EIBENSTOCK Vakuum Technik D Originalbetriebsanleitung.……...…………3 - 10 GB Original Instructions .……......................11 - 18 F Notice originale…………...……...
DEUTSCH Wichtige Sicherheitshinweise Wichtige Anweisungen und Warnhinweise sind mittels Symbolen auf der Maschine dargestellt: Warnung vor allgemeiner Gefahr Warnung vor gefährlicher elektrischer Spannung Warnung vor heißer Oberfläche Maschine, Bohrkrone und Bohrständer sind schwer – Vorsicht Quetschgefahr Reiß- bzw.
Technische Daten Diamantbohrständer BST 250, BST 300 Maße: BST 250: BST 300 Säulenlänge: Gewicht BST 250: BST 300: Maximaler Bohrdurchmesser BST 250: BST 300: Neigung: Schlittenbremse: Arretierung in der Endlage: Aufnahme des Motors: Anpassung an Untergrund: 430 x 330 x 1040 mm 540 x 330 x 1100 mm 995 mm 15,5 kg 18,5 kg 250 mm 350 mm 0° bis 45° ja ja Schnellwechselplatte 4 Verstellschrauben / 2 Libellen lieferbares Sonderzubehör Artikel Befestigungsset (Beton) Befestigungsset (Mauerwerk) Ersatzdübel Rawl
Einsatz Überprüfen Sie nach jeder Neueinstellung den festen Sitz der Schrauben, damit sicher mit dem Bohrständer gearbeitet werden kann. Anbringung des Drehkreuzes Bringen Sie das Drehkreuz (1) in Abhängigkeit von der auszuführenden Arbeit links oder rechts am Schlitten (2) an. Prüfen Sie, ob das Drehkreuz (1) fest sitzt. Klick 1 2 Befestigung des Bohrständers Befestigung durch Dübel in Beton Für Mauerwerk sind RawlDübel zu verwenden.
Befestigung durch Schnellspannsäule Um den Bohrständer mittels der Schnellspannsäule Verstreben zu können, muss der Abstand zur gegenüberliegenden Wand zwischen 1,7 m und 3 m betragen. H Positionieren Sie den Bohrständer. Setzen Sie die Schnellspannsäule so dicht wie möglich hinter der Säule auf dem Ständerfuß auf. Fixieren Sie den Bohrständer durch Drehen der Kurbel (G) im Uhrzeigersinn. Sichern Sie die Einstellung mit dem dazugehörigen Bolzen (H).
Zum Lieferumfang gehört eine Montageplatte, eine Passfeder 10 mm und 4 Innensechskantschrauben M8 x 20. Die Montageplatte wird mit der Passfeder auf die Maschine aufgesetzt und mit den vier Schrauben befestigt. Achten Sie auf die Montagerichtung. Setzen Sie die Kernbohrmaschine mit der montierten Platte in den Bohrständer ein und Arretieren Sie diese mit Hilfe des Drehkreuze (s. oben ).
Bohren schräg bohren Entfernen Sie die Schraube welche die Bohrsäule bei 90° arretiert. Lösen Sie die beiden Innensechskantschrauben M 10 mit dem beiliegenden Schlüssel SW 8. Bringen Sie die Säule in den entsprechenden Winkel und ziehen Sie die beiden Schrauben wieder fest an. Nach dem Bohren ist die Säule wieder in die 90° Position zu bringen und mit der Schraube zu arretieren. Zusätzlich ist beim BST 300 die Knebelschraube an der Abstützung zu lösen.
Pflege und Wartung Halten Sie den Ständer immer sauber, insbesondere die Bohrsäule mit der Verzahnung und den 4 Gleitstücken im Maschinenhalter . Auch um die Leichtgängigkeit der Ritzelwelle zu gewährleisten. Für den einwandfreien Betrieb des Bohrständers müssen die Gleitstücke des Maschinenhalters spielfrei an der Bohrsäule entlang gleiten. Achtung! Überprüfen Sie nach jeder 10.
Konformitätserklärung Es ist erforderlich, dass die in diesem Bohrständer betriebene Maschine ( z.B.: EBM 250/2 RP) den in den technischen Daten des Bohrständers beschriebenen Anforderungen (z.B.: Bohrdurchmesser, Maschinenaufnahme) entspricht. Wir erklären hiermit, daß diese Einheit entsprechend der Richtlinie 2006/42/EG konzipiert wurde.
English Important Instructions Important instructions and warning notices are allegorized on the machine by means of symbols: Warning: general precaution Warning: dangerous voltage Warning: hot surface Tool, drill bit and rig are heavy – Caution: risk of squashing Danger of tearing or cutting During work you should wear goggles, ear protectors, protective gloves, and sturdy work clothes! Wear ear protection Wear safety goggles Wear protective helmet Wear protective gloves Wear protective boots 11
Technical Characteristics Diamond Drill Rigs BST 250, BST 300 Measures: BST 250: BST 300 Length of the column: Weight BST 250: BST 300: Max. drilling diameter BST 250: BST 300: Inclination: Carriage brake: Locking in top position: Fixture of the motor: Adaptation to surface: 430 x 330 x 1040 mm 540 x 330 x 1100 mm 995 mm 15.5 kg 18.
Use After each readjustment always check that the screws are tightly fixed so that safe operating of the drill rig is possible. Mounting the turnstile Mount the turnstile (1) on the right or left side of the carriage (2) depending on the work to be performed. Check whether the turnstile (1) is fixed tightly. Klick 2 1 Fastening of the Drill Rig Fastening by means of dowels in concrete For brickwork, Rawl-Dowels must be used.
Fastening by means of quick action bracing unit In order to brace the drill rig by means of the quick action bracing unit, the distance to the opposite wall must be between 1.7 m and 3 m. H Position the drill rig. Position the quick action bracing unit as close as possible behind the support on the base of the rig. Fix the drill rig by turning the crank (G) clockwise. Secure in position by means of the appropriate bolt (H).
The tool is supplied with a mounting plate, a 10 mm fitting key and a 4 Allen screws M8x20. The mounting plate is put on the drill motor with the fitting key and fixed by means of the 4 screws. Pay attention to the mounting direction. Insert the core drill with the attached mounting plate into the drill rig and lock it with the turnstile (see picture above).
Drilling Inclined drilling Remove the bolt, which holds the column at a 90° angle, from the foot plate. Loosen both Allen screws M10 with the enclosed wrench SW 8. Position the column in the appropriate angle and tighten both screws again. After drilling put the column back in the 90°position and lock it with the screw. BST 300: Furthermore, loosen the locking lever on the bracing. The scale on the toothed column makes adjusting the drilling angle easier.
Care and Maintenance Always keep the drill rig clean, especially the column with the toothing and the 4 sliding pieces in the machine holder. In order to allow the free movement of the pinion shaft, it should be slightly lubricated. In order to achieve a good performance of the drill rig, the 4 sliding pieces in the machine holder have to move along the column without slackness. Attention: After every tenth drilling you should check if the sliding pieces have got loosefitting due to drilling vibration.
Declaration of Conformity It is necessary that the machine (f. e. EBM 250/2 RP) used in this drill rig comply with the requirements which are described in the specifications of the drill rig (f. e. drilling diameter, fixture of the motor). We declare that this unit has been designed in compliance with 2006/42/EC. This unit must not be put into service until it was established that the Power Tool to be connected to this unit is in compliance with 2006/42/EC (identified by the CEmarking on the Power Tool).
FRANÇAIS Consignes de Sécurité Des instructions et avertissements importants sont présentés par symboles sur la machine : Attention : Règles de sécurité Attention: Voltage dangereux Attention: Surface chaude L’outil, la couronne et le support sont lourds Attention : Risque d’écrasement Danger de déchirure ou de coupure Pour votre protection quelques mesures de sécurité doivent être prises : Utilisez un protecteur anti-bruit Utilisez des lunettes de protection Utilisez un casque Utilisez des gants de prote
Données techniques Support de carottage BST 250, BST 300 Dimensions: BST 250 : BST 300 : Longueur du support : Poids : BST 250: BST 300: Diamètre de perçage maximum : BST 250: BST 300: Inclinaison : Frein de manette : Blocage en position finale : Fixation du moteur : Adaptation à la surface : 430 x 330 x 1040 mm 540 x 330 x 1100 mm 995 mm 15,5 kg 18,5 kg 250 mm 350 mm 0° à 45° Oui Oui Fixation rapide par plaque universelle 4 vis de positionnement / 2 niveaux Accessoires disponibles : Article Jeu de fixati
Opérations Vérifiez après chaque utilisation que les vis soient fixées correctement pour une utilisation en toute sécurité. Montage de la manette Montez la manette (1) au chariot (2) du coté gauche ou du coté droit en fonction du travail à exécuter Vérifiez si la manette (1) est fixée correctement. Klick 1 2 Montage du support Fixation au béton au moyen de cheville Pour le murage utilisez des chevilles RAWL Indiquez la position du trou de fixation qui doit être percé.
Fixation du support avec colonne de serrage rapide Pour pouvoir fixer le support avec la colonne de serrage rapide, la distance entre les murs doit être entre 1.7 m à 3 m. H G Positionnez le support. Positionnez la colonne de serrage rapide le plus près possible de la colonne sur la base. Fixez le support en tournant la manivelle (G) dans le sens des aiguilles d’une montre. Sécurisez l’ajustage avec le boulon approprié (H). Attention : Le support doit être bien attaché à la surface.
Le support est livré avec une plaque de maintien, un ressort d’ajustage 10 mm et 4 vis à tête creusent M8x20. La plaque de maintien se fixe sur l’outil à l’aide de la clé de telle manière à ce que l’accouplement soit du même coté que du sélecteur de vitesse. Puis insérez et vissez les 4 vis. Insérez la carotteuse avec la plaque de montage dans le support et fixez-la à l’aide de la manivelle (voir ci-dessus).
Perçage Perçage incliné Enlevez l’écrou de la plaque, qui maintient la colonne à 90°. Desserrez les deux vis à tête creuse M 10 avec la clé inclus SW 8. Choisissez l’angle désiré et serrez à nouveau les deux vis. Après le perçage repositionnez la colonne à 90°. Arrêtez la avec la vis. Supplémentaire au BST 300 la vis à croisillon de l’étayage doit être desserré. La échelle au colonne dentée facilite l’ajustage du l’angle de perçage.
Soin et entretien Gardez le support propre, spécialement l’engrenage et les 4 pièces qui coulissent. L’ensemble doit être lubrifié régulièrement pour un bon fonctionnement. Les pièces doivent se déplacer sans à coups pour avoir des bonnes performances. Attention ! Après 10 perçages on doit contrôler si les coulisseaux ont été débloqués à cause de la vibration. S’il y a des difficultés de déplacement, procédez aux modifications comme ci-dessous indiquées.
Certificat de Conformité Il est nécessaire que la machine (par ex. : EBM 250/2 RP) utilisée dans cet appareil de forage respecte les exigences décrites dans les spécifications de l' appareil de forage (par ex. : diamètre de perçage, montage du moteur). Nous déclarons que cet appareil a été conçu conformément à la norme 2006/42/EC.
NEDERLANDS Belangrijke richtlijnen en veiligheidsvoorschriften staan met symbolen op de machine.
Technical Characteristics Diamant Boorinstallatie BST 250, BST 300 Afmetingen: BST 250: BST 300: Kolomlengte: Gewicht BST 250: BST 300: Max.
In geval van verkeerde behandeling of verkeerd gebruik accepteert de fabrikant geen aansprakelijkheid. Gebruik Controleer na elke herafstelling altijd of de schroeven stevig zijn aangedraaid om een zo veilig mogelijk gebruik van de boorinstallatie te garanderen. Het draaihendel monteren Monteer het draaihendel (1) op de rechter –of linkerzijde van het drager (2) aan de hand van het te verrichten werk.
Bevestiging d.m.v. de snelsteuneenheid Om de boorinstallatie vast te kunnen zetten d.m.v. de snelsteuneenheid, moet de afstand tot de tegenoverstaande muur tussen 1,7 m en 3 m zijn. Plaats de boorinstallatie op de gewenste plek. Plaats de snelsteuneenheid zo dicht mogelijk achter de ondersteuning op de basis van de installatie. Bevestig de boorinstallatie door de arm (G) rechtsom te draaien. Zet het vast in positie d.m.v. de daarvoor bestemde bout (H).
Dit gereedschap wordt geleverd met een montageplaat, een 10 mm plaatsingssleutel en 4 inbusbouten M8x20. De montageplaat wordt op de boormotor gezet met de plaatsingssleutel en bevestigd met de 4 bouten. Let op de montagerichting. Steek de kernboor met de bevestigde montageplaat in de boorinstallatie en vergrendel deze met de draaihendel (zie bovenstaande afbeelding).
Boren Schuin boren Verwijder de bout die de kolom op een hoek van 90° houdt uit de standaardplaat. Draai beide M10 inbusbouten los met de bijgeleverde SW 8 sleutel. Plaats de kolom op de gewenste hoek en draai beide bouten weer aan. Zet de kolom na het boren weer terug in de 90°positie en bevestig deze met de bout. BST 300: Maak ook de toggle screw schroef op de booromslag los. De schaalverdeling op de getande kolom maakt de instelling gemakkelijker.
Zorg en Onderhoud Houd de boorinstallatie altijd schoon, voornamelijk de getande kolom en de 4 schuifstukken in de machinehouder. U dient de pignonas ietwat te smeren zodat het vrij kan bewegen. De 4 schuifstukken in de machinehouder moeten zonder speling langs de kolom schuiven om een goede prestatie van de boorinstallatie te garanderen. Opgelet: U dient na elke tiende boring te controleren of de schuifstukken niet langer stevig bevestigd zijn wegens boortrillingen.
Verklaring van Conformiteit De machine (d.w.z. EBM 250/2 RP) gebruikt in deze boorinstallatie moet voldoen aan de vereisten beschreven in de specificaties van de boorinstallatie (d.w.z. boordiameter, motorbevestiging). Wij verklaren hierbij dat dit apparaat ontwikkeld is in overeenstemming met 2006/42/EC.
Ihr Fachhändler Your distributor Votre marchand spécialisé Uw distributeur Vakuum Technik GmbH Am Steinbächel 3 D- 08309 Eibenstock 36