Lqh] :1 >;,1))
Guide d’utilisation - Siège Auto Groupe 0+ FR de la naissance à 13 kg User guide - Group 0+ Car Seat GB from birth to 13 kg Gebrauchsanleitung - Autositz Gruppe 0+ DE von Geburt bis 13 kg Gebruiksaanwijzing - Babyautostoeltje Groep 0+ NL van geboorte tot 13 kg Manuale d’uso - Seggiolino per Auto di Gruppo 0+ IT per neonati e bambini fino a 13 kg Instrucciones de uso - Silla de Auto de Grupo 0+ ES desde el nacimiento hasta los 13 kg Guia de utilização - Cadeira Auto Grupo 0+ PT do nascime
1 2 13 4 5 6 7 3 8 9 10 2 11 1 12 4
ATTENTION: N’UTILISEZ PAS CE SIEGE ENFANT SUR UN SIEGE PASSAGER EQUIPE D’UN AIRBAG. WARNING: DO NOT USE THIS CHILD SEAT ON A PASSENGER SEAT FITTED WITH AN AIRBAG. WARNUNG: VERWENDEN SIE DIESEN KINDERSITZ NICHT AUF EINEM BEIFAHRERSITZ MIT AIRBAG. WAARSCHUWING: GEBRUIK DIT BABYAUTOSTOELTJE NIET OP EEN PASSAGIERSZETEL MET EEN AIRBAG. AVVERTENZA: NON UTILIZZARE QUESTO SEGGIOLINO PER BAMBINI SU SEDILI DOTATI DI AIRBAG. ADVERTENCIA: NO UTILICE ESTE ASIENTO INFANTIL EN UN ASIENTO DE PASAJERO CON AIRBAG.
7 8 9 OK NO IMPORTANT: assurez-vous toujours que la poignée du siège est verrouillée en position verticale avant utilisation. IMPORTANT: always ensure that the seat handle is locked in the vertical position before use. WICHTIG: Stellen Sie vor der Benutzung stets sicher, dass der Griff des Sitzes in der vertikalen Position eingerastet ist. BELANGRIJK: Zorg er altijd voor dat de handgreep in de verticale stand staat voordat u het babyautostoeltje gebruikt.
10 11 12 13 14 15 7
16 17 33 44 18 8 22 11
19 20 21 22 9
FR Vous venez d’acquérir un siège auto Groupe 0+ et nous vous en remercions. Si ce siège ne vous apportait pas entière satisfaction, si vous désirez changer un accessoire ou obtenir une aide concernant ce produit, vous pouvez vous adresser à notre service consommateurs (coordonnées au dos de ce guide). CONSIGNES DE SÉCURITÉ AVERTISSEMENT: Lisez ces instructions avec attention avant utilisation et conservez ce guide pour les futurs besoins de référence.
recommandée par le constructeur, car elle intervient directement dans le comportement du dispositif de retenue. • Si vous avez un doute concernant l’installation et la bonne utilisation de votre siège veuillez contacter le fabricant du dispositif de retenue pour enfants. • Installer votre système de retenue pour enfants aux places assises rangées dans la catégorie ‘Universel’ dans le manuel de l’usager, en utilisant le trajet primaire de la ceinture.
FR Bouclez la ceinture (4). Dégagez la ceinture de sécurité et faire passer la partie ventrale dans les guides latéraux (5) (6). Tirez et passez la partie diagonale de la ceinture à l’arrière du siège auto, et glissez-la dans le guide à l’arrière de la coque (7) (8). Assurez-vous que la ceinture n’est pas vrillée, et tendez-la au maximum (9). Réglage du harnais de sécurité Le harnais du siège auto doit être ajusté à la taille de votre enfant.
• Position 3: utilisation pour le rangement (20). • Position 4: utilisation en transat en position fixe (21). FR Avertissement transat Assurez-vous de toujours utiliser le système de retenue (harnais). Il est dangereux de poser ce transat en hauteur. L’utilisation de ce produit en tant que transat n’est pas recommandée pour des enfants qui peuvent s’asseoir tout seuls (âgés d’environ 9 mois, jusqu’à 9 kg). Ne jamais laisser l’enfant dans le transat sans surveillance.
Thank you for purchasing a Group 0+ car seat. If this seat does not give you full satisfaction, if you would like to change an accessory or obtain any help with regard to this product, you can contact our customer services department (details on the back of this guide). GB SAFETY INSTRUCTIONS WARNING: Read these instructions carefully before use and keep this guide in case you need to refer to it in the future. Failure to follow these instructions may affect your child’s safety.
• Install your child restraint system at the seating positions arranged in the ‘Universal’ category in the users’ manual, using the primary path of the belt. • Do not use load-bearing contact points other than those described in the instructions and marked on the restraint system. • Always give preference to rear seats, even if the highway code allows installation at the front. • Always make sure that the car seatbelt is fastened.
Adjustment of the safety harness GB The car seat harness must be adjusted to the size of your child. The shoulder harnesses can be adjusted to three heights, and they must be passed through the slots closest to your child’s shoulders. Pull the shoulder belts through the slots in the shell and cover (10) (11) (12). Place the shoulder belts back, at the required height and use the same slots in both the shell and the cover .
Not recommended for children who can sit up unaided (aged around 9 months, or from around 9 kg). Never leave your child in the recliner unsupervised. Storage of the user guide Store this instruction manual between the shell and the cover of the Group 0+ car seat (22). Maintenance advice All the fabric parts are removable. In case of light staining, clean using a sponge dampened with soapy water or wash by hand at 30° in soapy water. Never use bleach, do not iron, do not machine wash, do not tumble dry.
Vielen Dank, dass Sie sich für einen Autositz der Gruppe 0+ entschieden haben. Wenn Sie mit dem Sitz nicht völlig zufrieden sind, Zubehör austauschen möchten oder Hilfe mit diesem Produkt benötigen, setzen Sie sich mit unserer Kundenserviceabteilung in Verbindung (weitere Informationen finden Sie auf der Rückseite dieser Gebrauchsanweisung).
• Verwenden Sie das Kinderrückhaltesystem niemals ohne den zugehörigen Sitzbezug. • Ersetzen Sie den Sitzbezug nur durch vom Hersteller empfohlene Modelle, da er das Verhalten des Rückhaltesystems direkt beeinflusst. • Wenden Sie sich im Falle von Unklarheiten über die Installation und die korrekte Verwendung Ihres Sitzes an den Hersteller des Kinderrückhaltesystems.
So bauen Sie den Sitz ins Auto ein DE WARNUNG ! Benutzen Sie den Sitz der Gruppe 0+ nicht auf dem Vordersitz eines Fahrzeugs mit AIRBAG. Platzieren Sie den Sitz der Klasse 0+ immer rückwärtsgerichtet. Positionieren Sie den Kindersitz auf dem Vorder- oder Rücksitz Ihres Autos. Er muss stets rückwärtsgerichtet stehen und der Griff muss sich in vertikaler Position befinden (3). Schließen Sie den Gurt (4). Ziehen Sie den Gurt heraus und führen Sie den Hüftgurt durch die seitlichen Führungen (5) (6).
Setzen Sie Ihr Kind in den Autositz und stellen Sie sicher, dass sein Rücken richtig an der Rückenlehne des Autositzes anliegt. Führen Sie die beiden Enden der Schultergurte zusammen und schließen Sie den Verschluss des Hosenträgergurts (16). Ziehen Sie am Verstellgurt des Hosenträgergurts, sodass die Schultergurte Ihres Kindes straff sitzen. So passen Sie den ergonomischen Griff an Der Griff des Autositzes hat 4 Positionen.
HINWEIS DE • Dies ist ein ‚Universelles‘ Kinderrrückhaltesystem. Es ist nach ECE R44/04 zur algemeinene Benutzung in Fahrzeugen zugelassen und wird auf die meisten, aber nicht auf alle Fahrzeugsitze passen. • Ein korrekter Einbau ist wahrscheinlich, wenn der Fahrzeughersteller im Fahrzeug- Handbuch erklärt, daß das Fahrzeug für eine ‚Universelle‘ Kinderrrückalte-Einrichtung dieser Altersgruppe geeignet ist.
Bedankt voor de aankoop van dit babyautostoeltje voor groep 0+. Als dit babyautostoeltje niet volledig aan uw eisen voldoet, als u een accessoire zou willen veranderen of als u hulp nodig hebt met dit product, kunt u contact opnemen met onze klantendienst (meer informatie op de achterzijde van deze gebruiksaanwijzing). VEILIGHEIDSINSTRUCTIES WAARSCHUWING: lees deze instructies zorgvuldig door en bewaar deze gids als referentie voor de toekomst.
NL • Gelieve contact op te nemen met de fabrikant van het kinderzitje als u vragen hebt over de installatie en het goede gebruik van het zitje. • Installeer het kinderzitje op de plaatsen die in de gebruiksaanwijzing als ‘universele’ plaatsen worden omschreven en gebruik daarbij het primaire pad van de riem. • Gebruik geen andere lastdragende contactpunten dan de punten die in de instructies beschreven zijn en die op het kinderzitje gemarkeerd zijn.
tel door en schuif het door de geleider achteraan de schelp (7) (8). Zorg ervoor dat de veiligheidsgordel niet verdraaid is en zo strak mogelijk staat (9). Aanpassen van de harnasgordel De harnasgordel van het babyautostoeltje moet aan de lengte van uw kind worden aangepast. De schoudergordels kunnen op drie posities worden ingesteld en ze moeten door de geleiders worden gestoken die zich het dichtst bij de schouders van het kind bevinden.
• Stand 4: voor gebruik als ligstoel in de vastgezette positie (21). Waarschuwing bij gebruik als ligstoel Zorg ervoor dat alle vergrendelingsmechanismen gesloten zijn voor gebruik. Het is gevaarlijk om deze ligstoel op een oppervlak boven de grond te plaatsen. Niet aanbevolen voor kinderen die zonder hulp rechtop kunnen zitten (9 maanden oud of ongeveer 9 kg). Laat uw kind nooit zonder toezicht in de ligstoel achter.
Grazie per aver acquistato un seggiolino per auto di gruppo 0+. Qualora non si fosse soddisfatti del seggiolino oppure si desiderasse cambiare un accessorio o ottenere assistenza relativa al prodotto, è possibile contattare il servizio clienti, i cui recapiti sono indicati sul retro del manuale. ISTRUZIONI RELATIVE ALLA SICUREZZA AVVERTENZA: leggere con attenzione le presenti istruzioni prima dell’utilizzo e conservare il presente manuale come riferimento futuro in caso di necessità.
IT produttore, poiché questa influisce direttamente sul funzionamento del dispositivo di sicurezza. • In caso di dubbi sull’installazione e il corretto uso del seggiolino, contattare il produttore del dispositivo di sicurezza per bambini. • Montare il dispositivo di sicurezza per bambini nelle posizioni indicate nella categoria ‘universale’ del manuale dell’utente, utilizzando il percorso primario della cintura di sicurezza.
posizione verticale (3). Agganciare la cintura di sicurezza (4). Estrarre la cintura di sicurezza del sedile e far passare la sezione addominale della cintura attraverso le guide laterali (5) (6). Estrarre e far passare la sezione diagonale della cintura di sicurezza dietro il sedile e farla scorrere nella guida che si trovano nella parte posteriore della struttura (7) (8). Accertarsi che la cintura di sicurezza non sia attorcigliata e tenderla il più possibile (9).
maniglione di trasporto (17). • Posizione 1: utilizzo nella vettura, per dondolio e trasporto (18). • Posizione 2: utilizzo per dondolio (19). • Posizione 3: per riporre il seggiolino quando non viene utilizzato (20). • Posizione 4: utilizzo come schienale reclinabile in posizione fissa (21). Avvertenza sull’utilizzo come schienale reclinabile Controllare che i dispositivi di bloccaggio siano inseriti prima dell’uso. È pericoloso collocare lo schienale reclinabile su una superficie elevata.
Gracias por comprar un asiento de seguridad Group 0+. Si este asiento de seguridad no le satisface completamente, si quisiera cambiar un accesorio u obtener ayuda en relación con este producto, puede ponerse en contacto con nuestro departamento de atención al cliente (información en la cubierta posterior de esta guía). INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD ADVERTENCIA: lea estas instrucciones atentamente antes de utilizar el asiento y guarde el manual para posibles consultas en el futuro.
• No sustituya la cubierta del asiento por otra que no sea recomendada por el fabricante, ya que influye directamente en el comportamiento del dispositivo de retención. • Si tiene alguna duda sobre la instalación y el uso correcto del asiento, contacte con el fabricante del dispositivo de retención para niños. • Instale el sistema de retención para niños en las posiciones de asiento agrupadas en la categoría ‘Universal’ del manual del usuario, utilizando la trayectoria principal del cinturón.
siempre mirando hacia atrás, con el asa en posición vertical (3). Abroche el cinturón (4). Tire del cinturón de seguridad y pase la sección central por las guías laterales (5) (6). Tire de la sección diagonal del cinturón, pásela por detrás del asiento de seguridad y deslícela por el guía de la parte trasera de la carcasa (7) (8). Asegúrese de que el cinturón no está torcido y estírelo al máximo (9). Ajuste del arnés de seguridad El arnés de seguridad del asiento debe ajustarse al tamaño de su hijo.
• Posición 2: para acunar (19). • Posición 3: para guardar (20). • Posición 4: como sillón reclinador en la posición fija (21). Cuando lo use como sillón reclinador Asegúrese de que todos los dispositivos de bloqueo están activados antes de utilizar esta posición. Es peligroso colocar este sillón reclinador en una superficie por encima del suelo. No está recomendado para los niños que pueden sentarse solos (de aproximadamente 9 meses o a partir de aproximadamente 9 kg).
Agradecemos o facto de ter adquirido uma cadeira para veículo do Grupo 0+. Se esta cadeira não o satisfizer completamente, se pretender mudar um acessório ou obter ajuda relativamente a este produto, pode contactar o nosso departamento de serviço ao cliente (mais informações na parte de trás deste manual). INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA CUIDADO: leia cuidadosamente estas instruções antes de utilizar a cadeira e guarde este manual para o caso de necessitar de o consultar posteriormente.
• Nunca utilize a cadeira de criança sem forro. • Nunca substitua o forro da cadeira por um forro que não seja recomendado pelo fabricante da cadeira, pois o forro influencia directamente o comportamento da cadeira de criança. • Se tiver qualquer dúvida sobre a instalação e a utilização correctas da cadeira de criança, entre em contacto com o respectivo fabricante.
Instale a cadeira de bebé no assento da frente ou de trás do veículo sempre virada para a retaguarda, com a pega na posição vertical (3). Aperte a fivela do cinto (4). Puxe o cinto do assento e passe a secção do colo através das guias laterais (5) (6). Puxe e passe a parte diagonal do cinto por trás da cadeira auto. O cinto deve passar pela guia que se encontra atráz da estrutura (7) (8). Certifique-se de que o cinto não está torcido e estique-o de forma a ficar o mais apertado possível (9).
portar (18). • Posição 2: utilizada como baloiço (19). • Posição 3: utilizada para o armazenamento (20). • Posição 4: utilizada como espreguiçadeira numa posição fixa (21). Aviso para a utilização como espreguiçadeira Certifique-se de que todos os dispositivos de bloqueio estão bem engatados antes da utilização. É perigoso colocar a espreguiçadeira numa superfície acima do solo. Não recomendável para bebés que se saibam sentar sem ajuda (com cerca de 9 meses ou cerca de 9 kg).
FC4911 - 12/09 - TT Z.I. de Montbertrand Rue du Claret 38230 Charvieu-Chavagneux FRANCE Produced under license of Ferrari Spa. FERRARI, the PRANCING HORSE device, all associated logos and distinctive designs are property of Ferrari Spa.