D Originalbetriebsanleitung ..……...…........3 - 16 GB Original Instructions...…….....................17 - 29 F Notice originale ………….……...………..30 - 42 NL Oorspronkelijke gebruiksaanwijzing…....
Deutsch Wichtige Hinweise Wichtige Anweisungen und Warnhinweise sind mittels Symbolen auf der Maschine dargestellt: Vor Inbetriebnahme der Maschine Bedienungsanleitung lesen. Arbeiten Sie konzentriert und lassen Sie Sorgfalt walten. Halten Sie Ihren Arbeitsplatz sauber und vermeiden Sie Gefahrensituationen. Vorkehrungen zum Schutz des Bedieners treffen.
Technische Daten Diamantkernbohrmotor EBM 182/3 Nennspannung: Leistungsaufnahme: Nennstrom: 230 V ~ 2300 W 10,3 A Frequenz: Max. Bohrdurchmesser: Werkzeugaufnahme: Schutzklasse: Schutzgrad: Gewicht: Funkentstörung nach: Gang 1 2 3 50-60 Hz 202mm (optimal 182mm) 1¼" UNC - ½" IG I IP 20 ca.
Bestimmungsgemäßer Gebrauch Der Diamantkernbohrmotor EBM 182/3 ist für den professionellen Einsatz bestimmt und darf nur von unterwiesenen Personen bedient werden. In Verbindung mit den entsprechenden Nassbohrkronen ist die Maschine zum Bohren von Beton, Stein und Mauerwerk ausschließlich im Nassschnitt bestimmt. Sie darf nur in einem dafür geeigneten Diamantbohrständer betrieben werden.
Schalten Sie die Maschine ab, wenn Sie aus irgendeinem Grund stehen bleibt. Sie vermeiden damit das plötzliche Anlaufen im unbeaufsichtigten Zustand. Benutzen Sie das Gerät nicht, wenn ein Teil des Gehäuses defekt ist, bzw. bei Beschädigungen an Schalter, Zuleitung oder Stecker. Elektrowerkzeuge müssen in regelmäßigen Abständen einer Sichtprüfung durch den Fachmann unterzogen werden. Kabel immer nach hinten von der Maschine wegführen.
Montage am Bohrständer Der EBM 182/3 ist mit einer speziellen Direktaufnahme für den Diamantbohrständer BST 182 V/S ausgerüstet. Fahren Sie den Maschinenhalter des Bohrständers so weit nach oben, bis dieser in der Endlage einrastet. Öffnen Sie die Verriegelung der Aufnahme indem Sie die Arretierschraube mithilfe des Vorschubhebels soweit herausdrehen, bis diese die Führung freigibt. Setzen Sie die Maschine wie abgebildet in den Bohrständer ein.
Wasseranschluss Wenn die Bohrkrone nicht ausreichend mit Wasser gekühlt ist, können sich die Diamantsegmente erwärmen, was diese beschädigt und schwächt. Deshalb sollen Sie sich immer vergewissern, dass das Kühlungssystem nicht verstopft ist. Zur Versorgung des Bohrgerätes mit Wasser gehen Sie bitte wie folgt vor: Schließen Sie die Maschine über das GARDENA -Stecknippel an die Wasserversorgung oder ein Wasserdruckgefäß an.
Bohrkronenwechsel Vorsicht! Das Werkzeug ist schwer und kann durch den Einsatz oder durch Schärfen heiß werden. Sie können sich die Hände verbrennen, sich an den Segmenten schneiden bzw. reißen oder quetschen. Benutzen Sie für den Werkzeugwechsel deshalb immer Arbeitsschutzhandschuhe. Vor allen Arbeiten am Gerät unbedingt Netzstecker ziehen! Die Bohrspindel hat Rechtsgewinde. Verwenden Sie als Gegenhalter immer einen Maulschlüssel SW 32, der an der Bohrspindel angesetzt wird.
Vorbereitung Wenn Sie in Blöcke bohren, stellen Sie sicher, dass die Blöcke gut verankert und befestigt sind. Bevor Sie in tragende Teile bohren, vergewissern Sie sich, dass Sie die Statik nicht verletzen. Befolgen Sie die Anweisungen der für die Planung verantwortlichen Fachleute. Stellen Sie sicher, dass Sie weder Gas- bzw. Wasserleitungen, noch Stromkabel beim Bohren beschädigen können.
Stellen Sie die Bohreinheit mit dem Langloch im Fuß auf die Gewindestange. Legen Sie die Scheibe auf und schrauben Sie die Flügelmutter ganz fest. Justieren Sie die Bohreinheit mittels der vier Schrauben in der Fußplatte. Bohren Schalten Sie den PRCD auf On. Öffnen Sie die Wasserzuführung. Schalten Sie den Motor ein, ohne dass die Bohrkrone die Fläche berührt. Senken Sie die Bohrkrone soweit ab, bis sie die Oberfläche berührt.
Thermisch: Anzeige erfolgt über die Elektronik eine selbständige Abschaltung der Maschine. Nach Entlastung und Aus- und Wiedereinschalten des Geräteschalters kann normal weitergearbeitet werden. Mit Hilfe eines Thermoelementes wird der Motor bei anhaltender Überlastung vor Zerstörung geschützt. Auch hier wird der Anwender durch die Überlastanzeige gewarnt. Kurz vor Erreichen der Übertemperatur blinkt die Anzeige rot.
traktieren, da sich das Rohr sonst verziehen kann und weder der Bohrkern sich herauslösen, noch die Bohrkrone sich wieder verwenden lässt. Bohrkern entfernen bei einem Sackloch Brechen Sie den Kern mit einem Keil oder Hebel ab. Heben Sie den Kern mit einer geeigneten Zange heraus oder bohren Sie ein Loch in den Kern, schrauben unter Zuhilfenahme eines geeigneten Dübels eine Ringschraube hinein und ziehen Sie den Bohrkern daran heraus.
Geräusch / Vibration Das Geräusch dieses Elektrowerkzeuges wird nach DIN 45 635, Teil 21, gemessen. Der Schalldruckpegel am Arbeitsplatz kann 85 dB (A) überschreiten; in diesem Fall sind Schallschutzmaßnahmen für den Bediener erforderlich. Gehörschutz tragen! Die Hand-/Arm-Vibration ist typischerweise niedriger als 2,5 m/s². Messwerte ermittelt entsprechend EN 61 029. Der angegebene Schwingungspegel repräsentiert die hauptsächlichen Anwendungen des Elektrowerkzeugs.
Verhalten bei Störungen Schalten Sie die Maschine bei Betriebsstörungen aus, trennen Sie diese vom Stromnetz. Arbeiten an der Elektrik der Maschine dürfen nur von einem Elektrofachmann vorgenommen werden.
Gewährleistung Entsprechend unserer allgemeinen Lieferbedingungen gilt im Geschäftsverkehr gegenüber Unternehmen eine Gewährleistungsfrist für Sachmängel von 12 Monaten (Nachweis durch Rechnung oder Lieferschein). Schäden, die auf natürliche Abnutzung, Überlastung oder unsachgemäße Behandlung zurückzuführen sind, bleiben davon ausgeschlossen. Schäden, die durch Material- oder Herstellfehler entstanden sind, werden unentgeltlich durch Reparatur oder Ersatzlieferung beseitigt.
English Important Instructions Important instructions and warning notices are allegorized on the machine by means of symbols: Before you start working, read the operating instructions of the machine. Work concentrated and carefully. Keep your work-place clean and avoid dangerous situations. In order to protect the user, take precautions.
Technical Data Diamond Core Drill Motor EBM 182/3 Rated voltage: Power input: Rated current: 230 V ~ 2300 W 10.3 A Frequency: Max. drilling diameter: Collet: Protection class: Degree of protection: Net weight: Interference suppression: * with Eibenstock drill bits 110 V /120 V ~ 2000 W 19,5 A 50-60 Hz 202 mm (optimal 182 mm) 1 ¼“ UNC - ½" female I IP 20 ca. 6.7 kg EN 55014 and EN 61000 Gear Rated speed Max.
Application for Indented Purpose The Diamond Core Drill EBM 182/3 is indented for professional use and may be used by instructed personnel only. With the appropriate wet drill bits, the unit may be used for wet drillings only, e.g. in concrete, stone and masonry. It may be used completely mounted only. Safety Instructions Safe work with the machine is only possible if you read this operating instruction completely and follow the instructions contained strictly.
When using the drill, cooling water is never allowed to get into the motor and all electrical parts. Overhead-drillings only with suitable safety measures (water collection). After an interruption of your work, only switch the machine on again after having checked that the drill bit can be turned freely. The tool may be used with the drill rig only. Do not touch rotating parts. Persons under 16 years of age are not allowed to use the tool.
First, check the correspondence between voltage and frequency against the data mentioned on the identification plate. Voltage differences from + 6 % to – 10 % are allowed. Only use 3-wire extension cable with protecting conductor and a sufficient 2 cross-section (min. 2.5 mm ). A cross-section which is too small could lead to excessive power loss and to overheating of machine and cable. The machine is equipped with a start-up speed limiter to prevent fast expulsion fuses from unindented responding.
Drill Bits Diamond drill bits with an 1 ¼" UNC female thread and drill bits with R ½" male thread can be screwed directly onto the working spindle. Always use drill bits which match the material which has to be drilled. You can prevent the machine from damage if you only use drill bits which are balanced and not deformed. Pay attention that diamond segments have enough relief cut towards the drill bit body. Drill Bit Change Attention! When you use or sharpen the machine, it might heat up enormously.
Preparation When you drill into blocs, make sure that the blocs are well anchored and fixed. Before drilling in supporting parts, make sure that you do not disregard the statics. Observe the instructions of the experts who are responsible for the design. Make sure that you do not damage any gas mains, water mains or electric cables while drilling. Pay attention that you do not touch any metallic parts of the machine when you drill walls and grounds and electric cables could lie under water.
Drilling Vertical drilling Switch the PRCD on. Open the water supply. Turn the motor on without touching the surface with the drill bit. Turn the handle to lower the drill bit until it touches the surface. In order to reach an exact centring of the drill bit, keep the feed low for the first centimeter of depth of cut. Then you can drill faster. A drilling speed which is too low reduces the power. On the other hand, when the drilling speed is too high, the diamond segments quickly become blunt.
Safety Clutch The safety clutch should absorb shock and excessive stress. It is an aid and not an absolute protection. Therefore you have to handle and drill carefully. To keep it in good condition, the clutch should slip for a very short time (max. 2 seconds) in each case only. Slipping for longer periods destroys the safety clutch. After excessive wearing the clutch has to be renewed by an authorized service shop.
Care and Maintenance Before the beginning of the maintenance or repair works you have to disconnect the plug from the mains! Repairs may be executed only by appropriately qualified and experienced personnel. After every repair the machine has to be inspected by an electric specialist. Due to its design, the machine needs a minimum of care and maintenance. Regularly the following works have to be carried out or rather the component parts have to be inspected.
Noise Emission / Vibration The indication of noise emission is measured according to DIN 45 635, part 21. The level of acoustic pressure on the work place could exceed 85 dB (A); in this case protection measures must be taken. Wear ear protectors! The typical hand-arm vibration is below 2.5 m/s². Measured values determined according to EN 61 029. The declared vibration emission level represents the main applications of the tool.
In Case of Malfunction In case of breakdown, switch the motor off and disconnect it from the power. Repairs of the electrical parts may only be performed by an authorised service specialist.
Warranty According to our general terms of delivery for business dealings, suppliers have to provide to companies a warranty period of 12 months for redhibitory defects (to be documented by invoice or delivery note). Damages due to natural wear, overstressing or improper handling are excluded from this warranty. Damages due to material defects or production faults shall be eliminated free of charge by either repair or replacement.
FRANÇAIS Consignes de Sécurité Des instructions et avertissements importants sont présentés par symboles sur la machine Pour utiliser la machine en toute sécurité, lire d’abord attentivement le mode d’emploi et respecter les directives indiquées. Travailler concentré et avec soin. Veuillez à ce que votre espace de travail reste propre et évitez des situations dangereuses.
Specifications Carotteuse diamant à eau EBM 182/3 Tension nominale: Puissance absorbée : 230 V 2300 W 10.3 A Ampèrage: Fréquence: 40-60 Hz 202 mm (optimal 182 mm) 1 ¼“ UNC - ½" femelle I IP 20 ca. 6.7 kg EN 55014 et EN 61000 Diamètre de perçage: Porte-outil: Isolation double: Degré de protection: Poids: Antiparasitage selon: * avec mèches Eibenstock Engrenage Vitesse en charge 1 2 3 480 m -1 1080 m -1 2350 m Diamètre de perçage -1 82 - 202 mm 42 - 82 mm 12 - 42 mm Accessoires: Art.
Mode d‘emploi La carotteuse diamant à eau EBM 182/3 est réservé exclusivement pour une utilisation professionnelle et ne peut être utilisée que par du personnel compétent.La EBM 182/3 est équipée d ‘une carotte diamantée utilisable avec de l’eau pour percer du béton, de la pierre ou du parpaing. Cet outil peut se monter sur un support de perçage. Consignes de Sécurité Pour utiliser la machine en toute sécurité, lire d’abord attentivement le mode d’emploi et respecter les directives indiquées.
Prenez soin d’observer les règles de sécurité relatives à la collecte de l’eau. Après une interruption de travail, vérifier que le foret tourne correctement En appuyant sur l’interrupteur. N’utilisez l’outil qu’avec la carotteuse. Ne pas toucher les pièces en rotation. Les enfants de moins de 16 ans ne peuvent pas utiliser la machine.
Avant la mise en service, vérifiez si la tension et la fréquence du secteur correspondent aux données figurant sur la plaque signalétique. Des écarts de tension de + 6% à – 10% sont admissibles. N’utilisez qu’un câble d’extension à 3 fils avec conducteur de protection et 2 une section efficace (min. 2.5 mm ). Une section trop petite enclencherait une perte de puissance excessive et un échauffement excessif de la machine et du câble.
Couronnes diamantées Les forets diamant avec fil femelle UNC 1 ¼" et avec fil mâle R ½" peuvent être directement vissés sur la broche. Utilisez toujours des forets qui correspondent au matériau à forer. Vous pouvez éviter d’endommager la machine en n’utilisant que des carotteuses équilibrées et non déformées. Veillez à ce que les segments de diamant aient assez de coupure de relief vers le corps de la carotteuse.
Präparation Vérifier que les blocs à percer soient solidement fixés. Avant de percer, vérifier de ne pas entrer en contact avec une conduite de gaz, d’eau ou d’électricité. Soyez sur que lorsque la carotte aura traverse la partie à percer que personne soit blessée. C’est la même chose pour le perçage d’un plafond. Si il y a une possibilité que l’appareil tombe, prévoyez un système de retenu. Vérifiez que la carotte soit fixée correctement. Utilisez rune carotte en fonction de la matière à percer.
Perçage Phase de perçage Interrupteur de surcharge sur On. Ouvrir le robinet d’eau Mettre la carotteuse en marche, toutefois la couronne ne doit pas encore touchée la surface à percer Mettre en contact la surface à percer avec la couronne. Enfin, pour effectuer un centrage parfait, éviter de forcer pendant le premier centimètre de perçage. Maintenant, vous pouvez accélérer, si la vitesse est trop élevée, les segments de la couronne deviendront vite émoussés. Rallonge de trépan.
et ne peut redémarrer qu’après une certaine période de refroidissement (2 minutes environ). Le témoin de surcharge clignote jusqu’à ce que la machine ait refroidi suffisament et puisse de nouveau être utilisée. Le temps de refroidissement varie selon la température ambiante et celle de l’enroulement du moteur. Limiteur de couple Le limiteur est conçu pour absorber les chocs et les surcharges. C’est un moyen de sécurité complémentaire et en aucun cas une protection complète.
Entretien Avant de procéder à des travaux d’entretien ou de réparation, retirer la prise du secteur et vérifier la mise hors service de la ponceuse. Les réparations ne peuvent être effectuées que par un personnel qualifié, choisi en raison de sa formation et de son expérience. Après chaque réparation, l’appareil doit être examiné par un électricien qualifié.De par sa conception, cette machine nécessite un minimum de soin et d’entretien.
Bruit / Vibration Le bruit de cet outil électrique est mesuré selon la norme DIN 45 635, partie 21.Le niveau de pression acoustique sur le lieu de travail peut dépasser 85 dB (A). Dans ce cas, il convient de prendre des mesures de protection anti-bruit pour l’utilisateur. Portez une protection acoustique ! La vibration de la main et du bras est typiquement plus petit que 2,5 m/s². Données de mesure conformément à la norme européenne 60 745.
Fonctionnement défectueux Dans le cas d’un mauvais fonctionnement de l’interrupteur, il faut débrancher l’outil. Les réparations des outils électriques ne peuvent se faire seulement par spécialiste agréé. Disfonctionnement Défectuosité L’outil ne fonctionne pas Le moteur fonctionne mais l’outil ne tourne pas La vitesse du moteur diminue Le moteur ne fonctionne pas Cause possible Pas de courant Reparation Essayer sur une autre prise.
Garantie Conformément à nos conditions générales de vente, la durée de la garantie pour les entreprises est de douze mois (justification par facture ou bon de livraison). Les dommages résultant d’une utilisation anormale, d’une surcharge ou d’une manipulation non conforme en sont exclus. Les dommages résultant de vices de matières premières ou de fabrication seront pris en charge gratuitement par réparation ou remplacement.
NEDERLANDS Belangrijke richtlijnen Belangrijke richtlijnen en veiligheidsvoorschriften staan met symbolen op de machine Gebruiksaanwijzing lezen Werk voorzichtig en geconcentreerd. Houd uw werkplek schoon en vermijd gevaarlijke situaties. Neem voorzorgsmaatregelen om de gebruiker te beschermen.
Technische gegevens Diamantkernboor, nat gebruik EBM 182/3 Nominale spanning: Opgenomen vermogen: Ampèrage: 230 V 2300 W 10.3 A Frequentie: max. Boordiameter: Gereedschapshouder: Beschermingsklasse: Beschermingsgraad: Gewicht: Ontstoring: * met Eibenstock boorkoppen standendrijfwerk 1 2 3 40-60 Hz 202 mm (optimal 182 mm) 1 ¼“ UNC - ½" binnendraad I IP 20 6.7 kg EN 55014 en EN 61000 Nominale draaisnelheid -1 480 m -1 1080 m -1 2350 m max.
Toepassing voor Bestemd Doeleinde De diamantkernboor EBM 182/3 is alleen voor professioneel gebruik en dient gebruikt te worden door getraind personeel! De EBM 182/3 in combinatie met de kernboor voor nat gebruik is ontworpen voor boren in beton, steen en metselwerk, alleen voor nat snijden. De machine mag alleen gebruikt worden met een passende diamantboor standaard. Veiligheidsvoorschriften Lees deze handleiding volledig en zorgvuldig. Houdt u aan de veiligheidsvoorschriften.
Niet gebruiken indien delen van de behuizing, de knoppen, de kabel of de stekker beschadigd zijn. Leg de voedingskabel, verlengkabel en ook de afzuigslang uit de buurt van de machine. Elektrisch gereedschap moet regelmatig visueel geïnspecteerd worden door een specialist. Tijdens gebruik van de boor mag nooit koelwater in de motor komen of in elektrische onderdelen. Boren boven het hoofd mag alleen uitgevoerd worden indien gepaste veiligheidsmaatregelen zijn genomen (water opvang).
Stroomvoorziening De EBM 182/3 is veiligheidsklasse I. Om veiligheidsredenen mag de machine alleen gebruikt worden met een GFCI. Hiervoor is een aardlekschakelaar geïntegreerd in de kabel voor gebruik in een geaarde stekker. ! Opgelet! De PRCD mag nooit in water komen. De PRCD mag niet worden gebruikt om de motor aan of uit te zetten.
Schakelen 1 -1 510 min 2 -1 1150 min 3 2500 min -1 ! De EBM 182/3 is voorzien van een mechanische 3-versnellingen transmissie in olie. Pas de rotatiesnelheid van de motor aan de boordiameter aan (kijk op de type plaatje voor details). Zet de versnellingsschakelaar op een hogere of lagere versnelling tot de aanslag. Versnellingen mogen alleen veranderd worden tijdens stilstand van de motor. Bij haperingen bij het overschakelen kan het nodig zijn de boor lichtjes te draaien.
Het gebruik van de boor Om de machine veilig te gebruiken adviseren wij u de volgende opmerkingen in u op te nemen. Werkplek Houd uw werkplek vrij van alle obstakels die uw werk kunnen belemmeren. Zorg voor voldoende verlichting van de werkplek. Houd u aan de regels voor de stroomvoorziening. Installeer de stroomkabels zodanig dat beschadiging door de boor voorkomen wordt. Zorg dat u de werkplek altijd in het zicht houdt en dat u binnen bereik van alle bedieningsknoppen en veiligheidsvoorzieningen bent.
De boor vastzetten De diamondkernboor EBM 182/3 mag alleen met een boor-stand worden gebruikt. Omdat de boor-stand niet is meegeleverd, wijzen wij op enkele belangrijke punten voor montage. Raadpleeg de gebruiksaanwijzing voor de boor-stand voor nadere bijzonderheden. Vacuum bevestiging: Bij gebruik van vacuum er voor zorgen dat dit voldoende is (minimum -0.8 bar). Controleer dat de pakkingen niet versleten zijn.
Draai de schroeven weer stevig vast. Gebruik in het begin van het boren een lage voorwaartse druk, omdat slechts een deel van de boorkop het booroppervlak raakt. Als de boorsnelheid of de druk te hoog is, kan de boorkop onstabiel worden. Indien u tijdens het boren bemerkt dat de voortgangssnelheid erg laag wordt, en u de druk op de boorkop moet verhogen en dat het water uit het boorgat helder is en vermengd met metaalsplinters, dan heeft u waarschijnlijk betonijzer geraakt.
Slipkoppeling De slipkoppeling is ontworpen om schokken en overmatige belastingen te absorberen. Het is bedoeld als een hulpmiddel en niet als een volledige beveiliging. Wees dus altijd voorzichtig tijdens het boren. Om de bruikbaarheid van de machine te behouden mag de slipkoppeling maximaal 2 seconden in werking zijn. Slippen voor langere periodes kan de koppeling beschadigen. Na overmatige slijtage moet de koppeling vervangen worden door een erkende service dealer.
Onderhoud Sluit de stroomtoevoer af voordat u gaat werken aan de machine! Reparaties mogen uitsluitend door gekwalificeerd, op basis van haar opleiding en ervaring geschikt personeel doorgevoerd worden. Het apparaat dient na iedere reparatie door een vakkundige elektromonteur gecontroleerd te worden. Het elektrische gereedschap is zodanig ontworpen, dat een minimum aan onderhoud noodzakelijk is. Regelmatig dienen echter volgende werkzaamheden uitgevoerd c.q.
Geluid en trilling De geluidsontwikkeling van dit elektrische apparaat wordt gemeten volgens de DIN 45 635, deel 21. Bij gebruik van het apparaat op de werkplek kan het geluidsniveau van 85 dB worden overschreden. In dat geval is het noodzakelijk om gehoorgeschermende maatregelen te treffen. Draag oorbescherming ! 2 De hand-/arm-trilling is lager dan 2,5 m/s . De warden zijn gemeten volgens de EN 60 745.
Defecten Zet bij een defect de machine uit en sluit de stroomtoevoer af. Reparaties aan de elektrische delen van de machine mogen alleen uitgevoerd worden door een specialist.
Garantie Op Eibenstock-gereedschap staat garantie overeenkomstig de nationale, wettelijke bepalingen (de faktuur of leveringsbon geldt als garantiebewijs) Defecten, die aan natuurlijke slijtage, overbelasting of onvakkundige behandeling toe te schrijven zijn, zijn van de garantie uitgesloten. Defecten, die door materiaal- of fabricagefouten zijn ontstaan, worden gratis door levering van een nieuw onderdeel of reparatie verholpen.
Notizen / Notes / Notes / Notitie 57
Notizen / Notes / Notes / Notitie 58
Notizen / Notes / Notes / Notitie 59
Ihr Fachhändler Your distributor Votre marchand spécialisé Uw distributeur 60 04/2014 95010D51 Elektrowerkzeuge GmbH Eibenstock Auersbergstraße 10 D – 08309 Eibenstock www.eibenstock.
EIBENSTOCK Vakuum Technik D Originalbetriebsanleitung........................2 - 10 GB Original Instructions…….......................11 - 19 F Notice originale.....................................20 - 28 NL Oorspronkelijke gebruiksaanwijzing…..29 - 37 PL Dokumentacja techniczno-ruchowa…..
1
DEUTSCH Wichtige Sicherheitshinweise Warnzeichen Warnung vor allgemeiner Gefahr Warnung vor gefährlicher elektrischer Spannung Warnung vor heißer Oberfläche Maschine, Bohrkrone und Bohrständer sind schwer – Vorsicht Quetschgefahr Reiß- bzw.
Technische Daten Maße: 350 x 250 x 1050 mm Säulenlänge: 995 mm Gewicht: 14 kg Maximaler Bohrdurchmesser: 202 mm Neigung: Schlittenbremse: 0° bis 45° Ja Arretierung in der Endlage: Ja Aufnahme des Motors: Schnellwechselaufnahme Anpassung an Untergrund: 4 Verstellschrauben / 2 Libellen lieferbares Sonderzubehör: Artikel Radachse Befestigungsset (Beton) Befestigungsset (Mauerwerk) Einschlagdübel für Beton Rawl – Dübel für Mauerwerk Schnellspannsäule Wassersammelring WR 202 Gummidichtung ED 202
Einsatz Überprüfen Sie nach jeder Neueinstellung den festen Sitz der Schrauben, damit sicher mit dem Bohrständer gearbeitet werden kann. Anbringung des Vorschubhebels ■ Bringen Sie den Vorschubhebel (1) in Abhängigkeit von der auszuführenden Arbeit links oder rechts am Schlitten (2) an. ■ Prüfen Sie, ob der Vorschubhebel (1) fest sitzt.
F E D Setzen Sie den Ständer auf. Fixieren Sie die Unterlegscheibe (E) und schließlich die Befestigungsmutter (F) auf der Schnellspannschraube (D). Ziehen Sie die Mutter (F) mit einem Schlüssel SW 27 fest. Vor und nach dem Festziehen der Mutter (F) sind die 4 Stellschrauben zur Anpassung an den Untergrund entsprechend zu verstellen. Unbedingt prüfen, ob Ständer fest montiert ist.
Beachten Sie bitte, dass die Nivellierschrauben so eingestellt sind, dass sie nicht aus der Unterseite des Bohrständerfußes herausragen, da sonst das Vakuum beeinflusst wird und der Ständer sich vom Untergrund lösen kann. Achten Sie bei der Vakuumbefestigung auf ein ausreichend hohes Vakuum (min. – 0,8 bar). Sorgen Sie dafür, dass die Dichtungen nicht verschlissen sind. Verbinden Sie den Bohrständer und die Vakuumpumpe mit Hilfe des Vakuumschlauchs.
Befestigung der Kernbohrmaschine Tragen Sie Schutzhandschuhe! Vorsicht beim Einsetzen der Maschine, Quetschgefahr! Montage der Kernbohrmaschine Der Maschinenhalter hat eine spezielle Schnellspannaufnahme für die Maschine. Dabei wird das Prisma am Getriebegehäuse der Maschine in die Schwalbenschwanzaufnahme des Maschinenhalters von oben eingesetzt und durch den seitlichen Feststeller mit Hilfe des Drehkreuzes fest verspannt.
Bohren Bohren Sie am Anfang sehr langsam, da die Krone nur mit einem Bruchteil ihrer Schnittfläche ins Material greift. Wenn Sie zu schnell oder mit einem zu hohen Druck bohren kann die Krone verlaufen. Schräg bohren Entfernen Sie die Schraube (1), welche die 2 Säule bei 90° arretiert. Lockern Sie die seitliche Passschraube (2) an der Fußplatte. Lösen Sie mit Hilfe des Vorschubhebels den Feststeller (3) an der Abstützung. 1 Nun schwenken Sie die Säule bis zum gewünschten Winkel.
Pflege und Wartung Halten Sie den Ständer immer sauber, insbesondere die Bohrsäule mit der Verzahnung und den 4 Gleitkugeln im Maschinenhalter. Um die Leichtgängigkeit der Ritzelwelle zu gewährleisten ist diese etwas zu ölen. Für den einwandfreien Betrieb des Bohrständers müssen die Gleitkugeln des Maschinenhalters spielfrei an der Bohrsäule entlang gleiten. Achtung! Überprüfen Sie nach jeder 10.
Gewährleistung Entsprechend unserer allgemeinen Lieferbedingungen gilt im Geschäftsverkehr gegenüber Unternehmen eine Gewährleistungsfrist für Sachmängel von 12 Monaten. (Nachweis durch Rechnung oder Lieferschein). Schäden, die auf natürliche Abnützung, Überlastung oder unsachgemäße Behandlung zurückzuführen sind, bleiben davon ausgeschlossen. Schäden, die durch Material- oder Herstellfehler entstanden sind, werden unentgeltlich durch Reparatur oder Ersatzlieferung beseitigt.
ENGLISH Important Instructions Warning symbols: Warning: general precaution Warning: dangerous voltage Warning: hot surface Tool, drill bit and rig are heavy – Caution: risk of squashing Danger of tearing or cutting During work you should wear goggles, ear protectors, protective gloves, and sturdy work clothes! Wear ear protection Wear safety goggles Wear protective helmet Wear protective gloves Wear protective boots Do disconnect from power before working on the tool! 11
Technical characteristics Measures: 350 x 250 x 1050 mm Length of the column: 995 mm Weight: 14 kg Max.
Use After each readjustment always check that the screws are tightly fixed so that safe operating of the drill rig is possible. Mounting the turnstile ■ Mount the turnstile (1) on the right or left side of the carriage (2) depending on the work to be performed. ■ Check whether the turnstile (1) is fixed tightly. 2 Klick 1 Fastening of the drill rig Hole centering indicator: The drill rig is fitted with a hole centering indicator for easy and precise positioning.
F E D Install the drill rig. Fix the washer (E) and finally the fastening nut (F) on the quick action clamping screw (D). Tighten the fastening nut (F) with a wrench SW 27. Before and after tightening the nut (F), the 4 adjustable screws have to be adjusted in order to adapt the rig to the surface. Do check whether the drill rig is installed safely and firmly.
Please ensure that the levelling screw is adjusted so that it does not protrude from the bottom of the base, since otherwise the vacuum will be affected and the rig may come loose from the mounting surface. When connecting the vacuum onto a sufficiently powerful vacuum (min. – 0.8 bar). make sure that the seals are not worn out. Connect the drill rig and the vacuum pump by means of a vacuum hose. Get the drill rig in the correct position, open the valve on the coupling plate and switch on the pump.
Fixing the core drill motor Wear protective gloves! Caution! When mounting the machine, risk of squashing. Mounting the core drill machine The machine holder has a special quick connection fixture for the machine Thereby the prism on the gear box of the machine will be insert from above in the dovetail fixture of the machine holder and braced firmly by the clamp screw on the side by means of the turnstile. Raise the machine holder of the drill rig until it latches into the end position.
Drilling At the beginning, drill very slowly, since the drill bit does only starts cutting with a fraction of the cut surface in the material. If you drill too fast or with too much pressure, the drill bit could get jammed. Angled drilling 2 Remove the screw (1), which locks the pillar at 90°. Loosen the two side screws (2) on the base plate. Loosen the clamp (3) on the support with the help of the feed lever. 1 Now turn the column until the desired angle.
Care and maintenance Always keep the drill rig clean, especially the column with the toothing and the 4 sliding balls in the machine holder. In order to allow the free movement of the pinion shaft, it should be slightly lubricated. In order to achieve a good performance of the drill rig, the 4 sliding balls in the machine holder have to move along the column without slackness. Attention ! After every tenth drilling you should check if the sliding pieces have got loose-fitting due to drilling vibration.
Warranty According to the general supply conditions for business dealings, suppliers have to provide to companies a warranty period of 12 months for redhibitory defects. (to be documented by invoice or delivery note) Damage due to natural wear, overstressing or improper handling are excluded from this warranty. Damages due to material defects or production faults shall be eliminated free of charge by either repair or replacement.
FRANÇAIS Instruction d’utilisation Symboles d’avertissement Attention : Règles de sécurité Attention : Tension dangereuse Attention : Surface chaude L’outil, la couronne et le support sont lourds Attention : Risque d’écrasement Danger de déchirure ou de coupure Pour votre protection quelques mesures de sécurité doivent être prises : Utilisez un protecteur anti-bruit Utilisez des lunettes de protection Utilisez un casque Utilisez des gants de protection Utilisez des chaussures de sécurité Débranchez l’ou
Données techniques Dimensions: 435 x 250 x 1100 mm Longueur du support: 995 mm Poids: 14 kg Diamètre de perçage maximum: 202 mm Inclination: Frein de manette: 0° bis 45° oui Blocage en position finale: oui Fixation du moteur: Porte-outil à changement rapide Adaptation à la surface: 4 vis de positionnement /2 niveaux Accessoires disponibles: Article Axe de roue Jeu de fixations (béton) Jeu de fixations (maçonnerie) Cheville à enfoncer Cheville RAWL Colonne à serrage rapide Collecteur d`eau WR
Opérations Vérifiez après chaque utilisation que les vis soient fixées correctement pour une utilisation en toute sécurité. Montage de la manette ■ Montez la manette (1) au chariot (2) du coté gauche ou du coté droit en fonction du travail à exécuter ■ Vérifiez si la manette (1) est fixée correctement. 2 Klick 1 Montage du support Indicateur de centrage de trou : Le système de perceuse est muni d’un indicateur de centrage de trou permettant un positionnement facile et précis.
F E D Posez le support. Fixez la rondelle (E) et puis l’écrou de fixation (F) sur la vis à serrage rapide (D). Serrez l’écrou (F) au moyen d’une clé SW 27. Avant et après de serrer l’écrou (F), réglez les 4 vis arrêtoir pour l’ajustement à la Vous devez vérifier si le support est solidement fixé. Fixation de la base sur le sol au moyen de la pompe à vide Ne pas utilisez la fixation à vide sur un mur ou au plafond.
Veuillez vous assurer que la vis de nivelage est ajustée de sorte qu’elle ne dépasse pas du bas de la base, au cas contraire la mise sous vide sera compromise et l’installation pourrait se détacher de la surface de montage. Lorsque vous branchez une pompe à vide d’une puissance suffisante (min. – 0.8 bar), assurez-vous que les joints ne sont pas usés. Connectez le support et la pompe à vide au moyen de la flexible à vide.
Fixation de la carotteuse Portez des gants de protection ! Attention ! Lors du montage de la machine, il existe un risque d'écrasement. Montage du trépan carottier Le support de la machine a un porte-outil à changement rapide spécial pour la machine. Avec celui-ci, le prisme sur la boîte d'avance de la machine s'insère par au-dessus dans le gabarit pour tailler les queues d'aronde du support de la machine et se serre fermement avec un levier à pince latéralement.
Perçage Au début, percez très doucement, car le foret ne commence à couper qu'une fraction de la surface coupée dans le matériau. Si vous percez trop vite ou avec trop de pression, le foret pourrait se bloquer. Perçage oblique: 2 Retirez la vis (1), qui maintient le pilier à 90°. Desserrez le boulon de montage latéral (2) sur la plaque de base. Dévissez le crampon (3) sur le support à l’aide du levier. 1 Faites à présent pivoter la colonne à l’angle souhaité. Resserrez la vis (2) et le crampon (3).
Soin et entretien Gardez toujours l'appareil de forage propre, en particulier la colonne dentée et les 4 billes coulissantes dans le support de la machine. Afin de permettre le mouvement libre de l'arbre-pinion, il doit être légèrement graissé. Afin d'obtenir une bonne performance de l'appareil de forage, les 4 billes coulissantes dans le support de la machine doivent se déplacer le long de la colonne sans jeu.
Garantie Conformément à nos conditions générales de vente, le délai de garantie pour les entreprises est de douze mois (justification par facture ou bon de livraison). Dommages résultant d’une utilisation anormale, d’une surcharge ou d’une manipulation non conforme sont exclus. Les dommages résultant de vices de matières premières ou de fabrication sont éliminés gratuitement par la réparation ou une livraison de remplacement.
NEDERLANDS Belangrijke richtlijnen Waarschuwingssymbolen Opgelet: Veiligheidsregels Opgelet: Gevaarlijk voltage Opgelet: Heet oppervlak Het gereedschap, de kernboor en de steun zijn zwaar Opgelet: Risico op verpletterd worden Gevaar op scheurwonden en snijwonden Draag tijdens uw werk een veiligheidsbril, oorbescherming, beschermende handschoenen en stevige werkkleding! Draag een geluidwerende helm Draag een veiligheidsbril Draag een veiligheidshelm Draag werkhandschoenen Draag werklaarzen Haal de stekker
Technische kenmerken Afmetingen: 350 x 250 x 1050 mm Lengte van de kolom: 995 mm Gewicht: 14 kg Max.
Gebruik Controleer na elke herafstelling altijd of de schroeven stevig zijn aangedraaid om een zo veilig mogelijk gebruik van de boorinstallatie te garanderen. Het draaihendel monteren ■ Monteer het draaihendel (1) op de rechter –of linkerzijde van het drager (2) aan de hand van het te verrichten werk. ■ Controleer of het draaihendel (1) goed vast zit. 2 Klick 1 De Boorinstallatie Verankeren Centreringsindicator boorgat: De boor is voorzien van een centrerinngsindicator om snel en precies te centreren.
F E D Installeer de boorinstallatie. Bevestig de sluitring (E) en uiteindelijk de bevestigingsmoer (F) op de snelklemschroef (D). Bevestig de sluitring (E) en uiteindelijk de bevestigingsmoer (F) op de snelklemschroef (D). Vóór en na het vastdraaien van de moer (F), dient u de 4 afstelbare schroeven af te stellen om de installatie op het oppervlak aan te passen. Controleer of de boorinstallatie stevig en veilig is geïnstalleerd. Verankering op de vloer d.m.v.
Zorg ervoor dat de stelschroef zodanig wordt ingesteld dat deze niet uitsteekt aan de onderkant van de voet; dit om te voorkomen dat het vacuüm wordt beïnvloed en de installatie los kan komen van de montageplaat. Bij het aansluiten van het vacuüm op een voldoende krachtig vacuüm (min. – 0,8 bar), controleren of de afdichtringen niet zijn vesleten. Sluit de boorinstallatie aan op de onderdrukpomp d.m.v. een onderdrukslang.
De Kernboormotor bevestigen Draag werkhandschoenen! Opgelet! Uw handen lopen tijdens montage van de machine het risico verpletterd te raken. De kernboormachine monteren De machinehouder heeft een snelbevestiging voor de machine. Hierbij wordt de prisma op de versnellingsbak van de machine van boven in de zwaluwstaartbevestiging van de machinehouder gestoken en vastgezet met een laterale klemhendel. De machinhouder van de boor naar boven brnegen totdat deze in de vergrendeling valt.
Boren Boor in het begin zeer traag, omdat de boorkop slechts begint te boren met een kleine fractie van het geboorde oppervlak in het materiaal. Als u te snel of met teveel druk boort, kan de boorkop klem komen te zitten. Hellend boren Verwijder de schroef (1) die de pillaar op 90° vergrendele. 2 De zijschroef (2) op de voet losdraaien. De klem (3) op de steun losdraaien met de hendel. 1 De kolom nu draaien totdat de gewenste hoek is bereikt. De schroef (2) en de klem (3) weer vastdraaien.
Zorg en Onderhoud Houd de boorinstallatie altijd schoon, voornamelijk de getande kolom en de 4 schuiflagers in de machinehouder.U dient de pignonas ietwat te smeren zodat het vrij kan bewegen. De 4 schuiflagers in de machinehouder moeten zonder speling langs de kolom schuiven om een goede prestatie van de boorinstallatie te garanderen. Opgelet ! U dient na elke tiende boring te controleren of de schuifstukken niet langer stevig bevestigd zijn wegens boortrillingen.
Garantie Op Eibenstock-gereedschap staat garantie overeenkomstig de nationale, wettelijke bepalingen (de faktuur of leveringsbon geldt als garantiebewijs) Defecten, die aan natuurlijke slijtage, overbelasting of onvakkundige behandeling toe te schrijven zijn, zijn van de garantie uitgesloten. Defecten, die door materiaal- of fabricagefouten zijn ontstaan, worden gratis door levering van een nieuw onderdeel of reparatie verholpen.
Po polsku Ważne wskazówki bezpieczeństwa Ostrzeżenia przed ogólnym zagrożeniem Ostrzeżenie przed niebezpiecznym napięciem elektrycznym Ostrzeżenie przed gorącymi częściami maszyn Maszyna, wiertło i statyw są ciężkie, zachować ostrożność, zagrożenie zgniecenia Ryzyko rozdarcia, przecięcia Dla Waszej ochrony używać następujących środków ochrony osobistej: Założyć słuchawki Założyć okulary ochronne Używać kask ochronny Używać rękawice ochronne Używać buty ochronne Przed wszelkimi pracami na maszynie obowiązko
Dane techniczne Wymiary: Długość kolumny Ciężar Maksymalna średnica wiertła Pochylenie Hamulec sanek Blokada w położeniu końcowym Mocowanie silnika Dopasowanie do podłoża 350 x 240 x 1050 mm 995 mm 14kg 202 mm 0° do 45° Tak Tak Płyta szybkiej wymiany 4 śruby nastawcze / 2 libelle Dostępne wyposażenie: Artykuł Zestaw kół Zestaw mocujący (beton) Zestaw mocujący (mur) Dybel zastępczy Dybel typu Rawl Kolumna do szybkiego mocowania Pierścień zbierający wodę WR 202 Uszczelka gumowa ED202 do pierścienia WR 202 P
Użycie pokrętła posuwu Po każdej nowej instalacji sprawdzić prawidłowość montażu połączeń śrubowych, dla bezpiecznej pracy statywu. Mocowanie pokrętła posuwu. W zależności od wykonywanej pracy nałożyć pokrętło posuwu (1) z lewej lub prawej strony na sanki prowadzące (2). Sprawdzić czy pokrętło (1) zostało prawidłowo osadzone Zamocowanie statywu Wskaźnik środka otworu Do łatwego pozycjonowania statywu posiada on wskaźnik środka otworu. Zaznaczyć środek wykonywanego otworu.
Nałożyć statyw. Wsunąć podkładkę (E) i nakrętkę skrzydełkową (F) na śrubę szybkiego mocowania (D). Zakręcić nakrętkę (F) kluczem SW 27. Przed i po zakręceniu nakrętki (F) należy odpowiednio dopasowywać 4 śruby nastawcze do podłoża. Bezwarunkowo sprawdzić, czy statyw jest mocno zamocowany. Mocowanie na podłodze przez próżnię Nigdy nie stosować tej metody do mocowania na ścianie lub suficie! Do mocowania próżniowego, powierzchnia musi być płaska, nie może być porowata i popękana.
Połączyć statyw z pompą próżniową za pomocą węża próżniowego. Ustawić statyw w prawidłowej pozycji, otworzyć zawór kulowy na płytce połączeniowej i włączyć pompę próżniową. Pompa próżniowa musi stale włączona podczas całego procesu wiercenia i tak ustawiona, aby można było obserwować manometr. Sprawdzić czy statyw jest mocno zamocowany zanim rozpocznie się wiercenie! Do demontażu mocowania próżniowego, zamknąć zawór kulowy.
Zamocowanie silnika wiertnicy Zachować ostrożność przy użyciu maszyny, zagrożenie zgnieceniem! Zakładać rękawice ochronne! Montaż silnika Sanki prowadzące mają specjalne szybkie mocowanie dla silnika. Pryzmat na przekładni silnika zostaje wstawiony od góry do mocowania na jaskółczy ogon w sankach i unieruchomiony bocznym ustalaczem, przy użyciu pokrętła posuwu. Przejechać do góry sankami z uchwytem silnika, aż zazębią się w kolumnie w końcowym położeniu.
Wiercenie Na początku wiercić powoli, ponieważ wiertło z ułamkową ilością swojej powierzchni tnącej dotyka materiału. Jeśli zrobicie Państwo to za szybko lub z za dużym naciskiem, wiertło może zboczyć z obranego kierunku. Wiercenie skośne Odkręcić śrubę (1), która utrzymuje kolumnę w położeniu 90°. Poluzować boczną śrubą (2) na podstawie. Poluzować dźwignią posuwu ustalacz (3) na podporze. Przechylić kolumnę do pożądanego kąta. Dokręcić z powrotem śrubę(2) i ustalacz(3).
Dogląd i konserwacja Zawsze utrzymywać w czystości statyw a szczególnie kolumnę z listwą zębatą i 4 ślizgi kulowe na sankach. Dla zapewnienia łatwego poruszania się wałka zębnika, naoliwić go. Elementy ślizgowe sanek muszą poruszać się po kolumnie bez luzów. Uwaga! Po 10 wierceniach należy skontrolować czy na skutek wibracji podczas pracy, ślizgi nie poluzowały się.
Gwarancja Odpowiednio do naszych ogólnych warunków dostawy obowiązuje w obrocie handlowym odnośnie przedsiębiorstw, termin gwarancji na fizyczne wady w czasie 12 miesięcy (za okazaniem faktury i listu przewozowego). Uszkodzenia, które powstały na skutek naturalnego zużycia, przeciążenia lub niezgodnego z przeznaczeniem użycia są wykluczone z reklamacji. Uszkodzenia, które są brakiem materiałowym lub błędem producenta, zostaną usunięte przez naprawę lub zastępczą dostawę.
Ihr Fachhändler Your Distributor Votre marchand spécialisé Uw distributeur Wasz sprzedawca Vakuum Technik GmbH Am Steinbächel 3 08309 Eibenstock 47