I GB F D E NL MANUALE DI USO E MANUTENZIONE OPERATOR’S INSTRUCTION BOOK MANUEL D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN BEDIENUNGSANLEITUNG MANUAL DE INSTRUCCIONES GEBRUIKSAANWIJZING Mod. 58070110 rev.1 - Giu/2013 - CENTROFFSET - Printed in Italy TG 2650 XP (21.7 cm ) TG 2800 XP (21.7 cm ) TGS 2800 XP (21.
I INTRODUZIONE ISTRUZIONI ORIGINALI Per un corretto impiego del tagliasiepi e per evitare incidenti, non iniziate il lavoro senza aver letto questo manuale con la massima attenzione. Troverete su questo manuale le spiegazioni di funzionamento dei vari componenti e le istruzioni per i necessari controlli e per la manutenzione. N.B. Le descrizioni e le illustrazioni contenute nel presente manuale si intendono non rigorosamente impegnative.
I INDICE INTRODUZIONE ___________________ D INHALT 2 SPIEGAZIONE SIMBOLI E AVVERTENZE DI SICUREZZA __________ 4 COMPONENTI DEL TAGLIASIEPI _______ 5 NORME DI SICUREZZA ______________ 6 MANUTENZIONE___________________ 26 ENLEITUNG _______________________ 2 RIMESSAGGIO _____________________ 32 ERLAUTERUNG DER SYMBOLE UND SICHERHEITSHINWEISE _________ 4 BAUTEILE DEN HECKENSCHERE _______ 5 SICHERHEITSVORKERUNGEN _________ 8 DATI TECNICI ______________________ 34 DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ _
I SPIEGAZIONE SIMBOLI E AVVERTENZE DI SICUREZZA D ERLÄUTERUNG DER SYMBOLE-UND SICHERHEITSHINWEISE GB EXPLANATION OF SYMBOLS AND SAFETY WARNINGS E EXPLICACION SIMBOLOS Y ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD F EXPLICATION DES SYMBOLES ET REGLES DE SECURITE NL I UITLEG VAN DE VEILIGHEIDSSYMBOLEN 1 - Leggere il manuale di uso e manutenzione prima di utilizzare questa macchina. D 2 - Immer Helm, Schutzbrille und Geräuschschutz tragen. 2 - Indossare casco, occhiali e cuffie di protezione.
I COMPONENTI DEL TAGLIASIEPI 1 - Lame 2 - Protezione lame 11 - Tappo serbatoio carburante 3 - Paramano 12 - Serbatoio 4 - Leva fermo acceleratore 13 - Marmitta 14 - Leva bloccaggio 5 - Impugnatura impugnatura avviamento (TG 2650 XP-TG 2800 6 - Leva acceleratore XP) 7 - Interruttore di massa 15 - Impugnatura anteriore D BAUTEILE DEN HECKENSCHERE 1 - Messer 11 - Tankdeckel 2 - Messerschutz 12 - Kraftstoff tank 3 - Handschutz 13 - Schalldämpfer 4 - Sicherheitsgasgriff 6 - Gashebel 14 - Heybel zug
1 2 4 Italiano English NORME DI SICUREZZA SAFETY PRECAUTIONS ATTENZIONE - Il tagliasiepi, se ben usato, è uno strumento di lavoro rapido, comodo ed efficace; se usato in modo non corretto o senza le dovute precauzioni potrebbe diventare un attrezzo pericoloso. LA MACCHINA PUÒ CAUSARE GRAVI LESIONI. Perchè il vostro lavoro sia sempre piacevole e sicuro, rispettare scrupolosamente le norme di sicurezza riportate qui di seguito e nel corso del manuale.
English Français SAFETY PRECAUTIONS NORMES DE SECURITE trimmer while the engine is running. 11 - All labels with health hazards must be kept in good conditions. In case of damage or deterioration, immediately substitute them (see pag.4). 12 - Do not utilize the machine for uses different from the ones specified in the manual (see pag. 24). 13 - Never leave the machine unattended with the engine running. 14 - Always follow the manufacturer’s instructions for the maintenance operations.
1 2 4 Deutsch Español SICHERHEITSVORKERUNGEN NORMAS DE SEGURIDAD ACHTUNG: Bei richtiger Anwendung ist die Heckenschere ein schnelles, bequemes und wirkungsvolles Arbeitsgerät; falls Sie sie falsch oder ohne die nötige Vorsicht einsetzen, kann sie zu einer Gefahr werden. DIE MASCHINE KANN ERNSTE VERLETZUNGEN VERURSACHEN. Beachten Sie bitte daher unbedingt die Sicherheitsvorschriften die Sie nachstehend in der Betriebsanleitung finden, damit ihre Arbeit immer angenehm und sicher ist.
Español Nederlands NORMAS DE SEGURIDAD VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN 11 - Mantenga todas las etiquetas con las señales de peligro y seguridad en perfectas condiciones. Si alguna se estropea, sustitúyala de inmediato (vea pag.4). 12 - No utilice la máquina para una aplicación distinta de las que se indican en el manual (vea pag. 25). 13 - No abandonar la máquina en el motor encendido. 14 - Seguir siempre nuestras instrucciones para las operaciones de mantenimiento.
1 Size M Size L Size XL Size XXL Size M Size L Size XL Size XXL Size 41 Size 42 Size 43 Size 44 Size 45 p.n. 001000927A p.n. 001000928A p.n. 001000929A p.n. 001000930A p.n. 0010001079A p.n. 0010001080A p.n. 0010001081A p.n. 0010001082A p.n. 0010001083A Italiano English Français ABBIGLIAMENTO PROTETTIVO DI SICUREZZA SAFETY PROTECTIVE CLOTHING VÊTEMENTS DE PROTECTION Quando si lavora con il tagliasiepi usare sempre un abbigliamento protettivo di sicurezza omologato.
4 p.n. 001001142 p.n. 001001326R 5 p.n. 001000939A p.n. 001000940A 6 p.n. 001000835 7 Size M Size M Size L Size XL Size XXL p.n. 3255005 p.n. 3255006 p.n. 3255007 p.n. 3255008 p.n. 3255009 Deutsch Español Nederlands SICHERHEITS-/SCHUTZKLEIDUNG INDUMENTOS DE SEGURIDAD BESCHERMENDE VEILIGHEIDSKLEDING Bei der Arbeit mit Die Heckenschere muss der Bediener daher immer zugelassene Sicherheits-/Schutzkleidung tragen.
9 10 11 Italiano English Français AVVIAMENTO STARTING MISE IN ROUTE CARBURANTE ATTENZIONE: la benzina è un carburante estremamente infiammabile. Usare estrema cautela quando si manipola la benzina o una miscela di combustibili. Non fumare o portare fuoco o fiamme vicino al carburante o alla macchina (Fig.9). FUELING WARNING: Gasoline is an extremely flammable fuel. Use extreme caution when handling gasoline or fuel mix. Do not smoke or bring any fire or flame near to the fuel or the machine (Fig.
Deutsch Español Nederlands ANLASSEN PUESTA EN MARCIA STARTEN KRAFTSTOFF ACHTUNG: Benzin ist ein hochentzündlicher Kraftstoff. Gehen Sie bei der Handhabung von Benzin oder Kraftstoffgemisch immer mit größter Vorsicht vor. In der Nähe des Kraftstoffs oder des Geräts sind offene Flammen und Rauchen verboten (Abb. 9). COMBUSTIBLE ATENCIÓN: la gasolina es un combustible extremadamente inflamable. Poner mucho cuidado a la hora de manipular gasolina o una mezcla de combustibles.
13 14 BENZINA - ESSENCE GASOLINE - BENZIN GASOLINA - BENZINE 2% - 50:1 p.n.
17 18 19 Deutsch Español Nederlands ANLASSEN PUESTA EN MARCHA STARTEN TREIBSTOFF Dieses Gerät wird von einem 2-Takt-Motor angetrieben, der die Vormischung von Benzin und Öl für 2-Takt-Motoren erfordert. Bleifreies Benzin und Öl für 2-Takt-Motoren in einem sauberen, für Motor zugelassenen Behälter vormischen (Abb.13). EMPFOHLENER TREIBSTOFF: DIESER MOTOR IST FÜR DEN BETRIEB MIT BLEIFREIEM BENZIN FÜR FAHRZEUGE MIT OKTANZAHL 89 ([R + M] / 2) ODER HÖHER ZERTIFIZIERT (Abb.14).
21 22 23 Italiano English Français AVVIAMENTO STARTING MISE EN ROUTE Lubrificare le lame ogni volta che fate il pieno al serbatoio (Fig. 21). Una corretta lubrificazione delle lame durante le fasi di taglio riduce al minimo l’usura, assicurandone una maggiore durata. Utilizzare sempre olio di buona qualità. Oil blades each gas tank filling (Fig. 21). Correct lubrication of the blades during cutting minimises wear, ensuring longer blade life. Always use a good quality oil.
Deutsch Español Nederlands ANLASSEN PUESTA EN MARCHA STARTEN Ölen Sie die Messer nach jeder Benzintankfüllung (Abb. 21). Eine vorschriftsmäßige Schmierung der Messer beim Schneiden minimiert den Verschleiß und garantiert höchste Nutzdauer. Verwenden Sie stets qualitativ hochwertiges Öl. Cada vez que llene el depósito de combustible (Fig. 21), deberá engrasar las cuchillas. La lubricación correcta de las cuchillas durante las fases de corte reduce el desgaste al mínimo, asegurando una mayor duración.
25 26 Italiano English Français AVVIAMENTO STARTING MISE EN ROUTE ATTENZIONE: osservare le istruzioni di sicurezza per la manipolazione del carburante. Spegnere sempre il motore prima di fare rifornimento. Non aggiungere mai carburante a una macchina con il motore in funzione o caldo. Spostarsi almeno 3 m dalla posizione in cui è stato effettuato il rifornimento prima di avviare il motore (Fig.25). NON FUMARE! 1. Pulire la superficie attorno al tappo del carburante per evitare contaminazioni. 2.
Deutsch Español Nederlands ANLASSEN PUESTA EN MARCHA STARTEN ACHTUNG: Befolgen Sie die Sicherheitsvorschriften für die Handhabung von Treibstoff. Stellen Sie den Motor vor dem Tanken unbedingt ab. Füllen Sie niemals Treibstoff in eine Maschine mit laufendem oder heißem Motor. Entfernen Sie sich mindestens 3 m von der Stelle, an der Sie aufgetankt haben, bevor Sie den Motor starten (Abb.25). NICHT RAUCHEN! 1. Säubern Sie die Umgebung des Tankdeckels, um Verschmutzungen des Treibstoffs zu vermeiden. 2.
29 30A 30B 31A 31B Italiano English Français AVVIAMENTO STARTING MISE EN ROUTE ATTENZIONE – Non avviare mai il tagliasiepi senza le lame e il riduttore montati – la frizione può allentarsi e causare lesioni personali. WARNING – Never start the hedgetrimmer without the blades and reduction unit fitted – the clutch may loosen and cause personal injury.
32 33 Deutsch Español Nederlands ANLASSEN PUESTA EN MARCHA STARTEN LET OP – Start de heggenschaar nooit zonder dat de snoeibladen en de tandwielkast gemonteerd zijn – de koppeling kan los komen en persoonlijke letsels veroorzaken. ACHTUNG – Starten Sie die Heckenschere nicht ohne Messer und Getriebe – die Kupplung könnte sich lockern und Personenschäden verursachen. ATENCIÓN – No poner en marcha el cortasetos sin las cuchillas y el reductor montados: el embrague podría aflojarse y causar lesiones.
36 37 38 39 Italiano English Français ARRESTO MOTORE STOPPING THE ENGINE ARRET DU MOTEUR ARRESTO MOTORE Portare la leva acceleratore al minimo (B, Fig. 36-37) ed attendere alcuni secondi per permettere il raffreddamento del motore. Spegnere il motore, riportando l'interruttore di massa (A) nella posizione di STOP. STOPPING THE ENGINE Set the throttle lever to idle position (B, Fig. 36-37) and wait a few seconds to let the engine cool off.
40 41 42A 42B 43A 43B Deutsch Español Nederlands MOTOR ABSTELLEN PARADA DEL MOTOR STOPPEN VAN DE MOTOR MOTOR ABSTELLEN Den Gashebel auf Leerlauf bringen (B, Abb. 36-37) und einige Sekunden warten, damit der Motor abkühlt. Den Motor abstellen, indem der Ein-/Aus-Schalter (A) in STOP - Stellung gebracht wird. PARADA DEL MOTOR Ponga la palanca del acelerador al minimo (B, Fig. 36-37) y espere algunos minutos para que el motor se enfríe un poco.
Italiano English Français UTILIZZO USE UTILISATION USI VIETATI ATTENZIONE! - Seguire sempre le norme di sicurezza. Il tagliasiepi deve essere utilizzato solamente per tagliare siepi o piccoli arbusti. È proibito applicare alla presa di forza del tagliasiepi utensili o applicazioni che non siano quelli indicati dal costruttore. Non impiegarlo per la potatura alberi o per tagliare erba. È proibito tagliare altri tipi di materiali.
Deutsch Español Nederlands GEBRAUCH UTILIZACIÓN GEBRUIK VERBOTENER EINSATZ AC H T U N G ! - B e f o l g e n S i e i m m e r d i e Sicherheitsvorkerungen. Der Heckenschere darf nur für den Schnitt von Hecken oder kleinen Sträuchern eingesetzt werden. Es ist absolut verboten, andere Arten von Materialien zu schneiden. Es ist verboten, am Antrieb des Heckenscheres Geräte oder Zusätze anzubringen, die nicht vom Hersteller für diesen Zweck ausdrücklich angegeben sind.
44 45 46 47 Italiano English Français MANUTENZIONE MAINTENANCE ENTRETIEN ATTENZIONE! – Durante le operazioni di manutenzione indossare sempre i guanti protettivi. Non effettuare le manutenzioni con motore caldo. WARNING! – Always wear pro tec tive gloves during maintenance operations. Do not carry out maintenance with the engine hot. ATTENTION! – Durant les opérations d’entretien et de maintenance, porter toujours des gants de protection. Ne pas effectuer les entretiens avec un moteur chaud.
TG 2650 - 2800 XP TGS 2800 XP TG 2650 - 2800 XP TGS 2800 XP 48 49 50 51 Deutsch Español Nederlands INSTANDHAL MANTENIMIENTO ONDERHOUD ACHTUNG! – Tragen Sie bei den Wartungsarbeiten stets Schutzhandschuhe. Führen Sie keine Wartung bei warmem Motor aus. ¡ATENCIÓN! - Durante las operaciones de mantenimiento, utilice siempre guantes de protección. No efectúe trabajos de mantenimiento con el motor caliente. LET OP! – Draag altijd veiligheidshand-schoenen tijdens het plegen van onderhoud.
52 53 H – Vite registro massimo L – Vite registro minimo T – Regime minimo H – Stellschraube der Vollgasdüse L – Leerlauf-Nadel T – Einstellschraube für Leerlauf H – Hight speed adjustment screw L – Low speed needle T – Idle adjustment screw H – Tornillo reg. máximo L – Tornillo reg.
54 Deutsch Español Nederlands INSTANDHAL - TRANSPORT MANTENIMIENTO - TRANSPORTE ONDERHOUD - TRANSPORT B e n u t ze n S i e k e i n e n K ra f t s to f f (G e m i s c h ) f ü r d i e Reinigungsarbeiten. VERGASER Vor der Vergasereinstellung die Anlasserseil-Aufwicklung und den Luftfilter (Abb. 52) reinigen und den Motor warmlaufen lassen. Dieser Motor wurde in Konformität mit den Vorschriften der Richtlinie 97/68/EG, 2002/88/EG und 2004/26/EG konzipiert und gebaut. Der Vergaser (Abb.
Italiano English Français MANUTENZIONE MAINTENANCE ENTRETIEN MANUTENZIONE STRAORDINARIA È opportuno, a fine stagione se con uso intenso, ogni due anni con uso normale provvedere ad un controllo generale da eseguirsi con un tecnico specializzato della rete di assistenza. EXTRA MAINTANANCE ADVISABLE It is advisable to inspect the machine by a specialized technician at an authorized service network at the end of season, if used intensively, and every two years if with normal use.
Deutsch Español Nederlands INSTANDHAL MANTENIMIENTO ONDERHOUD AUSSERORDENTLICHE WARTUNG Bei intensivem Gebrauch sollte am Ende der Saison bzw. bei normalem Gebrauch alle zwei Jahre eine Generalinspektion durch eine Fachk raf t des Kundendienstnetzes ausgeführt werden. MANTENIMIENTO EXTRAORDINARIO Se aconseja hacer revisar el equipo por un técnico especializado del servicio de asistencia, todos los años si el uso es intensivo o cada dos años si el uso es normal.
55 56 57 Italiano English Français RIMESSAGGIO STORAGE REMISSAGE Quando la macchina deve rimanere ferma per lunghi periodi: - Ungere la lama con un pò di olio onde prevenire la ruggine (Fig. 55). - Montare il coprilame (Fig. 56). - Togliere il carburante dal serbatoio e rimontare il tappo. - Conservare in ambiente secco, possibilmente non a diretto contatto con il suolo e lontano da fonti di calore. - Smaltire il carburante secondo le norme e rispettando l’ambiente.
Deutsch Español Nederlands LÄNGERUNG ALMACENAJE OPSLAG Bei längerem Stillstand des Geräts: - Zut Vermeidung von Rost Messer bitte ölen (Abb. 55). - Montieren Sie stets die Messerabdeckung (Abb. 56). - Den Krafstoff tank entleeren und den Deckel wieder aufschrauben. - Das Gerät trocken lagern. Nach Möglichkeit nicht am Boden aufl iegend un fern von off enem Feuer. - Entsorgen Sie Kraftstoff umweltgerecht nach den einschlägigen Bestimmungen.
DATI TECNICI F DONNEES TECHNIQUES GB TECHNICAL DATA D TECHNISCHE ANGABEN I Cilindrata - Displacement - Cylindrée - Hubraum - Cilindrada - Cylinderinhoud Motore - Engine - Moteur - Motor - Motor - Motor E DATOS TECNICOS NL TECHNISCHE GEGEVENS 21.7 cm3 (TG 2650 XP) 21.7 cm3 (TG 2800 XP) 2 tempi - stroke - temps - takt - tiempos - takt 0.75 kW Potenza - Power - Puissance - Leistung - Potencia - Vermogen Nr. giri minimo - Min. rpm - Nombre de tours/min au ralenti Minimale Drehzahl/Minute - N.
DATI TECNICI F DONNEES TECHNIQUES GB TECHNICAL DATA D TECHNISCHE ANGABEN I E DATOS TECNICOS NL TECHNISCHE GEGEVENS TG 2650 XP TG 2800 XP TGS 2800 XP Pressione acustica - Pressure level - Pression acoustique Schalldruck - Presión acustica - Geluidsdruck dB (A) Incertezza - Uncertainty - Incertitude Unsicherheit - Incertidumbre - Onnauwkeurigheid dB (A) Livello di potenza acustica misurato - Measured sound power level Niveau de puissance acoustique mesuré - Schallleistungspegel gemessen Nivel de
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÁ DECLARATION OF CONFORMITY DECLARATION DE CONFORMITÈ KONFORMITATS ERKLARUNG DECLARACION DE CONFORMIDAD CONFORMITEITSVERKLARING Italiano English Français Deutsch Español Nederlands Il sottoscritto, The undersigned, Je soussigné, Der Unterzeichnende im Namen der, El abajo firmante, Ondergetekende, EMAK spa via Fermi, 4 - 42011 Bagnolo in Piano (RE) ITALY dichiara sotto la propria responsabilità che la macchina: declares under its own responsibility that the machin
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÁ DECLARATION OF CONFORMITY DECLARATION DE CONFORMITÈ Italiano English Procedure per valutazione di conformità seguite Conformity assessment procedure followed KONFORMITATS ERKLARUNG DECLARACION DE CONFORMIDAD CONFORMITEITSVERKLARING Français Deutsch Español Nederlands Procédures suivies pour l’évaluation de la conformité Verfahren zur Konformitätsbeurteilung durchgeführt Procedimientos utilizados para determinar la conformidad Procedure om de gelijkvormigheid te e
Ispezionare: perdite, fessure e usura Filtro carburante Ispezionare e pulire X Sostituire elemento filtrante Lama Ispezionare: danni, affilatura e usura X X Ispezionare: perdite, fessure e usura Frizione Ispezionare: danni e usura X e Corda di avviamento feritoie X X X X Controllare distanza elettrodi X Sistema antivibrante 38 Ispezionare: danni e usura X X X X X Inspect (Leaks, Cracks, and Wear) Clutch Drum Inspect (Damage, and Wear) All Accessible Screws and Nuts (not Adjustin
Vérifier: fuites, craquelures et niveau d'usure Filtre à carburant Vérifier et nettoyer Kontrollen: Schalter, Starter, Gashebel Funktionsweise überprüfen und Gasregler X Remplacer l'élément filtrant Lame Vérifier: dommage, affûtage et niveau d'usure X X Vérifier: fuites, craquelures et niveau d'usure Embrayage Vérifier : dommages et niveau d'usure Vérifier et resserrer Filtre à air Nettoyer Nettoyer Corde de démarrage Vérifier : dommages et niveau d'usure X Contrôler le ralenti Bougie Co
Inspeccionar: fugas, fisuras, desgaste Filtro de combustible Inspeccionar y limpiar Bediening: schakelaar, choke, gashendel Werking controleren en gashendelblokkering X Sustituir el elemento filtrante Cuchilla Inspeccionar: daños, afilado y desgaste X X Inspeccionar: fugas, fisuras, desgaste Embrague Inspeccionar: daños y desgaste X X Controlar el mínimo Bujía Controlar la distancia de los electrodos Sistema antivibración 40 Inspeccionar: daños y desgaste Inspecteren: lekkages, barsten en
RISOLUZIONE DEI PROBLEMI TROUBLESHOOTING CHART ATTENZIONE: fermare sempre l’unità e scollegare la candela prima di effettuare tutte le azioni correttive raccomandato nella tabella sottostante, tranne che venga richiesto il funzionamento dell’unità. WARNING: Always stop unit and disconnect spark plug before performing all of the recommended remedies below except remedies that require operation of the unit.
RÉSOLUTION DES PROBLÈMES STÖRUNGSBEHEBUNG ATTENTION : toujours arrêter l'outil et débrancher la bougie avant d'intervenir selon les indications du tableau ci-dessous, sauf indication contraire. ACHTUNG: Vor Durchführung aller in der untenstehenden Tabelle empfohlenen Prüfungen das Gerät immer abstellen und die Zündkerze trennen, es sei denn, der Betrieb des Geräts wird ausdrücklich verlangt.
RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS OPLOSSEN VAN PROBLEMEN ATENCIÓN: parar la unidad y desconectar la bujía antes de realizar todas las pruebas correctivas recomendadas en la tabla siguiente, a no ser que sea necesario el funcionamiento de la unidad. WAARSCHUWING: zet het apparaat altijd uit en koppel de bougie los voordat u de aanbevolen corrigerende maatregelen in onderstaande tabel uitvoert, behalve als gevraagd wordt om het apparaat aan te zetten.
NOTE: 44
Italiano English Français CERTIFICATO DI GARANZIA WARRANTY CERTIFICATE CERTIFICAT DE GARANTIE Questa macchina è stata concepita e realizzata attraverso le più moderne tecniche produttive. La Ditta costruttrice garantisce i propri prodotti per un periodo di 24 mesi dalla data di acquisto per utilizzo privato e hobbistico. La garanzia è limitata a 12 mesi in caso di uso professionale. This machine has been designed and manufactured using the most modern techniques.
Deutsch Español Nederlands GARANTIE-ZERTIFICAT CERTIFICADO DE GARANTÍA GARANTIEBEWIJS Diese Maschine wurde mit den modernsten Produktionstechniken konzipiert und gebaut. Der Hersteller garantiert seine Produkte für einen Zeitraum von 24 Monaten ab dem Kaufdatum bei Privat- und Heimwerkereinsatz. Bei professionellem Gebrauch ist die Laufzeit der Garantie auf 12 Monate beschränkt. Esta máquina ha sido proyectada y fabricada con las técnicas más modernas.
NOTE: 47
I GB F D E NL ATTENZIONE! – Questo manuale deve accompagnare la macchina durante tutta la sua vita. WARNING! – This owner’s manual must stay with the machine for all its life. ATTENTION! – Le manuel doit accompagner la machine pour toute sa vie. ACHTUNG! - Dieses Anweisungsheft muß das Gerät während seiner gesamten Lebensdauer begleiten. ¡ATENCIÓN! - Este manual debe acompañar a la máquina durante toda su vida útil. LET OP! - Dit handboek moet voor de gehele levensduur bij de machine blijven.