Liebe Kundin, lieber Kunde mit der MECHANIKA/ MECHANIKA PROFI haben Sie eine Espresso-Kaffeemaschine der absoluten Spitzenklasse erworben. Wir danken Ihnen für Ihre Wahl und wünschen Ihnen viel Freude an Ihrer Maschine und vor allem natürlich an der Zubereitung von Espresso und Cappuccino in perfekter Qualität. Wir bitten Sie, diese Bedienungsanleitung vor Gebrauch der Maschine sorgfältig durchzulesen und zu beachten.
Verwendete Symbole / Used symbols / Gebruikte symbolen/ Σύμβολα που χρησιμοποιούνται Vorsicht! Wichtiger Sicherheitshinweis für den Bediener. Berücksichtigen Sie diese Hinweise um Verletzungen zu vermeiden. Achtung! Wichtiger Hinweis zur korrekten Bedienung der Maschine. Caution! Important notes on safety for the user. Pay attention to these notes to avoid injuries. Attention! Important note for the correct use of the machine. Waarschuwing! Belangrijk voor de veiligheid van de gebruiker.
INHALT / INDEX / INHOUD / Ευρετήριο Verwendete Symbole / Used symbols / Gebruikte symbolen/ Σύμβολα που χρησιμοποιούνται ..............................2 INHALT - Deutsch 1. LIEFERUMFANG.........................................................................................................................................6 2. ALLGEMEINE HINWEISE ............................................................................................................................6 2.1 Allgemeine Sicherheitshinweise ....
7.4 8 8.1 8.2 8.3 9 10 11 12 Maintenance.............................................................................................................................................24 TRANSPORT AND WAREHOUSING .........................................................................................................27 Packing.....................................................................................................................................................27 Transport ........................
.3 6.4 6.5 7 7.1 7.2 7.3 7.4 8 8.1 8.2 8.3 9 10 11 12 Παρασκευή καφέ.................................................................................................................................... 46 Παροχή ζεστού νερού ............................................................................................................................ 47 Παροχή ατμού........................................................................................................................................
DEUTSCH 1. LIEFERUMFANG 1 Filterträger mit 1 Auslauf 1 Filterträger mit 2 Ausläufen 1 Eintassensieb 1 Zweitassensieb 1 Blindsieb 1 Messlöffel 1 Tamper 1 Bedienungsanleitung 1 Silikonschlauch für den Wasserfilter 1 Reinigungspinsel 2. ALLGEMEINE HINWEISE 2.1 Allgemeine Sicherheitshinweise Sicherstellen, dass die Gerätespannung auf dem Typenschild mit der Netzspannung übereinstimmt. Anschluss der Maschine nur gemäß den in Kapitel 4 aufgeführten Hinweisen durchführen.
DEUTSCH Zentralkundendienst zu entkalken, da hierzu eine eventuelle Teildemontage des Kessels und der Verrohrung notwendig ist, um eine Verstopfung des gesamten Systems durch Kalkrückstände (Kalkbrocken) zu verhindern. Bei einer zu späten Entkalkung können erhebliche Schäden an der Maschine entstehen. 2.2 Bestimmungsgemäße Verwendung Die MECHANIKA/ MECHANIKA PROFI darf nur für die Kaffeezubereitung, Heißwasser- und Dampfentnahme verwendet werden. Sie ist nicht für den gewerblichen Einsatz bestimmt.
DEUTSCH 3.2 Technische Daten Spannung / Volt: Leistung / Watt: Wasserbehälter: Abmessungen: Abmessungen mit Filterträger: Gewicht: 230 V (andere Spannungsarten auf Anfrage) 1.200 W ca. 3,0 Liter B x T x H / 302 mm x 447 mm x 393 mm B x T x H / 302 mm x 555 mm x 393 mm 23 kg 4. INSTALLATION DER MASCHINE Die Installation darf ausschließlich durch qualifiziertes Personal und gemäß den im Folgenden aufgeführten Anweisungen sowie in Einklang mit den gültigen Gesetzen erfolgen.
DEUTSCH Es gibt jedoch die Möglichkeit, nachträglich einen Direktanschluss an das Abflusssystem zu installieren. Wichtig Sollten Sie sich für einen Direktanschluss der Maschine an das Abflusssystem entscheiden, muss nachträglich in den Boden der Wasserauffangschale gebohrt werden. Diese Änderung kann durch entsprechendes Fachpersonal bzw. unseren Zentralkundendienst durchgeführt werden.
DEUTSCH 5. 6. 7. 8. Warten Sie, bis das Manometer einen Wert von ca. 1,0-1,25 bar anzeigt. Die Aufheizzeit dauert in der Regel je nach Umgebungstemperatur ca. 15 Minuten. Jetzt ist die Maschine betriebsbereit. Vor der ersten Kaffeezubereitung kurz den Brühgruppenbedienhebel mit eingespanntem Filterträger ganz nach oben stellen und etwas heißes Wasser durchlaufen lassen. Dadurch wird der Filterträger optimal erwärmt.
DEUTSCH 6.4 Heißwasserentnahme 1. Geeignetes Gefäß (mit wärmeisoliertem Haltegriff) unter das Heißwasserrohr halten. Jetzt können Sie sprudelndes Wasser (z. B. für Tee) entnehmen, wenn sie zuvor den Metall-Kippschalter nach unten gestellt haben. 2. Nach der Entnahme schalten Sie die Maschine wieder ein. Der Kessel wird wieder automatisch mit Frischwasser befüllt. Bei ausgeschalteter Maschine kann mehr Heißwasser entnommen werden.
DEUTSCH Säubern Sie das Duschensieb und die Gruppendichtung im unteren Bereich der Kaffeebrühgruppe von sichtbarer Verschmutzung ohne diese Teile zu entnehmen. Reinigung je nach Erfordernis: Reinigen Sie Dampf- und Warmwasserventil nach jedem Gebrauch. Säubern Sie das Außengehäuse bei abgeschalteter und abgekühlter Maschine. Zur Reinigung weiches angefeuchtetes Tuch verwenden. Auf keinen Fall Scheuermittel oder chlorhaltiges Reinigungsmittel einsetzen! Entleeren Sie die Wasserauffangschale rechtzeitig.
DEUTSCH 9. Maschine ausschalten und den Kessel durch Betätigung der Heißwasserentnahme entleeren. (Wir empfehlen, das Endstück des Heißwasserauslasses vorher abzuschrauben, damit sich kein Schmutz im Perlator ansammelt.) 10. Frisches Wasser in den Wasserbehälter geben. 11. Gerät einschalten. Dadurch wird der Kessel automatisch mit dem Frischwasser befüllt. 12. Frischwasserbehälter nachfüllen. 13. Brühgruppenbedienhebel dreimal für ca. 20 Sekunden betätigen. Danach immer wieder ganz nach unten drücken.
DEUTSCH 7. Mit der Hand das Duschensieb mit der Dichtung einsetzen 8. Filterträger ohne Sieb nehmen 9. Die Einhebelung zur richtigen Befestigung beginnt 10. Solange hebeln bis Duschensieb mit der Dichtung richtig sitzt 11. Jetzt kann der Filterträger mit Sieb problemlos fest eingesetzt werden 12. Die Brühgruppe ist wieder einsatzbereit Die Maschine wieder, wie auf Seite 9 dieser Bedienungsanleitung beschrieben, in Betrieb nehmen.
DEUTSCH 9. ENTSORGUNG WEEE Reg.-Nr.: DE69510123 Dieses Produkt entspricht der EU-Richtlinie 2002/96/EG und ist laut Elektro- und Elektronikgerätegesetz (ElektroG) registriert. 10. CE-KONFORMITÄT Konformität Dieses Produkt entspricht folgenden Richtlinien für Maschine: 98/37/EG Niederspannung: 73/23/EWG, 93/68/EWG EMC: 89/336/EWG, 93/68/EWG, 92/31/EWG PED: 97/23/EG EN-Normen: EN 292-1, EN 292-2, EN 60335-1, EN 60335-2-15 oder EN 60335-2-75, EN 55014, EN 61000-3, EN 61000-4, ENV 50141, EN 55104 11.
DEUTSCH Problem Mögliche Ursache Siebträger nicht richtig eingesetzt Siebträger/ Brühgruppe tropft Gruppendichtung defekt Behebungsvorschläge Siebträger richtig einsetzen Gruppendichtung und Duschensieb tauschen Das Gerät wird über einen längeren Zeitraum nicht benutzt. Wir empfehlen.. .. eine Gruppenreinigung durchzuführen (genaue Anleitung Seite 12). Den Filterträger danach nicht mehr in die Gruppe einspannen. .. den Kessel zu entleeren.
DEUTSCH Mühle Casa Tamper, plan oder konvex Bedienungsanleitung MECHANIKA · MECHANIKA PROFI Mühle Casa Speciale Filterträger Gran Crema 17 Kaffee-Sudschublade Gruppenreinigungstabletten
ENGLISH 1 PRODUCT DELIVERY 1 filter holder 1 spout 1 filter holder 2 spouts 1 filter 1 cup 1 filter 2 cups 1 blind filter 1 measuring-spoon 1 coffee tamper 1 instruction manual 1 silicone tube for water filter 1 cleaning brush 2 GENERAL ADVICE 2.1 General safety notes Make sure that the local main supply voltage corresponds to the information given on the type plate on the front panel of the espresso machine. Carry out the installation of the machine according to the instruction in chapter 4.
ENGLISH 2.2 Proper use The MECHANIKA/ MECHANIKA PROFI has to be used only for the preparation of coffee, hot water and steam. The machine is not intended for commercial use. Every use of the machine other than the above mentioned purpose is strictly forbidden. The manufacturer cannot be held responsible for damages due to unsuitable use of the machine and is not liable to recourse.
ENGLISH US: 115 V Japan: 100 V Frequency: EU: 50 Hz UK: 50 Hz New Zealand: 50 Hz Australia: 50 Hz US: 60 Hz Japan: 50/ 60 Hz Power: 1,200 W Water tank: approx. 3.0 l Size measures: w x d x h / 302 mm x 447 mm x 393 mm Size measures with filter holder: w x d x h / 302 mm x 555 mm x 393 mm Weight: 23 kg 4 MACHINE INSTALLATION The installation is to be carried out exclusively by qualified staff and according to the following instructions and in compliance with valid laws.
ENGLISH Conventional water softener/ water filter can be purchased at your specialised dealer. However, please note that even when using a water softener/ water filter the machine needs to be descaled regularly. 4.4 Drain connection By default, also in machines with water connection the user can dispose of the excessive water by regularly emptying the drip tray. However, it is possible to belatedly install a direct connection to the drain system.
ENGLISH 2 3 4 5 6 Turn the machine on (power switch in position “1”). Wait until the pressure gauge indicates approx. 1.0-1.25 bar. Depending on the ambient temperature, the heat-up phase is approx. 15 minutes. The machine is now ready for use. Move the group lever with the inserted filter holder into the upper position and release some hot water. Thus, the filter holder will be completely heated.
ENGLISH When the machine is switched off, more hot water can be dispensed. However, one does not necessarily have to switch off the machine for dispensing water. Caution! Place the nozzle of the dispenser into the water container in order to avoid injuries due to hot water spillings. 6.5 Dispensing steam With the MECHANIKA/ MECHANIKA PROFI, you can generate a large amount of steam in order to heat or froth beverages, e. g. milk or punch.
ENGLISH Use a soft and damp cloth for cleaning. Never use abrasive or chloric detergents! Empty the water drip tray regularly and do not wait until it is full. 7.2 Group cleaning and degreasing A group cleaner (in powder or tablet form) is available at your specialised dealer. With this detergent, you can clean and degrease the group very easily. The cleaning is carried out using the blind filter included in delivery. The group cleaning with our tablets can be carried every week.
ENGLISH 13 Operate the group lever for 3 times. Move the lever into the lower position after every operation. Thus, the expansion valve will be rinsed. Then remove the blind filter from the filter holder. 14 Operate the group lever for approx. 60 seconds in order to rinse the heat exchanger. 15 Repeat point 9 – 11 three to five times in order to rinse the boiler. Important These descaling instructions are only meant for prophylactic descaling. Please do not descale the machine if it is already calcified.
ENGLISH Follow the steps as indicated below: 1 Brewing group in the beginning. 2 Use a flat screwdriver to lever out the net filter and the group gasket. 3 The net filter and the gasket are now nearly removed. 4 Remove the net filter and the gasket completely. 5 Keep the new spare parts ready at hand (the chamfered side of the group gasket with ECM print faced upwards to the brewing group). 6 Clean the group with a brush. Lock the net filter firmly into the gasket.
ENGLISH The steam nozzle is blocked Clean the slots of the steam nozzle carefully with a needle or with a paper clip. For this purpose, you can unscrew also the steam nozzle. Important Do not lose the small gasket between the steam nozzle and the winding! Replace the steam nozzle. 8 TRANSPORT AND WAREHOUSING 8.1 Packing The MECHANIKA/ MECHANIKA PROFI is delivered in a special carton and protected by a plastic cover and foam.
ENGLISH 11 TROUBLE SHOOTING Problem Possible Cause The grinding degree is not fine enough Little or no crema on the top of the coffee The coffee mixture is too old. There is too much chlorine in the water. The amount of ground coffee is not enough. The net filter is dirty. Sparse coffee dispensing, only drop by drop The grinding is too fine. There is too much ground coffee. Weak “body” Foam instead of crema The grinding degree is not fine enough. The coffee is old.
ENGLISH How to froth milk like a “barista” If possible, use cold and fresh milk with a fat content of approx. 1.5 % or 3 %. Even UHT-milk is suitable. Use a milk jug (made of metal) with a minimum volume of 0.5 litres. The size of the container should not be too large. A small and high container is perfect. Open the steam valve for approx. 5 seconds to release the condensation water and to create dry steam. Fill 1/3 of the jug with milk and place it under the steam nozzle.
NEDERLANDS 1 INHOUD 1 Filterdrager met 1 uitloop 1 Filterdrager met 2 uitlopen 1 1-kops filter 1 2-kops filter 1 Blindfilter 1 Maatlepel 1 Tamper 1 Handleiding 1 Reinigingsborstel 2 ALGEMEEN ADVIES 2.1 Algemene veiligheidsvoorschriften Zorg ervoor dat de netspanning overeenkomt met de aangegeven spanning op het typeplaatje aan de voorzijde van het espresso apparaat. Voer de instructies voor installatie nauwgezet uit, zoals beschreven in hoofdstuk 4.
NEDERLANDS 2.2 Correct gebruik De MECHANIKA/ MECHANIKA PROFI mag slechts gebruikt worden voor koffiebereiding, heet water- of stoomafname. Het apparaat is niet bestemd voor industrieel gebruik. Ieder gebruik van het apparaat, anders vermeld dan bovenstaand is niet toegestaan. De fabrikant is niet aansprakelijk voor beschadigingen door onjuist gebruik en is niet aansprakelijk te stellen.
NEDERLANDS Afmetingen met filterdrager: Gewicht: 4 HxBxD / 302 mm x 555 mm x 393 mm 23 kg INSTALLATIE De installatie dient te geschieden door een gekwalificeerd danwel vakbekwaam persoon volgens de onderstaande instructies en in overeenstemming met de geldige wetgeving. In onderstaande hoofdstukken wordt beschreven; stroom aansluiting, wateraansluiting en afvoer.
NEDERLANDS 5 HET EERSTE GEBRUIK 5.1 Het eerste gebruik Lees voor u het apparaat bedient, de handleiding aandachtig door. Voordat u uw espressomachine in gebruik neemt a.u.b. de volgende punten controleren: Bedieningshendel wijst volledig naar onderen Stoom- en heet waterkraan zijn dichtgedraaid Aan/uit schakelaar is uitgeschakeld (staat op ‘0’) De stekker is uit het stopcontact De lekbak is goed geplaatst Nu kunt u het apparaat in gebruik nemen: 1.
NEDERLANDS 1. 2. 3. 4. 5. 6. Open de warmhoudplaat. Plaats de filterdrager met het blindfilter in de broeigroep. Zet de bedieningshendel open en lees de pompdruk af van de meter. Stel de gewenste druk in door de schroef te draaien. Gebruik een muntje of platte schroevendraaier voor het draaien. U kunt de druk terugbrengen door de schroef tegen de klok in te draaien en de druk verhogen door de schroef met de klok mee te draaien. Lees de pompdruk af van de meter om te zien of de gewenste druk is bereikt.
NEDERLANDS hierdoor is het niet mogelijk om goed schuim te verkrijgen. Voor het bereiden van cappuccino of koffie met warme melk, wordt eerst de koffie gezet en dan kan aansluitend overgeschakeld worden naar stoom. Om met de juiste druk stoom af te kunnen nemen, moet het water in de ketel verhit worden tot meer dan 100 graden. 1. Belangrijk: Open de stoomhendel ca. 5 seconden om het stoompijpje te ontdoen van condenswater voor droge stoom. 2. Houdt het stoomuiteinde in de melk. 3.
NEDERLANDS Volg onderstaande instructies voor reiniging met het blindfilter: 1. Schakel de machine in en laat verwarmen. 2. Plaats het blindfilter (bakje zonder gaatjes) in de filterdrager. 3. Vul het filter met het reinigingstablet of reinigingspoeder. 4. Plaats de filterdrager in de broeikop. 5. Zet de koffiehendel omhoog. Het blindfilter vult zich met water. 6. Laat het reinigingsmiddel inwerken door de broeikophendel niet volledig naar beneden terug te zetten, maar plaats deze in de middenstand. 7.
NEDERLANDS 20. Nieuw kalkfilter plaatsen met de siliconen aansluitslang in watertank. 21. Spoel de af- en uitneembare onderdelen van de machine goed schoon en neem het apparaat zorgvuldig af met een lichtvochtige doek, om vlekken op het RVS te voorkomen door het ontkalkingsmiddel.
NEDERLANDS 4 Doucheplaatje en afdichtring uit de broeikop nemen en het doucheplaatje zorgvulddig reinigen met de borstel. 5 Neem een nieuwe afdichtring en doucheplaatje (afdichtring met schuine kant en ECM logo naar boven richting broeigroep). 6 Druk het doucheplaatje stevig in de afdichtring. 7 Doucheplaatje met afdichtring terugplaatsen 8 Neem de filterdrager zonder filter 9 Plaats de filterdrager in de broeigroep. 10 Blijf met lichte schokjes duwen totdat de beide onderdelen op hun plaats zitten.
NEDERLANDS Let op Houd verpakkingen buiten het bereik van kinderen! Belangrijk Bewaar verpakking en verpakkingsmateriaal voor transport. Gooi dit dus niet weg! 8.2 Transport Vervoer het apparaat altijd rechtop, indien mogelijk op een pallet. Hel of keer het apparaat niet. Stapel niet meer dan 3 verpakte apparaten op elkaar. Plaats geen zware producten op het apparaat. 8.3 Opslag Plaats verpakt op een droge plaats. Stapel niet meer dan 3 verpakte apparaten op elkaar.
NEDERLANDS Probleem Machine is ingeschakeld maar werkt niet Filterdrager/ broeigroep lekt Mogelijke oorzaak Oranje controlelampje is uit: niet genoeg water in het waterreservoir Water bijgevuld, oranje controlelampje is uit Het reservoir is niet goed geplaatst Filterdrager is niet correct geplaatst Afdichtring is versleten Mogelijke oplossing Water bijvullen Apparaat in- en uitschakelen Zorg ervoor dat de vlotter in het waterreservoir in de juiste positie is geplaatst.
NEDERLANDS 12 AANBEVOLEN ACCESSOIRES Blindfilter voor de broeikopreiniging (standaard bijgeleverd) Broeikopreinigingsmiddel voor het reinigen met de blindfilter (verkrijgbaar bij ECM verkooppunt) Ontkalkingmiddel voor het regelmatig preventief ontkalken van het apparaat (verkrijgbaar bij ECM Verkooppunt) Om een perfecte espresso te bereiden, dient men, naast de juiste bonen, te beschikken over een goed espressoapparaat en koffiemolen.
Ελληνικά 1 ΠΑΡΑΛΑΒΗ ΠΡΟΪΟΝΤΟΣ 1 θήκη φίλτρου με 1 στόμιο 1 θήκη φίλτρου με 2 στόμια 1 φίλτρο 1 φλυτζανιού 1 φίλτρο 2 φλυτζανιών 1 τυφλό φίλτρο 1 δοσομετρητής 1 πιεστήρας καφέ 1 εγχειρίδιο οδηγιών 1 σωλήνας σιλικόνης για το φίλτρο νερού 2 ΓΕΝΙΚΕΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ 2.1 Γενικές σημειώσεις ασφαλείας Βεβαιωθείτε ότι η τοπική τάση παροχής ρεύματος ανταποκρίνεται στα στοιχεία που αναγράφονται στον τυπωμένο πίνακα που βρίσκεται στο μπροστινό τμήμα της μηχανής καφέ espresso.
Ελληνικά 2.2 Σωστή χρήση Η MECHANIKA/ MECHANIKA PROFI πρέπει να χρησιμοποιείτε μόνο για την παρασκευή καφέ, ζεστού νερού και ατμού. Η μηχανή δεν προορίζεται για επαγγελματική χρήση. Κάθε χρήση της μηχανής διαφορετική από τον σκοπό που αναφέρεται παραπάνω, απαγορεύεται αυστηρά. Ο κατασκευαστής δεν φέρει ευθύνη για ζημιές που προκαλούνται εξαιτίας ακατάλληλης χρήσης της μηχανής και δεν φέρει ευθύνη για την αποκατάστασή τους.
Ελληνικά Ισχύς: Δοχείο νερού: Διαστάσεις: Διαστάσεις με Θήκη φίλτρου: Βάρος: 4 1,200 W περίπου 3.0 λίτρα μήκος x πλάτος x ύψος / 302 χιλ. x 447 χιλ. x 393 χιλ. μήκος x πλάτος x ύψος / 302 χιλ. x 555 χιλ. x 393 χιλ 23 κιλά ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΜΗΧΑΝΗΣ Η εγκατάσταση πρέπει να διεξάγεται αποκλειστικά από εξειδικευμένο προσωπικό και σύμφωνα με τις ακόλουθες οδηγίες και σε συμμόρφωση με τους ισχύοντες νόμους.
Ελληνικά απευθείας σύνδεση με το σύστημα αποχέτευσης. Επομένως, βρείτε ένα συνδετικό και έναν σωλήνα αποχέτευσης κατά την παραλαβή του προϊόντος. Σημαντικό! Σε περίπτωση που πραγματοποιήσετε απευθείας σύνδεση της μηχανής στο σύστημα αποχέτευσης, θα πρέπει να ανοίξετε μια τρύπα στον δίσκο σταξίματος. Αυτή η εργασία μπορεί να διεξαχθεί από εξειδικευμένο προσωπικό ή από το εξουσιοδοτημένο service της ECM. Συνδέστε έναν σωλήνα (Ø 10 χιλ.
Ελληνικά 2. 3. 4. 5. 6. Θέστε τη μηχανή σε λειτουργία (διακόπτης λειτουργίας στη θέση “1”). Περιμένετε έως ότου ο μετρητής πίεσης δείξει περίπου 1.0-1.25 bar. Ανάλογα με τη θερμοκρασία περιβάλλοντος, η φάση προθέρμανσης είναι περίπου 15 λεπτά. Η μηχανή είναι τώρα έτοιμη για χρήση. Μετακινήστε το μοχλό της μονάδας απόσταξης αφού έχετε τοποθετήσει την θήκη φίλτρου, στην πάνω θέση και αφήστε να τρέξει λίγο ζεστό νερό. Έτσι, η θήκη φίλτρου θα θερμανθεί εντελώς.
Ελληνικά 6.4 Παροχή ζεστού νερού 1. Τοποθετήστε ένα δοχείο νερού (με θερμομονωτική λαβή) κάτω από τον διανομέα ζεστού νερού. Αφού έχετε μετακινήσει τον διακόπτη λειτουργίας στην κάτω θέση , μπορείτε να διανείμετε νερό (π.χ. για τσάι) ανοίγοντας το μοχλό ζεστού νερού. 2. Μετά την παροχή νερού, θέστε ξανά τη μηχανή σε λειτουργία. Το μπόϊλερ θα γεμίσει αυτόματα με φρέσκο νερό. Όταν η μηχανή είναι κλειστή, μπορεί να διανεμηθεί περισσότερο ζεστό νερό.
Ελληνικά Καθαρίστε το φίλτρο και τη φλάντζα στο κάτω μέρος της μονάδας απόσταξης και αφαιρέστε τα ορατά υπολείμματα χωρίς να αποσυναρμολογήσετε τα τμήματα. Καθαρισμός όπως απαιτείται: Καθαρίστε τη βαλβίδα ατμού και ζεστού νερού μετά από κάθε χρήση. Καθαρίστε το σώμα όταν η μηχανή είναι εκτός λειτουργίας και κρύα. Χρησιμοποιήστε ένα μαλακό και νωπό πανί για τον καθαρισμό.
Ελληνικά 3. Αδειάστε το μπόϊλερ, ανοίγοντας την παροχή ζεστού νερού. Αδειάστε τον εναλλάκτη θερμότητας ενεργοποιώντας το μοχλό της μονάδας απόσταξης. Στη συνέχεια κλείστε την παροχή ζεστού νερού και τερματίστε την παροχή καφέ. 4. Διαλύστε το μέσο αφαλάτωσης σε νερό σύμφωνα με τις οδηγίες χρήσης (δείτε παραπάνω) και αδειάστε το διάλυμα μέσα στο δοχείο νερού. 5. Θέστε τη μηχανή σε λειτουργία. Έτσι, το άδειο μπόϊλερ θα γεμίσει αυτόματα.
Ελληνικά Ακολουθήστε τα βήματα όπως υποδεικνύονται παρακάτω: 1 Μονάδα απόσταξης. 2 Χρησιμοποιήστε ένα ίσιο κατσαβίδι για να αφαιρέσετε το φίλτρο και τη φλάντζα της μονάδας απόσταξης. 3 Το φίλτρο και η φλάντζα τώρα έχουν σχεδόν αφαιρεθεί. 4 Αφαιρέστε εντελώς το φίλτρο και τη φλάντζα.
Ελληνικά 8 ΜΕΤΑΦΟΡΑ ΚΑΙ ΑΠΟΘΗΚΕΥΣΗ 8.1 Συσκευασία Η MECHANIKA/ MECHANIKA PROFI διανέμεται σε ένα ειδικό κουτί και προστατεύεται από ένα πλαστικό κάλυμμα και αφρολέξ. Προσοχή! Κρατήστε τη συσκευασία μακριά από παιδιά! Σημαντικό! Φυλάξτε τη συσκευασία και τα υλικά συσκευασίας για πιθανή μεταφορά! Μην τα πετάξετε! 8.2 Μεταφορά Μεταφέρετε τη μηχανή μόνο σε όρθια θέση, εάν είναι δυνατόν πάνω σε μία παλέτα. Μην γέρνετε ή αναποδογυρίζετε τη μηχανή.
Ελληνικά Το φίλτρο της μονάδας απόσταξης είναι βρώμικο. Η άλεση είναι πολύ λεπτή. Ο καφές είναι αραιωμένος και τρέχει σταγόνα - σταγόνα Αδύνατη γεύση Αφρός αντί για κρέμα Υπάρχει μεγάλη ποσότητα αλεσμένου καφέ. Ο βαθμός άλεσης δεν είναι αρκετά λεπτός. Ο καφές είναι παλιός. Η ποσότητα αλεσμένου καφέ δεν είναι αρκετή. Το φίλτρο της μονάδας απόσταξης είναι βρώμικο. Το μείγμα καφέ δεν είναι σωστό. Ο βαθμός άλεσης του μύλου καφέ δεν είναι κατάλληλος για το μείγμα καφέ που χρησιμοποιείτε.
Ελληνικά Χρησιμοποιήστε μια κανάτα για γάλα (μεταλλική) με ελάχιστη χωρητικότητα 0.5 λίτρα. Το μέγεθος του δοχείου δεν πρέπει να είναι πολύ μεγάλο. Ένα μικρό και ψηλό δοχείο είναι ιδανικό. Ανοίξτε τη βαλβίδα ατμού για περίπου 5 δευτερόλεπτα για να τρέξει το συμπυκνωμένο νερό και να δημιουργηθεί ξηρός ατμός. Γεμίστε το 1/3 της κανάτας με γάλα και τοποθετήστε την κάτω από το στόμιο ατμού. Το στόμιο πρέπει να βυθίζεται στη μέση της κανάτας.
Notizen/ Notes/ Notities/ σημειώσεις 54
55
56