DS 2800 (27.2 cm ) - DS 3200 (30.5 cm ) 3 I MANUALE DI USO E MANUTENZIONE GB OPERATOR'S INSTRUCTION BOOK F MANUEL D'UTILISATION ET D'ENTRETIEN D BEDIENUNGSANLEITUNG E MANUAL DE INSTRUCCIONES NL Pubbl. 61280116 rev.
I INTRODUZIONE ISTRUZIONI ORIGINALI Per un corretto impiego del decespugliatore e per evitare incidenti, non iniziate il lavoro senza aver letto questo manuale con la massima attenzione. Troverete su questo manuale le spiegazioni di funzionamento dei vari componenti e le istruzioni per i necessari controlli e per la manutenzione. N.B. Le descrizioni e le illustrazioni contenute nel presente manuale si intendono non rigorosamente impegnative.
I D INDICE INTRODUZIONE ____________________ 2 SPIEGAZIONE SIMBOLI E AVVERTENZE DI SICUREZZA _________________________ 4 COMPONENTI DEL DECESPUGLIATORE 6 NORME DI SICUREZZA _______________ 8 ASSEMBLAGGIO _____________________ 14 AVVIAMENTO ______________________ 18 ARRESTO MOTORE __________________ 28 UTILIZZO __________________________ 28 ENLEITUNG ________________________ 2 MANUTENZIONE____________________ 42 ERLAUTERUNG DER SYMBOLE UND SICHERHEITSHINWEISE______________ 4 BAUTEILE
I SPIEGAZIONE SIMBOLI E AVVERTENZE DI SICUREZZA D ERLÄUTERUNG DER SYMBOLE-UND SICHERHEITSHINWEISE GB EXPLANATION OF SYMBOLS AND SAFETY WARNINGS E EXPLICACION SIMBOLOS Y ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD F EXPLICATION DES SYMBOLES ET REGLES DE SECURITE I 1 - Leggere il libretto uso e manutenzione prima di utilizzare questa macchina. 2 - Indossare casco, occhiali e cuffie di protezione. 3 - Portare calzature di protezione e guanti usando dischi metallici o di plastica.
I SPIEGAZIONE SIMBOLI E AVVERTENZE DI SICUREZZA D ERLÄUTERUNG DER SYMBOLE-UND SICHERHEITSHINWEISE GB EXPLANATION OF SYMBOLS AND SAFETY WARNINGS E EXPLICACION SIMBOLOS Y ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD F EXPLICATION DES SYMBOLES ET REGLES DE SECURITE NL UITLEG VAN DE VEILIGHEIDSSYMBOLEN 11 I 10 9 11 GB 13 12 F 14 15 9 - Tipo di macchina: DECESPUGLIATORE. 10 - Livello di potenza acustica garantita. 11 - Marchio CE di conformità. 12 - Numero di serie. 13 - Anno di fabbricazione.
COMPONENTI DEL DECESPUGLIATORE 10 - Tubo di trasmissione 1 - Attacco cinghiaggio 11 - Protezione di sicurezza 2 - Interruttore di massa 12 - Disco/Testina a fili di 3 - Protezione marmitta nylon 4 - Candela 13 - Cinghiaggio 5 - Filtro aria 14 - Impugnatura 6 - Tappo serbatoio d’avviamento carburante 15 - Bulbo primer 7 - Serbatoio carburante 16 - Leva starter 8 - Leva acceleratore 9 - Impugnatura/Barriera di sicurezza I GB BRUSH CUTTER COMPONENTS 1 - Harness attachment 2 - On/off switch 3 - Muffler guard
NOTE: 7
1 2 Italiano English NORME DI SICUREZZA SAFETY PRECAUTIONS ATTENZIONE - Il decespugliatore, se ben usato, è uno strumento di lavoro rapido, comodo ed efficace; se usato in modo non corretto o senza le dovute precauzioni potrebbe diventare un attrezzo pericoloso. Perchè il vostro lavoro sia sempre piacevole e sicuro, rispettare scrupolosamente le norme di sicurezza qui riportate e nel corso del manuale.
English SAFETY PRECAUTIONS 11 - Every now and then while working, stop the engine and check the blade. Replace it at the first sign of cracks or breaks (Fig. 3). 12 - Only use the machine in well-ventilated places, do not use in explosive or flammable atmospheres or in closed environments (Fig. 4). 13 - Never touch the blade or attempt any maintenance work while the engine is running. 14 - It is prohibited to fit any device other than that supplied by the manufacturer.
1 Italiano 2 Deutsch English SICHERHEITSVORKEHRUNG ACHTUNG: Bei richtiger Anwendung ist die Motorsense ein schnelles, bequemes und wirkungsvolles Arbeitsgerät; falls Sie sie falsch oder ohne die nötige Vorsicht einsetzen, kann sie zu einer Gefahr werden. Beachten Sie bitte daher unbedingt die Sicherheitsvorschriften die Sie nachstehend in der Betriebsanleitung finden, damit ihre Arbeit immer angenehm und sicher ist.
Deutsch Español NORMAS DE SEGURIDAD libremente y que no esté en contacto con cuerpos extraños. 11 - Durante el trabajo controle a menudo el disco y para ello pare el motor. Cambie el disco en cuanto aparezcan grietas o roturas (Fig. 3). 12 - Utilizar la máquina sólo en lugares bien ventilados; no utilizarla en entornos explosivos o inflamables o en ambientes cerrados (Fig. 4). 13 - No realice ninguna operación de mantenimiento con el motor en marcha, ni tampoco toque el disco.
Size S Size M Size L Size XL Size XXL 1 p.n. 3255011 p.n. 3255001 p.n. 3255002 p.n. 3255003 p.n. 3255004 Size S p.n. 001001369A Size M p.n. 001000861B Size L p.n. 001000862B Size XL p.n. 001000863B Size XXL p.n. 001000864B 2 3 Italiano English Français ABBIGLIAMENTO PROTETTIVO DI SICUREZZA SAFETY PROTECTIVE CLOTHING VÊTEMENTS DE PROTECTION Quando si lavora con il decespugliatore usare sempre un abbigliamento protettivo di sicurezza omologato.
p.n. 3155027R 4 5 7 6 Deutsch Español Nederlands SICHERHEITS-/SCHUTZKLEIDUNG INDUMENTOS DE SEGURIDAD BESCHERMENDE VEILIGHEIDSKLEDING Bei der Arbeit mit dem Freischneider muss der Bediener daher immer zugelassene Sicherheits-/Schutzkleidung tragen. Durch die Benutzung der Schutzkleidung wird die Verletzungsgefahr zwar nicht beseitigt, aber die Auswirkungen des Schadens im Falle eines Unfalls reduziert. Ihr Fachhändler berät Sie gern bei der Wahl der richtigen Schutzkleidung.
1 2 3 Italiano English Français ASSEMBLAGGIO ASSEMBLY ASSEMBLAGE MONTAGGIO PROTEZIONE SICUREZZA (Fig. 1) Fissare la protezione (A) al tubo di trasmissione tramite le viti (B), in una posizione che permetta di lavorare in sicurezza. NOTA: utilizzare la protezione (C, Fig. 1) solamente con la testina a fili di nylon. La protezione (C) deve essere fissata con la vite (G) alla protezione (A). FITTING THE SAFETY GUARD (Fig.
Deutsch Español Nederlands MONTAGE MONTAJE MONTAGE ´ MONTAGE DER SCHNEIDSCHUTZVORRICHTUNG (Abb. 1) Die kunststoff- oder Stahlschutzvorrichtung (A) mittels Schrauben (B) am Schaft befestigen. ANMERKUNG: Schutzeinsatz (C, Abb. 1) nur mit Nylonfedenkopf verwenden. Die Schutzverkleidung (C)mussmitderSchraube(G)anderSchutzverkleidung (A) befestigt werden. MONTAJE DE LA PROTECCION DE SEGURIDAD (Fig.
9 10 12 11 Italiano English Français ASSEMBLAGGIO ASSEMBLY ASSEMBLAGE MONTAGGIO TESTINA A FILI DI NYLON (Fig. 9) Inserire la flangia superiore (F). Inserire il perno fermo testina (L) nell’apposito foro ed avvitare in senso antiorario la testina (N) con la sola forza delle mani. FITTING THE NYLON LINE HEAD (Fig. 9) Put the upper (F) flange in place. Put the head fixing pin (L) in the appropriate hole and tighten the head (N) anticlockwise by hand. MONTAGE DE LA TETE AUX FILS DE NYLON (Fig.
13 14 15 16 Deutsch Español Nederlands MONTAGE MONTAJE MONTAGE MONTAGE DES NYLONFADENKOPFS (Abb. 9) Den oberen Flansch Fim vorgesehenen Nabensitz einsetzen. Den Arretierungsstift (L) in die vorgesehene Bohrung einsetzen und den Nylonfadenkopf (N) nur von Hand entgegen Uhrzeigersinn festschrauben. MONTAJE DEL CABEZAL DE HILOS DE NYLON (Fig. 9) Introduzca la arandela superior (F).
Italiano English Français AVVIAMENTO STARTING MISE EN ROUTE CARBURANTE FUEL HANDLING MANIPULATION DU CARBURANT ATTENZIONE: la benzina è un carburante altamente infiammabile. Prestare estrema attenzione durante l’uso di benzina o di miscela carburante. Non fumare o portare fuoco o fiamme vicino al carburante o alla macchina. WARNING: Gasoline is an extremely flammable fuel. Use extreme caution when handling gasoline or fuel mix. Do not smoke or bring any fire or flame near the fuel or the unit.
Deutsch Español Nederlands ANLASSEN PUESTA EN MARCHA STARTEN UNGANG MIT KRAFTSTOFF MANEJO DEL COMBUSTIBILE Omgaan Met Brandstof VORSICHT: Benzin ist extrem leicht entflammbar. Seien Sie beim Umgang mit Benzin oder Gemisch äußerst vorsichtig. In der Nähe des Kraftstoffs oder des Geräts sind offene Flammen und Rauchen verboten. ADVERTENCIA: La gasolina es un combustible muy inflamable. Tenga mucho cuidado cuando maneje mezclas de gasolina o combustible.
BENZINA - ESSENCE GASOLINE - BENZIN GASOLINA BENZÍN p.n. 4175158 23 24 l 1 5 10 15 20 25 OLIO - HUILE - OIL ÖL - ACEITE - OLEJ 2%-50 : 1 l (cm3) 0,02 (20) 0,10 (100) 0,20 (200) 0,30 (300) 0,40 (400) 0,50 (500) 25 4%-25 : 1 l (cm3) 0,04 (40) 0,20 (200) 0,40 (400) 0,60 (600) 0,80 (800) 1,00 (1000) 26 Italiano English Français AVVIAMENTO STARTING MISE EN ROUTE CARBURANTE Questo prodotto è azionato da un motore a 2 tempi e richiede la premiscelazione di benzina e olio per motori a 2 tempi.
27 28 30 29 Deutsch Español Nederlands ANLASSEN PUESTA EN MARCHA STARTEN TREIBSTOFF Dieses Gerät wird von einem 2-Takt-Motor angetrieben, der die Vormischung von Benzin und Öl für 2-Takt-Motoren erfordert. Bleifreies Benzin und Öl für 2-Takt-Motoren in einem sauberen, für Motor zugelassenen Behälter vormischen (Abb. 23). EMPFOHLENER TREIBSTOFF: DIESER MOTOR IST FÜR DEN BETRIEB MIT BLEIFREIEM BENZIN FÜR FAHRZEUGE MIT OKTANZAHL 89 ([R + M] / 2) ODER HÖHER ZERTIFIZIERT (Abb. 24).
Italiano English Français AVVIAMENTO STARTING MISE EN ROUTE NOTA - Preparare solo la miscela necessaria all’uso; non lasciarla nel serbatoio o tanica per molto tempo. Si consiglia l’utilizzo di stabilizzatore per carburante Emak ADDITIX 2000 cod. 001000972, per conservare la miscela per un periodo di 30 giorni (Fig. 27). NOTE - Prepare only the quantity of mixture required for immediate use; do not leave fuel in the tank or a container for a long time.
Deutsch Español Nederlands ANLASSEN PUESTA EN MARCHA STARTEN HINWEIS - Nur die jeweils erforderliche Kraftstoffmenge anmischen. Das fertige Kraftstoffgemisch darf nur kurze Zeit im Tank bzw. Kanister bleiben. Zur Aufbewahrung der Mischung für einen Zeitraum von 30 Tagen sollte der Kraftstoff-Stabilisator Emak ADDITIX 2000 Art.Nr.001000972 verwendet werden (Abb. 27). NOTA - Prepare solo la mezcla necesaria para el uso; no la deje en el depósito o en el bidón durante mucho tiempo.
31 32 34 33 Italiano English Français AVVIAMENTO STARTING MISE EN ROUTE AVVIAMENTO MOTORE Caricare il carburatore premendo il bulbo (A, Fig. 31). Tirare la leva acceleratore (B) e bloccarla in semi-accelerazione portando l'interruttore (A, Fig. 32-33) in posizione ; rilasciare la leva (B). Portare la leva starter (D, Fig. 34) in posizione "CLOSE". Appoggiare il decespugliatore sul terreno in posizione stabile. Verificare che il disco sia libero di girare.
35 36 I GB F D E NL - Posizione di starter Choke position Lieu de starter Chokelage Lugar de cebador Chokelocatie 37 Deutsch Español Nederlands ANLASSEN PUESTA EN MARCHA STARTEN STARTVORGANG Drücken Sie Starterpumpe (A, Abb. 31). Den Gashebel (B) ziehen und auf Halbgas blockieren, Ein-AusSchalter in Stellung (A, Abb. 32-33) bringen bedient wird; Gashebel (B) loslassen. Den Chokehebel (D, Abb. 34) in Stellung CLOSE bringen. Die Motorsense in standfester Position auf den Boden legen.
Italiano English Français AVVIAMENTO STARTING MISE EN ROUTE RODAGGIO MOTORE Il motore raggiunge la sua massima potenza dopo 5÷8 ore di lavoro. Durante questo periodo di rodaggio non fare funzionare il motore a vuoto al massimo numero di giri per evitare eccessive sollecitazioni. BREAKING-IN THE ENGINE The engine reaches the maximum power after 5÷8 hours of activity. During this period of breaking-in do not use the engine at wide open throttle without load, to avoid excessive functioning stress.
Deutsch Español SlovenNLy ANLASSEN PUESTA EN MARCHA STARTEN EINLAUFEN DES MOTORS Der Motor erreicht seine volle LeistungNLraft nach 5÷8 Arbeitsstunden. Lassen Sie den Motor während dieser Einlaufzeit nicht leer auf Hochtouren laufen, um eine übermäßige Beanspruchung zu vermeiden. RODAJE DEL MOTOR El motor alcanza su potencia máxima al cabo de 5÷8 horas de trabajo. Durante este período de rodaje, no haga funcionar el motor sin carga al régimen máximo para evitar un esfuerzo excesivo.
47 48 Italiano English Français ARRESTO MOTORE STOPPING THE ENGINE ARRET DU MOTEUR ARRESTO MOTORE Portare la leva acceleratore al minimo (B, Fig. 47-48) ed attendere alcuni secondi per permettere il raffreddamento del motore. Spegnere il motore, riportando l'interruttore di massa (A) nella posizione di STOP. STOPPING THE ENGINE Set the throttle lever to idle position (B, Fig. 47-48) and wait a few seconds to let the engine cool off.
Deutsch Español Nederlands MOTOR ABSTELLEN PARADA DEL MOTOR STOPPEN VAN DE MOTOR MOTOR ABSTELLEN Den Gashebel auf Leerlauf bringen (B, Abb. 47-48) und einige Sekunden warten, damit der Motor abkühlt. Den Motor abstellen, indem der Ein-/Aus-Schalter (A) in STOP - Stellung gebracht wird. PARADA DEL MOTOR Ponga la palanca del acelerador al minimo (B, Fig. 47-48) y espere algunos minutos para que el motor se enfríe un poco. Apague el motor poniendo el interruptor de masa (A) en la posición STOP.
Italiano English Français UTILIZZO USE UTILISATION operazioni, si consiglia di utilizzare le testine a fili di nylon. Inoltre, tenere presente il rischio maggiore di lancio di frammenti in tali situazioni. nylon line heads for such jobs. In addition, be alert to an increased possibility of ricochets in such situations. débroussailleuse ou d’endommager la lame. Nous recommandons l’utilisation de tête à fils nylon pour ces travaux.
Deutsch Español Nederlands GEBRAUCH UTILIZACIÓN GEBRUIK Sägeblatts führen können. Wir empfehlen für solche Arbeiten die Verwendung von Nylonfäden. Achten Sie in diesen Fällen auch auf die erhöhte Rückschlaggefahr. de corte con hilo de nailon. Asimismo, esté atento ante la posibilidad de que aumenten los rebotes. bosmaaier kunnen leiden en schade aan het maaiblad kunnen veroorzaken. Voor dit soort werkzaamheden adviseren wij het gebruik van de nylon draden.
Italiano English Français UTILIZZO USE UTILISATION ATTENZIONE: Non utilizzare mai dischi rigidi per tagliare in terreni sassosi. I frammenti lanciati o i dischi danneggiati possono provocare lesioni gravi o letali all’operatore o agli astanti. Tenere d’occhio gli oggetti lanciati. Indossare sempre occhiali protettivi omologati. Non sporgersi oltre la protezione dell’apparato di taglio. Pietre, frammenti e altro potrebbero colpire gli occhi e causare cecità o gravi lesioni.
Deutsch Español Nederlands GEBRAUCH UTILIZACIÓN GEBRUIK VORSICHT: Arbeiten Sie niemals in steinigem Gelände mit starren Sägeblättern. Hochgeschleuderte Gegenstände oder beschädigte Sägeblätter können den Bediener und Umstehende verletzen oder töten. Achten Sie auf weggeschleuderte Gegenstände. Tragen Sie immer einen zugelassenen Gesichtsschutz. Beugen Sie sich niemals über die Abdeckung des Schneidwerkzeugs. Es können Steine, Schutt usw.
Italiano English Français UTILIZZO USE UTILISATION di lavoro (radici, pietre, rami, fossi ecc.), nel caso in cui sia necessario spostarsi improvvisamente. Prestare estrema attenzione durante il taglio su terreni in pendenza. 4. Spegnere il motore prima di trasferirsi in un’altra area. 5. Non appoggiare mai l’unità a terra mentre il motore è in funzione. • Utilizzare sempre i dispositivi appropriati. • Accertarsi che i dispositivi siano registrati in maniera adeguata.
Deutsch Español Nederlands GEBRAUCH UTILIZACIÓN GEBRUIK Hindernisse (Wurzeln, Steine, Zweige, Gräben usw.), falls Sie sich in Sicherheit bringen müssen. Arbeiten Sie besonders vorsichtig auf abschüssigem Gelände. 4. Stellen Sie den Motor ab, bevor Sie sich an einen anderen Arbeitsort begeben. 5. Setzen Sie die Maschine niemals mit laufendem Motor ab. • Arbeiten Sie immer mit den richtigen Gerätschaften. • Achten Sie darauf, dass die Gerätschaften richtig eingestellt sind.
51 52 53 54A Italiano English Français UTILIZZO USE UTILISATION Sfoltimento forestale • Prima di eseguire lo sfoltimento, esaminare l’area di lavoro, il tipo di terreno, la pendenza del terreno, l’eventuale presenza di pietre, fossi ecc. • Iniziare dal lato dell’area di lavoro ritenuto più facile e sfoltire uno spazio da cui partire. • Avanzare e indietreggiare sistematicamente all’interno dell’area, eseguendo lo sfoltimento lungo circa 4-5 m a ogni passaggio.
54B Deutsch Español Nederlands GEBRAUCH UTILIZACIÓN GEBRUIK Durchforstung • Prüfen Sie vor Durchforstungsarbeiten den Durchforstungsbereich, den Geländetyp, die Hangneigung, Vorhandensein von Steinen, Mulden usw. • Beginnen Sie dort zu arbeiten, wo es am einfachsten ist, und schaffen Sie sich einen freien Raum, von dem aus Sie arbeiten können. • Arbeiten Sie sich im Zickzackgang voran, wobei Sie jeweils einen Bereich von 4 bis 5 m roden.
59 60 Italiano English Français UTILIZZO USE UTILISATION • Cercare di procedere in maniera ritmica. Rimanere saldamente fermi con le gambe leggermente divaricate. Avanzare al termine della corsa di ritorno e rimanere di nuovo saldamente fermi. • Lasciare che la coppa di supporto sfiori il terreno. Serve a evitare che il disco tocchi il terreno. • Per ridurre il rischio di attorcigliamento di materiale intorno al disco, attenersi alle seguenti istruzioni: 1.
Deutsch Español Nederlands GEBRAUCH UTILIZACIÓN GEBRUIK • Versuchen Sie, rhythmisch zu arbeiten. Nehmen Sie einen sicheren Stand mit leicht gespreizten Beinen ein. Gehen Sie nach der Zurückbewegung vorwärts und nehmen Sie wiederum einen sicheren Stand ein. • Lassen Sie den Stützbecher leicht auf dem Untergrund aufliegen. Er schützt das Schneideblatt vor Bodenkontakt. • Vermindern Sie das Risiko, dass sich Material um das Schneideblatt schlingt, indem Sie die nachfolgenden Anweisungen beachten: 1.
63 64A 64B Italiano English Français UTILIZZO USE UTILISATION Sfoltimento • La tecnica di sfoltimento consente di rimuovere tutta la vegetazione indesiderata. Tenere la testina di trimmer appena sopra il terreno e inclinarla. Lasciare che l’estremità del filo colpisca il terreno intorno ad alberi, pali, statue e oggetti analoghi (Fig. 60, pag. 40). Clearing • The clearing technique removes all unwanted vegetation. Keep the trimmer head just above the ground and tilt it.
Deutsch Español Nederlands GEBRAUCH UTILIZACIÓN GEBRUIK Kahlschneiden • Mit dieser Technik wird aller unerwünschter Bewuchs entfernt. Halten Sie den Trimmkopf leicht geneigt knapp über den Boden. Fahren Sie mit dem Fadenende den Boden um Bäume, Pfähle, Statuen usw. ab (Abb. 60, S. 40). Desbrozado • Con la técnica de desbrozado se elimina la vegetación no deseada. Mantenga el cabezal sobre el nivel del suelo e inclínelo.
66 67 68 69 Italiano English Français MANUTENZIONE MAINTENANCE ENTRETIEN AFFILATURA DELLE LAME TAGLIA ERBA (2-3-4 DENTI) 1. Le lame taglia erba sono rovesciabili: quando un lato non è più affilato, la lama puė essere rovesciata e si puė usare l’altro lato (Fig. 69). 2. Le lame taglia erba si affilano con una lima piatta a taglio semplice (Fig. 70). 3. Per mantenere l’equilibratura, limare in modo uniforme tutti i taglienti 4.
70 Deutsch Español Nederlands INSTANDHALTUNG MANTENIMIENTO ONDERHOUD MESSER SCHLEIFEN (2-3-4 SCHNEIDE) 1. Die Mähermesser sind umkehrbar: wenn eine Seite stumpf ist, kann das Messer umgedreht, und auf der anderen Seite verwendet werden (Abb. 69). 2. Die Mähermesser werden mit einer Flachfeile mit einfachem Schnitt geschliffen (Abb. 70). 3. Alle Schneiden gleichmäßig feilen, damit die Messer ausgeglichen sind. 4.
74 75A 75B 76 77A 77B Italiano English Français MANUTENZIONE MAINTENANCE ENTRETIEN TESTINA A FILI DI NYLON Usare sempre lo stesso diametro del filo originale per non sovraccaricare il motore (Fig. 74). Fig. 75A Per allungare il filo di nylon, battere la testina sul terreno mentre si lavora. NOTA: Non battere la testina sul cemento o sul selciato: può essere pericoloso. SOSTITUZIONE DEL FILO DI NYLON (TAP'N GO) 1 - Premere la linguetta (Fig. 75B) e togliere il coperchio e la bobina interna.
78 79 80 81 Deutsch Español Nederlands INSTANDHALTUNG MANTENIMIENTO ONDERHOUD 2-FADEN NYLONKOPF Immer nur Nylonfäden verwenden, die den Durchmesser des Originalfadens aufweisen, um den Motor nicht zu überlasten (Abb. 74). Abb. 75A Zur Verlängerung des Nylonfadens den Kopf auf den Boden schlagen. ANM.: Den Kopf nicht auf Zement- oder Steinböden schlagen, da das gefährlich sein könnte. Zum Ersetzen des Fadens den Kopf öffnen. FADEN NYLON ERSETZEN (TAP'N GO) 1 - Lasche (Abb.
82 83 84 85 Italiano English Français MANUTENZIONE MAINTENANCE ENTRETIEN ATTENZIONE! – Durante le operazioni di manutenzione indossare sempre i guanti protettivi. Non effettuare le manutenzioni con motore caldo. WARNING! – Always wear protective gloves during maintenance operations. Do not carry out maintenance with the engine hot. ATTENTION! – Durant les opérations d’entretien et de maintenance, porter toujours des gants de protection. Ne pas effectuer les entretiens avec un moteur chaud.
CMR7A 86 87 88 89 Deutsch Español Nederlands INSTANDHALTUNG MANTENIMIENTO ONDERHOUD ACHTUNG! – Tragen Sie bei den Wartungsarbeiten stets Schutzhandschuhe. Führen Sie keine Wartung bei warmem Motor aus. ¡ATENCIÓN! - Durante las operaciones de mantenimiento, utilice siempre guantes de protección. No efectúe trabajos de mantenimiento con el motor caliente. LET OP! – Draag altijd veiligheidshand-schoenen tijdens het plegen van onderhoud. Verricht nooit onderhoud bij warme motor.
90 Italiano English Français MANUTENZIONE MAINTENANCE ENTRETIEN MARMITTA (Fig. 90) MUFFLER (Fig. 90) POT D'ÉCHAPPEMENT (Fig. 90) ATTENZIONE! - Questa marmitta è dotata di catalizzatore, necessario al motore per essere conforme con i requisiti delle emissioni. Non modificare o rimuovere mai il catalizzatore: se fate questo, violate la legge. WARNING! - This muffler is fitted with a catalytic converter needed for the engine to be in compliance with the emissions requirements.
Deutsch Español Nederlands INSTANDHALTUNG MANTENIMIENTO ONDERHOUD AUSPUFF (Abb. 90) SILENCIADOR (Fig. 90) UITLAAT (Fig. 90) ACHTUNG! - Dieser Auspuff ist mit Katalysator ausgerüstet, wodurch der Motor die Auflagen des Emissionsgesetzes erfüllt. Den Katalysator auf keinen Fall umrüsten oder ausbauen: dies ist gesetzwirdrig. ¡ADVERTENCIA! - Este silenciador está dotado de catalizador, elemento necesario para que el motor responda a los niveles de emisiones permitidos.
94 95 H – Vite registro massimo L – Vite registro minimo T – Regime minimo H – Stellschraube der Vollgasdüse L – Leerlauf-Nadel T – Einstellschraube für Leerlauf H – Hight speed adjustment screw L – Low speed needle T – Idle adjustment screw H – Tornillo reg. máximo L – Tornillo reg.
96 97 98 Deutsch Español Nederlands INSTANDHALTUNG - TRANSPORT MANTENIMIENTO - TRANSPORTE ONDERHOUD - TRANSPORT Benutzen Sie keinen Kraftstoff (Gemisch) für die Reinigungsarbeiten. VERGASER Vor dem Vergasereinstellen den Luftfilter reinigen (C, Abb. 94) und den Motor warmlaufen lassen. Dieser Motor wurde in Konformität mit den Vorschriften der Richtlinie 97/68/EG, 2002/88/EG und 2004/26/EG konzipiert und gebaut. Der Vergaser (Abb.
100 101 102 Italiano English Français RIMESSAGGIO STORAGE REMISSAGE RIMESSAGGIO Quando la macchina deve rimanere ferma per lunghi periodi: - Vuotare e pulire il serbatoio carburante in un luogo ben ventilato. Per vuotare il carburatore, avviare il motore e attenderne l’arresto (lasciando la miscela nel carburatore le membrane potrebbero danneggiarsi). - Le procedure di messa in servizio dopo un rimessaggio invernale sono le stesse che si effettuano durante l’avvio normale della macchina (pag.
Deutsch Español Nederlands LANGERUNG ALMACENAJE OPSLAG LÄNGERUNG Bei längerem Stillstand des Geräts: - Entleeren und reinigen Sie den Kraftstofftank in gut belüfteter Umgebung. Zum Entleeren des Vergasers starten Sie den Motor und lassen ihn dann zum Stehen kommen (das Kraftstoffgemisch im Vergaser könnte die Membranen beschädigen). - Zur Inbetriebnahme des Gerätes nach der Winterpause wie beim normalen Anlassen vorgehen (siehe S. 19-27). - Alle vorangehenden Wartungsvorschriften befolgen.
I DATI TECNICI GB TECHNICAL DATA F D E DONNEES TECHNIQUES TECHNISCHE ANGABEN Cilindrata - Displacement - Cylindrée - Hubraum - Cilindrada - Objem valcov cm3 DATOS TECNICOS NL TECHNICKÉ ÚDAJE 27.2 (DS 2800 S) 30.5 (DS 3200 S) 1.0 kW 1.1 Nr. giri/min minimo - Min. rpm - Nr. de tours/min au ralenti - Minimale Drehzahl/Min - N.
I DATI TECNICI GB TECHNICAL DATA F D E DONNEES TECHNIQUES TECHNISCHE ANGABEN NL Dispositivi di taglio consigliati - Recommended cutting attachments - Outils de coupe recommandés Empfohlene Schneidwerkzeuge - Accesorios de corte recomendados - Odporúčané rezné nástroje Modello Model Modèle Modell Modelo Modely Dispositivi di taglio Cutting attachments Outils de coupe Schneidwerkzeuge Accesorios de corte Rezné nástroje DATOS TECNICOS TECHNICKÉ ÚDAJE ATTENZIONE!!! Il rischio di infortuni è maggiore in
I DATI TECNICI GB TECHNICAL DATA F D E DONNEES TECHNIQUES TECHNISCHE ANGABEN NL DATOS TECNICOS TECHNICKÉ ÚDAJE DS 2800 S Pressione acustica - Pressure level - Pression acoustique Schalldruck - Presión acustica - Hladina akustického tlaku dB (A) Incertezza - Uncertainty - Incertitude Unsicherheit - Incertidumbre - Tolerancia dB (A) Livello di potenza acustica misurato - Measured sound power level Niveau de puissance acoustique mesuré - Schallleistungspegel gemessen Nivel de potencia acústica medi
I DATI TECNICI GB TECHNICAL DATA F D E DONNEES TECHNIQUES TECHNISCHE ANGABEN NL DATOS TECNICOS TECHNICKÉ ÚDAJE DS 3200 S Pressione acustica - Pressure level - Pression acoustique Schalldruck - Presión acustica - Hladina akustického tlaku dB (A) Incertezza - Uncertainty - Incertitude Unsicherheit - Incertidumbre - Tolerancia dB (A) Livello di potenza acustica misurato - Measured sound power level Niveau de puissance acoustique mesuré - Schallleistungspegel gemessen Nivel de potencia acústica medi
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÁ DECLARATION OF CONFORMITY DECLARATION DE CONFORMITÈ KONFORMITATS ERKLARUNG DECLARACION DE CONFORMIDAD VYHLÁSENIE O ZHODE Italiano English Français Deutsch Español SlovenNLy Il sottoscritto, The undersigned, Je soussigné, Der Unterzeichnende im Namen der, El abajo firmante, Dolupodpísaný, EMAK spa via Fermi, 4 - 42011 Bagnolo in Piano (RE) ITALY dichiara sotto la propria responsabilità che la macchina: declares under its own responsibility that the machine: déc
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÁ DECLARATION OF CONFORMITY DECLARATION DE CONFORMITÈ KONFORMITATS ERKLARUNG DECLARACION DE CONFORMIDAD VYHLÁSENIE O ZHODE Italiano English Français Español SlovenNLy Procedure per valutazione di conformità seguite Conformity assessment procedure followed Procédures suivies pour l’évaluation de la conformité Deutsch Verfahren zur Konformitätsbeurteilung durchgeführt Procedimientos utilizados para determinar la conformidad Bol dodržaný postup hodnotenia Nivel de pot
Unità intera Comandi (interruttore di massa, leva starter, leva dell’acceleratore, leva di sicurezza) Serbatoio del carburante Ispezionare (perdite, incrinature e usura) x Verificare il funzionamento x Ispezionare Ispezionare (danni, affilatura e usura) Verificare la tensione Ispezionare (danni e usura) Protezione dell’apparato di taglio Sostituire Ispezionare (danni e usura) Tutte le viti e i dadi accessibili (escluse le viti di registrazione) Filtro dell’aria x Carburatore Sostituire Verifica
Tableau d’entretien Intégralité de la débroussailleuse Inspection (fuites, craquelures et niveau d’usure) x Nettoyage quotidiennement après le travail x Commandes (Interrupteur d’allumage, levier d’étrangleur, gâchette Contrôle du fonctionnement des gaz, gâchette de blocage des gaz) Réservoir carburant et conduites carburant Inspection (fuites, craquelures et niveau d’usure) x Kraftstofftank x x Contrôle de la tension x x Pignon conique Inspection (dégâts, usure et niveau de lubrification) x
Toda la máquina Inspeccionar (fugas, grietas y desgaste) x Limpiar tras finalizar el trabajo diario x Controles (interruptor de encendido, palanca de estrangulación, activador Comprobar el funcionamiento de aceleración, interbloqueo del activador) Depósito y tubos de combustible Inspeccionar (fugas, grietas y desgaste) Filtro de combustible y tubos Limpiar Inspeccionar Inspeccionar (daños, afilado y desgaste) Comprobar la tensión Tambor del embrague Protector de los accesorios de corte Todas las t
RISOLUZIONE DEI PROBLEMI TROUBLESHOOTING CHART ATTENZIONE: fermare sempre l’unità e scollegare la candela prima di effettuare tutte le prove correttive raccomandate nella tabella sottostante, tranne che venga richiesto il funzionamento dell’unità. WARNING: Always stop unit and disconnect spark plug before performing all of the recommended remedies below except remedies that require operation of the unit.
RÉSOLUTION DES PROBLÈMES STÖRUNGSBEHEBUNG ATTENTION : toujours arrêter l'outil et débrancher la bougie avant d'intervenir selon les indications du tableau ci-dessous, sauf indication contraire. ACHTUNG: Vor Durchführung aller in der untenstehenden Tabelle empfohlenen Prüfungen das Gerät immer abstellen und die Zündkerze trennen, es sei denn, der Betrieb des Geräts wird ausdrücklich verlangt.
RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS RIEŠENIE PROBLÉMOV ATENCIÓN: parar la unidad y desconectar la bujía antes de realizar todas las pruebas correctivas recomendadas en la tabla siguiente, a no ser que sea necesario el funcionamiento de la unidad. POZOR: jednotku vždy zastavte a odpojte sviečku, až potom urobte všetky nápravné opatrenia podľa tabuľky dolu, samozrejme okrem tých, pri ktorých sa vyžaduje, aby bola jednotka v chode.
Italiano English Français CERTIFICATO DI GARANZIA WARRANTY CERTIFICATE CERTIFICAT DE GARANTIE Questa macchina è stata concepita e realizzata attraverso le più moderne tecniche produttive. La Ditta costruttrice garantisce i propri prodotti per un periodo di 24 mesi dalla data di acquisto per utilizzo privato/hobbistico. La garanzia è limitata a 12 mesi in caso di uso professionale. This machine has been designed and manufactured using the most modern techniques.
Deutsch Español Slovensky GARANTIEZERTIFIKAT CERTIFICADO DE GARANTIA ZÁRUKA Diese Maschine wurde mit den modernsten Produktionstechniken konzipiert und gebaut. Die Herstellerfirma garantiert für ihre Produkte für die Dauer von 24 Monaten nach Kaufdatum für den Privatgebrauch / für Hobbyzwecke. Die Garantie beschränkt 12 auf sechs Monate im Falle von professionellem Einsatz. Esta máquina ha sido proyectada y fabricada con las técnicas más modernas.
I GB F D E NL Efco It's an EMAK S.p.A. trademark 42011 Bagnolo in Piano (RE) Italy Tel. +39 0522 956611 • Fax +39 0522 951555 service@emak.it • www.efco.it ATTENZIONE: Questo manuale deve accompagnare la macchina durante tutta la sua vita. WARNING: This owner’s manual must stay with the machine for all its life. ATTENTION: Ce manuel doit accompagner le moteur tout au long de sa vie.