Einbau-Kühlschrank Réfrigérateur à encastrer Frigorifero da incasso GEBRAUCHSANWEISUNG MODE D’EMPLOI ISTRUZIONI PER L’USO EK 280.5 / IK 281.
Inhaltsverzeichnis Table des matières Bedienungsanleitungen Mode d’emploi 4 Introduction 6 Instructions de sécurité et avertissements 8 Mise en service et réglage de température 10 Congélation 12 Contre - porte variable 12 Tiroir à bouteilles 14 Dégivrage 16 Compartiment réfrigérant 16 Nettoyage 18 Conseils 22 Remplacement de l’ampoule 22 Pannes 24 Garantie 27 Encastrement / cotes 4 6 8 10 12 12 14 16 16 18 22 22 24 26 Einleitung Sicherheitshinweise und Warnungen Einschalten und Temperaturwahl Einfrier
Sehr geehrte Kundin, sehr geehrter Kunde Chère Cliente, Cher Client, Sie sind im Besitze eines modernen und damit stromsparenden Kühlschrankes. Alle neusten Erkenntnisse im heutigen Kühlschrankbau sind in dieser Ausführung verwirklicht. Wir gratulieren Ihnen zu diesem Gerät! Vous possédez un réfrigérateur moderne, consommant donc peu de courant. Les toutes dernières connaissances acquises en matière de technique frigorifique y ont été mises à profit.
Sicherheitshinweise und Warnungen Instructions de sécurité et avertissements Lesen Sie bitte vor Inbetriebnahme des Gerätes die in der Bedienungsanleitung aufgeführten Informationen sorgfältig durch und bewahren Sie diese für Nachbenützer auf. Avant de mettre l’appareil en service, nous vous prions de lire attentivement les instructions figurant dans le mode d’emploi et de conserver ce dernier pour un futur utilisateur éventuel de l’appareil.
■ Im eingebauten Zustand ist darauf zu ■ En montage encastré, il faut veiller à ce achten, dass die Be- und Entlüftungsöffnungen nicht abgedeckt oder zugestellt sind. que les orifices d’admission et de sortie d’air ne soient pas obstrués ou recouverts. ■ Zur Beschleunigung der Abtauung dür- ■ Pour accélérer le dégivrage, aucun moy- fen keine anderen mechanischen oder sonstige künstliche Mittel als die empfohlenen benutzt werden.
■ Se il frigorifero è incassato, bisogna fare attenzione a non coprire né chiudere le aperture di entrata e di uscita dell’aria di ventilazione. ■ Per accelerare lo sbrinamento non si devono utilizzare mezzi meccanici o artificiali di qualsiasi genere, diversi da quelli consigliati. ■ Se l’apparecchio viene adibito a uno sco- po improprio, usato nel modo sbagliato o non è riparato a regola d’arte, si declina qualsiasi responsabilità per gli eventuali danni.
Normalbetrieb Je nach gewünschter Kühlraumtemperatur den Temperaturregler auf eine Stellung zwischen den beiden Temperatursymbolen (wärmer oben, kälter unten) stellen. Ab einer Temperatur von 5° C oder tiefer im Kühlraum wird im Tiefkühlabteil –18° C erreicht (siehe auch Tips). Diese Bedingungen sind ab ca. mittlerer Reglerstellung erfüllt. Niedrige Umgebungstemperatur Reglerstellung auf Symbol für wärmere Kühlraumtemperatur.
Funzionamento normale Secondo la temperatura del vano congelatore desiderata mettere il termostato su una posizione tra i due simboli delle temperature (sopra più caldo, sotto più freddo). A partire da una temperatura di 5° C oppure più bassa nel vano frigorifero si raggiunge nel vano congelatore –18° C (vedi anche consigli). Queste condizioni sono adempite a partire ca. da una posizione media del termostato.
■ Temperaturregler in Normalstellung belas- ■ Laisser le sélecteur de température en po- sen. Die Elektronik stellt selbst fest, dass Produkte eingefroren werden müssen und regelt automatisch den Vorgang. sition normale. L’électronique détermine elle - même que les produits doivent être congelés et règle automatiquement le processus. ■ Einzufrierende Ware darf nicht mit be- reits eingefrorener Ware in Berührung kommen.
■ Lasciare il termostato nella posizione nor- male. L’elettronica stessa registra che i prodotti devono essere congelati regolando automaticamente il processo. ■ Gli alimenti da congelare non devono essere messi a contatto con quelli già congelati. Alimenti che sono già stati congelati non devono essere congelati di nuovo, perché possono deperire. Retroporta variabile Gli scaffaletti della retroporta possono essere spostati facilmente e permettono di disporre lo spazio secondo le proprie esigenze.
Abtauen Dégivrage Der Kühlraum taut vollautomatisch ab. Dabei wird das Eis, welches sich an der Rückwand bildet, geschmolzen (ca. 1x pro Tag, siehe auch Tips). Das Tauwasser fliesst durch das Ablaufloch (Bild )) aus und verdunstet in der Auffangschale ausserhalb des Kühlschrankes. Le compartiment réfrigérant dégivre automatiquement. La glace qui se forme sur la paroi arrière est fondue (env. 1 x par jour, voir aussi conseils).
Scongelamento Il vano frigorifero si sbrina in modo completamente automatico. Il ghiaccio formatosi sulla parete posteriore si scioglie (ca. 1x al giorno, vedi anche consigli). L’acqua fuoriesce dal foro di scarico (figura )) ed evapora nella vaschetta esterna del frigorifero. Abbiate cura di mantenere sempre puliti il canale di raccolta e il foro di scarico, in modo che l’acqua di sbrinamento possa scorrere via liberamente.
Kühlraum Compartiment réfrigérant Die bruchsicheren, auslaufgeschützten Glastablare sind individuell in der Höhe verstellbar. Durch das gleichzeitige Andrücken der beiden seitlichen Halterungen kann das Glastablar nach oben geschwenkt und herausgezogen werden. Zur Fixierung des Glastablars: Glastablar hinten in die Führung stossen und vorne von oben in die Halterung drücken. Halbe Abstellflächen ermöglichen, dass hohe Gefässe stehend aufbewahrt werden können.
– Vor Inbetriebnahme müssen das Gerät und die Dichtungen von Kühlraum- und Tiefkühlfachtüre vollkommen trocken sein. Tips Bei der Benutzung des neuen Kühlschrankes sind folgende Punkte zu beachten: – Veiller, autant que possible, à ce que de l’eau de nettoyage ne s’écoule pas dans le bac collecteur par le trou d’évacuation. – Avant la mise en service, veiller à ce que l’appareil et les joints des portes du compartiment réfrigérant et du congélateur soient complètement secs.
■ Achten Sie darauf, dass das Kühlgut ■ Le stockage de marchandises dégageant nicht mit der Rückwand des Kühlraumes in Berührung kommt, damit es nicht anfriert und beim Abtauen das Wasser nicht in den Kühlraum abgeleitet wird. de l’humidité peut entraîner la formation d’eau de condensation sur les étagères en verre.
Glühbirne ersetzen Eine defekte Glühbirne muss sofort ersetzt werden. ■ Stromzufuhr unterbrechen: Stecker ausziehen oder Sicherungen ausschalten. ■ Den Lampenschutzdeckel seitlich abzie- hen (Bild +), die Glühbirne ausschrauben und durch eine neue ersetzen. – Placer sur les étagères de haut en bas, pâtisseries, repas préparés, produits laitiers, viandes et charcuterie. – Dans les balconets de haut en bas: beurre et fromages, tubes, petites boîtes et œufs, grandes bouteilles.
Sostituzione della lampadina Una lampadina difettosa deve essere subito sostituita. ■ Togliere la corrente: Staccare la spina o togliere le valvole. ■ Sfilare lateralmente il coperchio di prote- zione (figura +), svitare la lampadina e sostituirla con una nuova. ■ Le lampadine sono reperibili presso il più vicino centro di assistenza o nei negozi specializzati. Usare lampadine segnaletiche T25 / 230 V / 15 W / E14. Non adatte sono le lampadine per forni (300° C).
Wichtig: Einschalten der Kühlraumbeleuchtung mit halber Leistung bei geschlossener Tür und normale Kühlraumbeleuchtung bei Türöffnung bedeutet keine Störung. Ein gelegentliches Einschalten der Kühlraumbeleuchtung mit halber Leistung kann bei geschlossener Tür und relativ niedriger Umgebungstemperatur bzw. niedriger Reglerstellung automatisch auftreten, um eine unerwünschte Erwärmung im Gefrierfach zu vermeiden. – La porte était incomplètement fermée (p.ex.
Les caractéristiques de performance sont également assurées pour les niches de profondeur 550 Section d’aération en haut et en bas min. 200 cm2 Réfrigérateur à encastrer niche SINK 12/6 (1524 mm) Si la prise de courant n’est plus accessible après l’encastrement de l’appareil, il faut prévoir un organe de coupure sur l’installation. Comme organe de coupure sont admis les interrupteurs avec une distance de contacts d’au moins 3 mm, les fusibles, les disjoncteurs automatiques et les contacteurs.
KUNDENDIENST Servicestellen Points de service Servizio dopo vendita 5506 Mägenwil/Zürich Industriestrasse 10 1028 Préverenges Le Trési 6 6916 Grancia Zona Industriale E 9000 St.Gallen Vonwilstrasse 15 4127 Birsfelden Hauptstrasse 52 8604 Volketswil Hölzliwisenstrasse 12 6032 Emmen Buholzstrasse 1 Service - Helpline 0848 848 111 service@electrolux.