IRIS UP I UK F E D NL IRIS UP, Installazione, uso e manutenzione IRIS UP, Installation, use and maintenance IRIS UP, Installation, usage et maintenance IRIS UP, Instalación, uso y mantenimiento IRIS UP, Installations-, Betriebs- und Wartungsanleitung IRIS UP, installatie, gebruik en onderhoud -1- pag. 2 pag. 14 pag. 26 pag. 38 pag. 50 pag.
ITALIANO La ringraziamo per avere scelto la nostra stufa IRIS UP Prima di utilizzare la stufa , Le chiediamo di leggere attentamente questa scheda, al fine di poterne sfruttare al meglio e in totale sicurezza tutte le caratteristiche. Per ulteriori chiarimenti o necessità contatti il suo Rivenditore di zona o visiti il sito internet alla voce CENTRI ASSISTENZA TECNICA.
ITALIANO PRINCIPIO DI FUNZIONAMENTO La stufa IRIS UP utilizza come combustibile il pellet, la cui combustione è gestita elettronicamente. Il combustibile (pellet) viene prelevato dal serbatoio di stoccaggio (A) e, tramite una coclea (B) attivata da motoriduttore (C), viene trasportato nel crogiolo di combustione (D). L’accensione del pellet avviene tramite aria calda prodotta da una resistenza elettrica (E) e aspirata nel crogiolo tramite un ventilatore centrifugo (M).
ITALIANO CARATTERISTICHE TERMOTECNICHE Potenza nominale Rendimento potenza nominale Emissione CO (13% O2) potenza nominale Massa fumi potenza nominale Potenza ridotta Rendimento potenza ridotta Emissione CO (13% O2) potenza ridotta Massa fumi potenza ridotta Massima sovratemperatura fumi Tiraggio minimo Autonomia min/max Consumo combustibile min/max Capacità serbatoio Volume riscaldabile * Peso con imballo Diametro condotto fumi (maschio) Diametro condotto presa aria (maschio) 8,0 89,2 75 5,5 3,4 92,6 280
Per quanto non espressamente riportato, in ogni nazione fare riferimento alle norme locali. In Italia fare riferimento alla norma UNI 10683/2005, nonché ad eventuali indicazioni regionali o delle ASL locali. In caso di installazione in condominio o case di proprietà comune, chiedere parere preventivo all’amministratore.
ITALIANO 14 MONTAGGIO RIVESTIMENTO PARTI DEL RIVESTIMENTO 11 Modello con rivestimento laterale in ceramica.
ITALIANO MONTAGGIO GUARNIZIONE PER CERAMICHE In caso di vibrazione della serie ceramica durante il funzionamento del prodotto, è possibile applicare la guarnizione in dotazione secondo le presenti istruzioni: • smontare il top in ghisa svitando le 4 viti (x) poste sotto il coperchio del serbatoio pellet (16) e le 2 viti poste nella parte posteriore (y).
ITALIANO L’INTERFACCIA Manopola sinistra (SX) Regola la potenza in funzionamento manuale oppure la temperatura in funzionamento automatico. La scelta del tipo di funzionamento avviene per mezzo del tasto A/M posto nel pannello centrale. Il display mostra la potenza o la temperatura impostata. Manopola destra (DX) Regola la portata dell’aria di ventilazione ambiente, che è comunque sempre regolata per garantire il minimo necessario raffreddamento delle parti interne del corpo stufa.
In casi di temperatura sotto i 3°C che non permetta alla resistenza elettrica di arroventarsi o di temporanea non funzionalità della resistenza è possibile usare per l’accensione della diavolina. Introdurre nel crogiolo un pezzo di diavolina ben accesa, chiudere la porta e premere ON/OFF.
ITALIANO TELECOMANDO cod.
ITALIANO CONSIGLI IN CASO DI INCONVENIENTE PROBLEMA CAUSA SOLUZIONI pannello sinottico spento mancanza di tensione in rete controllare che il cavo di alimentazione sia collegato controllare fusibile (sulla presa di alimentazione) distanza eccessiva dalla stufa avvicinarsi alla stufa pila del telecomando scarica controllare e nel caso cambiare la pila aria in uscita non calda troppa fuliggine nello scambiatore pulire lo scambiatore dall’ interno del focolare non compare la fiamma (ricordarsi c
ITALIANO CONSIGLI IN CASO DI INCONVENIENTE H1) Allarme depressione (interviene se il sensore di flusso rileva flusso aria comburente insufficiente) Il flusso può essere insufficiente se c’è portello aperto, tenuta non perfetta del portello (es. guarnizione), se c’è problema di aspirazione aria o di espulsione fumi, oppure crogiolo intasato.
Prima di effettuare qualsiasi manutenzione, disinserire l’apparecchio dalla rete di alimentazione elettrica. PULIZIA GIORNALIERA La pulizia deve essere effettuata aiutandosi con un aspirapolvere, l’intera procedura richiede pochi minuti al giorno. UTILIZZANDO UN ASPIRATORE, a stufa fredda. - Aspirare lo sportello, aspirare il piano fuoco, aspirare il vano attorno al crogiolo dove cade la cenere (NON c’è cassetto cenere estraibile).
ENGLISH Dear Sir or Madam, thank you for choosing our Iris Up stove. Before using your stove, please read this booklet carefully so that you may exploit all its features to the full in complete safety. Please remember that the 1st ignition must be carried out by the dealer, which verifies the installation and completes the guarantee. The manufacturer cannot be held liable for any damage deriving from stove use following incorrect installation, incorrect maintenance or misuse.
Iris Up is a pellet-fired stove which manages pellet combustion electronically. The fuel (pellets) is taken from the storage hopper (A) and delivered to the combustion chamber (D) by a screw feeder (B) driven by a gearmotor (C). The pellets are ignited by hot air produced by a heating element (E) which is drawn into the combustion chamber by a centrifugal fan (M).
ENGLISH HEATING SPECIFICATIONS Nominal power Efficiency nominal power Emissions CO (13% O2) nominal power Smoke mass nominal power Reduced power Efficiency reduced power Emissions CO (13% O2) reduced power Smoke mass reduced power Maximum overheated smoke Minimum draught Time between refuellings (min/max) Fuel consumption (min/max) Hopper capacity Heatable room dimensions * Weight including packaging Smoke duct diameter (A male) Air intake duct diameter (B male) 8,0 89,2 75 5,5 3,4 92,6 280 2,9 150 12 7,5
ASSEMBLY AND INSTALLATION (Dealer) Refer to the local regulations in the country of use for anything not expressly shown. If the stove is to be installed in a block of flats, consult the block administration before installing. COMPATIBILITY CHECK WITH OTHER DEVICES ELECTRICAL CONNECTION CHECK (the plug must be in an accessible place) The stove is fitted with an electrical power cord for connection to a 230 V 50 Hz socket, preferably protected with a thermal-magnetic circuit breaker.
14 COVERINGS Model with ceramic side covering.
INSTRUCTIONS TO APPLY THE GASKET TO THE CERAMIC TILES ENGLISH If the side ceramic tiles vibrate during operation, you can apply the gasket supplied by following these instructions: • Remove the cast iron top by loosening the 4 screws (x) beneath the cover of the pellet hopper (16) and the 2 screws on the back part (y).
INTERFACE Left knob (SX) For power adjustment during manual operation and temperature adjustment during automatic operation. The operating mode may be set using the A/M key on the central panel. The display shows the power or temperature set. ENGLISH Right knob (DX) For room air flow adjustment, which in any case cannot be set lower than the minimum necessary to ensure cooling of the internal stove parts. Panel On/Off key To turn the stove on or off.
At temperatures of less than 3°C (too low for the heating element to glow) or if the heating element is temporarily out of order, a firelighter may be used for ignition. put a piece of well lit firelighter in the combustion chamber, close the door and press ON/ OFF.
ENGLISH REMOTE CONTROL code 633280 (optional) : ignition / shutdown button + : button to increase the power/operating temperature (when inside a menu, it increases the displayed variable) : button to increase the power/operating temperature (when inside a menu, it decreases the displayed variable) A : button to toggle from manual and automatic mode M : button to toggle from automatic to manual mode - the remote control transmits by means of an infrared signal within a range of 4-5 metres.
PROBLEM CAUSE SOLUTIONS display-control panel off no mains voltage make sure the power cord is connected check the fuse (on the power socket) excessive distance from stove move nearer stove remote control battery flat check battery and replace if necessary outlet air not hot too much soot in heat exchanger clean the heat exchanger from inside the firebox no flame appears (remember that it only appears 5 minutes after pressing the On/Off key) the screw feeder has not been filled Fill screw fee
ENGLISH ADVICE IN THE EVENT OF PROBLEMS H1) Low pressure alarm (this trips if the flow sensor detects insufficient combustion air flow) The flow may be insufficient because the door is open, the door does not close properly (e.g. bad seal), there is an air intake or smoke extraction problem, or the combustion chamber is clogged.
SERVICING Regular maintenance is essential for good stove operation. Before carrying out any maintenance, disconnect the device from the mains power supply. Clean with a vacuum cleaner. The whole process only takes a few minutes a day. USING A VACUUM CLEANER, when the stove is cold - Open the door, vacuum the hearth, vacuum the space around the combustion chamber where ash falls (there is NO extractable ash pan).
Chère Madame,/Cher Monsieur, Nous vous remercions pour avoir choisi notre poêle IRIS UP Avant de mettre en fonction votre poêle, nous vous prions de lire attentivement cette fiche technique, cela vous permettra d’exploiter pleinement, et en toute sécurité, toutes ses caractéristiques. Nous vous rappelons que le premier allumage DOIT être effectué par le REVENDEUR qui vérifiera l’installation et rédigera la garantie.
Le combustible (pellets) est prélevé du réservoir de stockage (A) et, au moyen d’une vis sans fin (B) activée par un motoréducteur (C), il est transporté dans le creuset de combustion (D). L’allumage des pellets a lieu au moyen de l’air chaud produit par une résistance électrique (E) et il est aspiré dans le creuset par le biais d’un ventilateur centrifuge (M).
FRANÇAIS CARACTÉRISTIQUES THERMOTECHNIQUES Puissance nominal Rendement puissance nominal Émissions CO (13% O2) puissance nominal Masses des fumées puissance nominal Puissance réduite Rendement puissance réduite Émissions CO (13% O2) puissance réduite Masses des fumées puissance réduite Surchauffe fumées maximum Tirage minimum Autonomie min/max Consommation combustible min/max Capacité réservoir Volume de chauffe * Poids avec emballage Diamètre conduit fumées (A mâle) Diamètre conduit prise air extérieur (B
MONTAGE ET INSTALLATION (Revendeur) Pour tout ce qui n’est pas expressément indiqué, dans chaque pays, faire référence aux normes locales. En cas d’installation dans des copropriétés, demander au préalable l’avis du syndic. VÉRIFICATION DE COMPATIBILITÉ AVEC D’AUTRES DISPOSITIFS Le poêle NE DOIT PAS se trouver dans le même local où se trouvent des extracteurs et des appareils à gaz de type B.
14 MONTAGE REVÊTEMENT ET PARTIES DU REVÊTEMENT 11 Liste des parties constituant le revêtement: 94 • flanc lateral (11) n° 4 pz • profil postérieur/anterior de blocage (10-12) n° 4 pz • haut en fonte (15) • couvercle pellets en fonte (16) • insert en céramique (14) n° 2 pz • soubassement en fonte (2) 11 10 12 12 10 2 14 FRANÇAIS 16 49 15 60 Après avoir positionné la structure, en tenant compte des prescriptions indiquées au chapitre INSTRUCTIONS POUR L’INSTALLATION, suivre la marche ci-dessous
En cas de vibration des tablettes latérale en céramique pendant le fonctionnement du produit, vous pouvez appliquer la garniture fournie selon les instructions suivantes: • Démonter le top en fonte en dévissant les 4 vis (x) situées sous le couvercle du réservoir à pellet (16) et les 2 vis situées dans la partie postérieure (y).
L’INTERFACE Bouton gauche (G) Permet de régler la puissance en fonctionnement manuel ou la température en fonctionnement automatique. Le choix du type de fonctionnement s’effectue en intervenant sur la touche A/m située sur le tableau central. L’afficheur indique la puissance ou la température programmée.
Allumage manuel Lorsque la température est inférieure à 3°C et qu’elle ne permet pas à la résistance électrique de se chauffer au rouge, ou en cas de non-fonctionnement temporaire de la résistance, on pourra allumer manuellement le poêle en utilisant un allume feu en cubes. Pour ce faire, introduire dans le creuset un cube d’allume feu bien embrasé, fermer la porte et appuyer sur ON/OFF.
TÉLÉCOMMANDE cod.
CONSEILS EN CAS D’INCONVÉNIENTS Tableau synoptique éteint Télécommande (option ) inefficace CAUSE SOLUTIONS Manque de tension du réseau Contrôler que le cordon d’alimentation est branché. Contrôler le fusible (sur la prise d’alimentation).
FRANÇAIS CONSEILS EN CAS D’INCONVÉNIENTS H1) Alarme dépression (elle intervient si le capteur de flux détecte un flux d’air comburant insuffisant).
ENTRETIEN Un entretien régulier est à la base du bon fonctionnement du poêle. Avant d’effectuer tout entretien, débrancher l’appareil du réseau d’alimentation électrique. NETTOYAGE QUOTIDIEN NE JAMAIS ASPIRER LES CENDRES CHAUDES, sous risque d’endommager l’aspirateur employé. Après quelques mois, utiliser de l’air sec (type pour clavier de PC) pour nettoyer, avec le poêle éteint, le capteur de flux dans le tuyau d’aspiration de l’air comburant.
Apreciada Sra./Distinguido Sr. Le damos las gracias por haber elegido nuestra estufa Iris Up Antes de utilizar su estufa, le pedimos que lea atentamente esta ficha con el fin de poder disfrutar de manera óptima y con total seguridad todas sus características. Le recordamos que el 1º encendido DEBE ser efectuado por el DISTRIBUIDOR que comprobará la instalación y rellenará la garantía.
La estufa Iris Up utiliza como combustible el pellet, cuya combustión se gestiona electrónicamente. El combustible (pellet) se recoge del depósito de almacenaje (A) y, a través de una cóclea (B) activada por un motoreductor (C), se transporta en el crisol de combustión (D). El encendido del pellet se lleva a cabo a través de aire caliente producida por una resistencia eléctrica (E) y aspirada en el crisol a través de un ventilador centrifugo (M).
CARACTERÍSTICAS TERMOTÉCNICAS ESPAÑOL Potencia nominal Rendimiento potencia nominal Emisiones CO (13% O2) potencia nominal Masa de humos potencia nominal Potencia reducida Rendimiento potencia reducida Emisiones CO (13% O2) potencia reducida Masa de humos potencia reducida Máximo exceso de temperatura humos Tiro minimo Autonomía min/max Consumo combustibile min/max Capacidad depósito Volumen calentable * Peso con embalaje Diámetro conducto humos (A macho) Diámetro conducto toma aire (B macho) 8,0 89,2 75
MONTAJE E INSTALACIÓN (DISTRIBUIDOR) En lo que no se detalla expresamente, en cada nación se ha de hacer referencia a la normativa local. En caso de instalación en comunidades, solicitar el parecer preventivo del administrador. COMPROBACIÓN DE COMPATIBILIDAD CON OTROS DISPOSITIVOS La estufa NO tiene que estar en el mismo ambiente en que se encuentren extractores, aparatos de gas de tipo B.
14 MONTAJE REVESTIMIENTO, PARTES DEL REVESTIMIENTO 11 Modelo con revestimiento lateral de cerámica. Listado de las partes que constituyen el revestimiento: • lateral (11) n° 4 pz • perf. poster/ant.
MONTAJE GUARNICIÓN PARA CERÁMICAS ESPAÑOL En caso de vibración de las baldosas laterales de cerámica durante el funcionamiento del producto, es posible aplicar la guarnición suministrada según las presentes instrucciones: • desmontar la tapa de hierro fundido desatornillando los 4 tornillos (x) colocados debajo de la tapa del depósito pellet (16) y los 2 tornillos colocados en la parte posterior (y).
EL INTERFAZ Manopla izquierda (IZQ.) Regula la potencia en funcionamiento manual o la temperatura en funcionamiento automático. La elección del tipo de funcionamiento se realiza a través de la tecla A/M situada en el panel central. La pantalla muestra la potencia o la temperatura ajustada. Manopla derecha (DER.) Regula la cantidad de aire de ventilación ambiente, que en todo caso está regulado siempre para garantizar el mínimo enfriamiento necesario de las partes internas del cuerpo de la estufa.
Encendido manual En casos de temperatura por debajo de los 3ºC que no permita que la resistencia eléctrica encandezca, o en casos de temporánea falta de funcionalidad de la resistencia, es posible usar para el encendido la “diavolina”. Introducir en el crisol un trocito de “diavolina” bien encendida, cerrar la puerta apretar ON/OFF.
MANDO A DISTANCIA cód.
PROBLEMA CAUSA SOLUCIONES Falta de tensión en red Controlar que el cable de alimentación sea conectado controlar fusible (en el enchufe de alimentación) Distancia excesiva de la estufa Acercarse a la estufa Pila del mando a distancia agotada Controlar y si fuera necesario sustituir la pila Aire de salida no caliente Demasiado hollín en el intercambiador Limpiar el intercambiador desde el interior del hogar No aparece la llama (acordarse que aparece después de 5 minutos de la presión de la tecla
CONSEJOS EN CASO DE INCONVENIENTES ESPAÑOL H1) Alarma depresión (interviene si el sensor de flujo detecta un insuficiente flujo de aire comburente) El flujo puede ser insuficiente si hay el postigo abierto, la cabida no perfecta del postigo (por ej. junta), si existe un problema de aspiración de aire o de expulsión de humos, o si el crisol está obstruido.
MANTENIMIENTO Un mantenimiento regular es la base de un buen funcionamiento de la estufa. Antes de efectuar cualquier mantenimiento, desconectar el aparato de la red de alimentación eléctrica. LIMPIEZA COTIDIANA La limpieza ha de realizarse con la ayuda de una aspiradora, y el entero proceso requiere solamente pocos minutos al día.
Sehr verehrte Kundin, sehr geehrter Kunde, wir danken für Ihr Vertrauen in unseren Heizofen “IRIS UP”. Bitte lesen Sie vor dem ersten Gebrauch gründlich das vorliegende Anleitungsheft durch, damit Sie Ihren neuen Heizofen optimal und unter komplett sicheren Bedingungen betreiben können. Beachten Sie, dass die Erstinbetriebnahme in jedem Fall durch einen Händler vorgenommen werden MUSS, welche die Installation überprüft und den Garantieschein ausfüllt.
Der Brennstoff (Holz-Pellets) wird aus dem Brennstoffbehälter (A) entnommen und mit Hilfe einer Förderschnecke (B), die von einem Getriebemotor (C) angetrieben wird, in den Brennkammereinsatz (D) geführt. Die Entzündung der Pellets erfolgt durch Heißluft, die durch einen elektrischen Heizwiderstand (E) erzeugt und von einem Fliehkraftgebläse (M) in den Brennkammereinsatz gesogen wird.
TECHNISCHE DATEN Nennwärmeleistung Wirkungsgrad Nennwärmeleistung Emissionen CO (13% O2) Nennwärmeleistung Abgasmasse Nennwärmeleistung Reduzierte Leistung Wirkungsgrad Reduzierte Leistung Emissionen CO (13% O2) Reduzierte Leistung Abgasmasse Reduzierte Leistung Höchste Übertemperatur Rauchgase Mindestzug Betriebsdauer (Min / Max) Brennstoffverbrauch Pellets (Min / Max) Fassungsvermögen des Brennstoffbehälters Beheizbares Raumvolumen * Gewicht mit Verpackung Durchmesser des unabhängigen Rauchabzugrohrs (Ste
MONTAGE UND INSTALLATION (Händler) In Ermangelung anderslautender Hinweise sind die UNI-Norm 10683/1998 sowie etwaige örtliche bzw. gesundheitsamtliche Bestimmungen zu beachten. Im Fall der Installation in einem Mehrfamilienhaus ist das Einverständnis der Hausverwaltung einzuholen. PRÜFUNG DER ELEKTROMAGNETISCHEN VERTRÄGLICHKEIT MIT ANDEREN GERÄTEN Gemäß UNI-Norm 10683/98 darf der Heizofen nicht gemeinsam mit einem Absauggebläse oder mit Gasgeräten des Typs B im gleichen Raum aufgestellt werden.
14 AUSSENVERKLEIDUNGEN Modell mit Keramik-Seitenverkleidung 11 Bestandteile der Verkleidung • seitenteile (11) n° 4 pz • hinterer profil (10-12) n° 4 • Oberteil aus Gusseisen (15) • pelletdeckel aus Guss (16) • Keramikeinsatz (14) n° 2 • Sockel aus Gusseisen (2) 94 11 10 12 12 10 2 14 16 49 15 60 DEUTSCH Nach Aufstellung des Ofens unter Beachtung der Hinweise im Abschnitt “INSTALLATIONSANLEITUNG” ist wie folgt vorzugehen: • Den Aufsatz aus Gusseisen (15) durch Lösen der 4 Schrauben (x) unter d
MONTAGEANLEITUNG KACHELDICHTUNGEN DEUTSCH Für den Fall von Vibrationen der seitlichen Kacheln während des Betriebs des Produkts ist die Anbringung der mitgelieferten Dichtung wie folgt möglich: •Den Aufsatz aus Gusseisen durch Lösen der 4 Schrauben (x) unter dem Deckel des Pelletbehälters (16) und der 2 Schrauben auf der Rückseite (y) abnehmen.
BEDIENELEMENTE Linker Drehregler Regelt die Leistungsstufe im manuellen Betrieb bzw. die Raumtemperatur im Automatikbetrieb. Die Auswahl der Betriebsart erfolgt mit der Taste “A/M” im mittleren Bedienfeld. Das Display zeigt die Leistungsstufe oder die eingegebene Soll-Temperatur an. Rechter Drehregler Regelt den Heißluftausstoß in den Raum; dieser kann jedoch nicht unter einen Mindestwert abgesenkt werden, der zur Luftkühlung der Innenteile des Heizofenkörpers benötigt wird.
Manuelle Zündung Bei einer Raumtemperatur unter 3° C kann der Heizwiderstand nicht zu glühen beginnen. In diesem Fall, oder bei einer vorübergehenden Störung des Heizwiderstands, ist es möglich, einen Feuerentzünder, z. B. einen Esbitwürfel, zu Hilfe zu nehmen: Einen brennenden Feuerentzünder in den Brennkammereinsatz geben, die Ofentür schließen und die ON/OFF-Taste betätigen.
FERNBEDIENUNG art-nr. 633280 (extrazubehör) : Ein- bzw. Ausschalt-Taste + : Taste zur Erhöhung der Leistung bzw. der Betriebstemperatur (im Rahmen eines Menüs erhöht sie die angezeigte Veränderliche) : Taste zur Verminderung der Leistung bzw.
FEHLERSUCHE PROBLEM MÖGLICHE URSACHE ABHILFEMASSNAHMEN Bedientafel ist aus, Tasten funktionieren nicht Kein Netzstrom kontrollieren, dass der Netzstecker angeschlossen ist Fernbedienung (Extrazubehör) funktioniert nicht Zu große Distanz vom Heizofen Sich dem Heizofen nähern Batterien der Fernbedienung leer Batterien kontrollieren und ggf.
FEHLERSUCHE H1) Unterdruck-Alarm (Tritt ein, wenn der Luftstromsensor eine unzureichende Verbrennungsluftzufuhr feststellt) Die Verbrennungsluftzufuhr kann zu gering sein, wenn die Ofentür geöffnet ist oder nicht gut schließt (z. B. bei schadhafter Dichtung), wenn es Probleme mit dem Lufteinlass oder mit dem Rauchausstoß gibt, oder wenn der Brennkammereinsatz verstopft ist.
WARTUNG Die planmäßige und sachgerechte Wartung ist eine Grundvoraussetzung für den optimalen Ofenbetrieb. Für die Ofenreinigung ist ein Staubsauger zu verwenden. Dieser Vorgang erfordert täglich nur wenige Minuten. TÄGLICHE REINIGUNG UNTER VERWENDUNG EINES STAUBSAUGERS am kalten Ofen wie folgt verfahren: Ofentür öffnen, Feuerungsfläche absaugen und den Raum um den Brennkammereinsatz absaugen, wo Asche hinfällt (es befindet sich dort KEIN herausziehbares Aschefach).
Geachte mevrouw, mijnheer, Wij danken u voor uw keuze voor de Iris Up kachel. Vooraleer de kachel in gebruik te nemen, verzoeken wij u deze handleiding aandachtig te lezen, opdat u in alle veiligheid ten volle al zijn kenmerken kunt benutten. Neem voor nadere informatie of vragen contact op met de dealer bij u in de buurt, of ga op de internetsite naar de link DEALER.
De kachel Iris Up gebruikt als brandstof pellets, waarvan de verbranding automatisch wordt geregeld. De brandstof (pellet) wordt uit het opslagreservoir (A) genomen en middels een wormschroef (B), die door een reductiemotor wordt aangedreven (C), naar de verbrandingshaard vervoerd (D). Het aansteken van de pellets gebeurt middels de hete lucht geproduceerd door een elektrische weerstand (E); die hete lucht wordt in de verbrandingshaard gezogen via een centrifugaalventilator (M).
THERMOTECHNISCHE KENMERKEN Nominaal vermogen Rendement nominaal vermogen UItstoot CO (13% O2) nominaal vermogen Gewicht rook nominaal vermogen Beperkt vermogen Rendement beperkt vermogen UItstoot CO (13% O2) beperkt vermogen Gewicht rook beperkt vermogen Maximum overtemperatuur rook Minimum trek Autonomie min/max Verbruik brandstof min/max Capaciteit reservoir Voor ruimtes van / tot * Gewicht met verpakking Diameter afvoerpijp rook (A mannelijk) Diameter luchtinlaatpijp (B mannelijk) 8,0 89,2 75 5,5 3,4 92
MONTAGE EN INSTALLATIE (Dealer) Raadpleeg altijd de plaatselijke en nationale normen voor alles wat niet expliciet in deze handleiding is aangegeven. Raadpleeg in Italië de norm UNI 10683/1998 alsook eventuele lokaal geldende voorschriften. Vraag bij installatie in appartementsgebouwen vooraf de toestemming aan de beheerder.
14 MONTAGE BEKLEDING DELEN VAN DE BEKLEDING 11 Model met zijbekleding van keramiek.
MONTAGEINSTRUCTIES PAKKING VOOR KERAMIEKE TEGELS NEDERLANDS In het geval dat de keramieke tegels op de zijkant tijdens de functionering van het product trillen is het mogelijk om de bijgesloten pakking volgens deze instructies aan te brengen: • demonteer de gietijzeren bovenkant door de 4 schroeven (x) onder de deksel van de pellettank (16) en de 2 schroeven aan de achterkant (y) los te draaien. • verwijder de keramieken zijkanten (11) voorzichtig en voorkom dat u ze niet beschadigt.
DE INTERFACE Linker knop (L) Hiermee kunt u het bedrijfsvermogen instellen bij manueel bedrijf of de temperatuur bij automatisch bedrijf. De bedrijfsmodus kunt u bepalen met de knop A/m op het centrale bedieningspaneel. Op het scherm verschijnt het ingestelde vermogen of de ingestelde temperatuur.
Manueel aansteken Indien de temperatuur lager dan 3°C is, waardoor de elektrische weerstand niet rood kan opgloeien, of indien de weerstand tijdelijk buiten werking is, kunt u de kachel manueel met een aanmaakblokje aansteken. Om dat te doen, legt u een goed brandend aanmaakblokje in de verbrandingshaard, sluit u de deur en drukt u op ON/OFF. Bedrijfsmodus (als u van de ene naar de andere modus wilt omschakelen terwijl de kachel brandt, drukt u op de knop A/m.
AFSTANDSBEDIENING code 633280 (optional) : start-/stopknop + : toets om het vermogen/de arbeidstemperatuur toe te laten nemen (in een menu neemt de weergegeven variabele toe) : toets om het vermogen/de arbeidstemperatuur af te laten nemen (in een menu neemt de weergegeven variabele af) A : toets om van handmatig naar automatisch en omgekeerd om te schakelen M : toets om van automatisch naar handmatig en omgekeerd om te schakelen - De afstandsbediening produceert een infrarood signaal.
TIPS IN GEVAL VAN STORINGEN PROBLEEM OORZAAK OPLOSSINGEN display bedieningspaneel uitgeschakeld Geen netspanning controleer of het netsnoer is aangesloten, controleer de zekering (op de stekker) Te ver van de kachel verwijderd Ga dichter naar de kachel Afstandsbediening (optioneel) werkt niet Batterij van de afstandsbediening leeg controleer de batterij en vervang hem indien nodig Uitstromende lucht niet warm Te veel roet in de warmtewisselaar Maak de warmtewisselaar schoon via de binnenkant va
TIPS IN GEVAL VAN STORINGEN H1) Onderdruk-alarm (verschijnt wanneer de luchtstroomsensor een onvoldoende stroom verbrandingslucht detecteert). De stroom kan onvoldoende zijn indien de deur is geopend, indien de deur niet perfect dicht is (bijvoorbeeld: pakking), indien er een probleem is met de aanzuiging van de lucht of de afvoer van rook, indien de verbrandingshaard verstopt is.
ONDERHOUD Regelmatig onderhoud is de basis voor de goede werking van de kachel. Vooraleer enig onderhoud uit te voeren, moet altijd de stekker eruit worden getrokken. DAGELIJKS ONDERHOUD De reiniging moet worden uitgevoerd met een stofzuiger. De complete procedure neemt slechts enkele minuten per dag in beslag. GEBRUIK EEN STOFZUIGER nadat de kachel is afgekoeld: - Stofzuig de deur, het vuurvlak en de ruimte rondom de verbrandingshaard waar de as valt. (Er is GEEN uitschuifbare aslade.
- 74 - 12 11 11 12 49 50 44 48 43 47 46 28 41 42 45 26 52 53 51 38 37 36 51 52 53 35 33 18 34 54 33 31 27 58 56 40 29 60 39 32 30 25 24 59 57 22 61 3 23 4 7 18 91 90 2 1 21 13 16 17 1 1 6 20 63 1 14 15 67 4 5 8 65 3 13 9 64 66 74 72 62 12 84 68 73 71 70 69 19 11 11 68 76 92 77 10 83 93 75 78 79 77 19 80 93 14 92 81
- 75 - ENGLISH Right side panel Profilo cerniera coperchio pellet Guarnizione carta ceramica caricatore Flangia inferiore bloccaggio albero Bussola bloccaggio motoriduttore Motoriduttore mk 1,5 rpm Tubo fumi inox (M) Termocoppia tipo "j" 35 36 37 38 39 40 Boccola teflonata per caricatore Albero caricatore 33 34 Corpo caricatore Guarnizione carta ceramica uscita pellett 31 32 Chiusura superiore caricatore Termostato riarmo automatico 120°c 29 30 Contenitore pellet Semiguscio di c
- 76 - Staffa fissaggio scheda elettronica Scheda elettr.con progr.settimanale+porta seriale Kit cavi elettrici interni Cavo alimentazione rete Griglia frontale uscita aria ghisa Guarnizione ø10 Fermavetro superiore Telaio antina in ghisa Maniglia antina Perno inferiore fissaggio antina Guarnizione fibra nera 8x2 adesiva Vetro ceramico 285x308x4 Fermavetro inferiore Gommini distanziali Cruscotto comandi Manopole di regolazione Gruppo pannello sinottico progr.
1 642170 Kleefmiddel voor eenmalig gebruik Klebstoff-Creme Crema adhesiva Crème adhésive Edilkamin S.p.A. si riserva di modificare senza preavviso parti del seguente manuale. Declina ogni responsabilità per i possibili errori di stampa presenti nella scheda tecnica. UK 20020 Lainate (Mi) - Via Mascagni, 7 - Tel. +39.937621 - Fax +39.9376400 www.edilkamin.com - export@edilkamin.com Edilkamin S.p.A.