2600 / 2800 Instruction Manual Manuel d’instructions Bedienungsanleitung
IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS Your Elna 2600/2800 series sewing machine is designed and constructed for HOUSEHOLD use only. Read all instructions before using this machine. DANGER - To reduce the risk of electric shock: 1. Your sewing machine should never be left unattended plugged in. Always unplug the machine from the electric outlet immediately after using and before cleaning. 2. Always unplug before replacing light bulb. Replace bulb with same type rated 15 Watts. 3.
CONSIGNES DE SÉCURITÉ IMPORTANTES Pour utiliser un appareil électrique, il faut toujours respecter les consignes de sécurité fondamentales, notamment les consignes suivantes : Avant d’utiliser cet appareil, lisez toutes ces instructions. DANGER : Pour réduire les risques d’électrocution. 1. Il ne faut jamais laisser un appareil sans surveillance lorsqu’il est branché. Il faut toujours débrancher cette machine à coudre de la prise électrique murale, après son utilisation ou avant de la nettoyer. 2.
WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE Bei der Benutzung eines elektrischen Geräts sind immer grundlegende Sicherheitsanweisungen einzuhalten, einschließlich Folgendes: Lesen Sie alle Anweisungen, bevor Sie diese Maschine in Gebrauch nehmen. GEFAHR – Vermeidung eines Stromschlags: 1. Lassen Sie die Maschine niemals unbeaufsichtigt, wenn sie an das Stromnetz angeschlossen ist. Ziehen Sie unmittelbar nach dem Gebrauch und vor der Durchführung von Reinigungen immer den Netzstecker dieser Nähmaschine ab. 2.
TABLE OF CONTENTS SECTION 1. KNOW YOUR MACHINE SECTION 4. UTILITY STITCHES Names of Parts ................................................................ 8 Standard Accessories .................................................... 10 Accessory storage ......................................................... 10 Extension Table ............................................................. 12 Free-arm sewing ............................................................ 12 Basic Zigzag.......................
TABLE DES MATIÈRES SECTION 1. CONNAISSEZ VOTRE MACHINE Dénomination des composants ....................................... 9 Accessoires standard .................................................... 11 Rangement des accessoires ......................................... 11 Table d’extension........................................................... 13 Couture avec le bras libre.............................................. 13 SECTION 5. POINTS DÉCORATIFS Point d’épine décoratif..............................
INHALTSVERZEICHNIS TEIL 1. IHRE MASCHINE Teilebezeichnungen......................................................... 9 Serienmäßiges Zubehör ................................................ 11 Zubehörfach................................................................... 11 Anschiebetisch............................................................... 13 Freiarmnähen................................................................. 13 TEIL 2. VORBEREITUNGEN FÜR DAS NÄHEN Anschluss an den Netzstrom ...........
SECTION 1.
SECTION 1. CONNAISSEZ VOTRE MACHINE TEIL 1.
Standard Accessories Overedge foot C (Model 2800 only) Zipper foot E 3 Blind hemming foot G 4 Satin stitch foot F 5 Automatic buttonhole foot R (Model 2800 only) 6 Sliding buttonhole foot J (Model 2600 only) 7 Needles 8 Bobbins 9 Screwdriver 10 Lint brush 11 Seam ripper (buttonhole opener) 12 Quilting guide (Model 2800 only) 13 Spool holder (large) 14 Spool holder (small) 15 Additional spool pin 16 Felt cushion 1 2 Accessory storage The standard accessories can be stored in the accessory storage box under
Accessoires standard 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 Serienmäßiges Zubehör Pied Overlock C (2800 uniquement) Pied à semelle étroite E Pied ourlet invisible G Pied point bourdon F Pied de boutonnière automatique R (2800 uniquement) Pied boutonnière en 4 – phases ( 2600 uniquement) Aiguilles Canettes Tournevis Brosse anti-peluche Découd -vite (ouvre-boutonnière) Guide de outinage Disque fixe-bobine (grand modèle) Disque fixe-bobine (petit modèle) Porte-bobine supplémentaire Coussinet de feutre 1 2 3
Extension Table To detach: Pull the extension table to the left. To attach: Insert the pin into the hole and push the extension table to snap it in place. 1 Pin 2 Hole Free Arm sewing Free arm sewing is used for stitching sleeves, waistbands, pant legs or any other tubular garment. It is also useful for darning socks or mending knees or elbows.
Table d’extension Anschiebetisch Retrait: Tirez la table d’extension vers la gauche. Abnehmen: Anschiebetisch nach links ziehen. Installation: Insérez la broche dans le trou et poussez la table d’extension jusqu’à ce qu’elle s’encastre avec un claquement. 1 Broche 2 Trou Anbringen: Führen Sie den Stift in die Öffnung und schieben Sie den Anschiebetisch ein, bis er einrastet.
SECTION 2. GETTING READY TO SEW Connecting the Power Supply Turn the power switch off. Insert the machine plug into the machine socket. 3 Insert the power supply plug into the wall outlet. 4 Turn the power switch on. 1 Power switch 2 Machine plug 3 Machine socket 4 Power supply plug 5 Wall outlet 1 2 NOTE: Before connecting to the power supply, make sure the voltage shown on the machine conforms to your electrical power.
TEIL 2. VORBEREITUNGEN FÜR DAS NÄHEN SECTION 2. SE PRÉPARER À COUDRE Raccordement de la machine au secteur Mettez l’interrupteur d’alimentation en position d’arrêt. 2 Introduisez la fiche de la machine dans la prise de la machine. 3 Introduisez la fiche d’alimentation dans la prise murale. 4 Mettez l’interrupteur d’alimentation en position de marche.
Reverse Stitch Lever Push the reverse stitch lever down to sew in reverse. The machine will sew in reverse while the lever is pushed. Foot Pressure Dial Turn the foot pressure dial to adjust the foot pressure. The foot pressure dial should be set at “3” for regular sewing. Reduce the pressure to “2” for appliqué, cutwork, draw work and basting. 1 Setting mark Dropping the Feed Dog The drop feed lever is located underneath the free-arm bed on the backside of the machine.
Levier de point arrière Rückwärtstaste Abaisser le levier de point arrière pour coudre en marche arrière. La machine coud en marche arrière lorsque le levier est abaissé. Zum Rückwärtsnähen drücken Sie die Rückwärtstaste herunter. Die Maschine näht rückwärts, solange die Rückwärtstaste gedrückt wird. Sélecteur de pression du pied-de-biche Fußdruckregler Tournez le sélecteur de pression pour régler la pression du pied-de-biche.
Raising and Lowering the Presser Foot The presser foot lifter raises and lowers the presser foot. You can raise the foot about 1/4" (0.6 cm) higher than the normal up position for easy removal of the presser foot, or to help you place heavy fabric under the foot. 1 Lowered position 2 Normal up position 3 Extra up position Changing the Presser Foot To remove: Raise the needle to its highest position by turning the handwheel counterclockwise.
Lever et abaisser le pied-de-biche Heben und Senken des Nähfußes Le levier du pied à coudre permet de relever et d’abaisser le pied-de-biche. Vous pouvez le relever à environ 0.6 cm au-dessus de la position relevée normale pour pouvoir retirer facilement le pied-de-biche, ou pour vous aider à placer une étoffe épaisse sous le pied. 1 Position abaissée 2 Position relevée normale 3 Position très relevée Der Nähfußhebel hebt und senkt den Nähfuß.
Changing Needles CAUTION: Always make sure to turn the power switch off and disconnect the machine from power supply before changing the needle. Turn off the power switch. Raise the needle by turning the handwheel and lower the presser foot. 1 Loosen the needle clamp screw by turning it counterclockwise. Remove the needle from the clamp. 1 Needle clamp screw 2 Insert a new needle into the needle clamp with the flat side of the needle to the rear.
Changement d’aiguille Auswechseln der Nadeln ATTENTION: Veillez à toujours mettre la machine hors tension et à débrancher le cordon d’alimentation de la prise secteur avant de changer l’aiguille. Levez l’aiguille en tournant le volant vers vous et abaissez le pied-de-biche. Mettez l’interrupteur d’alimentation en position d’arrêt. VORSICHT: Schalten Sie die Maschine immer am Netzschalter aus und ziehen Sie den Stecker ab, bevor Sie die Nadel auswechseln.
Tableau des fils et des aiguilles ÉPAISSEUR TISSU TYPE D’AIGUILLE TAILLE DE L’AIGUILLE Très fin Chiffon, georgette, dentelle fine, organdi, tulle Pointe bille universelle 9 (65) 9 (65) Baptiste, voile, linon, soie naturelle, crêpe de Chine, crêpe fin, chambray, cambrai, vichy, challis, percale, crêpe de laine, peau de soie, taffetas, satin, surah, crêpe doublé de satin, qiana Aiguille à tête bleue Universelle 11 (75) 11 (75) 12 (80) Tricots simples, jersey, vêtements de bain et tissu tricot Aigu
Faden- und Nadeltabelle GEWICHT STOFF NADELART NADELGRÖSSE Sehr leicht Chiffon, Georgette, Spitzengewebe, Organdy, Tüll Universal-Kugelspitze 9 (65) 9 (65) Batist, Voile, Linon, reine Seide, Crèpe de Chine, durchscheinender Crèpe, Chambray, Taschentuchleinen, Gingham, Challis, Perkal, Wollkrepp, reinseidene Atlasware, Taft, Baumwollsatin, Surahseide, mit Baumwollsatin verstärkter Crèpe, Qiana Nadel mit blauer Spitze (Universal) 11 (75) 11 (75) 12 (80) Leicht Einfache Maschenware, Jersey, Badebek
Winding the Bobbin Setting the spool Place a spool of thread on the spool pin with the thread coming off the spool as illustrated. A: Press the large spool holder firmly against the spool of thread. 1 Large spool holder B: For a small spool, use the small spool holder. 2 Small spool holder Additional spool pin The additional spool pin is for bobbin winding without unthreading the machine. Insert the additional spool pin into the hole. Place the felt cushion and a spool on the pin.
Remplissage de la canette Spulen Réglage de la bobine de fil Placez une bobine de fil sur le porte-bobine, avec le fil positionné comme illustré. Einsetzen der Garnrolle Stecken Sie eine Garnrolle auf den Garnrollenhalter, wobei der Faden wie dargestellt abläuft. A: Appuyez fermement le disque fixe-bobine grand modèle contre la bobine de fil. 1 Disque fixe-bobine grand modèle A: Drücken Sie die große Fadenabziehscheibe fest gegen die Garnrolle.
Winding the bobbin 1 Pull out the flywheel to disengage the clutch. 1 flywheel 2 Draw the thread from the spool. Guide the thread around the bobbin winder thread guide. 2 Bobbin winder thread guide 3 Thread through the hole in the bobbin from the inside to the outside. Put the bobbin on the bobbin winder spindle with the free end of the thread coming out at the top. 3 Bobbin winder spindle 4 Push the bobbin to the right. NOTE: Do not move the bobbin winder spindle while the machine is running.
Remplissage de la canette Spulen 1 Tirez le volant vers l’extérieur pour dégager l’embrayage. 1 Volant 1 Ziehen Sie das Handrad heraus, um die Kupplung auszulösen. 1 Handrad 2 Tirez le fil de la bobine. Guidez le fil autour du guide-fil du dévidoir. 2 Guide-fil du dévidoir 2 Ziehen Sie Faden von der Garnrolle. Führen Sie den Faden um die Spulerfadenführung. 2 Spulerfadenführung 3 Faites passer le fil par l’orifice de la canette, en l’enfilant de l’intérieur vers l’extérieur.
Inserting the bobbin 28 1 Place the bobbin in the bobbin case with the thread running off as illustrated. 1 Thread 2 Guide the thread into the front notch on the front side of the bobbin case. Draw the thread to the left, sliding it between the tension spring blades. 2 Front notch 3 Tension spring blade 3 Continue to draw the thread lightly until the thread slips into the side notch. 4 Side notch 4 Pull out about 4” (10 cm) of thread. Attach the bobbin cover plate.
Introduction de la canette Einsetzen der Spule 1 Placez la canette dans la capsule en laissant le fil se dérouler comme illustré. 1 Fil 1 Legen Sie die Spule in das Spulengehäuse ein, wobei das Garn wie dargestellt abläuft. 1 Faden 2 Guidez le fil dans l’encoche frontale, du côté avant de la capsule. Tirez le fil vers la gauche, en le faisant glisser entre les lames de tension. 2 Encoche frontale 3 Lame de tension 2 Führen Sie den Faden durch die vordere Kerbe an der Vorderseite des Spulengehäuse.
Threading the Machine z To set the needle thread: Raise the thread take-up lever to the highest position by turning the handwheel. Raise the presser foot. WARNING: Turn OFF the power switch before threading the needle. 30 1 Draw the thread from the spool and pass it under the thread guide. Then draw it down along the right channel. 1 Thread guide 2 Right channel 2 Draw the thread up around the bottom of the thread guide plate.
Enfilage de la machine Einfädeln der Maschine Pour régler le fil d’aiguille: Relevez le levier releveur de fil à son point le plus élevé en tournant le volant. Relevez le pied-de-biche. Oberfaden einfädeln: Bringen Sie den Fadenhebel durch Drehen des Handrads in seine höchste Stellung. Heben Sie den Nähfuß an. 1 Tirez le fil de la bobine et faites-le passer sous le guide-fil. Ensuite, longez le conduit droit avec le fil vers le bas.
Needle threader 32 1 Raise the needle to its highest position and lower the presser foot. Push down the needle threader lever as far as it will go. 1 Threader lever 2 Draw the thread from the left around the guide and under the hook. 2 Guide 3 Hook 3 Release the lever slowly while holding the thread end with your hand. A loop of the thread is pulled up through the needle eye. 4 Pull out the end of the thread through the needle eye.
Enfile-aiguille Nadeleinfädler 1 Levez l’aiguille à sa position la plus élevée et abaissez le pied-de-biche. Appuyez à fond sur le bouton d’enfilage de l’aiguille. Le crochet sort de l’aiguille par l’arrière. 1 Bouton d’enfilage 1 Drehen Sie das Handrad, um die Nadel in ihre höchste Position anzuheben, und senken Sie den Nähfuß. Drücken Sie den Nadeleinfädler ganz nach unten. Der Einfädelhaken schiebt sich von hinten durch das Nadelöhr.
Drawing up the Bobbin Thread 34 1 Raise the presser foot and hold the needle thread lightly with your left hand. 1 Needle thread 2 Turn the flywheel slowly toward you one complete turn. Bring the bobbin thread up by pulling the needle thread as illustrated. 1 Needle thread 2 Bobbin thread 3 Pull 4” (10 cm) of both threads back and under the presser foot.
Remonter le fil de la canette Heraufholen des Unterfadens 1 Relevez le pied-de-biche et maintenez légèrement le fil d’aiguille entre les doigts de votre main gauche. 1 Fil d’aiguille 1 Heben Sie den Nähfuß an und halten Sie den Oberfaden leicht in der linken Hand. 1 Oberfaden 2 Tournez lentement le volant vers vous d’un tour complet. Faites remonter le fil de canette en tirant sur le fil d’aiguille comme illustré.
Selecting a Stitch Raise the needle to its highest position. Stitch selector dial To select a stitch, turn the stitch selector dial until the setting mark points to the stitch. 1 Stitch selector dial 2 Setting mark CAUTION: Do not turn the stitch selector dial while the needle is in the fabric; the needle may bend or break. To select the stretch stitches (12-22 in model 2800 or 10-18 in model 2600), set the stitch length dial at S.S.
Sélection du motif de point Wahl des Stichmusters Relevez l’aiguille à sa position la plus haute. Bringen Sie die Nadel in ihre höchste Stellung. Sélecteur de motif Tournez le sélecteur de motif de façon à ce que le repère de réglage se trouve en face du symbole du motif de point désiré. 1 Sélecteur de motif 2 Repère de réglage Musterauswahlregler Drehen Sie den Musterauswahlregler und stellen Sie das Symbol des gewünschten Musters auf die Einstellmarke.
Fine Tuning Stretch Stitches To select the stretch stitches, set the stitch length dial at S.S. If the stretch stitches are uneven when you sew on a particular fabric, correct them by turning the stitch length dial. If the stitches are drawn out, correct them by setting the dial to the “–” side. If the stitches are compressed, correct them by setting the dial to the “+” side. Stitch Width Dial Turn the stitch width dial until stitch width number is Aligned with setting mark.
Réglage fin des points stretch Feine Einstellungen der Stretschstiche Si les motifs de points élastiques sont inégaux lorsque vous cousez sur un tissu particulier, modifiez-les en tournant le sélecteur de longueur de point. Wenn die Stretchstichmuster beim Nähen auf einem bestimmten Stoff ungleichmäßig sind, kann dies mit dem Stichlängen-Ausgleich reguliert werden. Si les motifs sont étirés, modifiez-les en réglant le sélecteur du coté du “–”.
Balancing Needle Thread Tension The thread tension should be adjusted depending on the sewing materials, layers of fabric and sewing method. To adjust the thread tension, turn the thread tension dial. 1 Thread tension dial Balanced tension: The ideal straight stitch has threads locked between two layers of fabric, as illustrated.
Équilibrage de la tension du fil d'aiguille Einstellen der Oberfadenspannung Il faut régler la tension du fil d’aiguille en fonction des tissus à coudre, du nombre d’épaisseurs de tissu et de la méthode de couture utilisée. Pour régler la tension du fil, tournez le sélecteur de tension. 1 Sélecteur de tension Die Spannung sollte je nach den genähten Stoffen, Stofflagen und der Nähart eingestellt werden. Zur Einstellung der Fadenspannung drehen Sie den Fadenspannungsregler.
SECTION 3. BASIC SEWING Straight Stitch Sewing Machine setting: 1 Stitch pattern: 1 2 Stitch width: 0 or 5 3 Stitch length: 1.5 – 4 4 Thread tension: 2 – 6 5 Presser foot: Zigzag foot A Starting to sew Raise the presser foot and place the fabric under the foot. Lower the needle into the fabric. Lower the presser foot and smooth the threads toward the back. Depress the foot control. NOTES: To fasten the beginning of the seam, first sew several stitches in reverse then sew forward.
SECTION 3. COUTURE STANDARD TEIL 3. EINFACHES NÄHEN Couture à point droit Geradstichnähen Réglage de la machine : 1 Point: 1 2 Largeur de point: 0 ou 5 3 Longueur de point: 1.5 – 4 4 Tension du fil: 2–6 5 Pied-de-biche: A Maschineneinstellung: 1 Stich: 2 Stichbreite: 3 Stichlänge: 4 Fadenspannung: 5 Nähfuß: Pour commencer à coudre Relevez le pied-de-biche et placez le tissu sous le pied. Abaissez l’aiguille dans le tissu. Abaissez le pied-de-biche et lissez les fils vers l’arrière.
Seam guides on the needle plate The seam guides on the needle plate help you to measure seam allowance. The numbers indicate the distance between the center needle position and the seam guide. 1 Seam guides Number Spacing (cm) Spacing (inch) 15 20 4/8 5/8 6/8 1.5 2.0 1.3 1.6 1.9 (5/8) (3/4) 1/2 5/8 3/4 Turning a square corner The cornering guide helps you maintain a 5/8” (1.6 cm) seam allowance when sewing a corner.
Guides de couture de la plaque à aiguilles Les guides de couture tracés sur la plaque à aiguille vous facilitent la tâche pour mesurer les rentrés de couture. Le nombre indique la distance entre l’aiguille en position centrale et le guide de couture. 1 Guides de couture Numéro 15 20 4/8 Distance (cm) 1.5 2.0 1.3 Distance (pouce) (5/8) (3/4) 1/2 5/8 1.6 5/8 6/8 1.9 3/4 Nahtführungslinien auf der Stichplatte Die Nahtführungslinien auf der Stichplatte helfen Ihnen dabei, die Nahtzugabe zu messen.
SECTION 4. UTILITY STITCHES Basic Zigzag Machine setting 1 Stitch: 2 Stitch width: 3 Stitch length: 4 Thread tension: 5 Presser foot: 2 1–5 0.5 – 3 2–5 A Simple zigzag stitching is widely used for overcasting, sewing on buttons etc. Adjust the stitch length to suit your sewing needs. NOTE: Use a stabilizer for stretch fabrics such as tricot and knits to prevent puckering.
SECTION 4. POINTS ULITAIRES TEIL 4. PRAKTISCHE STICHE Point zigzag de base Zick-Zack-Stich Réglage de la machine 1 Point: 2 Largeur de point: 3 Longueur de point: 4 Tension du fil: 5 Pied-de-biche: Maschineneinstellung 1 Stich: 2 Stichbreite: 3 Stichlänge: 4 Fadenspannung: 5 Nähfuß: 2 1–5 0.5 – 3 2–5 A Le point zigzag simple est utilisé fréquemment pour le surfilage, pour coudre des boutons etc. Régler la longueur de point qui correspond à vos besoins.
q 17/15 Super Stretch Stitch w e Machine setting 1 Stitch: 17 (Model 2800) 15 (Model 2600) 2 Stitch width: 5 3 Stitch length: S.S. 4 Thread tension: 3 – 7 5 Presser foot: C (Model 2800) A (Model 2600) Model 2800: This stitch is ideal for finishing edges of stretch fabrics. It seams and finishes the fabric edges simultaneously. Place the edge of the fabric next to the guide of foot and sew while guiding the fabric edge along the guide.
Point Super stretch Réglage de la machine 1 Point: Point : 2 Largeur de point: 3 Longueur de point: 4 Tension du fil: 5 Pied-de-biche: Pied-de-biche: Superstretch Stich Maschineneinstellung 1 Stich: Stich: 2 Stichbreite: 3 Stichlänge: 4 Fadenspannung: 5 Nähfuß: Nähfuß: 17 (2800 uniquement) 15 (2600 uniquement) 5 S.S. 3–7 C (2800 uniquement) A (2600 uniquement) Ce point peut être utilisé pour coudre et en même temps surfiler les bords d’un tissu.
Triple Seam Machine setting 1 Stitch pattern: 12 (Model 2800) 10 (Model 2600) 2 Stitch width: 0 or 5 3 Stitch length: S.S. 4 Thread tension: 2 – 5 5 Presser foot: Zigzag foot A The triple seam is sewn with two stitches forward and one stitch backward, forming a seam that does not rip easily. Use it to reinforce areas such as crotch and armhole seams. Also use it when constructing items such as backpacks for extra strength. Carefully guide the fabric while sewing as the fabric moves back and forth.
Couture triple Réglage de la machine 1 Point: Point: 2 Largeur de point: 3 Longueur de point: 4 Tension du fil: 5 Pied-de-biche: Dreifachnaht Maschineneinstellung 1 Stich: Stich: 2 Stichbreite: 3 Stichlänge: 4 Fadenspannung: 5 Nähfuß: 12 (2800 uniquement) 10 (2600 uniquement) 0 ou 5 S.S. 2–5 A 12 (nur für Mod. 2800) 10 (nur für Mod. 2600) 0 oder 5 S.S. 2–5 A Ce motif est composé de deux points en avant et d’un point en arrière, formant ainsi une couture qui ne se déchire pas facilement.
Button Sewing Machine setting 1 Stitch: 2 2 Stitch width: Adjust as necessary 3 Stitch length: Any 4 Thread tension: 3 – 7 5 Presser foot: F 6 Feed dog: Lowered Adjust the stitch width to match it with the span of the holes in the button. Turn the flywheel to check if the needle enters into each hole in the button. Lower the foot to hold the button in place. The holes in the button should align with the slot of the foot. A pin can be placed on the foot to form a shank.
Couture des boutons Réglage de la machine 1 Point: 2 Largeur de point: 3 Longueur de point: 4 Tension du fil: 5 Pied-de-biche: 6 Griffes d’entraînement: Annähen von Knöpfen Maschineneinstellung 1 Stich: 2 2 Stichbreite: Nehmen Sie entsprechende Einstellungen vor. 3 Stichlänge: Beliebig 4 Fadenspannung: 3–7 5 Nähfuß: F 6 Stoffschieber: Gesenkte Stellung 2 Ajustez selon le besoin Tous 3–7 F Abaissées Ajustez la largeur de point afin qu’elle corresponde à l'écart entre les trous du bouton.
Automatic Buttonhole (Model 2800) Machine setting 1 Stitch pattern: 2 Stitch width: 4–5 3 Stitch length: 0.5 – 1 4 Thread tension: 1 – 5 5 Presser foot: R NOTES: The size of buttonhole is automatically determined by placing the button in the automatic buttonhole foot. The button holder of the foot takes a button size up to 1" (2.5 cm) in diameter. Make a test buttonhole on a sample duplicating the fabric, interfacing and seams of the actual garment to check the settings. Use interfacing on stretch fabrics.
Boutonnière automatique Automatische Knopflöcher Réglage de la machine 1 Point: 2 Largeur de point: 3 Longueur de point: 4 Tension du fil: 5 Pied-de-biche: Maschineneinstellung 1 Stich: 2 Stichbreite: 3 Stichlänge: 4 Fadenspannung: 5 Nähfuß: 4–5 0.5 – 1 1–5 R 4–5 0.5 – 1 1–5 R HINWEISE: Die Größe des Knopfloches wird automatisch bestimmt, indem der Knopf in den automatischen Knopflochfuß gelegt wird. Der Knopfhalter am Fuß nimmt Knöpfe bis zu 2,5 cm Durchmesser auf.
3 Pull the buttonhole lever down as far as it will go. 4 Buttonhole lever 4 Raise the foot and pass the needle thread through the opening in the foot. Draw both needle and bobbin threads to the left. Insert the fabric under the foot and lower the needle into the fabric at the starting point. Lower the foot. 5 Needle thread 6 Bobbin thread 7 Opening 8 Starting point NOTE: Make sure there is no gap between the slider and front stopper.
3 Abaissez à fond le levier de boutonnière. 4 Levier de boutonnière 3 Ziehen Sie den Knopflochhebel so weit wie möglich nach unten. 4 Knopflochhebel 4 Soulevez le pied-de-biche et faites passer le fil d’aiguille par l’ouverture du pied. Tirez le fil de l'aiguille et le fil de canette vers la gauche. Placez le tissu sous le pied, puis abaissez l’aiguille dans le tissu au point de départ. Abaissez le pied.
To sew another buttonhole, turn the stitch selector to “RESET”, then back to “ ” again. Move fabric and sew another buttonhole. 7 When buttonhole sewing is finished, push the buttonhole lever up as far as it will go. Adjusting the buttonhole stitch density Turn the stitch length dial within the range of “ to adjust the buttonhole stitch density.
Pour coudre une autre boutonnière, placez le cadran de sélection de motif sur “RESET”, puis à nouveau sur “ ”, comme illustré. Wenn Sie ein weiteres Knopfloch nähen möchten, drehen Sie die Stichprogrammauswahlscheibe auf “RESET” und dann wie abgebildet wieder auf “ ”. Positionnez le tissu et appuyez sur la pédale de commande pour coudre une boutonnière identique. Drücken Sie jetzt einfach auf den Fußanlasser und es wird ein identisches Knopfloch genäht.
4-Step Buttonhole (Model 2600) Machine setting 1 Stitch: 2 Stitch width: 4–5 3 Stitch length: 0.5 – 1 4 Thread tension: 1 – 5 5 Presser foot: Sliding buttonhole J or Buttonhole foot B 1 Set the pattern selector dial at “ ”. Carefully mark buttonhole length on fabric. Place the fabric under the foot with the buttonhole marking running toward you. Draw both of needle and bobbin thread to the left. Move the slider toward you so that the top mark w on the slider meets the start mark q.
Knopflochnähen in 4 Schritten (Modell 2600) Boutonnière en 4 phases (Modèle 2600) Maschineneinstellung 1 Stich: 2 Stichbreite: 4–5 3 Stichlänge: 0.5 – 1 4 Fadenspannung: 1–5 5 Nähfuß: Réglage de la machine 1 Point: 2 Largeur de point: 4–5 3 Longueur de point: 0.5 – 1 4 Tension du fil: 1–5 5 Pied-de-biche: 1 Stellen Sie den Musterauswahlregler auf “ ”. Markieren Sie die Knopflochlänge vorsichtig auf dem Stoff. Legen Sie den Stoff unter den Fuß, wobei die Knopflochmarkierung auf Sie zu läuft.
Corded Buttonhole (Model 2800) Machine setting 1 Stitch: 2 Stitch width: 4–5 3 Stitch length: 0.5 – 1 4 Thread tension: 1 – 5 5 Presser foot: R 62 1 With the buttonhole foot raised, hook the filler cord on the spur at the back of the foot. Bring the ends toward you under the foot, clearing the front end. Hook the filler cord into the forks on the front of the foot to hold them tight. 1 Spur 2 Forks 2 Draw both needle and bobbin thread to the left.
Boutonnière cordonnet (2800 uniquement) Mit Bünden verstärkte Knopflöcher (nur für Mod. 2800) Réglage de la machine 1 Point: 2 Largeur de point: 3 Longueur de point: 4 Tension du fil: 5 Pied-de-biche: Maschineneinstellung 1 Stich: 2 Stichbreite: 3 Stichlänge: 4 Fadenspannung: 5 Nähfuß: 4–5 0.5 – 1 1–5 R 1 Le pied de boutonnière étant relevé, accrochez le cordonnet de remplissage sur l’ergot se trouvant sur la partie arrière du pied.
Corded Buttonhole (Model 2600) Machine setting 1 Stitch: 2 Stitch width: 4–5 3 Stitch length: 0.5 – 1 4 Thread tension: 1 – 5 5 Presser foot: J 1 With the buttonhole foot raised, hook the filler cord on the spur at the back of the foot. Bring the ends toward you under the foot, clearing the front end. Hook the filler cord into the forks on the front of the foot to hold them tight. 1 Spur 2 Forks 2 Draw both of needle and bobbin thread to the left.
Boutonnière cordonnet (Modèle 2600) Knopflöcher mit Einlauffaden (Model 2600) Réglage de la machine 1 Point: 2 Largeur de point: 3 Longueur de point: 4 Tension du fil: 5 Pied-de-biche: Maschineneinstellung 1 Stichmuster: 2 Stichbreite: 3 Stichlänge: 4 Fadenspannung: 5 Nähfuß: 4–5 0.5 – 1 1–5 J 1 Le pied de boutonnière étant relevé, accrochez le cordonnet de remplissage sur l’ergot se trouvant sur la partie arrière du pied.
Manual Buttonhole (Model 2800) Machine setting 1 Stitch: 2 Stitch width: 4–5 3 Stitch length: 0.5 – 1 4 Thread tension: 1 – 5 5 Presser foot: For or optional B If the diameter of the button is more than 1" (2.5 cm), a buttonhole must be made manually as follows: 66 1 Pull the buttonhole lever down as far as it will go. Draw needle and bobbin threads to the left. Lower the needle into the fabric at the starting point, and lower the foot.
Boutonnière manuelle (2800 uniquement) Manuelles Knopfloch (nur für mod. 2800) Réglage de la machine 1 Point: 2 Largeur de point: 3 Longueur de point: 4 Tension du fil: 5 Pied-de-biche: Maschineneinstellung 1 Stich: 2 Stichbreite: 3 Stichlänge: 4 Fadenspannung: 5 Nähfuß: 4–5 0.5 – 1 1–5 F ou pied de boutonnière B (option) Si le diamètre du bouton est supérieur à 2,5 cm, la boutonnière devra être faites à la main comme suit : 4–5 0.5 – 1 1–5 F oder……………………….
Zipper Application Machine setting 1 Stitch: 1 2 Stitch width: 5 (center needle poston) 3 Stitch length: 1.5 – 4 4 Thread tension: 3 – 6 5 Presser foot: E Attaching the zipper foot A: To sew the left side of the zipper, attach zipper foot with the right side pin. B: To sew the right side of zipper, attach the zipper foot with the left side pin. 1 Groove 2 Pin Fabric preparation 13 68 1 Add 3/8” (1 cm) to the zipper length. This is the overall opening size.
Pose de fermeture à glissière Reißverschlüsse Réglage de la machine 1 Point: 2 Largeur de point: 3 Longueur de point: 4 Tension du fil: 5 Pied-de-biche: Maschineneinstellung 1 Stich: 2 Stichbreite: 3 Stichlänge: 4 Fadenspannung: 5 Nähfuß: 1 5 1.5 – 4 3–6 E 1 5 1.5 – 4 3–6 E Installation du pied à semelle étroite Anbringen des Reißverschlussfußes A: Pour coudre le côté gauche de la fermeture à glissière, installez le pied à semelle étroite avec la broche à droite.
To sew 70 1 Attach zipper foot with the right side pin. Fold back the upper layer seam allowance. Fold back the lower layer seam allowance to leave a 1/8" (0.4 cm) margin of fabric. 1 Lower layer 2 End of the opening 3 Zipper teeth 4 1/8” (0.4 cm) margin 5 Upper layer 6 Opening size 7 Folded edge 8 Basting 2 Place zipper teeth next to margin edge and baste the zipper tape to the lower fabric layer. Return thread tension and stitch length to original settings.
Pour coudre Nähen 1 Installez le pied à semelle étroite avec la broche à droite. Repliez le rentré de couture de l’épaisseur supérieure. Repliez le rentré de couture de l'épaisseur inférieur en laissant une marge de tissu de 0,4 cm. 1 Épaisseur inférieure 2 Extrémité de l'ouverture 3 Dents de la fermeture à glissière 4 Marge de 0,4 cm 5 Épaisseur supérieure 6 Taille de l’ouverture 7 Bord plié 8 Faufilage 1 Bringen Sie den Reißverschlussfuß mit dem Stift auf der rechten Seite an.
5 Raise the foot and detach it. Re-attach it with the left side pin. Starting just below zipper bottom stop, sew across fabric to about 3/8" (1 cm) distance from the basting line. Turn fabric 90 degrees and sew a seam the entire length of the zipper tape. Before reaching the slider, stop the machine with needle in fabric and raise the foot. Use seam ripper to open a few inches of basting stitch. 13 Unstitch basting 9 14 3/8" (1 cm) 9 6 Unzip a few inches to clear a path for stitching.
5 Soulevez et relâchez le pied-de-biche, et réinstallez le pied avec la charnière gauche. En débutant juste sous l’arrêt du bas de la fermeture, piquez le tissu à environ 1 cm de distance de la ligne de faufilage. Faites pivoter le tissu à 90 degrés et piquez sur la longueur restante du ruban de la fermeture à glissière. Avant de parvenir au coulisseau, arrêtez la machine en laissant l’aiguille piquée dans le tissu et soulevez le pied.
Blind Hemming Machine setting 1 Stitch: 4 or 5 2 Stitch width: 2 – 3 3 Stitch length: 2 – 3 4 Thread tension: 1 – 4 5 Presser foot: G 1 On heavy weight fabrics that ravel, the raw edge should be overcast first. Fold the hem under the fabric as illustrated for fine or medium fabrics. Fold a hem with the wrong side up forming a 1/8” (0.5 cm) allowance. 1 Wrong side of the fabric 2 1/8” (0.
Ourlet invisible Réglage de la machine 1 Point: 2 Largeur de point: 3 Longueur de point: 4 Tension du fil: 5 Pied-de-biche: Blindsaum Maschineneinstellung 1 Stich: 2 Stichbreite: 3 Stichlänge: 4 Fadenspannung: 5 Nähfuß: 4 ou 5 2–3 2–3 1–4 G 4 oder 5 2–3 2–3 1–4 G 1 Sur les tissus épais qui s’effilochent, il faut tout d’abord surfiler le bord brut. Pour les tissus fins ou moyens, pliez l’ourlet sous le tissu comme illustré.
SECTION 5. DECORATIVE STITCHES Decorative Satin Stitches Machine setting 1 Stitch: 8 – 11 (Model 2800) 9 (Model 2600) 2 Stitch width: 3 – 5 3 Stitch length: 0.5 – 1 4 Thread tension: 1 – 4 5 Presser foot: F Determine the appropriate stitch density by test sewing. For a delicate fabric such as chiffon, use a single layer with a tear-away backing, if necessary. Reduce the needle thread tension slightly to achieve the better result.
SECTION 5. POINTS DÉCORATIFS TEIL 5. ZIERSTICHE Point d’épine décoratif Dekorativer Federstich Réglage de la machine 1 Point: Point: 2 Largeur de point: 3 Longueur de point: 4 Tension du fil: 5 Pied-de-biche: Maschineneinstellung 1 Stich: Stich: 2 Stichbreite: 3 Stichlänge: 4 Fadenspannung: 5 Nähfuß: 8 – 11 (2800 uniquement) 9 (2600 uniquement) 3–5 0.5 – 1 1–4 F 8 – 11 (nur für Mod. 2800) 9 (nur für Mod. 2600) 3–5 0.
Smocking Machine setting 1 Stitch: 14 (Model 2800) 12 (Model 2600) 2 Stitch width: 3 – 5 3 Stitch length: S.S. 4 Thread tension: 1 – 4 5 Presser foot: F Step 1: Choose a soft and lightweight fabric such as batiste, gingham or challis. Cut the fabric three times wider than the finished width. Increase the stitch length to “4” and loosen thread tension to “1”. Sew rows of straight stitches 3/8" (1 cm) apart across the area to be smocked. 1 3/8” (1 cm) Step 2: Knot the threads along one end.
Smocks Réglage de la machine 1 Point: Point: 2 Largeur de point: 3 Longueur de point: 4 Tension du fil: 5 Pied-de-biche: Smoken Maschineneinstellung 1 Stich: Stich: 2 Stichbreite: 3 Stichlänge: 4 Fadenspannung: 5 Nähfuß: 14 (2800 uniquement) 12 (2800 uniquement) 3–5 S.S. 1–4 A 14 (nur für Mod. 2800) 12 (nur für Mod. 2600) 3–5 S.S. 1–4 A Étape 1: Choisissez un tissu doux et léger, comme la batiste, le vichy ou le challis. Coupez trois fois plus de tissu que la largeur de l’ouvrage.
Quilting (Model 2800 only) Machine setting 1 Stitch: 1 2 Stitch width: 0 or 5 3 Stitch length: 1.5 – 4 4 Thread tension: 3 – 6 5 Presser foot: A 6 Quilting guide (Model 2800 only) The quilting guide will help keep the seam spacing constant. Insert the quilting guide into the opening and set the quilting guide at the desired seam spacing. 1 Quilting guide 2 Opening for the quilting guide Sew, tracing the previous row of stitching with the quilting guide.
Guide de ouatinage (2800 uniquement) Wattierungsführer (nur für Mod. 2800) Réglage de la machine 1 Point: 1 2 Largeur de point: 0 ou 5 3 Longueur de point: 1.5 – 4 4 Tension du fil: 3–6 5 Pied-de-biche: A 6 Guide de ouatinage (2800 uniquement) Maschineneinstellung 1 Stich: 1 2 Stichbreite: 0 oder 5 3 Stichlänge: 1.5 – 4 4 Fadenspannung: 3–6 5 Nähfuß: A 6 Kantenlineal (nur für Mod. 2800) Le guide de ouatinage permet de conserver l’écart entre les coutures constant.
Pintucking 1 Machine setting 1 Stitch: 1 2 Stitch width: 0 or 5 3 Stitch length: 1.5 – 3 4 Thread tension: 2 – 6 5 Presser foot: G Fold a fabric wrong side together. Lower the needle into the fabric 0.1 – 0.2 cm inside the folded edge. Lower the foot and turn the screw to align the guide on the foot with the folded edge. Sew slowly while guiding the folded edge along the guide. Open the fabric and iron press the tucks.
Nervures Réglage de la machine 1 Point: 2 Largeur de point: 3 Longueur de point: 4 Tension du fil: 5 Pied-de-biche: Biesen Maschineneinstellung 1 Stich: 2 Stichbreite: 3 Stichlänge: 4 Fadenspannung: 5 Nähfuß: 1 0 ou 5 1.5 – 3 2–6 G 1 0 oder 5 1.5 – 3 2–6 G Pliez le tissu envers contre envers et piquez l’aiguille dans le tissu à 0,1 ou 0,2 cm à l’intérieur du bord plié. Abaissez le pied-de-biche et tournez la vis pour aligner le guide du pied avec le bord plié.
Fagoting Machine setting 1 Stitch: 7 2 Stitch width: 3 – 5 3 Stitch length: 1 – 3 4 Thread tension: 1 – 4 5 Presser foot: F Use this stitch to join two pieces of fabric to create an open work appearance, and to add design interest. Fold under each fabric edge 1/2" (1.3 cm) and press. Baste the two edges to a piece of wash-away stabilizer. 1 Wash-away stabilizer Sew slowly, guiding the fabric so the needle catches the folded edge on each side. Remove stabilizer after sewing is finished.
Faux-jour Réglage de la machine 1 Point: 2 Largeur de point: 3 Longueur de point: 4 Tension du fil: 5 Pied-de-biche: Fagottechnik Maschineneinstellung 1 Stich: 2 Stichbreite: 3 Stichlänge: 4 Fadenspannung: 5 Nähfuß: 7 3–5 1–3 1–4 F Utilisez ce point pour joindre deux morceaux de tissu afin de créer une apparence d’ouverture dans l’ouvrage et donner de l’intérêt au dessin. Pliez sur 1,3 cm sous chaque rebord de tissu et repassez.
q Satin Stitch Appliqué w Machine setting 1 Stitch: 2 2 Stitch width: 3 – 5 3 Stitch length: 0.5 – 1 4 Thread tension: 1 – 4 5 Presser foot: F 6 Foot pressure: “2” NOTE: Apply stabilizer to the fabric for the stitch to form correctly. Baste appliqué pieces on the fabric, or fuse the appliqué pieces on with fusible webbing. Stitch around the appliqué, making sure the needle swing off to the right side of the appliqué outside edge.
Application au point de bourdon Applizieren mit dem Kordonstich Réglage de la machine 1 Point: 2 Largeur de point: 3 Longueur de point: 4 Tension du fil: 5 Pied-de-biche: 6 Pression du pied: Maschineneinstellung 1 Stich: 2 Stichbreite: 3 Stichlänge: 4 Fadenspannung: 5 Nähfuß: 6 Fußdruck: 2 3–5 0.5 – 1 1–4 F 2 2 3–5 0.5 – 1 1–4 F 2 HINWEIS: Den Stoff verstärken, um eine schöne Stichbildung zu erhalten. REMARQUE: Entoilez le tissu pour que le point se forme correctement.
SECTION 6. CARE AND MAINTENANCE WARNING: Turn the power switch off and unplug the machine before cleaning. NOTE: Do not dismantle the machine in any way other than what is explained in this section. Clean the outside of the machine with a soft cloth and mild soap. Cleaning the Hook Race and Feed Dogs 1 Remove the presser foot and needle. Remove screw on the needle plate with the screwdriver. Remove the needle plate and take out the bobbin. 1 Screw 2 Lift up the bobbin holder and remove it.
SECTION 6. SOINS ET ENTRETIEN TEIL 6. PFLEGE UND WARTUNG WARNHINWEIS: Schalten Sie die Maschine am Netzschalter aus und ziehen Sie den Stecker ab, bevor Sie die Maschine reinigen. AVERTISSEMENT Coupez l'alimentation et débranchez la machine avant de procéder à son nettoyage. REMARQUE: Ne démontez pas la machine en outrepassant les instructions de cette section. HINWEIS: Bauen Sie die Maschine nur so weit auseinander, wie es in diesem Abschnitt beschrieben wird.
Replacing the Bobbin Holder 1 Insert the bobbin holder into the hook race. 2 Make sure the knob of the bobbin holder fits next to the stopper on the race. 1 Knob 2 Stopper 3 Replace the bobbin. Attach the needle plate, inserting the two guide pins into the holes in the needle plate. Tighten the screw firmly with the screwdriver. 3 Guide holes 4 Screw Clean the machin with a soft cloth. Do not use chemical solvent. Store the machine in cool and dry place.
Remettre la capsule Widerreinstzen des Spulengehäuses 1 Insérez la capsule dans le logement de crochet. 1 Setzen Sie den Spulenkorb in die Greiferbahn. 2 Assurez-vous que le bouton de la capsule est bien placé près de la butée dans le logement de crochet. 1 Bouton 2 Butée 1 Achten Sie darauf, dass sich der Knopf des Spulenkorbes neben dem Anschlag an der Greiferbahn befindet. 1 Knopf 2 Anschlag 3 Remplacez la canette.
Troubleshooting Cause 1. The needle thread is not threaded properly. 2. The needle thread tension is too tight. 3. The needle is bent or blunt. 4. The needle is incorrectly inserted. 5. The needle thread and the bobbin thread are not drawn to the rear and set properly under the presser foot when starting sewing. 6. The fabric is not drawn to the rear when sewing is finished. 7. The thread is too heavy or too fine for the needle. 1. The bobbin thread is not threaded properly in the bobbin holder. 2.
Dépistage des pannes Anomalie Le fil d’aiguille casse. Cause 1. 2. 3. 4. 5. Le fil d’aiguille n’est pas bien enfilé. Le fil d’aiguille est trop tendu. L’aiguille est déformée ou émoussée. L’aiguille est mal positionnée. Le fil de l’aiguille et le fil de la canette ne sont pas tirés vers l’arrière et correctement placés sous le pied-de-biche au début de la piqûre. 6. Le tissu n’est pas tiré vers l’arrière après la couture. 7. Le fil est trop épais ou trop fin pour l’aiguille.
Problemlösungen Ursache Oberfaden nicht richtig eingefädelt. Oberfadenspannung zu stark. Nadel verbogen oder stumpf. Nadel falsch eingesetzt. Ober- und Unterfaden bei Nähbeginn nicht zur Rückseite des Nähfußes gezogen und nicht richtig unter Nähfuß gelegt. 6. Stoff wurde nach Abschluss des Nähens nicht nach hinten gezogen. 7. Faden zu dick oder dünn für die Nadel. 1. Unterfaden falsch in eingefädelt gefädelt. 2. Fusseln im Greifer. 3. Spule beschädigt und läuft nicht reibungslos. 4.
OPTIONAL ACCESORIES Many standard accessories are provided with your machine but your unique creations may require something more. Therefore, Elna offerts a vast array of optional accessories. Please contact your authorized Elna dealer or service center to leam more about all the possibilities OR visit us at our website : www.elna.com ACCESSOIRES Votre machine est fournie avec de nombreux accessoires.
06.06 – English-French-German – 395750-80 www.elna.