INSTRUCTIONS www.domena.fr www.domena-gmbh.
Vous venez de faire l’acquisition d’un centre de repassage vapeur My Pressing neo DOMENA, félicitations ! Congratulations on purchasing this Domena Ironing centre My Pressing neo. Mit dem Kauf dieses Dampfbügelsystems My Pressing neo der Marke DOMENA haben Sie nicht nur ein Gerät der Extraklasse erworben, sondern leisten auch einen Beitrag zum Wohle der Umwelt.
Wichtige Sicherheitshinweise Important advice Beim Gebrauch des Bügelsystems sollten folgende Sicherheitsvorkehrungen beachtet werden: – Nehmen Sie das Gerät nicht in Betrieb, ohne die Gebrauchsanweisung zu lesen. – Bevor das Gerät das erste Mal ans Stromnetz angeschlossen wird, muss sichergestellt sein, dass die Netzspannung mit der Angabe auf dem Typenschild übereinstimmt. – Das Gerät nur zum Bügeln und nicht für andere Zwecke verwenden.
Quick Start Guide 1 4 6 5 8 11 3 2 7 10 9 13 12 15 -4- 14
Guide de mise en service 1. Installez votre table (voir page 8-10). 2. Sortez le réservoir de son logement en le tirant vers vous. 3. Remplissez le réservoir d’eau au maximum. 4. Retirez la cassette anticalcaire de son sachet. 5. Ne retirez pas la mousse filtrante. 6. Introduisez la cassette dans le logement prévu dans le réservoir d’eau, la partie en forme de tube venant buter contre la nervure du réservoir. 7. Tournez la cassette jusqu’à ce qu’elle butte. 8.
DESCRIPTION 11 17 16 8 7 9 3 1 2 5 6 10 15 4 13 14 Centre de repassage 1. Table pliante 2. Réservoir d’eau amovible 3. Logement du générateur de vapeur 4. Cordon d’alimentation électrique 5. Sangle de fixation du fer 6. Box de rangement avec position de transport et repose-fer avec parois de protection 7. Manettes d’ouverture assistée et de réglage en hauteur de la table 8. Housse avec rembourrage intégré 9. Pied réglable 10. Roulettes de transport Fer à repasser 11.
ERLÄUTERUNGEN DESCRIPTION Dampfbügelsystem 1. Zusammenklappbarer Bügeltisch 2. Abnehmbarer Wassertank 3. Dampferzeuger-Gehäuse 4. Anschlusskabel 5. Silikon-Riemen für Bügeleisen 6. Staufach mit Transportposition und absenkbarer Abstellfläche mit Schutzwänden 7. Griffe für Höhenverstellung und Sicherheits-Verriegelung 8. 3-lagiger Bügeltisch-Bezug, bestehend aus Baumwolle, Schaumstoff und Molton 9. Höhenverstellbarer Standfuß 10. Transportrollen Ironing centre 1. Folding table 2.
INSTALLATION DU CENTRE DE REPASSAGE 1 2 Déballez votre centre de repassage 1. Vous devez impérativement poser la table à plat sur le sol en position horizontale (attention à ne pas faire tomber le fer qui se trouve dans le carton d’emballage). 2. Détachez la sangle de fixation du fer. 3. Fixez le fer à l’aide de la sangle de fixation. 3 Si nécessaire après l’opération 3 : MONTAGE DES ROULETTES • Les deux roulettes sont différentes.
AUFSTELLEN DES BÜGELTISCHES SETTING UP THE IRONING CENTRE Dampfbügelsystem auspacken und aufstellen 1. Das Dampfbügelsystem muss unbedingt flach auf den Boden gelegt werden (das Bügeleisen liegt in der Verpackung an der BügeltischSpitze; achten Sie darauf, dass es nicht fällt). 2. Öffnen Sie den Silikon-Riemen und stellen Sie das Bügeleisen auf die Abstellfläche. 3. Befestigen Sie das Bügeleisen mit Hilfe des Silikon-Riemens. Unpack the ironing centre 1.
7 REPOSE-FER 8 7. Détachez la sangle de fixation du fer. 8. Placez la plaque repose-fer en position haute. Pendant le repassage, posez toujours le fer sur le repose-fer (9). 9 ASTUCE SECURITE : Pour éviter que des personnes autour de la table ne touchent la semelle chaude du fer, vous pouvez basculer la plaque repose-fer en position basse. 10. GUIDE CORDON 10 D D A. Dégagez le guide-cordon de sous l’attache et relevez le guide en position verticale. B.
ABSTELLFLÄCHE IRON STORAGE REST 7. Öffnen Sie den Silikon-Riemen an der Bügeleisen-Abstellfläche 8. Stellen Sie die Abstellfläche auf die höchste Position. Achten Sie nach jeder Benutzung darauf, dass Ihr Bügeleisen auf der Bügeleisen Abstellplatte (9) flach hingestellt wird. 7. Remove the locking strap. 8. Lift the iron rest to the ‘up’ position. Take care to place the iron on its rest (9) after each ironing operation. Never put the iron down vertically.
TYPES D’EAU À UTILISER 1 sec. Eaux acceptées L’eau du robinet, l’eau déminéralisée non parfumée ou distillée du commerce. Eaux non autorisées 1 Min. L’eau de pluie, l’eau de récupération du sèche-linge, du réfrigérateur ou du congélateur, l’eau parfumée, l’eau fournie par votre adoucisseur si celui-ci fait appel à des sels régénérants (incompatibilité avec le système “CAPT”).
WASSERQUALITÄT TYPES OF WATER Verwendet werden darf: Leitungswasser, destilliertes Wasser für Bügelgeräte oder eine Mischung daraus. Nicht verwendet werden darf: Regenwasser, Kondenswasser von Wäschetrockner, Abtauwasser vom Kühlschrank oder ähnlichen Geräten, Wasser aus Enthärtungsanlagen, die mit Regenerierungssalzen arbeiten.
13 15 CASSETTE ANTICALCAIRE 14 13. Retirez la cassette anticalcaire de son sachet. Ne retirez pas la mousse filtrante. 14. Introduisez-la dans le logement prévu dans le réservoir d’eau, la partie en forme de tube venant buter contre la nervure du réservoir. 15. Tournez la cassette jusqu’à ce qu’elle bute. 16. Replacez le réservoir en le poussant bien au fond de son logement. 16 Pour obtenir de la vapeur, la cassette anticalcaire doit obligatoirement être positionnée dans le réservoir.
KALKFILTER-KARTUSCHE ANTI-SCALE CARTRIDGE 13. Kalkfilter-Kartusche aus ihrer FeuchtigkeitsSchutzhülle nehmen und in die vorgesehene Öffnung setzen. Filterschwamm nicht entfernen. 14. Kalkfilter-Kartusche in das vorgesehene Gehäuse einsetzen, wobei das rohrförmige Teil gegen die Rippe des Tanks gerichtet ist. 15. Dann die Kartusche bis zum Anschlag drehen. 16. Den Wassertank wieder fest in sein Gehäuse drücken. 13. Remove the anti-scale cartridge from the bag. Do not remove the filter foam. 14.
18 VARIATEUR DE VAPEUR PROGRESSIF 18. Réglez le bouton du variateur en fonction de la qualité du linge à repasser. Le débit vapeur augmente progressivement lorsque vous tournez le bouton variateur vers le maxi. • Dans la zone maxi, un grand souffle de vapeur jaillit pendant plusieurs secondes de la semelle du fer avant de se stabiliser à un débit vapeur normal.
STUFENLOS REGELBARE DAMPFLEISTUNG STEAM SETTINGS BÜGELN MIT DAMPF GENERATION OF STEAM 18. Adjust the steam output to suit the type of material 18. Stellen Sie den Dampfmengenregler je nach being ironed. The volume of steam increases Wäscheart auf die gewünschte Position. Die gradually as you turn the control knob towards the Dampfmenge wird schrittweise größer, je mehr Sie maximum. den Dampfregler in Richtung „Maximal” drehen.
19 20 21 MISE EN ROUTE PROCESSUS DE CHAUFFE 19. Branchez le cordon d’alimentation sur une prise équipée d’une prise de terre. 20. Appuyez sur le bouton Marche/Arrêt. 21. Le témoin de mise sous tension s’allume pour indiquer la mise sous tension de l’appareil. Le témoin de chauffe du générateur s’allume. 22. Placez le variateur de vapeur au milieu de la plage vapeur. Attendez 90 secondes que l’appareil soit prêt. Lorsque l’appareil est prêt, il émet une série de “bip”.
INBETRIEBNAHME AUFHEIZPHASE TO OPERATE - HEATING PROCESS 19. Schließen Sie das Stromkabel an eine geerdete Steckdose an. 20. Drücken Sie den Knopf “Ein/Aus”. 21. Die Kontrolllampe “Unter Spannung” leuchtet auf. Die Kontrolllampe “Vorheizen des Generators” leuchtet auf. 22. Stellen Sie den Dampfregler auf die Mitte der Dampfskala. Warten Sie 90 Sekunden bis das Gerät bereit ist. Wenn es soweit ist, ertönnen mehrere Tonsignale. Wenn Sie den Dampfknopf vor Ablauf dieser Frist betätigen, erklingt ein Warnton.
ASPIRATION - SOUFFLERIE 25 Bouton choix Aspiration ou Soufflerie 25. Mode soufflerie : le bouton est dirigé vers le haut. La fonction soufflerie crée un coussin d’air permettant le repassage des tissus délicats, sensibles à la chaleur. Tendus sur le coussin d’air, les blouses, chemises, doublures, hauts de pantalons et autres vêtements fragiles sont repassés en douceur et sans faux-plis.
AN- bzw. ABSAUG- und GEBLÄSEFUNKTION AIR-FLOW AND SUCTION SYSTEM Wählen der Funktionen Selection switch for air-flow or suction system 25. Gebläsefunktion: lDie Taste wird nach oben gedrückt. Die Gebläsefunktion erzeugt ein Luftkissen für ein schonenderes Bügeln besonders empfindlicher Textilien und zur Vermeidung von Falten. Blusen, Hemden, Futter, Hosenoberteile und andere schwer zu bügelnde Kleidungsstücke lassen sich sanft und ohne Quetschfalten bügeln.
29 CHANGEMENT DE LA CASSETTE ANTICALCAIRE Le système électronique “CAPT” contrôle l’efficacité de la cassette anticalcaire en mesurant en permanence l’absence de minéraux dans l’eau filtrée par la cassette. Ce système permet de supprimer tous les risques d’entartrage. 29. Témoin lumineux de changement de la cassette anticalcaire A) Lorsque la cassette anticalcaire devient moins efficace, le système “CAPT” se déclenche. Le voyant “ANTI-CALC” clignote pour vous indiquer que la cassette doit être changée.
CAPT Protect System: Lange Lebensdauer und Schutz gegen Verkalkung durch automatische Kalkkontrolle dank Anti-Kalk-System Das elektronische CAPT-System kontrolliert den Zustand der Kalkfilter-Kartusche, indem es fortlaufend die Anteile an Mineral-Elementen in dem mit der Kartusche gefilterten Wasser misst. Das CAPT-System vermeidet so jegliche Verkalkung.
RANGEMENT 31 • Après le repassage, appuyez sur le bouton Marche/Arrêt pour mettre l’appareil à l’arrêt. Débranchez le cordon d’alimentation et laissez refroidir votre appareil. 31. Placez le repose-fer en position basse de rangement. 32. A. Tirez le guide cordon vers le haut puis rabattez-le vers la table. B. Fixez-le sous l’attache. 33. Placez la sangle sur la table avant de fixer le fer, pour éviter de vous brûlez au cas où le fer est encore chaud. 34. Fixez le fer à l’aide de la sangle de fixation.
AUFBEWAHREN STORAGE • • After ironing, press the On/Off button to switch the appliance off. Unplug the power cable and let your appliance cool. 31. Ensure that the iron rest is in the ‘down’ position. 32 A. Pull up the steam hose support, then fold it down B. Secure it to its storage clip 33/34. Put the locking strap in place. Lay the iron in the rest and secure it with the locking strap.The power cord should be wound around its storage bracket (n.b. do not wind the cord around the main generator unit).
SERVICE APRES-VENTE 38 A C B 39 Votre appareil peut être remis en état dans tous les points de ventes agrées DOMENA. Pour faciliter le transport, vous n’êtes pas obligé d’emporter l’ensemble de repassage complet. 38. Démontez l’ensemble guide-cordon : Détachez le cordon des clips. A. Tirez le guide-cordon légèrement vers le haut. B. Tournez-le d’un quart de tour. C. Dégagez le complètement du repose-fer. Pour le remontage, procédez dans l’ordre inverse. 39.
KUNDENDIENST AFTER-SALES SERVICE Grundsätzlich ist der Händler, bei dem Sie dieses Gerät erworben haben, Ihr erster Ansprechpartner. Darüber hinaus stehen Ihnen diverse autorisierte DOMENA Service-Partner zur Verfügung. Eine entsprechende Liste dazu finden Sie auf der DOMENA-Homepage unter www.domena-gmbh.de oder unter Tel. 0721/9333941 bzw. Fax 0721/9332942. Da das Dampfbügelsytem aus zwei separaten Einheiten (Bügeltisch bzw.
PROBLEMS CAUSES SOLUTIONS None of the lights are lit. The machine does not heat up. - Power supply problem - Appliance not plugged in or On/Off button not pressed - Other - Thermostat dial at the off position - Other - The reservoir is empty - The reservoir is incorrectly inserted or has not been inserted. - The anti-scale cartridge has not been inserted - The pilot light ANTI-CALC flashes - Other - Check the plugs and mains - Plug in the appliance and press the On/Off button.