekende, Rainer Bergfeld, als erkende vertegenwoordigers van Dolmar GmbH, verklaart dat de DOLMAR-machine(s): Aanduiding van de machine: Kettingzaag Modelnr./Type: ES-154, ES-154 TLC, ES-164, ES-164 TLC, ES-174, ES-174 TLC, ES-184, ES-184 TLC, ES-2131, ES-2131 TLC, ES-2136, ES-2136 TLC, ES-2141, ES-2141 TLC, ES-2146, ES-2146 TLC Technische gegevens: zie de tabel “TECHNISCHE GEGEVENS”.
ESPAÑOL (Instrucciones originales) Explicación de los dibujos 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. Cubierta de la barra de guía 19. Gancho del cable 20. Tornillo de ajuste para la bomba de aceite (en la parte inferior) 21. Tornillo de ajuste 22. Dial de ajuste 23. Rueda dentada 24. Orificio 25. Gancho 26. Pasador 27. Aflojar 28. Apretar 29. Tornillo de ajuste de la cadena 30. Cable de la herramienta 31. Cable de extensión 32.
....... Utilice protección para los oídos. ............... DOBLE AISLAMIENTO .................. Precaución: extreme la precaución y el cuidado. .................. Precaución: desenchufe la herramienta de la toma de corriente si el cable está dañado. ................. Precaución: contragolpe. ................ Proteja de la lluvia y la humedad. ................ Lleve casco y protección para los ojos y oídos. ................ Póngase guantes de seguridad. ................
9. Transporte la sierra por el mango frontal manteniéndola apagada y alejada de su cuerpo. Cuando transporte o almacene la sierra, siempre debe colocar la cubierta de la barra de guía. Un manejo correcto de la sierra reducirá la probabilidad de contacto accidental con la cadena de la sierra en movimiento. 10. Siga las instrucciones para lubricar, tensar la cadena y cambiar accesorios. Una cadena tensada o lubricada incorrectamente puede romperse o aumentar la probabilidad de un contragolpe. 11.
Protección frente a descargas eléctricas La sierra no debe utilizarse bajo la lluvia ni en lugares húmedos, pues el motor eléctrico no es impermeable. 1. Enchufe la sierra únicamente en tomas de corriente circuitos eléctricos probados. Compruebe que la tensión del sistema coincide con la de la placa de clasificación. Compruebe que se ha instalado un fusible de línea de 16 A.
– – – – activa cuando se empuja hacia adelante el protector de mano. La cadena de la sierra se detiene en menos de 0,15 segundos y se interrumpe la alimentación de corriente al motor. (Fig. 4) Freno de detención: La sierra incluye un freno de detención que detiene inmediatamente la cadena de la sierra cuando se suelta el interruptor ON/OFF. De esta forma, se evita el riesgo que supone que la cadena de la sierra se ponga en marcha cuando está apagada.
Gire la palanca en el sentido contrario a las agujas del reloj. Para instalar la cubierta de la rueda dentada, siga los pasos anteriores en orden inverso. Extracción o instalación de la cadena de la sierra PRECAUCIÓN: • Protéjase con guantes siempre que instale o extraiga la cadena de la sierra. Para retirar la cadena de la sierra, siga estos pasos: 1. Afloje la cubierta de la rueda dentada. 2.
• No utilice nunca aceite residual. El aceite residual contiene sustancias cancerígenas. Los contaminantes del aceite residual pueden provocar un desgaste acelerado de la bomba de aceite, la barra y la cadena. El aceite residual es dañino para el medioambiente. • Cuando llene la sierra con aceite para cadena por primera vez, o cuando rellene el depósito después de que se haya vaciado por completo, añada aceite hasta el borde inferior del cuello de llenado.
PRECAUCIÓN: • Si no se forma una huella de aceite, no utilice la sierra. De lo contrario, la vida útil de la cadena puede verse reducida. Compruebe el nivel de aceite. Limpie la ranura de alimentación de aceite y el orificio de alimentación de aceite en la barra (consulte “MANTENIMIENTO”). Ajuste de la lubricación de la cadena (Fig. 26) Puede ajustar la velocidad de alimentación de la bomba de aceite con el tornillo de ajuste.
– Sólo debe utilizar cuñas de aluminio o plástico para mantener el corte trasero abierto. El uso de cuñas de hierro está prohibido. – Manténgase en pie junto al árbol que va a caer. Mantenga una área despejada en la parte trasera del árbol que va a caer con un ángulo máximo de 45° a cualquier lado del eje del árbol (consulte la figura relativa al “área de tala”). Preste atención a las ramas que caen.
– Retire cualquier material que pueda salir proyectado, por pequeño que sea, con una lima plana especial (accesorio opcional). – Remate nuevamente la parte delantera del calibre de profundidad. Limpieza de la barra de guía y lubricación de la rueda dentada de retorno PRECAUCIÓN: • Póngase siempre guantes de seguridad para realizar esta tarea. Las rebabas pueden provocar lesiones. Inspeccione regularmente las superficies de funcionamiento de la barra para ver si están dañadas.
Estado de la avería Posible causa Solución No hay alimentación eléctrica. Conéctela a una fuente de alimentación. Compruebe la fuente de alimentación. Cable defectuoso. Deje de utilizar la herramienta inmediatamente y solicite asistencia a su centro de servicio autorizado local. Avería de la herramienta. Deje de utilizar la herramienta inmediatamente y solicite asistencia a su centro de servicio autorizado local. La cadena no gira. El freno de la cadena está activado.
Solo para países europeos ENH024-8 Declaración de conformidad de la CE El abajo firmante, Rainer Bergfeld, debidamente autorizado por Dolmar GmbH, declara que la(s) máquina(s) DOLMAR: Designación de la máquina: Sierra Nº de modelo/Tipo: ES-154, ES-154 TLC, ES-164, ES-164 TLC, ES-174, ES-174 TLC, ES-184, ES-184 TLC, ES-2131, ES-2131 TLC, ES-2136, ES-2136 TLC, ES-2141, ES-2141 TLC, ES-2146, ES-2146 TLC Especificaciones: consulte la tabla “ESPECIFICACIONES”.
PORTUGUÊS (Instruções de origem) Descrição geral 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. Tampa da barra guia 19. Gancho do cabo 20. Parafuso de regulação para bomba de óleo (na parte inferior) 21. Parafuso de ajuste 22. Manípulo de ajuste 23. Roda dentada 24. Orifício 25. Gancho 26. Pino 27. Desapertar 28. Apertar 29. Parafuso de ajuste da corrente 30. Cabo da ferramenta 31. Cabo de extensão 32.
................. Precaução: recuo! ................ Proteger contra chuva e humidade! ................ Usar um capacete, óculos e protecção para os ouvidos! ................ Usar luvas de segurança! ................ Retirar a ficha da tomada! ................. Primeiros-socorros ........ Comprimento máximo de corte admissível ........ Direcção da corrente .................. Óleo da corrente .......... Travão da corrente libertado .......... Travão da corrente aplicado ................ Proibido! ...........
O coice pode ocorrer quando a ponta da barra de guia toca num objecto ou quando a madeira aperta e atraca a corrente da serra no corte. Em alguns casos, o contacto da ponta pode causar uma reacção oposta repentina, recuando a barra de guia para cima e em direcção ao operador. Apertar a corrente da serra ao longo da parte superior da barra de guia pode causar o recuo rápido da barra de guia em direcção ao operador.
• A corrente foi afiada e esticada de acordo com as normas; • O cabo de alimentação e ficha não estão danificados; Consulte a secção “VERIFICAÇÕES”. 2. Certifique-se sempre de que o cabo de extensão utilizado possui uma secção transversal adequada (consulte “ESPECIFICAÇÕES”). Quando utilizar uma bobina de cabo, retire todo o cabo da bobina. Quando utilizar a serra ao ar livre, certifique-se de que o cabo utilizado se destina a utilização ao ar livre e possui uma capacidade nominal adequada. 3.
Manutenção 1. Retire a ficha da tomada antes de efectuar quaisquer regulações ou manutenção. 2. Verifique regularmente a existência de danos na blindagem do cabo de alimentação. 3. Limpe regularmente a motosserra. 4. Mande reparar imediata e correctamente quaisquer estragos no revestimento plástico. 5. Não utilize a serra se o gatilho não estiver a funcionar correctamente. Mande-o reparar correctamente. 6. Em nenhuma circunstância devem ser feitas quaisquer modificações à motosserra.
8. Alinhe a corrediça de tensão com o orifício da barra de guia. (Fig. 13) 9. Segurando a barra de guia, rode o parafuso/manípulo de ajuste da corrente para ajustar a tensão da corrente da serra. 10. Coloque a tampa da roda dentada de modo a que os ganchos encaixem ao longo dos orifícios e o pino encaixe no respectivo local na tampa da roda dentada. (Fig. 14) 11. Aperte a tampa da roda dentada. (Fig.
Verificar a tensão da corrente AVISO: • Retire sempre a ficha da tomada antes de verificar a tensão da corrente e use luvas de segurança. (Para os modelos com porcas) (Fig. 17) (Para os modelos com alavanca) (Fig. 18) Certifique-se de que a corrente da serra encaixa bem no lado inferior da barra (ver círculo). Verifique frequentemente a tensão da corrente, uma vez que as correntes novas estão sujeitas a alongamento.
Corte primeiro a madeira sob tensão no lado de pressão (A). De seguida, faça o corte final no lado da tensão (B). Isto evita que a barra fique encravada. (Fig. 29) Cortar ramos PRECAUÇÃO: • Cortar ramos apenas deve ser efectuado por pessoas com formação adequada. Existe o perigo de recuo. Quando cortar ramos, suporte a motosserra no tronco, se possível. Não corte com a ponta da barra, uma vez que isto apresenta o risco de recuo. Tome especial atenção aos ramos sob tensão.
Afiar a corrente da serra PRECAUÇÃO: • Retire sempre a ficha da tomada e use luvas de segurança quando trabalhar na corrente. – – Afie a corrente da serra quando: (Fig. 35) – É produzido serrim afarinhado quando é cortada madeira húmida; – A corrente penetra na madeira com dificuldade, mesmo quando é aplicada bastante pressão; – A extremidade de corte está obviamente danificada; – A serra puxa para a esquerda ou direita da madeira.
determinado grau de desgaste. Têm que ser inspeccionados regularmente pelos centros de assistência autorizados da DOLMAR. Esta medida é para sua segurança. Substituição das escovas de carvão Remova e verifique regularmente as escovas de carvão. Substitua-as quando o desgaste atingir a marca limite. Mantenha-as limpas para poderem deslizar no portaescovas. Substitua as duas ao mesmo tempo. Utilize unicamente escovas de carvão idênticas. (Fig.
• Óleo da corrente da serra NOTA: • Alguns itens na lista podem estar incluídos no pacote de ferramentas como acessórios de série. Podem diferir de país para país. Ruído ENG905-1 O nível de ruído ponderado A típico determinado, de acordo com EN60745: Nível de pressão sonora (LpA): 90,8 dB (A) Nível de potência sonora (LWA): 101,8 dB (A) Incerteza (K): 2,5 dB (A) Use protecção ocular.
DANSK (Originalvejledning) Forklaring til generel oversigt 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. Sværdhylster 19. Ledningskrog 20. Justeringsskrue til oliepumpen (på undersiden) 21. Justeringsskrue 22. Drejeknap til justering 23. Kædehjul 24. Hul 25. Krog 26. Split 27. Løsn 28. Stram 29. Kædejusteringsskrue 30. Maskinens ledning 31. Forlængerledning 32.
................. Førstehjælp ........ Maks. tilladte længde af snit ........ Kædens rotationsretning .................. Kædeolie .......... Kædebremse løsnet .......... Kædebremse aktiveret ................ Forbudt! ...............
Tilbageslag skyldes forkert brug af maskinen og/eller forkerte betjeningsprocedurer eller betingelser og kan undgås ved at træffe de nødvendige forholdsregler som beskrevet nedenfor: – Hold godt fast, med tommelfingrene og fingrene sluttet rundt om kædesavens håndtag, med begge hænder på saven samt krop og arm i en sådan position, at du kan modstå tilbageslagskræfterne. Tilbageslagskræfterne kan kontrolleres af operatøren, hvis der tages de rigtige forholdsregler. Slip ikke kædesaven. (Fig.
tommelfingrene. Sværdet og kæden må ikke berøre genstande, når der tændes for saven. (Fig. 1) 9. Ryd det sted, der skal saves, for fremmedobjekter som sand, sten, søm, ståltråd osv. Fremmedobjekter kan beskadige sværdet og kæden og kan medføre farligt tilbageslag. 10. Vær især opmærksom, hvis du saver i nærheden af ståltrådshegn. Sav ikke ind i hegnet, da saven kan slå tilbage. 11. Sav ikke ned i jorden. 12. Sav træemner enkeltvis, ikke i bundter eller stabler. 13.
BEMÆRK: Personer med dårligt blodomløb, der udsættes for kraftige vibrationer, risikerer beskadigelse af blodkar eller nervesystemet. Vibrationer kan medføre følgende symptomer i fingre, hænder eller håndled: Leddet “sover” (følelsesløshed), prikken, smerte, stikken, ændring af hudfarven eller af huden. Søg læge, hvis nogle af disse symptomer opstår! GEM DISSE INSTRUKTIONER.
BETJENING Kontrol af kædestramningen FORSIGTIG: • Hold maskinen fast med højre hånd på bagerste håndtag og venstre hånd på det forreste håndtag, når maskinen anvendes. ADVARSEL: • Tag altid stikket ud af stikkontakten, før du kontrollerer kædens stramning, og bær arbejdshandsker. (For møtrikmodeller) (Fig. 17) (For håndtagsmodeller) (Fig. 18) Sørg for, at savkæden sidder tæt ind mod den nederste side af sværdet (se cirkel). Kontroller kædens stramning regelmæssigt, da nye kæder strækker sig.
FORSIGTIG: • Hvis kædesaven ikke stopper med det samme, skal du under ingen omstændigheder anvende saven. Kontakt et autoriseret DOLMAR-servicecenter. Kontrol af kædesmøreren Før du påbegynder arbejdet, skal du kontrollere oliestanden i beholderen samt oliefremføringen. Oliestanden kan kontrolleres i oliestandsmåleren, der vises på figuren. (Fig. 25) Sådan kontrolleres oliefremføringen: Start kædesaven. Hold savkæden cirka 15 cm over en træstub eller over jorden, mens saven kører.
cirka 1/10 af stammens diameter mellem bagsnittet og vinkelsnittet være. Træfibrene i den uskårne del af stammen fungerer som et hængsel. Du må under ingen omstændigheder gennemskære fibrene, da træet ellers vil falde ukontrolleret. Indsæt kiler i bagsnittet i tide. (Fig. 33) – Der må kun anvendes plastik- eller aluminiumskiler til at holde bagsnittet åbent. Brug af jernkiler er forbudt. – Stå til siden af det faldende træ.
mængde flerfunktionsfedtstof (fås som tilbehør) ned i hullet. Rengøring af oliestyret (Fig. 42) – Rengør oliepåfyldningsrillen og oliepåfyldningshullet i sværdet. Nye savkæder Skift mellem brugen af to eller tre savkæder, så savkæden, kædehjulet og køreoverfladerne på sværdet slides jævnt. Vend sværdet, når du skifter kæden, så sværdrillen slides jævnt. FORSIGTIG: • Brug kun kæder og sværd, der er beregnet til denne savmodel (se under “SPECIFIKATIONER”).
EKSTRAUDSTYR FORSIGTIG: • Dette tilbehør eller ekstraudstyr anbefales til brug med det Dolmar-værktøj, som er beskrevet i denne brugsanvisning. Brug af andet tilbehør eller ekstraudstyr kan forårsage personskade. Brug kun tilbehør eller ekstraudstyr til det formål, det er beregnet til. Henvend dig til dit lokale Dolmar-servicecenter, hvis du har brug for hjælp eller yderligere oplysninger vedrørende tilbehøret.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ (Πρωτογενείς οδηγίες) Περιγραφή γενικής όψης 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18.
................ Να προστατεύετε από βροχή και υγρασία! ................ Να φοράτε κράνος ασφαλείας, προστατευτικά γυαλιά και ωτοασπίδες! ................ Να φοράτε προστατευτικά γάντια! ................ Βγάλτε το φις του ηλεκτρικού καλωδίου από την πρίζα της κεντρικής ηλεκτρικής παροχής! ................. Πρώτες βοήθειες ........ Μέγιστο επιτρεπτό μήκος κοπής ........ Κατεύθυνση της διαδρομής αλυσίδας .................. Λάδι αλυσίδας .......... Φρένο αλυσίδας ανενεργό .......... Φρένο αλυσίδας ενεργό .....
πιθανότητα της τυχαίας επαφής με την κινούμενη αλυσίδα του πριονιού. 10. Να ακολουθείτε τις οδηγίες για τη λίπανση, το σφίξιμο της αλυσίδας και την αλλαγή των αξεσουάρ. Το ακατάλληλο σφίξιμο ή η ακατάλληλη λίπανση της αλυσίδας μπορεί να προκαλέσει είτε το σπάσιμο της αλυσίδας ή την αυξημένη πιθανότητα κλοτσήματος. 11. Να διατηρείτε τις λαβές στεγνές, καθαρές, χωρίς λάδι και γράσο. Οι λαβές που έχουν γράσο ή λάδια είναι ολισθηρές και προκαλούν την απώλεια του ελέγχου. 12. Κοπή ξύλου μόνο.
• Ανθεκτικά, δερμάτινα προστατευτικά γάντια, • Μακρύ παντελόνι κατασκευασμένο από ανθεκτικό ύφασμα, • Προστατευτική φόρμα εργασίας από ύφασμα ανθεκτικό στο σχίσιμο, • Παπούτσια ή μπότες με αντιολισθητικούς πάτους, ατσάλινες μύτες και εσωτερική επένδυση από ύφασμα ανθεκτικό στο σχίσιμο, • Αναπνευστική μάσκα, όταν εκτελείτε εργασίες κατά τις οποίες παράγεται σκόνη (π.χ. πριονίσματα στεγνού ξύλου).
• Μην ξεκινάτε ποτέ να κόβετε με τη μύτη της οδηγητικής λάμας. • Μη χρησιμοποιείτε ποτέ τη μύτη της οδηγητικής λάμας για κοπή. Να είσαστε ιδιαίτερα προσεχτικοί όταν συνεχίζετε κοπές που είχατε αφήσει στη μέση. • Ξεκινήστε την κοπή με την αλυσίδα να περιστρέφεται. • Να ακονίζετε πάντοτε σωστά την αλυσίδα. Συγκεκριμένα, προσαρμόστε το ρυθμιστή βάθους στο κατάλληλο ύψος. • Μην πριονίζετε ποτέ περισσότερα από ένα κλαρί ταυτόχρονα.
εν λόγω προϊόντος. Η ΛΑΝΘΑΣΜΕΝΗ ΧΡΗΣΗ ή η μη τήρηση των κανόνων ασφαλείας που διατυπώνονται στο παρόν εγχειρίδιο οδηγιών μπορεί να προκαλέσει σοβαρό τραυματισμό. ΚΑΘΟΡΙΣΜΟΣ ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΩΝ (Μοντέλο με παξιμάδι: το κάλυμμα του οδοντωτού τροχού σφίγγεται με παξιμάδια.) Για τα μοντέλα ES-154, ES-164, ES-174, ES-184, ES-2131, ES-2136, ES-2141, ES-2146 (Εικ. 5) (Μοντέλο με μοχλό: το κάλυμμα του οδοντωτού τροχού σφίγγεται με μοχλό.
Στερεώστε το γάντζο του καλωδίου περίπου στα 100 200 mm από το σύνδεσμο του καλωδίου προέκτασης. Αυτό βοηθά στην αποτροπή της τυχαίας αποσύνδεσης. ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΠΡΟΣΟΧΗ: • Κρατήστε το εργαλείο σταθερά με το δεξί χέρι στην πίσω λαβή και το αριστερό χέρι στο μπροστινή λαβή όταν χειρίζεστε το εργαλείο. Δράση διακόπτη (Εικ. 20) ΠΡΟΣΟΧΗ: • Να βεβαιώνεστε πάντοτε ότι το εργαλείο είναι σβηστό και αποσυνδεδεμένο από το ηλεκτρικό ρεύμα πριν από τον έλεγχο της λειτουργίας της σκανδάλης-διακπόπης.
Βεβαιωθείτε ότι η οδηγητική λάμα της αλυσίδας και η αλυσίδα δεν βρίσκονται σε επαφή με κανένα αντικείμενο. 2. Πιέστε πρώτα το κουμπί ασφάλισης και κατόπιν τη σκανδάλη-διακόπτη. Το αλυσοπρίονο θα ξεκινήσει αμέσως. 3. Πιέστε το μπροστινό προστατευτικό χεριού προς τα μπροστά με το πίσω μέρος του χεριού σας. Βεβαιωθείτε ότι η αλυσοπρίονο σταματά αμέσως. ΠΡΟΣΟΧΗ: • Αν το αλυσοπρίονο δεν σταματά αμέσως μην το χρησιμοποιήσετε σε καμία περίπτωση. Επικοινωνήστε με ένα εξουσιοδοτημένο κέντρο εξυπηρέτησης της DOLMAR.
Τηρήστε τους τοπικούς κανονισμούς για να κάνετε ρίψη ενός δέντρου. (Εικ. 31) – Πριν ξεκινήσετε εργασίες ρίψης, βεβαιωθείτε ότι: (1) Βρίσκονται κοντά μόνο τα άτομα που εμπλέκονται στην επιχείρηση ρίψης, (2) Όλα τα εμπλεκόμενα άτομα έχουν ελεύθερο πεδίο διαφυγής σε ακτίνα περίπου 45° από την κάθε πλευρά του άξονα ρίψης.
– Το πάχος θραυσμάτων καθορίζεται από την απόσταση μεταξύ του ρυθμιστή βάθους (στρογγυλή μύτη) και της μύτης κοπής. – Θα έχετε τα καλύτερα αποτελέσματα κοπής με την παρακάτω απόσταση μεταξύ του άκρου κοπής και του ρυθμιστή βάθους. Αλυσοπρίονο 492 (91PX): 0,65 mm (Εικ. 36) ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: • Η υπερβολική απόσταση αυξάνει τον κίνδυνο κλοτσήματος. – Όλοι οι κόφτες θα πρέπει να έχουν την ίδια γωνία ακονίσματος των 30°.
Αποθήκευση εργαλείου Μπορείτε να φυλάσσετε το βιοαποικοδομήσιμο λάδι πριονοαλυσίδα μόνο για περιορισμένο διάστημα. Δύο χρόνια μετά από την παρασκευή τους, τα βιολογικά λάδια αποκτούν συγκολλητικές ιδιότητες και προκαλούν βλάβη στην αντλία λαδιού και τα εξαρτήματα του συστήματος λίπανσης. – Πριν θέσετε το αλυσοπρίονο εκτός λειτουργίας για μεγάλο χρονικό διάστημα, αδειάστε το δοχείο λαδιού και γεμίστε το με μια μικρή ποσότητα λαδιού κινητήρα (SAE 30).
κανονικά αξεσουάρ. Αυτά ενδέχεται να διαφέρουν από χώρα σε χώρα. Θόρυβος ENG905-1 Το σύνηθες σταθμισμένο επίπεδο θορύβου που έχει καθοριστεί σύμφωνα με την EN60745: Επίπεδο ηχητικής πίεσης (LpA): 90,8 dB (A) Επίπεδο ηχητικής ισχύος (LWA): 101,8 dB (A) Αβεβαιότητα (Κ): 2,5 dB (A) Να φοράτε ωτοασπίδες.
TÜRKÇE (Orijinal talimatlar) Genel görünüm 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31. 32. Pala kapağı Kablo askısı Yağ pompası ayar vidası (altta) Ayar vidası Ayar düğmesi Zincir dişlisi Delik Askı Pim Gevşer Sıkılır Zincir ayar vidası Makine kablosu Uzatma kablosu Fiş ve priz (şekli ülkeden ülkeye farklılık gösterebilir) 33.
................ Elektrik fişini çekin! ................. İlk yardım ........ İzin verilen maks. kesme uzunluğu ........ Zincirin hareket yönü .................. Zincir yağı .......... Zincir freni serbest bırakılır .......... Zincir freni uygulanır ................ Yasak! ...............
motorundaki güvenlik aygıtlarına güvenmekle kalmayın. Ağaç kesim motorunun kullanıcısı olarak, kesme işlemlerinde kazalara veya yaralanmalara yol açmayacak çeşitli önlemleri almanız da şarttır. Geri tepme, makinenin yanlış kullanımının ve/veya makinenin yanlış işlemlerle veya yanlış koşullar altında çalıştırılmasının bir sonucudur ve bundan kaçınmak için aşağıdaki önlemlerin alınması gerekir.
5. Daima sağlam bir zeminde, sağlam ve dengeli basarak çalışın. Çalışma ortamında bulunabilecek engellere (örn. kablo) özellikle dikkat edin. Nem, buz, kar, yaş tahta veya ağaç kabuklarının zemini kayganlaştırdığı durumlarda özellikle tedbirli olun. Merdivende veya ağaç üzerindeyken ağaç kesim motorunu kullanmayın. 6. Eğimli bir zeminde çalışırken özellikle dikkatli olun; yuvarlanan kütükler ve dallar tehlike yaratabilir. 7. Kestiğiniz yer asla omuz hizasını aşmamalıdır. 8.
8. Sadece testerenizin modeline uygun, orijinal yedek parçaları ve aksesuarları kullanın. Başka parçaların kullanılması kaza riskini artırır. 9. Onaylanmamış pala, testere zinciri veya diğer yedek parça veya aksesuarların kullanılmasından kaynaklanan kazalar veya hasarlar için hiçbir sorumluluk kabul edilmez. İlk yardım Yalnız çalışmayın. Daima ikinci bir kişiye seslenebileceğiniz bir uzaklıkta çalışın. 1. Yanınızda daima bir ilk yardım kutusunu hazır bulundurun.
• Aşırı gevşek bir zincir ise paladan çıkabilir ve kaza riski yaratabilir. • Testere zinciri takma ve sökme prosedürünü mutlaka talaş vb. yabancı maddeler içermeyen, temiz bir yerde gerçekleştirin. Uzatma kablosunun takılması DİKKAT: • Uzatma kablosunun elektrik prizine takılı olmadığından emin olun. (Şekil 19) Uzatma kablosunu takarken, testere zincirinin kablosuna kablo askısı kullanarak sabitleyin. Kablo askısını uzatma kablosu bağlantı noktasının yaklaşık 100 - 200 mm uzağına takın.
Palanın ve zincirin herhangi bir nesneye dokunmadığından emin olun. 2. Önce kilitleme düğmesine basarak kilidi açın ve ardından açma/kapama düğmesine basın. Testere zinciri hemen çalışmaya başlar. 3. Elinizin üstüyle ön el siperini öne doğru itin. Testere zincirinin derhal rölanti konumuna geldiğinden emin olun. DİKKAT: • Testere zinciri hemen durmuyorsa, ağaç kesim motorunu kesinlikle kullanmaya çalışmayın. Yetkili DOLMAR servis merkezlerine danışın. Motor freni kontrolü Ağaç kesim motorunu çalıştırın.
– – – – – – – – • Kırılmış veya kurumuş dallar; • Ağacın yüksekliği; • Doğal uzantılar; • Ağacın çürük olup olmadığı. Rüzgar hızını ve yönünü dikkate alın. Aşırı rüzgarlı havada ağaç kesme işlemini yürütmeyin. Dışarıdaki kökleri kesme: En büyük köklerle başlayın. Önce dikey yönde, ardından yatay yönde kesin. Kertik açma: Kertik, ağacın düşme yönünü belirler ve yönlendirir. Kertik ağacın düşeceği tarafa açılır. Kertiği mümkün olduğu kadar aşağıdan açmaya çalışın.
– Eğe sadece ileri doğru hareketinde bıçakla temas etmelidir. Eğeyi geriye doğru çekerken bıçağın üzerinden kaldırın. – Bilemeye en kısa bıçaktan başlayın. Ardından, bu en kısa bıçağın uzunluğu testere zincirindeki diğer tüm bıçaklar için standart olarak alınmalıdır. – Eğeyi şekilde gösterildiği gibi yönlendirin. (Şekil 38) – Eğenin daha kolay yönlendirilebilmesi için bir eğe tutucu kullanılabilir (opsiyonel aksesuar).
Arıza durumu Olası nedeni Çözümü Güç beslemesi yoktur. Güç beslemesine bağlayın. Güç beslemesini kontrol edin. Kablo hasarlıdır. Makineyi kullanmayı derhal bırakın ve size en yakın yetkili servis merkezine danışın. Makine arızalıdır. Makineyi kullanmayı derhal bırakın ve size en yakın yetkili servis merkezine danışın. Zincir çalışmıyor. Zincir freni takılmıştır. Zincir frenini serbest bırakın. Yetersiz performans. Karbon fırça aşınmıştır.
2000/14/EC sayılı Direktif tarafından istenen uygunluk değerlendirme prosedürü, Ek V’e uygundur. Ölçülen Ses Gücü Düzeyi: 101,9 dB (A) Garanti Edilen Ses Gücü Düzeyi: 103 dB (A) 29. 5.
DOLMAR GmbH Postfach 70 04 20 D-22004 Hamburg Germany http://www.dolmar.