ECM® Espresso Coffee Machines Manufacture GmbH Dilsberger Straße 68, D-69151 Neckargemünd/Heidelberg Telefon +49 6223-9255-0, Fax +49 6223-9255-25 info@ecm.de www.ecm.de ECM BA2012_DUEmaschinen_RZ.indd 2-3 Elektronika Profi Due Bedienungsanleitung · Instruction Manual · Handleiding Руководство по эксплуатации 26.09.
Liebe Kundin, lieber Kunde mit der ELEKTRONIKA PROFI DUE haben Sie eine Espresso-Kaffeemaschine der absoluten Spitzenklasse erworben. Wir danken Ihnen für Ihre Wahl und wünschen Ihnen viel Freude an Ihrer Maschine und vor allem natürlich an der Zubereitung von Espresso und Cappuccino in perfekter Qualität. Wir bitten Sie, diese Bedienungsanleitung vor Gebrauch der Maschine sorgfältig durchzulesen und zu beachten.
Verwendete Symbole / Used symbols / Gebruikte symbolen / Используемые символы Vorsicht! Wichtiger Sicherheitshinweis für den Bediener. Berücksichtigen Sie diese Hinweise um Verletzungen zu vermeiden. Achtung! Wichtiger Hinweis zur korrekten Bedienung der Maschine. Caution! Important notices on safety for the user. Pay attention to these notices to avoid injuries. Attention! Important notice for the correct use of the machine. Waarschuwing! Belangrijk voor de veiligheid van de gebruiker.
INHALT / INDEX / INHOUD / Содержание Verwendete Symbole / Used symbols / Gebruikte symbolen / символы, используемые............................................2 Inhalt - Deutsch 1 LIEFERUMFANG.........................................................................................................................................6 2 ALLGEMEINE HINWEISE ............................................................................................................................6 2.
7.1 7.2 7.3 7.4 8 8.1 8.2 8.3 9 10 11 12 General cleaning .......................................................................................................................................27 Automatic brew group cleaning and degreasing..........................................................................................27 Draining the boiler ....................................................................................................................................28 Maintenance............
5 5.1 5.2 6 6.1 6.2 6.3 6.4. 7 7.1 7.2 7.3 7.4 8 8.1 8.2 8.3 9 10 11 12 ПЕРВОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ............................................................................................................................ 50 Первое использование ......................................................................................................................................... 50 Программирование дозировки......................................................................................................
DEUTSCH 1 LIEFERUMFANG 1 Filterträger mit 1 Auslauf 1 Filterträger mit 2 Ausläufen 1 Eintassensieb 1 Zweitassensieb 1 Blindsieb 1 Messlöffel 1 Tamper 1 Reinigungspinsel 1 Flexschlauch für Festwasseranschluss-Maschine 1/8 Zoll + 3/8 Zoll für Anschluss Wasserleitung 2 ALLGEMEINE HINWEISE 2.1 Allgemeine Sicherheitshinweise • Sicherstellen, dass die Gerätespannung auf dem Typenschild mit der Netzspannung übereinstimmt. • Anschluss der Maschine nur gemäß den in Kapitel 4 aufgeführten Hinweisen durchführen.
DEUTSCH 2.2 Bestimmungsgemäße Verwendung Die ELEKTRONIKA PROFI DUE darf nur für die Kaffeezubereitung, Heißwasser- und Dampfentnahme verwendet werden. Jegliche Benutzung für andere Zwecke ist seitens des Herstellers untersagt und zu unterlassen. Für Schäden, die auf nicht sachgemäßen Gebrauch zurückzuführen sind, übernehmen wir keinerlei Haftung und sind auch nicht regresspflichtig.
DEUTSCH 3.2 Bedienfeld Automatische Dosierung Füllmenge und Tassenanzahl: 1. 1 Espresso („Taste 1”) 2. große Tasse Kaffee 3. 2 Espressi 4. 2 große Tassen Kaffee 5. Ein-/Aus-Schalter zur manuellen Dosierung der Füllmenge („Sterntaste“) 3.3 Technische Daten Spannung / Volt: Leistung / Watt: Wasserbehälter: Abmessungen: Abmessungen mit Filterträger: Gewicht: 4 230 V (andere Spannungsarten auf Anfrage) 2.500 W ca.
DEUTSCH Gerät im Betrieb mit Festwasseranschluss Schließen Sie den Wasseranschlussschlauch an den Wasseranschlussstutzen an und verschrauben Sie diesen (s. Abb. 1). Beim Betrieb der Maschine mit Festwasseranschluss ist das Drehventil in die Richtung des Wasseranschlussstutzen zu drehen (s. Abb. 1). Der Wasseranschlussstutzen befindet sich im hinteren Bereich der Bodenplatte ( s. Abb. 1). Zusätzlich ist der Schalter hinter der Wasserauffangschale auf Pos. 1 zu stellen (s. Abb.
DEUTSCH Schließen Sie einen Schlauch (Innendurchmesser 15 mm) an das dafür vorgesehene Verbindungsstück auf der Rückseite und an einen vorher angebrachten Siphonabfluss an. 5 ERSTINBETRIEBNAHME 5.1 Erstinbetriebnahme Lesen Sie vor Inbetriebnahme der Maschine die Bedienungsanleitung sorgfältig und vollständig durch. Vor der Inbetriebnahme überprüfen, dass • das Dampf- und Heißwasserventil geschlossen ist. • die Maschine ausgeschaltet ist. (Der Metallkippschalter steht in unterer Position.
DEUTSCH 2. Sterntaste gedrückt halten bis diese blinkt. 3. Taste auswählen, die eingestellt werden soll und diese kurz drücken. Der Kaffee fließt in die Tasse. 4. Ist die gewünschte Menge erreicht, Taste erneut drücken. Somit wurde die Füllmenge für die ausgewählte Taste gespeichert. 5. (Vorgang für zweites Bedienfeld wiederholen.) • Bei ungleichmäßiger Befüllung des Filterträgers mit Kaffeemehl oder unterschiedlichem Anpressen des Kaffees können unterschiedliche Füllmengen auftreten.
DEUTSCH 6.2 Zubereitung von Kaffee Verwenden Sie den Filterträger mit einem Auslauf und das entsprechende kleinere Sieb (Eintassensieb) für die Zubereitung einer Tasse und den Filterträger mit zwei Ausläufen und dem großen Sieb (Zweitassensieb) für die Zubereitung von zwei Tassen. 1. Befüllen Sie das jeweilige Sieb mit Kaffeemehl mit der richtigen Mahlung für Espresso bzw. Café Crème. (Ein gestrichener Messlöffel (ca. 7 g) pro Tasse.
DEUTSCH 4. Flüssigkeit erwärmen und/ oder aufschäumen. 5. Nach dem Aufschäumen oder Erhitzen, kurz Dampf in die Wasserauffangschale ablassen, um ein Verkleben der Öffnungen in der Dampfdüse zu vermeiden. Verletzungsgefahr Düse immer unter der Oberfläche der Flüssigkeit halten, damit es nicht zu Spritzern kommt. Wichtig Dampfdüse und Dampfrohr nach jedem Gebrauch mit einem feuchten Tuch reinigen, damit eventuelle Flüssigkeitsreste sofort beseitigt werden und nicht verhärten.
DEUTSCH 6. Filterträger entnehmen und unter fließendem Wasser auswaschen und wieder in die Brühgruppe einsetzen. 7. Sterntaste kurz betätigen, um sicherzustellen, dass die Gruppe komplett von Entfettungsrückständen gereinigt ist. Vorsicht! Während der Reinigung mithilfe des Blindsiebs kann es zu heißen Wasserspritzern kommen. 7.3 Entleerung des Kessels Bei Wassertankbetrieb 1. Aufheizen lassen bis das Gerät ausreichenden Druck erreicht hat (ca. 1-1,25 bar). 2. Gerät ausschalten 3.
DEUTSCH Im Folgenden wird die weitere Vorgehensweise dargestellt.: 1. Brühgruppe zu Beginn 2. Flachschraubenzieher wird am Duschensieb angesetzt, um diese und die Dichtung auszuhebeln 3. Duschensieb und Dichtung sind jetzt fast herausgehebelt 4. Duschensieb und Dichtung aus der Brühgruppe entnehmen 5. Jetzt die neuen Teile vorbereiten (die abgerundete Seite der Gruppendichtung nach oben zu Brühguppe) 6. Gruppe mit Bürste reinigen. Duschensieb fest in die Dichtung einpassen 7.
DEUTSCH Die Dampfauslaufdüse ist verstopft Die Löcher der Dampfdüse vorsichtig mit einer Nadel oder Büroklammer säubern. Das Endstück des Dampfrohres kann hierzu auch abgeschraubt werden. Wichtig Die kleine Dichtung zwischen Düse und Gewinde nicht verlieren! (Art.-Nr. P6002.1) Die Düse anschließend wieder anschrauben. 8 TRANSPORT UND LAGERUNG 8.1 Verpackung Die ELEKTRONIKA PROFI DUE wird in einem Karton durch eine Kunststoffhülle geschützt geliefert. Nur Versand auf Palette möglich.
DEUTSCH 11 RATSCHLÄGE UND PROBLEMLÖSUNGEN Problem Mögliche Ursache Mahlung zu grob Wenig oder keine Crema auf dem Kaffee Kaffeemischung zu alt Zuviel Chlor im Wasser Zu wenig Kaffeemehl Duschsieb verschmutzt Kaffee “tröpfelt” nur Wenig “Körper” Schaum statt Crema Mahlung zu fein Zuviel Kaffeemehl Grobe Mahlung Alter Kaffee Zu wenig Kaffeemehl Duschplatte verschmutzt Ungeeigneter Kaffee Mahlgrad der Mühle nicht passend für die verwendete Kaffeemischung Inbetriebnahme mit Wassertank: Tastatur blinkt: E
DEUTSCH das Heißwasserrohr entleert. Den Heißwasserhahn nach der Entleerung des Kessels wieder schließen. Die Wiederinbetriebnahme ist genauso wie die Erstinbetriebnahme durchzuführen. Ratschläge zur richtigen Milchaufschäumung • • • • • • • • Verwenden Sie, wenn möglich, frische kalte Milch mit 1,5 % oder 3 % Fettgehalt. Auch H-Milch ist bestens geeignet, falls Sie diese bevorzugen. Verwenden Sie einen Krug (am besten aus Metall) mit einem Volumen von mindestens 0,5 l.
DEUTSCH Tamper mit planer oder konvexer Unterseite Entkalker Wandhalterung Bedienungsanleitung ELEKTRONIKA PROFI DUE Gran Crema Filterträger Gruppenreinigungspulver Dampfdüsensortiment 19 Gruppenreinigungstabletten Tamperstation Wasserenthärter
ENGLISH 1 PRODUCT DELIVERY 1 filter holder 1 spout 1 filter holder 2 spouts 1 filter 1 cup 1 filter 2 cups 1 blind filter 1 measuring-spoon 1 coffee tamper 1 instruction manual 1 cleaning brush 1 flexible hose for fresh water supply: 1/8 “ connection for machine + 3/8 “ for connection waterpipe 2 GENERAL ADVICE 2.1 General safety notes • Make sure that the local main supply voltage corresponds to the information given on the type plate on the front panel of the espresso machine.
ENGLISH Use of the machine other than for the above mentioned purpose is strictly prohibited. The manufacturer cannot be held responsible for damages due to unsuitable use of the machine and is not liable to recourse.
ENGLISH 3.3 Technical data Voltages: Frequency: Power: Water tank: Measurements: Measurements with filter holder: Weight: 4 EU: 230 V UK: 230 V New Zealand: 230 V Australia: 230 V US: 115 V EU: 50 Hz UK: 50 Hz New Zealand: 50 Hz Australia: 50 Hz US: 60 Hz 2,500 W approx. 3.
ENGLISH Position “0”: water tank Position “1”: direct water connection Machine in use with direct water connection Connect the water connecting hose to the water supply adapter (image 1). When using the machine with direct water connection, please turn the valve to the side of the water supply adapter (image 1). The water supply valve is located in the rear part of the bottom panel (image 1). Additionally, place the switch behind the drip tray into position “1” (image 2).
ENGLISH 5 FIRST USE 5.1 First use Read the instruction manual carefully prior to operating the machine. Prior to starting the machine, check if: • the steam and hot water valves are closed. • the machine is switched off. (Power switch in lower position.) • the power cord is disconnected. • the drip tray is inserted accurately. Now you can start up your machine: 1 Machine in use with water tank: Open the cup warmer tray. 2 Machine in use with water tank: Take out the water tank and rinse it thoroughly.
ENGLISH 4 5 As soon as the desired quantity of coffee is reached, press the button again. Thus, the dose for the chosen button has been programmed. (Repeat these steps for the other button of the control panel.) • Please note that the doses can vary if different quantities of coffee are used for coffee preparation or if the imposed pressure on the coffee is different while tamping. • Every button can be reprogrammed at any time. Reset function: With the reset function possible failures can be resolved (e.
ENGLISH Make sure that the filter is clamped firmly into the filter holder. Do not overfill the measuring-spoon, as shown in the figure below! 3 4 5 Clamp the filter holder firmly into the brew group. Place the cup under the spout of the filter holder. (For the preparation of 2 cups, put 1 cup under each spout.) Press the button with the programmed dose of coffee you would like to consume. As soon as the programmed dose is reached, the filling stops automatically.
ENGLISH 7 CLEANING AND MAINTENANCE A regular and accurate care is very important for the performance, the longevity and the safety of your machine. Caution! Always switch off the machine (power switch in lower position), disconnect the power cord and let the machine cool down to room temperature (for at least 30 minutes) before cleaning. 7.1 General cleaning Daily cleaning: Filter holder, filters, water tank, drip tray, drip plate of the drip tray, measuring-spoon and tamper require daily cleaning.
ENGLISH Caution! Beware of hot sprayings while cleaning the brew group. 7.3 Draining the boiler Machine in use with water tank 1 2 3 Heat up the machine until it has reached an adequate pressure (approx. 1-1.25 bar). Switch off the machine. Open the hot water valve. Thus, you can drain 95% of the boiler content. Machine in use with water supply connection 1 2 3 4 Heat up the machine until it has reached an adequate pressure (approx. 1-1.25 bars). Separate the machine from the water supply connection.
ENGLISH 4 Remove the shower screen and the gasket completely. 5 Keep the new spare parts ready at hand (the rounded side of the group facing upwards to the brew group). 6 Clean the brew group with a brush. Lock the shower screen firmly into the gasket. 7 Insert the shower screen into the brew group. 8 Take the filter holder without filter. 9 Clamp the filter holder into the brew group. 10 Then, move the filter holder until the shower screen is locked firmly into the gasket.
ENGLISH Caution! Keep packing out of the reach of children! Important Keep packing and packing material for possibile transport! Do not throw it away! 8.2 Transport • • • • Transport the machine only upright, if possible on a pallet. Do not tilt or turn the machine over. Do not stack more than three units on top of each other. Do not place other heavy items on the packing. 8.3 Warehousing • Keep the machine packed in a dry place. • Do not stack more than three units on top of each other.
ENGLISH Problem Sparse coffee dispensing, only drop by drop Possible Cause The grind is too fine. There is too much ground coffee. Weak “body” Foam instead of crema The machine is switched on, but the machine does not work. Filter holder/ brewing group is dripping Different doses when preparing 1 espresso, 2 espresso etc. The grind is not fine enough. The coffee is old. The amount of ground coffee is not enough. The shower screen is dirty.
ENGLISH • • • Keep the frothing container still. After a few seconds, you will notice a light suction in the milk jug. Proper frothing begins. Move the frothing container downwards while the milk level increases. The steam nozzle must be kept under the surface of the frothed milk. Attention: When the desired amount of milk froth is reached, immerse the entire steam nozzle in the frothing container for a short time and close the steam handle. Milk proteins “froth” with a temperature up to 77°C.
ENGLISH Brew group cleaner Descaler Equipment holder (without accesories) Tamper station Water softener Steam nozzle assortment Instruction manual ELEKTRONIKA PROFI DUE 33
NEDERLANDS 1 INHOUD 1 Filterdrager met 1 uitloop 1 Filterdrager met 2 uitlopen 1 1-kops filter 1 2-kops filter 1 Blindfilter 1 Maatlepel 1 Tamper 1 Handleiding 1 Reinigingsborstel 2 ALGEMEEN ADVIES 2.1 Algemene veiligheidsvoorschriften • Zorg ervoor dat de netspanning overeenkomt met de aangegeven spanning op het typeplaatje aan de voorzijde van het espresso apparaat. • Voer de instructies voor installatie nauwgezet uit, zoals beschreven in hoofdstuk 4.
NEDERLANDS 2.2 Correct gebruik De ELEKTRONIKA PROFI DUE mag slechts gebruikt worden voor koffiebereiding, heet water- of stoomafname. Het apparaat is niet bestemd voor industrieel gebruik. Ieder gebruik van het apparaat, anders vermeld dan bovenstaand is niet toegestaan. De fabrikant is niet aansprakelijk voor beschadigingen door onjuist gebruik en is niet aansprakelijk te stellen.
NEDERLANDS 3.3 Technische gegevens Netspanning / Volt: Watt: Waterinhoud: Afmetingen: Afmetingen met filterdrager: Gewicht: 4 230 V 2.500 W ca. 3,0 liter HxBxD / 581 mm x 475 mm x 444 mm HxBxD / 581 mm x 580 mm x 444 mm 46 kg INSTALLATIE De installatie dient te geschieden door een gekwalificeerd danwel vakbekwaam persoon volgens de onderstaande instructies en in overeenstemming met de geldige wetgeving. In onderstaande hoofdstukken wordt beschreven; stroom aansluiting, wateraansluiting en afvoer.
NEDERLANDS afbeelding 1 afbeelding 2 Hendeltje in positie voor gebruik met de direct wateraansluiting Schakel de knop in de “I’ positie voor gebruik direct wateraansluiting Watertoevoer adaptor Machine in gebruik met de watertank Draai voor gebruik met de watertank het hendeltje richting de voet (afb.3). Zet vervolgens de schakelaar op de „0“ positie. (afb.4). afbeelding 3 afbeelding 4 Hendel in positie voor gebruik met de watertank. Zet de schakelaar op de “0” positie voor gebruik met de watertank.
NEDERLANDS 5 HET EERSTE GEBRUIK 5.1 Het eerste gebruik Lees voor u het apparaat bedient, de handleiding aandachtig door. Voordat u uw espressomachine in gebruik neemt a.u.b. de volgende punten controleren: • Bedieningshendel wijst volledig naar onderen • Stoom- en heet waterkraan zijn dichtgedraaid • Aan/uit schakelaar is uitgeschakeld (staat op ‘0’) • De stekker is uit het stopcontact • De lekbak is goed geplaatst Nu kunt u het apparaat in gebruik nemen: 1.
NEDERLANDS 5. (Herhaal deze stap voor het andere controlepaneel.) • Let op, de geprogrammeerde dosering kan afwijken doordat de koffie hard is aangeduwd of meer of minder koffie is gebruikt. • Iedere knop kan opnieuw geprogrammeerd worden. Reset functie: Gebruik de reset functie bij eventuele storingen (bijvoorbeeld als het apparaat niet opwarmt, etc.). Druk knop 1 en 2 tegelijk in om het apparaat te resetten. Het apparaat schakelt automatisch opnieuw aan. 6 GEBRUIK VAN HET APPARAAT 6.
NEDERLANDS 4. Plaats het kopje onder de koffie-uitloop. Voor het bereiden van twee kopjes, één kopje onder elke koffie-uitloop. 5. Druk op een voorgeprogrammeerde knop voor de gewenste hoeveelheid koffie. Zodra de geprogrammeerde dosering is bereikt, stopt deze automatisch. Het resterende water komt in het lekbakje. • Vers gemalen koffie geeft een optimaal koffie resultaat. Gebruik daarom een professionele bonenmolen. Wij hebben diverse bonenmolens in ons assortiment.
NEDERLANDS Belangrijk Schakel altijd het apparaat uit (schakelaar omlaag), de stekker uit het stopcontact en laat het apparaat afkoelen tot kamertemperatuur (ca. 30 minuten), alvorens het schoonmaken. 7.1 Algemene reiniging Dagelijkse reiniging: Filterdrager, filters, water tank, lekbakje en rooster, maatlepel en tamper dienen dagelijks schoongemaakt te worden. Reinig de broeikop, douchezeef en rubber o-ring zonder deze de demonteren.
NEDERLANDS 2. Schakel de machine uit. 3. Open de heet waterkraan. 4. Laat de boiler leeglopen ca. 95%. Machine in gebruik met direct wateraansluiting 1. Verwarm de machine totdat de juiste druk is bereikt (ca. 1-1,25 Bar). 2. Sluit de watertoevoer af. 3. Schakel de machine uit. 4. Open de heet waterkraan. 7.4 Onderhoud (Als u vragen heeft, contacteer dan uw dealer) Vervanging van de afdichtring en doucheplaatje (afdichtring en doucheplaatje dienen tegelijker tijd vervangen te worden) 1.
NEDERLANDS 7. Het doucheplaatje met de afdichtring handmatig terugplaatsen 8. Filterdrager zonder filterhouder nemen 9. Beginnen met draaien voor een goede bevestiging 10. Draaien tot het doucheplaatje met de afdichtring goed vast zit 11. Nu kan de filterdrager met filter zonder problemen stevig ingezet worden 12. De broeikop is weer klaar voor gebruik. De stoomuitloop is verstopt Zet de machine uit en laat de de stoompijp goed afkoelen. Draai de sproeier voorzichtig van de stoompijp.
NEDERLANDS 8.3 Opslag • Plaats verpakt op een droge plaats. • Stapel niet meer dan 3 verpakte apparaten op elkaar. • Plaats geen zware producten op het apparaat. 9 VERWIJDERING VAN DE MACHINE WEEE Reg.-Nr.: DE69510123 Dit product is conform de EU-richtlijn 2002/96/EC en is geregistreerd volgens de wet op de electronische en electronica-apparatuur (BEA).
NEDERLANDS Probleem Machine is ingeschakeld maar werkt niet Mogelijke oorzaak Het controle paneel knippert. Er zit niet genoeg water in de watertank. Water is bijgevuld, het controle paneel knippert nog steeds. Machine is aangesloten op de waterleiding; Schakelaar staat op de stand ‘watertank’ Het reservoir is niet goed geplaatst Mogelijke oplossing Water bijvullen Apparaat in- en uitschakelen Zorg ervoor dat de vlotter in het waterreservoir in de juiste positie is geplaatst.
NEDERLANDS 12 AANBEVOLEN ACCESSOIRES • • • Blindfilter voor de broeikopreiniging (standaard bijgeleverd) Broeikopreinigingsmiddel voor het reinigen met de blindfilter (verkrijgbaar bij ECM verkooppunt) Ontkalkingmiddel voor het regelmatig preventief ontkalken van het apparaat (verkrijgbaar bij ECM Verkooppunt) Om een perfecte espresso te bereiden, dient men, naast de juiste bonen, te beschikken over een goed espressoapparaat en koffiemolen.
русский 1 ПОСТАВКА 1 держатель для фильтра 1 носик 1 держатель для фильтра 2 носика 1 фильтр 1 чашка 1 фильтр 2 чашки 1 глухой фильтр 1 мерная ложка 1 кофе-темпер 1 инструкция 1 сливной силиконовый шланг 1 кисть для чистки 1 гибкий шланг подключения к водопроводу 2 ОБЩИЕ СОВЕТЫ 2.1 Безопасность • Убедитесь в том, что напряжение локальной электросети соответствует напряжению, указанному на передней панели кофемашины. • Установите машину, как это указано в инструкции в главе 4.
русский Для достижения оптимальной степени жесткости используйте смягчитель для воды/картриджи с фильтрами для воды. Если данных мер недостаточно, необходимо делать профилактику машин против накипи. Свяжитесь с вашим персональным дилером перед тем, как предпринять какие-либо меры. Следуйте нашим инструкциям по снятию накипи (см. страницу 27). Делая это, вы защитите вашу машину от дорогостоящего ремонта.
русский 3.
русский Пользование машиной с прямым подключением воды Водяной шланг должен подсоединяться к водопроводному адаптеру (см. Рис.1). При использовании машины с непосредственным подключением воды клапан должен быть повернут в сторону водопроводного адаптера (Рис.1). Водопроводный адаптер расположен на задней части нижней панели (см. Рис.1). Кроме того, установите переключатель позади капельного поддона в положение «1» (см. Рис.2).
русский Теперь вы можете начинать использовать машину 1 Машины с емкостью для воды: откройте поднос для подогрева чашки. Машины с емкостью для воды: снимите емкость для воды и тщательно вымойте. 2 Машины с емкостью для воды: наполните емкость чистой водой с уменьшенной известью и вставьте обратно, закрыв подносом для нагрева чашек. 3 Вставьте штепсель к розетку. Поверните выключатель мощности на «1». Машина включена. 4 Подсвечивается зеленая лампочка контроля.
русский • Пожалуйста, имейте в виду, что дозы могут изменяться в зависимости от количества кофе или выбранного давления на кофе во время темпировки. • Каждую кнопку можно перепрограммировать в любое время. Функция сброса: Функция сброса (возврата в исходное положение) позволит устранять ошибки (например, если машина не прогревается, и т.д.). Для возврата в исходное положение нажмите одновременно кнопки 1 и 2. После этого машина будет запущена заново. 6 ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАШИНЫ 6.
русский • Только свежемолотый кофе позволяет достичь оптимальных результатов приготовления кофе, поэтому, используйте профессиональные кофемолки. В нашем ассортименте вы найдете несколько профессиональных и компактных кофемолок. • Мы рекомендуем использовать темпер из нержавеющей стали диаметром 58 мм для оптимального уплотнения. 6.3 Раздача горячей воды 1 Расположите соответствующий контейнер для воды (с теплоизаляционной ручкой) под диспенсером горячей воды.
русский 7 ЧИСТКА И ЭКСПЛУАТАЦИЯ Регулярный и аккуратный уход очень важен для длительного использования и безопасности, связанной с использованием машины. Осторожно! Всегда выключайте машину (выключатель напряжения в положении вниз), и отключайте от электросети и оставляйте машину для охлаждения до температуры внешней среды (примерно, на 30 минут) перед чисткой). 7.
русский 7.3 Сушка бойлера Машины с использованием емкости для воды 1 Пожалуйста, нагрейте машину пока давление не достигнет примерно 1-1,25 бар. 2 Выключите машину. 3 Пожалуйста, откройте диспенсер для воды. Таким образом высушите до 95% объема бойлера. Машина с использованием соединения с водопроводом 1 2 3 4 Пожалуйста, нагрейте машину до давления равного 1-1.25 бар. Отключите машину от емкости для воды. Выключите машину. Откройте диспенсер для горячей воды. 7.
русский 10 Затем сдвиньте держатель фильтра, пока сетка фильтра надежно не сядет в прокладке 11 Теперь вы можете легко зафиксировать держатель фильтра на место 12 Группа готова к использованию Машина может быть использована снова, как описано на странице 52 в данной Инструкции. Носик для пара заблокирован Очистите отверстия для пара в носике для пара осторожно тряпочной или бумажной салфеткой. Для этой цели, носик для пара можно отвинтить.
русский 8.3 Хранение • • • 9 Храните машину упакованной в сухом месте. Не складывайте больше трех машин одного вида. Не кладите тяжелые предметы на упакованную машину.
русский Неполадка Возможная причина Смесь кофе неправильная. Мыло вместо крема Степень помола кофе не подходит для смеси кофе Мигают лампочки панели управления: недостаточно воды в ёмкости. Машина включена, но машина не работает Просачивание воды через держатель фильтра и группу Различие в дозировках во время приготовления 1 эспрессо, 2 эспрессо и т.д. Вода была долита, но лампочки панели управления продолжают мигать. Машина с непосредственным отбором воды из водопровода.
русский • После вспенивания молока, выпустите пар в сливной поднос, чтобы избежать блокировки насадки для пара. 12 РЕКОМЕНДУЕМЫЕ АКСЕССУАРЫ • Глухой фильтр для мойки группы (включен в поставку).
Notizen/ Notes/ Notities/ записки 60