D Originalbetriebsanleitung ..……...…........2 - 16 GB Original Instructions...…….....................17 - 30 F Notice originale ………….……...………..31 - 44 NL Oorspronkelijke gebruiksaanwijzing…....45 - 58 PL Dokumentacja techniczno-ruchowa…….
1
DEUTSCH Wichtige Sicherheitshinweise Wichtige Anweisungen und Warnhinweise sind mittels Symbolen auf der Maschine dargestellt: Vor Inbetriebnahme der Maschine Bedienungsanleitung lesen. Arbeiten Sie konzentriert und lassen Sie Sorgfalt walten. Halten Sie Ihren Arbeitsplatz sauber und vermeiden Sie Gefahrensituationen. Vorkehrungen zum Schutz des Bedieners treffen.
Technische Daten Diamant – Kernbohrmaschine ETN 162/3 Nennspannung: Leistungsaufnahme: Nennstrom: Bestellnummer Frequenz: max. Bohr - Ø in Beton (Nassschnitt): in Mauerwerk (Trockenschnitt): Werkzeugaufnahme: Schutzklasse: Schutzgrad: Gewicht: Funkentstörung nach: Gang Nenndrehzahl 1 2 3 510 min -1 1150 min -1 2500 min 230 V ~ 2200 W 10,0 A 03E31 50-60 Hz 162 mm 202 mm 1 ¼“UNC - ½¨ i II IP 20 ca. 6,7 kg EN 55014 und EN 61000 max.
Bestimmungsgemäßer Gebrauch Die Diamant- Kernbohrmaschine ETN 162/3 ist für den professionellen Einsatz bestimmt und darf nur von unterwiesenen Personen bedient werden. Sie kann sowohl in einem dafür geeigneten Diamantbohrständer als auch Freihand betrieben werden. In Verbindung mit den entsprechenden Diamantbohrkronen ist die Maschine zum Bohren von Beton und Stein im Nassschnitt sowie Ziegel, Kalksandstein und Porenbeton im Trockenschnitt bestimmt.
einem Fachmann beseitigen. Stecker nur bei ausgeschalteter Maschine in die Steckdose stecken. Manipulationen am Gerät sind nicht erlaubt. Ziehen Sie den Netzstecker, und überprüfen Sie, dass der Schalter ausgeschaltet ist, wenn die Kernbohrmaschine unbeaufsichtigt bleibt, z.B. bei Auf- und Abbauarbeiten, bei Spannungsausfall, beim Einsetzen bzw. bei der Montage eines Zubehörteiles. Schalten Sie die Maschine ab, wenn Sie aus irgendeinem Grund stehen bleibt.
Elektrischer Anschluss Die ETN 162/3 ist in Schutzklasse 2 ausgeführt. Zum Schutz des Bedieners darf die Maschine nur über eine Fehlerstromschutzeinrichtung betrieben werden. Das Gerät wird deshalb standardmäßig mit integriertem PRCD– Schutzschalter geliefert. ! Achtung! • Der PRCD – Schutzschalter darf nicht im Wasser liegen. • PRCD – Schutzschalter nicht zum Ein- und Ausschalten der Maschine verwenden. • Vor Arbeitsbeginn die ordnungsgemäße Funktion durch Drücken der TEST – Taste überprüfen.
Ein-/ Ausschalten Momentschaltung Einschalten: Ausschalten: Ein-Aus-Schalter drücken. Ein-Aus-Schalter loslassen. Dauerschaltung Einschalten: Ausschalten: ! Ein-Aus-Schalter drücken und in gedrücktem Zustand mit Feststellknopf arretieren. Ein-Aus-Schalter erneut drücken und wieder loslassen. Achtung! Benutzen Sie den Feststellknopf nur im Ständerbetrieb. Die Anwendung im Handbetrieb ist untersagt.
Staubabsaugung Beim Arbeiten entstehender Staub ist gesundheitsschädlich. Bei Trockenbohrungen ist deshalb ein Staubsauger zu verwenden und eine Staubschutzmaske zu tragen. Setzen Sie den Adapter für die Staubabsaugung auf den Anschluss der Maschine und drehen Sie ihn in Pfeilrichtung gegen den Anschlag. Der passende Nass-Trocken-Sauger DSS 25 A ist als Zubehör erhältlich. Die Verwendung einer Absaugung ist ebenfalls Voraussetzung für eine optimale Schnittleistung der Bohrkrone (Luftkühlung).
Bohren - handgeführt Trockenschnitt Montieren Sie den entsprechenden Adapter zur Staubabsaugung. (siehe Abb. Seite 8) Setzen Sie die Zentrierspitze so ein, dass die Aussparungen der Zentrierspitze in den Mitnehmern der Arbeitsspindel einrasten. Schrauben Sie die entsprechende Trockenbohrkrone auf die Arbeitsspindel. Überprüfen Sie die korrekte Gangauswahl. Betätigen Sie den Ein/Ausschalter und bohren Sie soweit, bis sich die Segmente ca. 5 mm in das zu bohrende Material eingearbeitet haben.
Bohrkronenwechsel Vorsicht! Das Werkzeug kann durch den Einsatz oder durch Schärfen heiß werden. Sie können sich die Hände verbrennen oder sich an den Segmenten schneiden bzw. reißen. Benutzen Sie für den Werkzeugwechsel deshalb immer Arbeitsschutzhandschuhe. Die Bohrspindel hat Rechtsgewinde. Verwenden Sie als Gegenhalter immer einen Maulschlüssel SW 32, der an der Bohrspindel angesetzt wird.
Befestigung am Bohrständer Die ETN 162/3 ist mit einer speziellen Direktaufnahme für den Diamantbohrständer BST 182 V/S ausgerüstet. Bei der Montage am Bohrständer kann der Zusatzhandgriff an der Maschine verbleiben. Fahren Sie den Maschinenhalter des Bohrständers so weit nach oben, bis dieser in der Endlage einrastet. Öffnen Sie die Verriegelung der Aufnahme indem Sie die Arretierschraube mithilfe des Vorschubhebels soweit herausdrehen, bis diese die Führung freigibt.
Überlastungsschutz Die ETN 162/3 ist zum Schutz von Bediener, Motor und Bohrkrone mit einem mechanischen, elektronischen und thermischen Überlastungsschutz ausgerüstet. Mechanisch: Bei einem plötzlichen Verklemmen der Bohrkrone wird mittels einer Rutschkupplung die Bohrspindel vom Motor entkoppelt. Elektronisch: Thermisch: Zur Warnung des Bedieners vor Überlastung des Bohrgerätes bei zu großer Vorschubkraft ist am Schaltergriff eine Leuchtdiode als Überlastanzeige eingebaut.
Pflege und Wartung Vor Beginn der Wartungs- oder Reparaturarbeiten unbedingt Netzstecker ziehen! Reparaturen dürfen nur von qualifiziertem, auf Grund seiner Ausbildung und Erfahrung geeignetem Personal durchgeführt werden. Das Gerät ist nach jeder Reparatur von einer Elektrofachkraft zu überprüfen. Das Elektrowerkzeug ist so konstruiert, dass ein Minimum an Pflege und Wartung erforderlich ist. Regelmäßig sind jedoch folgende Arbeiten auszuführen bzw.
Geräusch / Vibration Das Geräusch dieses Elektrowerkzeuges wird nach DIN 45 635, Teil 21, gemessen. Der Schalldruckpegel am Arbeitsplatz kann 85 dB (A) überschreiten; in diesem Fall sind Schallschutzmaßnahmen für den Bediener erforderlich. Gehörschutz tragen! Die Hand-/Arm-Vibration ist typischerweise niedriger als 2,5 m/s². Messwerte ermittelt entsprechend EN 60745. Der angegebene Schwingungspegel repräsentiert die hauptsächlichen Anwendungen des Elektrowerkzeugs.
Fehlersuche Schalten Sie die Maschine bei Betriebsstörungen aus, trennen Sie diese vom Stromnetz. Arbeiten an der Elektrik der Maschine dürfen nur von einem Elektrofachmann vorgenommen werden.
Abschaltkohlen Das Elektrowerkzeug ist zum Schutz des Motors mit selbstabschaltenden Kohlebürsten ausgestattet. Sind die Kohlen abgenutzt, schaltet die Maschine selbstständig ab. In diesem Fall müssen beide Kohlebürsten gleichzeitig durch Original-Kohlebürsten von einer autorisierten Elektrofachkraft ausgewechselt werden. Zusätzlich befindet sich auf am Schaltergriff eine Serviceanzeige, welche das bevorstehende Abschalten der Maschine aufgrund abgenutzter Kohlebürsten rechtzeitig anzeigt.
English Important Instructions Important instructions and warning notices are put on the machine by means of symbols: Before you start working, read the operating instructions of the machine. Work concentrated and carefully. Keep your work-place clean and avoid dangerous situations. In order to protect the user, take precautions.
Technical Data Diamond Core Drill ETN 162/3 Nominal voltage Power drain Rated current Order No. 230 V ~ 2200 W 10,0 A 03E31 Frequency: Max. drilling diameter in concrete (wet drilling): in brickwork (dry drilling): Bit holder: Protection class: Degree of protection: Weight: Interference suppression acc.to: Gear Load speed 1 2 3 510 min-1 -1 1150 min -1 2500 min 110 / 120 V ~ 1900 W 19,5 A 03E37 50-60 Hz 162 mm 202 mm 1 ¼“ UNC - R½¨ i II IP 20 approx. 6.7 kg EN 55014 and EN 61000 Max.
Application for Indented Purpose The diamond core drill ETN 162/3 is indented only for professional use and may be used only by instructed personnel. It may be used either with or without a suitable diamond drill rig. With an appropriate drill bit, the tool can be used for wet cutting of concrete and stone and dry cutting of bricks, sand-lime bricks and pore concrete. st For wet drilling jobs with diameters above 70 mm and drilling in the 1 gear, it is a must to use a suitable drill rig.
Always lead the mains and extension cables as well as the dedusting hose from the tool to the back. Electrical tools have to be inspected visually by a specialist in regular intervals. On using the tool, in no case cooling water may seep into the motor or the electric components. If water comes out of the drainage hole at the gear neck, stop your work and have the tool repaired by an authorised service centre. Perform overhead drilling only with suitable protective appliances (water catcher).
Prior to putting the tool into operation, check the mains voltage for conformity with the requirements of the tool’s nameplate. Voltage variations between + 6 % and – 10 % are permissible. 2 Use only extension cable with sufficient cross-section (min. 2,5 mm ). A cross-section which is to small could lead to excessive power loss and to overheating the motor and the cable. Recommended minimum cross sections and maximum cable lengths Mains voltage 1.5 20 m 50 m 110V 230V Cross section in sq. mm 2.
Water Supply Place the adapter with the ball valve onto the tool’s connector and turn into the direction of the arrow up to the stop. Connect the tool to the water supply system or a water pressure vessel using the push fit nipple. Attention! The maximum water pressure should not exceed 3 bars. In case of higher water pressure, a pressure relieve valve must be used. The connector for the tool should be a GARDENA hose connector. You can obtain it from your local dealer. Use only pure tap water.
Diameter mm Gear 42 – 72 12 – 42 122 – 202 62 – 112 12 – 62 2 3 1 2 3 72 – 162 42 – 72 12 – 42 1 2 3 Manual Drilling wet drilling dry drilling Rig drilling wet drilling Manual Drilling Dry drilling Mount the appropriate adapter for dedusting.(refer to illustration at p. 22) Insert the centering point so that the recesses in the centering point latch on the catches of the working spindle. Fix the required dry drill bit on the working spindle. Check for appropriate gear selection.
Drill Bits Diamond drill bits with a 1 ¼" UNC female thread and R ½" male thread can be screwed directly onto the working spindle. Use only appropriate drill bits for the material to be drilled in. You can protect your tool by using only well balanced drill bits without deformation. Make sure that the diamond segments have sufficient cutting clearance towards the bit body. Changing Drill Bits Attention! When you use or sharpen the machine, it might heat up enormously.
Rig Drilling Since the drill rig does not belong to the supply, some of its most important features are described here. For this purpose, please refer to the drill rig’s operating instructions. Fixing to Drill rig The ETN 162/3 is equipped with a special accomodation for the diamond drill rig BST 182 V/S. For mounting the tool to the drill rig, the handle may remain at its place. Move the machine holder upwards until it locks in the top position.
Overload Protection To protect the user, motor and drill bit, the ETN 162/3 is equipped with a mechanical, electrical and thermal overload protection. Mechanical: In case of sudden jamming of the drill bit, the drilling spindle is unclutched from the motor by means of a slip clutch. Electrical: To warn the user against overstressing the tool by applying to high an advance force, the handle includes a LED as a overload indicator. It does not light during idle run or at normal load.
Clean the tool after completion of your work. Apply some grease onto the drilling spindle thread. The ventilation slots must always be clean and unclogged. Make sure that now water gets into the tool during cleaning. After the first 150 hours of operation, the gearing oil must be changed. Gearing oil changes bring about an essential increase of the tool’s lifetime. After approx.
The declared vibration emission level represents the main applications of the tool. However if the tool is used for different applications, with different accessories or poorly maintained, the vibration emission may differ. This may significantly increase the exposure level over the total working period. An estimation of the level of exposure to vibration should also take into account the times when the tool is switched off or when it is running but not actually doing the job.
Trouble Shooting In case of breakdown, switch the motor off and disconnect it from the power. Repairs of the electrical parts may only be performed by an authorised service specialist. Trouble Shooting Error Machine does not work.
auto-stop brushes In order to protect the motor, this power tool is equipped with auto-stop brushes. When the carbon brushes are worn out, the machine switches itself off. In this case both brushes must be replaced at the same time with original brushes by an electrical specialist. In addition there is a service indicator on the operating handle which indicates in advance that the machine is about to shut down due to worn carbon brushes.
FRANÇAIS Consignes de Sécurité Des instructions et avertissements importants sont présentés par symboles sur la machine Pour utiliser la machine en toute sécurité, lire d’abord attentivement le mode d’emploi et respecter les directives indiquées. Travailler concentré et avec soin. Veuillez à ce que votre espace de travail reste propre et évitez des situations dangereuses.
Specifications Carotteuse diamant à eau et à sec ETN 162/3 Tension nominale: Puissance absorbée : Ampèrage: Art. n° 230 V AC 2200 W 10,0 A 03E31 Fréquence: 50-60 Hz béton (Forage à eau): 162 mm briquetage (Forage à sec): 202 mm Porte-outil: 1 ¼“ UNC - R½¨ femelle Isolation double: II Degré de protection: IP 20 Poids:: 6.
Mode d‘emploi La carotteuse diamant ETN 162/3 est réservée exclusivement à une utilisation professionnelle et ne peut être utilisée que par du personnel compétent. Elle s’utilise avec ou sans carotte diamant. Avec un trépan adapté, l’outil peut s’utiliser pour couper à l’eau du béton et de la pierre et à sec des briques, des briques silico-calcaires et du béton poreux. Pour des percements de plus de 70 mm et avec la première vitesse, il est nécessaire d’utiliser le support de perçage.
Ne pas utiliser l’outil lorsque la carcase, l’interrupteur, le cable ou la prise de courant sont endommagés. Toujours diriger le secteur et le câble d'extension, ainsi que le tuyau d'évacuation, vers l'arrière de la machine. Les outils électriques doivent être régulièrement revises par un spécialiste. Quand vous percez, évitez que l’eau rentre dans les parties électriques. Prenez soin d’observer les règles de sécurité relatives à la collecte de l’eau.
Avant la mise en service, vérifiez si la tension et la fréquence du secteur correspondent aux données figurant sur la plaque signalétique. Des écarts de tension de + 6% à – 10% sont admissibles. N’utilisez qu’un câble d’extension à 3 fils avec conducteur de protection et 2 une section efficace (min. 2.5 mm ). Une section trop petite enclencherait une perte de puissance excessive et un échauffement excessif de la machine et du câble.
Dispositif d’arrosage Placez l’adaptateur avec la valve à bille sur le connecteur de l’outil et tournez dans le sens de la flèche jusqu’à l’arrêt. Branchez l’outil au réseau d’eau ou à un réservoir sous pression en utilisant le mamelon bien ajusté. Attention ! La pression d’eau maximum ne doit pas dépasser 3 bars. En cas de pression d’eau élevée, une valve de dégorgement de pression doit être utilisée. Le connecteur de l’outil doit être un connecteur de tuyau GARDENA.
Diamètre mm Engrenage 42 – 72 12 – 42 122 – 202 2 3 1 62 – 112 12 – 62 2 3 72 – 162 42 – 72 12 – 42 1 2 3 Main levée Forage à eau Forage à sec Sur bâti uniquement Forage à eau Perçage manuel Forage à sec Montez l’adaptateur approprié pour le dépoussiérage (consultez l’illustration de la p. 36). Insérez le point de centrage pour que les encoches dans le point de centrage s’accrochent aux prises de la broche. Fixez le trépan à sec requis sur la broche. Vérifiez le bon choix d’engrenage.
Couronnes diamantées Les forets diamant avec fil femelle UNC 1 ¼" et avec fil mâle R ½" peuvent être directement vissés sur la broche. Utilisez toujours des forets qui correspondent au matériau à forer. Vous pouvez éviter d’endommager la machine en n’utilisant que des carotteuses équilibrées et non déformées. Veillez à ce que les segments de diamant aient assez de coupure de relief vers le corps de la carotteuse.
Enlever la carotte d’un trou aveugle Casser la carotte à l’aide d’un levier et puis enlever la carotte avec un tournevis Forage Comme la carotteuse n’est pas fournie avec l’équipement, nous soulignons des types importants de montage. Dans ce but, veuillez consulter le mode d’emploi de la carotteuse. Montage de la carotteuse sur le support La ETN 162/3 est équipée d’un logement spécial pour carotteuse diamant BST 182 V/S. Levez le support de l’appareil jusqu’à ce qu’il s’emboîte en position haute.
Protection contre les surcharges I Pour protéger l’utilisateur et la machine contre les surcharges, la ETN 162/3 est équipée de 3 protections : Mécanique, Electronique,Thermique. Mécanique: Si le trépan se bloque dans le trou, le limiteur de couple désolidarise le trépan du moteur. Attention : En cas de blocage instantané, il est nécesaire de tenir fermement et à deux mains la machine ; gardez bien votre équilibre.
et d’entretien. Il faut cependant régulièrement effectuer les travaux suivants ou examiner les pièces suivantes. Nettoyez correctement l’outil après chaque utilisation. Graissez l’axe de l’outil. Les ouies d’aération doivent être toujours propre prenez soin de ne pas faire entrer de le dans le moteur. Après 150 heures d’utilisation, l’huile moteur doit être changée, le changement de l’huile accroit la vie de la machine.
La vibration de la main et du bras est typiquement plus petit que 2,5 m/s². Données de mesure conformément à la norme européenne 60 745. Le niveau de vibrations revendiqué correspond aux principales utilisations de l’appareil. Cependant, si l’appareil est utilisé pour d’autres applications, avec d’autres outils de travail ou avec un entretien non approprié, le niveau de vibrations peut différer. Ceci peut augmenter sensiblement la sollicitation vibratoire pendant toute la durée de travail.
Fonctionnement défectueux Dans le cas d’un mauvais fonctionnement de l’interrupteur, il faut débrancher l’outil. Les réparations des outils électriques ne peuvent se faire seulement par spécialiste agréé. Disfonctionnement Défectuosité L’outil ne fonctionne pas Le moteur fonctionne mais l’outil ne tourne pas La vitesse du moteur diminue Le moteur ne fonctionne pas Fuite d’eau Cause possible Pas de courant Reparation Essayer sur une autre prise.
Balais auto-stop Pour protéger le moteur, cette machine à usiner est munie de balais autostop. Lorsque les balais en carbone sont usés, la machine s’éteint d’ellemême. Dans ce cas, les deux balais doivent être remplacés au même moment par des balais d’origine par un spécialiste en électricité. De plus, vous disposez d’un voyant de service sur le capuchon du moteur, qui signale à l’avance que la machine est sur le point d’user les balais de carbone.
NEDERLANDS Belangrijke richtlijnen Belangrijke richtlijnen en veiligheidsvoorschriften staan met symbolen op de machine Gebruiksaanwijzing lezen Werk voorzichtig en geconcentreerd. Houd uw werkplek schoon en vermijd gevaarlijke situaties. Neem voorzorgsmaatregelen om de gebruiker te beschermen.
Technische gegevens Nat/droog-diamantkernboor ETN 162/3 Nominale spanning: 230 V AC Opgenomen vermogen: 2200 W Ampèrage: 10,0 A Bestelnummer 03E31 Frequentie: 50-60 Hz max. Boordiameter in beton (Natboren): 162 mm in metselwerk (Droogboren:202 mm Gereedschapshouder: 1 ¼“ UNC - R½¨ binnendraad Beschermingsklasse: II Beschermingsgraad: IP 20 Gewicht: 6.7 kg Ontstoring: EN 55014 en EN 61000 standendrijfwerk Nominale draaisnelheid 1 2 3 510 min -1 1150 min -1 2500 min max.
Toepassing voor Bestemd Doeleinde De diamondboor ETN 162/3 is alleen bedoeld voor professioneel gebruik en mag alleen door geïnstrueerd personeel worden gebruikt. Het apparaat kan met of zonder passende diamantboorstand worden gebruikt. Met een passende boorkop kan het apparaat gebruikt worden voor nat boren van beton en steen en droog boren van bakstenen, kalkzandsteen pore concrete.
Niet gebruiken indien delen van de behuizing, de knoppen, de kabel of de stekker beschadigd zijn. Leg de voedingskabel, verlengkabel en ook de afzuigslang uit de buurt van de machine. Elektrisch gereedschap moet regelmatig visueel geïnspecteerd worden door een specialist Tijdens gebruik van de boor mag nooit koelwater in de motor komen of in elektrische onderdelen. Als er water uit de afvoeropening bij de hals van het toestel komt, het apparaat uitschakelen en laten repareren door een erkend servercenter.
Controleer eerst of het beschikbare voltage en de beschikbare frequentie overeenkomen met de gegevens op het typeplaatje.Een afwijking in voltage van +6 tot -10 % is toegestaan. Gebruik alleen drieaderige verlengkabels met beschermende geleiding en 2 voldoende aderdoorsnede (min. 2,5 mm ). Een aderdoorsnede die te klein is kan leiden tot overmatig spanningsverlies en tot oververhitting van de kabel en de motor.
Wateraansluiting Plaats de adapter met de kogelklep op de connector van het apparaat en draai in de richting van de pijl totdat deze stopt. Sluit het apparaat aan op de watertoevoer of drukvat met behulp van de drukklep. Opgelet! De maximale waterdruk mag niet meer zijn dan 3 bar. Gebruik een onlastklep als de waterdruk hoger is. De connector voor het apparaat moet van het type GARDENA slang connector zijn. Deze is verkrijgbaar bij uw plaatselijk dealer. Gebruik uitsluitend schoon kraanwater.
! Waarschuwing! • Alleen de snelheid veranderen als het apparaat is uitgeschakeld! • Nooit overmatige druk uitoefenen. • Gebruik hiervoor geen gereedschappen als moersleutels of hamers, alleen met de hand overschakelen! Diameter mm standen-drijfwerk 42 – 72 2 12 – 42 122 – 202 3 1 62 – 112 12 – 62 2 3 72 – 162 1 42 – 72 12 – 42 2 3 Handmatig boren Natboren Droogboren Boren met stand Natboren Handmatig boren Droogboren Monteer de passende adapter voor dedusting, (zie afbeelding op blz.
Als de boor vastloopt, niet proberen deze los te krijgen door het apparaat aan en uit te schakelen. Dit kan voortijdige slijtage aan de veiligheidskoppeling veroorzaken. Schakel het apparaat direct uit en maakt de boor los door deze naar links of rechts te draaien met een geschikte tang. Trek de boor voorzichtig uit het boorgat. Gebruik van waterzuigerring is verplicht bij boren “boven uw hoofd.
een muur of bewerk de kernboor nooit met gereedschappen als hamers en moersleutels. De buis kan daardoor vervormen zodat de boorkern niet meer verwijderd kan worden en de kernboor niet meer gebruikt kann worden. Verwijdering van de boorkern uit een blind gat Breek de kern af met een wig of hefboom. Verwijder de kern met een tang of door een gat in de kern te boren, hier een schroef in te plaatsen en zo de kern eruit te trekken.
Boor een gat met een diameter van 15 mm en een diepte van 50 mm. Zorg ervoor dat het gat stofvij is. Plaats een deuvel in de opening en open het met een priem. Schroef de stang in de dreuvel. Breng de booreenheid met de diepe opening in de basis op het stalen stang. Plaats de ring en zet de vleugelmoer goed vast. Vestel de booreenheid in het platform door middel van de vier schroeven.
Onderhoud Sluit de stroomtoevoer af voordat u gaat werken aan de machine! Reparaties mogen uitsluitend door gekwalificeerd, op basis van haar opleiding en ervaring geschikt personeel doorgevoerd worden. Het apparaat dient na iedere reparatie door een vakkundige elektromonteur gecontroleerd te worden. Het elektrische gereedschap is zodanig ontworpen, dat een minimum aan onderhoud noodzakelijk is. Regelmatig dienen echter volgende werkzaamheden uitgevoerd c.q.
Geluid en trilling De geluidsontwikkeling van dit elektrische apparaat wordt gemeten volgens de DIN 45 635, deel 21. Bij gebruik van het apparaat op de werkplek kan het geluidsniveau van 85 dB worden overschreden. In dat geval is het noodzakelijk om gehoorgeschermende maatregelen te treffen. Draag oorbescherming ! 2 De hand-/arm-trilling is lager dan 2,5 m/s . De warden zijn gemeten volgens de EN 60 745.
De werkplaats moet goed geventileerd zijn. Wij raden het gebruik aan van een stofmasker of filter van klasse P2. Defecten Zet bij een defect de machine uit en sluit de stroomtoevoer af. Reparaties aan de elektrische delen van de machine mogen alleen uitgevoerd worden door een specialist.
auto-stop borstels Om de motor te beschermen is dit apparaat uitgerust met auto-stop borstels. Als de koolborstels versleten zijn, schakelaar het apparaat zichzelf uit. In dat geval moeten de koolborstels gelijktijdig worden vervangen met originele borstel door een elektrische specialist. Verder is er een service-indicator op de behuizing die van tevoren aangeeft dat de machine wordt uitgeschakeld door versleten koolborstels. Nadat de indicator oplicht, kunt u het toestel nog ongeveer 1 dag gebruiken.
Po polsku Ważne wskazówki Ważne pouczenia i ostrzeżenia zostały przedstawione za pomocą symboli na maszynie: Przed uruchomieniem maszyny przeczytać dokumentację techniczno-ruchową. Pracować w sposób skoncentrowany, aby panować nad maszyną. Utrzymywać swoje stanowisko robocze w czystości i unikać niebezpiecznych sytuacji. Przestrzegać przepisów odnośnie ochrony osobistej użytkownika.
Dane techniczne Silnik diamentowej wiertnicy rdzeniowej ETN 162/3 Napięcie znamionowe: Pobór mocy: Prąd znamionowy: Numer zamówieniowy 230 V ~ 2200 W 10,0 A 03E31 Częstotliwość: 50-60 Hz Max. Ø wiertła w betonie(na mokro): 162 mm w murze (na sucho): 202 mm Mocowanie narzędzia: 1¼" UNC - ½" i Klasa ochronności: II Współczynnik ochrony: IP 20 Ciężar: ok. 6,7 kg Eliminacja zakłóceń elektrycznych według: EN 55014 oraz EN 61000 Bieg Prędkość znamionowa 1 2 3 510 min -1 1150 min -1 2500 min -1 Max.
Użycie zgodne z przeznaczeniem Silnik wiertnicy rdzeniowej ETN 162/3 jest przeznaczony tylko do profesjonalnego użytku i może być obsługiwany przez wyszkolone osoby. Może pracować w przeznaczonym dla niego statywie wiertnicy jak również z wolnej ręki. W połączeniu z odpowiednim wiertłem do pracy na mokro używa się go do wykonywania otworów betonie, kamieniu, murze jak również w cegle, silikacie, gazobetonie na sucho.
wykwalifikowanej osobie. Wkładać wtyczkę do gniazda, jeśli maszyna jest wyłączona. Nie są dozwolone manipulacje na mszynie Wyjąć wtyczkę i sprawdzić, czy wyłącznik jest w stanie wyłączonym, jeśli maszyna wyłączy się w sposób niezamierzony, np. podczas prac związanych z budową lub rozbiórką, przy zaniku napięcia, podczas użycia względnie montażu części wyposażenia. Wyłączać maszynę, jeśli z jakiegokolwiek powodu zatrzymała się. Uniknie się nagłego rozruchu w stanie nieprzygotowanym do pracy.
Przyłączenie elektryczne ETN 162/3 wykonano w 2 klasie ochronności. Dla ochrony użytkownika wolno zasilać maszynę tylko poprzez urządzenie ochronno-prądowe. Dlatego standardowo wyposażono silnik w zintegrowany wyłącznik PRCD. Uwaga! ! PRCD – Nie może leżeć w wodzie! PRCD – Nie używać do włączania i wyłączania silnika!.
Włączanie / Wyłączanie Chwilowe włączanie Włączanie: Wcisnąć włącznik/wyłącznik. Wyłączanie: Zwolnić włącznik/wyłącznik. . Trwałe włączanie Włączanie: Wcisnąć włącznik/wyłącznik i ustalić położenie - wciśnięty stan przyciskiem blokującym. Wyłączanie: Ponownie wcisnąć włącznik/wyłącznik i ponownie zwolnić. Uwaga! Stosować przycisk blokujący tylko w przypadku współpracy silnika ze statywem.
Odsysanie pyłu Powstający podczas pracy silnika pył jest szkodliwy dla zdrowia. Dlatego przy wierceniu na sucho stosować odkurzacz i zakładać maskę przeciwpyłową. Nałożyć na złącze silnika adapter do odsysania pyłu i obrócić go w kierunku jak pokazano strzałką. Dopasowany do silnika odkurzacz do pracy na mokro/sucho DSS 25A jest do nabycia jako wyposażenie. Użycie odkurzacza jest przesłanką do optymalnej pracy przez wiertło koronowe (chłodzenie powietrzne). Przełączanie biegów 1.Bieg -1 510 min 2.
Wiercenie ręczne Wiercenie na sucho Zamocować odpowiedni adapter do odsysania pyłu (patrz rysunek na str.8). Włożyć wierzchołek pręta centrującego w taki sposób, aby jego wgłębienie wskoczyło w zabierak wrzeciona napędowego. Wkręcić odpowiednie narzędzie do wiercenia na sucho na wrzeciono. Sprawdzić czy został wybrany odpowiedni bieg. Użyć włącznik / wyłącznik i wiercić, aż segmenty zagłębią się na około 5 mm w materiale. Usunąc pręt centrujący. Włożyć wiertło w uzyskany rowek i zakończyć wiercenie.
Wymiana wiertła koronowego Zachować ostrożność! Narzędzie jest ciężkie i również może się w czasie użycia zrobić się gorące. Możecie Państwo poparzyć sobie ręce, przeciąć lub zgnieść. Dlatego do wymiany wiertła używać rękawice ochronne. Przed wszelkimi pracami przy maszynie bezwarunkowo wyjąć wtyczkę z gniazda sieciowego. Wrzeciono napędowe silnika posiada prawy gwint. Do blokady wrzeciona przy odkręcaniu wiertła, przyrzymywać je kluczem płaskim SW 32.
Mocowanie silnika na statywie ETN 162/3 został wyposażony w specjalne bezpośrednie mocowanie do współpracy ze statywem BST182VS. Przy montażu na statywie, dodatkowy uchwyt ręczny może pozostać na silniku. Przejechać sankami statywu do góry, aż nastąpi zazębienie w pozycji końcowej. Otworzyć blokadę mocowania wkręcając śrubę zaciskową przy pomocy pokrętła posuwu, aż ta zwolni prowadnicę. Wstawić silnik do statywu jak przedstawiono na ilustracji.
Ochrona przeciążeniowa EBM 162/3 został wyposażony dla ochrony użytkownika, silnika i narzędzia w mechaniczną, elektroniczną i termiczną ochronę przeciążeniową. Mechaniczna: Przy nagłej blokadzie wiertła koronowego, sprzęgło poślizgowe odsprzęgli wrzeciono napędowe od silnika. Elektroniczna: Dla ostrzeżenia użytkownika przed przeciążeniem maszyny przy za dużej sile posuwu, wbudowno w uchwyt diodę świecącą. Na biegu jałowym i przy normalnej pracy, brak wskazania.
Elektronarzędzie jest tak skonstruowane, że wymagane jest minimum doglądu i konserwacji. Jednak należy przestrzegać następujące punkty: Po zakończeniu wiercenia oczyścić silnik. Następnie posmarować gwint wrzeciona napędowego. Rowki chłodzące muszą być stale czyste i otwarte. Uważać, aby podczas czyszczenia nie wniknęła woda do silnika. Po pierwszych 150 godzinach trzeba wymienić olej w przekładni. Wymiana oleju skutkuje w postaci zwiększenia żywotności przekładni. Po ok.
Podany w tych informacjach poziom drgań reprezentuje główne rodzaje zastosowań elektronarzędzia. Jeśli jednakże silnik zostanie użyty do innych celów z odmiennymi narzędziami lub będzie niedostatecznie konserwowany, poziom drgań może odbiegać od podanego. Może to znacznie podnieść poziom wibracji w ciągu całkowitego czasu roboczego Dla dokładnego określenia obciążenia drganiami, powinno się uwzględnić czasy, w których urządzenie jest wyłączone lub pracuje, lecz faktycznie nie jest obciążone.
Postępowanie przy zakłóceniach Po wystąpieniu zakłoceń w pracy silnika odłączyć go od sieci. Prace nad częściami elektrycznymi wolno wykonywać tylko wykwalifikowanemu elektrykowi.
Gwarancja Odpowiednio do naszych ogólnych warunków dostawy obowiązuje w obrocie handlowym odnośnie przedsiębiorstw, termin gwarancji na fizyczne wady w czasie 12 miesięcy (za okazaniem faktury i listu przewozowego). Uszkodzenia, które powstały na skutek naturalnego zużycia, przeciążenia lub niezgodnego z przeznaczeniem użycia są wykluczone z reklamacji. Uszkodzenia, które są brakiem materiałowym lub błędem producenta, zostaną usunięte przez naprawę lub zastępczą dostawę.
по-русски Важно! На электроинструменте изображены следующие предупредительные знаки и надписи: Перед тем, как начать работу с электроинструментом необходимо внимательно ознакомиться с руководством по эксплуатации. Работайте внимательно и сконцентрировано. Соблюдайте чистоту и порядок на рабочем месте, это поможет избежать опасных ситуации.
Технические данные Дрель для алмазного сверления ETN 162/3 Номинальное напряжение 230В AC Потребляемая мощность 2200 Вт Номинальный ток 10,0 А Номер заказа 03E31 Частота: 50-60 Гц Максимальный диаметр сверления в бетоне (мокрое сверление): 162 мм в кирпичной кладке (сухое сверление): 202 мм Крепление: 1 ¼ " UNC – R ½” i Класс защиты: II Степень защиты: IP 20 Вес: приблизительно 6,7 кг Подавление помех: EN 55014 и EN 61000 Скорость I II III Номинальная скорость 510 об/мин 1150 об/мин 2500 об/мин Максимальн
Комплектация Дрель ETN 162/3 поставляется с защитным выключателем PRCD, интегрированным в кабель, переходником для сверления с водой с шаровым клапаном и GARDENA – соединителем, переходником диаметром 35 мм. для пылесоса, 2-мя ключами (SW32 и SW41) и инструкцией по эксплуатации. Применение Дрель алмазного сверления ETN 162/3 предназначена для профессионального использования. К работе допускаются операторы после соответствующего обучения. Дрель может быть использована как со стойкой так и без нее.
Запрещается среде. использовать инструмент во влажной Использовать инструмент во взрывоопасной среде. Пользоваться инструментом, стоя на лестнице. Сверлить асбестосодержащие материалы. Тянуть и переносить инструмент за кабель. Перед началом работы необходимо проверить инструмент, его кабель и штепсельную вилку на отсутствие повреждений. Повреждения должны устраняться специалистом в сервисном центре. Включая штепсельную вилку в розетку, убедитесь, что инструмент выключен.
Лицам до 16 лет запрещается пользоваться инструментом. При использовании инструмента одевайте защитные наушники, очки, шлем, перчатки и сапоги. Во время работы удерживайте инструмент обеими руками. Помните о возможности возникновения обратной отдачи! Будьте внимательны и сконцентрированы во время работы. Не пользуйтесь инструментом в рассеянном состоянии. Помните, что данная дрель является источником повышенной опасности.
Дополнительная ручка Для выполнения сверления в ручном режиме дрель ETN 162/3 необходимо использовать только с дополнительной ручкой, которая поставляется в комплекте. Ручка устанавливается на редуктор и крепится путем поворота ручки по часовой стрелке. Включение/ Выключение Кратковременная работа Включение: Нажать на кнопку ВКЛ/ВЫКЛ Выключение: Отпустить кнопку ВКЛ/ВЫКЛ Длительная работа Включение: Нажав на кнопку ВКЛ/ВЫКЛ, нажать кнопку блокировки. Выключение: Нажать и отпустить кнопку ВКЛ/ВЫКЛ.
С инструментом необходимо использовать GARDENA - коннектор. Выполняя мокрое сверление, используйте только чистую водопроводную воду. Если вода выливается из контрольного отверстия на редукторе, остановите работу и обратитесь Удаление пыли Пыль, выделяемая во время работы, - опасна для здоровья. Поэтому рекомендуется использовать пылесос и пылезащитную маску во время выполнения сухого сверления. Установите переходник для пылесоса на инструмент и проверните его по направлению стрелки до полной остановки.
Сверление со стойкой Сверление с водой 72-162 42-72 12-42 1 2 3 Ручное сверление Сухое сверление Установить необходимый переходник для пылесоса (см. рисунок на странице 7) на Центрирующий стержень необходимо устанавливать таким образом, чтобы пазы на стержне вошли в пазы шпинделе. Установить коронку для сухого сверления на шпиндель. Выбрать необходимую скорость. Включить дрель и сверлить до тех пор, пока сегменты не войдут в материал приблизительно на 5 мм. Снять центрирующий стержень.
Замена буровой коронки Внимание! Инструмент – тяжелый, при использовании и затачивании существует вероятность нагрева. Будьте внимательны, следите за тем, чтобы не обжечься или не пораниться острыми краями. Выполняя регулировки инструмента, убедитесь, что инструмент отключен от сети. Для смены буровой коронки используйте защитные перчатки. Вал буровой коронки имеет правую резьбу. Для закрепления шпинделя используйте ключ SW 32.
Крепление к стойке Дрель алмазного сверления ETN 162/3 оснащена специальным приспособлением для крепления к стойке BST 182 V/S. При креплении инструмента на стойку, ручка может оставаться на месте. Открыть крепление, поворачивая винт с перекидной рукояткой тех пор, пока направляющая не будет свободна. Установить дрель на стойку. Заблокировать инструмент с помощью винта. Закрепить инструмент, повернув винт с перекидной рукояткой. Крепление к поверхности с помощью вакуума.
Защита от перегрузки Для безопасности оператора, а также для защиты редуктора, мотора и коронки, дрель ETN 162/3 0 оснащена средствами механической и электрической и термо-защиты.
Уход и обслуживание До начала выполнения ремонтных работ необходимо отключить сетевой кабель от питания. Ремонт могут выполнять только квалифицированные специалисты. После каждого ремонта инструмент должен быть проверен электриком. Благодаря дизайну инструмент не требует большого ухода и обслуживания, тем не мене рекомендуется регулярно проводить следующие работы: • Очистить инструмент после его использования. Смазать резьбу коронки. Если необходимо, очистить от пыли вентиляционные отверстия.
Уровень шума/Вибрация Уровень шума определяется в соответствии с нормой DIN 45 635, часть 21. Уровень шума установки может быть более 85 dB (А); в таком случае необходимо одевать шумоизолирующие наушники. Одевайте наушники! 2 Уровень вибрации составляет 2,5 м/c . Уровень вибрации соответствует стандарту EN 60 745. Уровень вибрации определяется в соответствии с основным назначением инструмента.
Неисправность Возможная причина Ремонт Инструмент не работает Прервалась подача электроэнергии Включите в другую сеть электроинструмент, проверьте его функциональность. Необходимо обратиться к специалисту, при необходимости заменить вилку. Необходимо обратиться к специалисту, при необходимости заменить выключатель. Необходимо нажать «RESET» и включить инструмент. Правильно установить скорость. Обратитесь в сервисный центр.
Щетки с автоматическим отключением С целью защиты мотора, этот прибор оснащен щетками с автоматическим отключением. Когда щетки изнашиваются, машина отключается автоматически. В таком случае щетки необходимо заменить на новые, оригинальные в авторизированном центре. Также машина оснащена индикатором замены щеток, который находится на крышке мотора. Индикатор заблаговременно сообщит о необходимости замены щеток.
Notizen / Notes / Notes / Notitie / Notatki / Заметки 89
Notizen / Notes / Notes / Notitie / Notatki / Заметки 90
Ihr Fachhändler Your distributor Votre marchand spécialisé Uw distributeur Wasz sprzedawca дилерами 91 04/2014 95010D45 Elektrowerkzeuge GmbH Eibenstock Auersbergstraße 10 D – 08309 Eibenstock www.eibenstock.