elna 444 Instruction Manual | Mode d’emploi | Gebrauchsanleitung
IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS This appliance is not intended for use by persons (including children) with reduced physical, sensory or mental capabilities, or lack of experience and knowledge, unless they have been given supervision or instruction concerning use of the appliance by a person responsible for their safety. Children should be supervised to ensure that they do not play with this sewing machine.
INSTRUCTIONS DE SÉCURITÉ IMPORTANTES Cette machine à coudre n’est pas un jouet. Ne pas laisser des enfants jouer avec la machine. La machine n’a pas été conçue pour l’usage des enfants ou des personnes atteintes de handicaps mentaux sans surveillance adéquate. Cette machine à coudre a été conçue et fabriquée uniquement pour un usage domestique.
WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE Diese Nähmaschine eignet sich nur für den Hausgebrauch. Diese Nähmaschine ist kein Spielzeug. Erlauben Sie Kindern nicht, mit der Maschine zu spielen. Die Maschine darf nicht von Kindern oder geistig behinderten Personen ohne geeignete Aufsicht benutzt werden. Bei der Benutzung eines elektrischen Geräts sind stets grundlegende Sicherheitsvorkehrungen zu treffen, darunter: Lesen Sie vor Inbetriebnahme dieses Geräts alle Anweisungen.
TABLE OF CONTENTS KNOW YOUR MACHINE Names of Parts ................................................................................................................ 2 Standard Accessories ...................................................................................................... 4 GETTING READY TO SEW Connecting the Machine to the Power Supply ................................................................ 6 Controlling Sewing Speed ................................................................
TABLE DES MATIÈRES TABLE DES MATIÈRES FAMILIARISATION AVEC LA MACHINE Dénomination des composants ......................................................................................... 3 Accessoires standard ........................................................................................................ 5 PRÉPARATION DU TRAVAIL DE COUTURE Raccordement de la machine au secteur .......................................................................... 7 Contrôle de la vitesse de couture ...........
INHALTSVERZEICHNIS IHRE MASCHINE Teilebezeichnungen ............................................................................................................ 3 Serienmäßiges Zubehör ...................................................................................................... 5 VORBEREITUNGEN VOR DEM NÄHEN Anschluss der Maschine an Netzstrom ............................................................................... 7 Regulieren der Nähgeschwindigkeit .........................................
KNOW YOUR MACHINE Names of Parts !1 !2 o i q w e r t y u i o !0 !1 !2 !3 !4 !5 !6 !7 !8 !9 @0 @1 @2 @3 @4 @5 @6 @7 @8 @9 #0 #1 #2 #3 u !0 !3 y !4 t r !5 e w !6 q !7 @2 @1 @0 !8 !9 @3 #2 #0 @4 #1 @5 @9 @8 @6 #3 @7 2 Differential feed dial Stitch length dial Handwheel Spool stand Spool holder Spool pin Thread guide bar Thread guide plate Thread guide post Looper thread tension dial Carrying handle Right needle thread tension dial Pressure adjusting screw Center needle thread tension dial
FAMILIARISATION AVEC LA MACHINE IHRE MASCHINE Dénomination des composants Teilebezeichnungen q Cadran d’entraînement différentiel q Differentialtransport-Regler w Sélecteur de longueur de point w Stichlängen-Regler e Volant e Handrad r Support de bobines r Garnrollenträger t Porte-bobine t Konenhalter y Tige porte-bobine y Garnrollenhalter u Barre de guidage du fil u Hintere Fadenführung i Plaque de guide-fil i Fadenführungsstab o Tringle de guidage du fil o Vordere Fadenführung !0 Cadra
q w t u e Standard Accessories r q Set of needles: 2 X #80/12 (Organ EL X 705) w Set of needles: 3 X #90/14 (Organ EL X 705) e Screwdriver (Large) r Screwdriver (Small) t Tweezers y Nets u Spool holder caps i Lint brush o Needle threader !0 Attachment screws (for fixing optional accessories) (Refer to the instruction sheet of the optional accessory) !1 Accessory box y i !0 o 4
Accessoires standard Serienmäßiges Zubehör q Ensemble d’aiguilles : 2 X #80/12, 3 X #90/14 (Schmetz EL X 705) w Tournevis (grand) e Tournevis (petit) r Pinces t Filets y Capuchons de porte-bobine u Brosse anti-peluche i Enfile-aiguille o Vis (pour la fixation d’accessoires en option) (Voir notices des différents accessoires) !0 Boîte de rangement des accessoires q Nadelsatz: 2 x Nr. 80/12, 3 x Nr.
GETTING READY TO SEW t Connecting the Machine to the Power Supply e z Turn off the power switch, and connect the machine plug to the machine socket. w x Connect the power supply plug to your power supply. r c Turn on the power switch. q q w e r t y y Power switch Machine plug Machine socket Power supply plug Power supply Foot control Controlling Sewing Speed Sewing speed can be varied by the foot control. The harder you press on the control, the faster the machine runs.
PRÉPARATION DU TRAVAIL DE COUTURE VORBEREITUNGEN VOR DEM NÄHEN Raccordement de la machine au secteur Anschluss der Maschine an Netzstrom z Coupez l’alimentation de la machine et insérez la fiche de la machine dans la prise de la machine. z Schalten Sie den Netzschalter aus und schließen Sie den Maschinenstecker an die Steckdose der Maschine an. x Insérez ensuite la fiche d’alimentation dans la prise murale. x Schließen Sie den Stromkabelstecker an Ihre Netzstromversorgung an.
How to Turn the Handwheel Always turn the handwheel toward you (counterclockwise). q q Handwheel Opening and Closing the Looper Cover To open: (A) While pushing with the thumb to the right as far as it will go, pull the looper cover toward you. (B) To close: (B) Lift the looper cover and push it against the machine. The looper cover snaps into its position automatically.
Manipulation du volant Drehen des Handrads Tournez toujours le volant vers vous (dans le sens inverse des aiguilles d’une montre). Drehen Sie das Handrad immer auf sich zu (gegen den Uhrzeigersinn). q Volant q Handrad Ouverture et fermeture du couvercle du boucleur Öffnen und Schließen des Greiferdeckel Ouverture: (A) Avec le pouce, poussez au maximum le couvercle vers la droite tout en le tirant vers vous.
Raising or Lowering the Presser Foot By raising or lowering the presser foot lifter, the presser foot goes up or down. * While in operation, keep the presser foot lowered except when threading the machine or test running without threads. w NOTE: Thread tension will be released when the presser foot lifter is raised. q q Presser foot w Presser foot lifter Removing the Presser Foot z Turn off the power switch and unplug the machine. x Turn the handwheel toward you to raise the needle.
Relevage et abaissement du pied presseur Heben und Senken des Nähfußes Manœuvrez le relève-presseur vers le haut ou vers le bas pour relever ou abaisser le pied presseur. * Pendant le fonctionnement de la machine, veillez à ce que le pied presseur soit toujours abaissé sauf pour enfiler la machine ou effectuer des essais de marche sans fil. Der Nähfuß wird durch Hochstellen und Senken des Nähfußhebels angehoben und herabgelassen. * Halten Sie den Nähfuß während des Nähens gesenkt.
Adjustment of Stitch Length To adjust the stitch length, turn the dial. The larger the number, the longer the stitch. r For regular sewing, set the stitch length at 3 – 3.5. q Stitch length dial w Setting mark e To lengthen r To shorten q w w e Adjustment of Differential Feed Ratio The differential feed ratio can be altered by turning the dial. The number on the dial indicates the ratio between the main and the sub feed motion. r • Set the dial at 1.0 for regular sewing.
Réglage de la longueur de point Justieren der Stichlänge Utilisez le sélecteur de longueur de point. Drehen Sie die Regler, um die Stichlänge zu justieren. Plus le chiffre est élevé, plus le point est long. . Pour les travaux de couture ordinaires, réglez la longueur de point entre 3 et 3,5. Je höher die Zahl, desto länger der Stich. q w e r Stellen Sie die Stichlänge für normale Näharbeiten auf 3 – 3,5 ein.
Changing Needle q WARNING: Turn the power switch off and unplug the machine before changing needles. w Turn the handwheel toward you to raise the needle to its highest position. q Handwheel e Then loosen the needle clamp screw for the needle you are going to remove. w Needle clamp screw e Small screwdriver Insert a new needle into the needle clamp with the flat side to the back and push it up against the stopper, then tighten the needle clamp screw.
Changement de l’aiguille Auswechseln der Nadel AVERTISSEMENT : Coupez l'alimentation et débranchez la machine avant de changer les aiguilles. VORSICHT: Schalten Sie die Maschine am Netzschalter aus und ziehen Sie den Stecker ab, bevor Sie die Nadeln auswechseln. Tournez le volant vers vous pour relever l’aiguille à la position la plus haute. q Volant Drehen Sie das Handrad auf sich zu, um die Nadel in die höchste Stellung zu bringen.
q Setting the Thread Guide Bar w Pull the thread guide bar up as far as it will go. t Turn the thread guide bar so that the thread guides are right above the spool pins. q w e r t r e Thread guide bar Thread guide Spool pin Stoppers Thread guide post NOTE: Make sure the two stoppers on the thread guide post, as shown, are set in at the correct position. Setting the Spool Cones Place the spool cones on the spool holders.
Installation de la barre de guidage du fil Einstellen der Fadenführung Relevez à fond la barre de guidage du fil. Tournez la barre de façon à ce que les guide-fil soient justes audessus des tiges porte-bobine. Ziehen Sie die Fadenführung so weit es geht nach oben. Drehen Sie den Fadenführungsstab so, dass die Fadenführungen sich unmittelbar über den Garnrollenhaltern befinden.
Threading the Machine WARNING: Turn the power switch off and unplug the machine before threading the machine. c z x z x c v z Left needle thread x Center needle thread c Right needle thread v Looper thread Raise the presser foot lifter. q Presser foot lifter NOTE: When threading the machine always raise the presser foot. q Turn the handwheel toward you to bring the needles to their highest position.
Enfilage de la machine Einfädeln der Maschine VORSICHT: Schalten Sie die Maschine am Netzschalter aus und ziehen Sie den Stecker ab, bevor Sie die Maschine einfädeln. Fädeln Sie die Maschine in folgender Reihenfolge ein: AVERTISSEMENT : Coupez l'alimentation et débranchez la machine avant de procéder à l'enfilage.
Threading the needles 1 2 6 3 7 5 4 8 9 10 Thread each needle in the following steps: z q z Draw the thread through the left side thread guide bar from back to front as shown (A). NOTE: If the thread is coming out from the thread guide notch, pass the thread through the thread guide hole again as shown (B) (A) q Thread guide bar (B) x Pass the thread through the holes on the left side of the thread guide plate as illustrated.
Enfilage des aiguilles Einfädeln der Nadeln Enfilez chaque aiguille en procédant comme suit: Fädeln Sie die einzelnen Nadeln wie folgt ein: z Faites passer le fil par le côté gauche de la barre de guidage du fil en l’enfilant par derrière, comme illustré (A). z Ziehen Sie den Faden von hinten nach vorne durch die linke hintere Fadenführung (siehe Abbildung A). REMARQUE: Si le fil sort de l’encoche du guide-fil, refaites passer le fil par l’orifice du guide-fil, comme illustré (B).
3 c Hold the thread at both ends and tug gently to ensure the thread is correctly inserted between the tension disks. ( If the presser foot lifter is raised, the thread easily inserts between the tension discs.) e Tension dial r Tension disks 4 e r t v Pass the thread through the thread guide (A) from the right. t Thread guide (A) u 5 b Draw the thread to the left and pass it through the thread guide (B). Draw the thread up and slip it behind the take-up lever cover.
c Maintenez le fil par les deux bouts et tirez légèrement dessus pour vérifier que le fil est correctement inséré entre les disques de tension. (Si le relève-presseur est remonté, le fil s’insère facilement entre les disques de tension). e Cadran de tension r Disques de tension c Halten Sie den Faden an beiden Enden und ziehen Sie leicht, um sicherzustellen, dass der Faden richtig zwischen den Spannungsscheiben liegt.
Threading the looper 1 2 3 8 7 4 5 6 Thread the looper in the following steps: q z (A) z Draw the thread through the right side thread guide bar from back to front as shown (A). NOTE: If the thread is coming out from the thread guide notch, pass the thread through the thread guide hole again as shown (B). q Thread guide bar (B) x Pass the thread through the holes on the right side of the thread guide plate as illustrated.
Enfilage du boucleur Einfädeln des Greifers Enfilez le boucleur en procédant comme suit: Fädeln Sie den Greifer wie folgt ein: z Faites passer le fil par le côté droit de la barre de guidage du fil en l’enfilant par derrière, comme illustré (A). z Ziehen Sie den Faden von hinten nach vorne durch die rechte hintere Fadenführung (siehe Abbildung A). REMARQUE: Si le fil sort de l’encoche du guide-fil, refaites passer le fil par l’orifice du guide-fil, comme illustré (B).
3 4 c Hold the thread at both ends and tug gently to ensure the thread is correctly inserted between the tension disks. (If the presser foot lifter is raised, the thread easily inserts between the tension disks.) e Tension dial r Tension disks e y r v Draw the thread down into the looper thread guide (A). Pull the thread to pass it through the looper thread guide (A) while holding the thread at the thread guide plate.
c Maintenez le fil par les deux bouts et tirez légèrement dessus pour s'assurer qu'il soit correctement inséré entre les disques de tension. (Si le pied presseur est levé, le fil s'insère facilement entre les disques de tension.) e Cadran de tension r Disques de tension c Halten Sie den Faden an beiden Enden und ziehen Sie leicht, um sicherzustellen, dass der Faden richtig zwischen den Spannungsscheiben liegt.
STITCH TYPES Triple Cover Stitch The triple cover stitch is sewn with all three needles. This stitch forms three parallel rows of the straight stitch on the right side, ideal for hemming, attaching elastics, decorative stitches etc. q Left needle w Center needle e Right needle e q Type of Fabric w Light to medium weight Fine knits Fine Jersey Heavyweight Jersey Fleece Needle Size Type of Thread 80/12 or 90/14 #60-90 Spun #60 Spun 90/14 NOTE: The machine is installed with the #80/12 needles.
TYPES DE POINTS SITCHARTEN Triple point de recouvrement Dreifacher Coverstich Le triple point de recouvrement s'effectue avec les trois aiguilles. Ce point, qui forme trois rangées parallèles de points droits sur l’endroit du tissu, est idéal pour réaliser des ourlets, fixer des élastiques, les points fantaisie, etc. q Aiguille gauche w Aiguille centrale e Aiguille droite Der dreifache Coverstich wird mit allen drei Nadeln genäht.
Cover Stitch 1 This stitch is sewn with two needles and forms two parallel rows of the straight stitch on the right side, widely used on cuffs and stretch welts of T-shirts etc. There are three types of cover stitch: • Narrow-left (3 mm wide) • Narrow-right (3 mm wide) • Wide (6 mm wide). z Narrow-left (3 mm wide) Remove the right needle (see page 14). Thread the looper, left and center needles. w NOTE: Tighten the needle clamp screw on the side that is not being used to prevent losing the screw.
Point de recouvrement Zweifacher Coverstich Ce point s'effectue avec deux aiguilles et forme deux rangées parallèles de points droits sur l’endroit du tissu. Il est fréquemment utilisé sur les manchettes, les bords cotes extensibles des tee-shirts, etc. Il existe trois types de point de recouvrement: • Étroit gauche (largeur de 3 mm) • Étroit droit (largeur de 3 mm) • Large (largeur de 6 mm) Dieser Stich wird mit zwei Nadeln genäht und bildet zwei parallele Geradstichreihen auf der rechten Stoffseite.
Balancing the thread tension z Set the tension dials as follows: q w e 4 4 3 q w e 4 4 3 q w e 4 4 3 For narrow-left (3 mm wide): q Left needle thread tension dial: w Center needle thread tension dial: e Looper thread tension dial: 4 4 3 For narrow-right (3 mm wide): q Center needle thread tension dial: w Right needle thread tension dial: 4 4 e Looper thread tension dial: 3 For Wide (6 mm wide): q Left needle thread tension dial: w Right needle thread tension dial: e Looper thread t
Équilibrage de la tension de fil Justieren der Fadenspannung z Réglez les cadrans de tension comme suit : z Stellen Sie die Regler wie folgt ein: Point étroit gauche (largeur de 3 mm): q Cadran de tension de fil, aiguille gauche : w Cadran de tension de fil, aiguille centrale : e Cadran de tension de fil du boucleur : 4 4 3 Für schmal links (3 mm breit): q Linker Oberfadenspannungsregler: w Mittlerer Oberfadenspannungsregler: e Greiferspannungsregler: 4 4 3 Point étroit droit (largeur de 3 mm): q Ca
Chain Stitch This stitch is sewn with a single needle and forms a chain of looper thread on the wrong side of the fabric. This is a durable and flexible stitch used for seaming knit fabrics, attaching elastics, attaching bias tapes etc. Thread one of the three needles and looper. Remove the needles not to be used (see page 14). NOTE: Tighten the needle clamp screws on the sides that are not being used to prevent losing the screws.
Point de chaînette Kettenstich Ce point est réalisé avec une seule aiguille et forme une chaîne avec le fil du boucleur sur l’envers du tissu. Il s’agit d’un point solide et flexible qui est utilisé pour coudre des tissus à mailles, fixer des élastiques ou des biais, etc. Dieser Stich wird mit einer einzigen Nadel genäht und bildet mit dem Greiferfaden eine Kette auf der linken Stoffseite.
Looper Thread Tension Slider This slider controls the looper thread tension. Shifting this slider to the left will tighten the looper thread tension for sewing on heavyweight fabrics. The needle thread tensions should be tightened by turning the tension dials when the slider is set to the left. Shift the slider back to the right and return the tension dials back to their original settings for normal sewing.
Curseur de tension de fil du boucleur Greiferfaden-Spannungsverstärker Ce curseur contrôle la tension du fil du boucleur. Dieser Regler verstärkt bei Bedarf die Greiferfadenspannung. Le déplacement du curseur vers la gauche serre la tension du fil pour coudre des tissus épais. Schieben Sie diesen Regler nach links, um die Greiferspannung für das Nähen von schweren Stoffen zu erhöhen.
Finishing the Seam 1 To achieve the best results, use a piece of scrap fabric at the beginning and end of the seam. q Beginning of the seam z Raise the presser foot and insert a piece of scrap fabric under the foot. Lower the foot and turn the handwheel several times toward you. Depress the foot control to start sewing slowly. q Handwheel 2 w x Stop sewing at the end of the scrap fabric. Insert the work fabric after the scrap as shown, then start sewing on the work fabric.
Finition de la couture Fertigstellen der Naht Pour obtenir les meilleurs résultats, utilisez une chute de tissu au début et à la fin de la couture. Die besten Ergebnisse erzielen Sie, wenn Sie am Anfang und Ende des Saums ein Reststück Stoff verwenden. Début de la couture Nahtanfang z Relevez le pied presseur et insérez une chute de tissu sous le pied. Abaissez le pied et faites tourner le volant plusieurs fois vers vous. Appuyez sur la pédale pour commencer à coudre lentement.
Removing the Fabric in the Middle of the Stitching z q z Raise the needles to their highest position by turning the handwheel toward you. q Handwheel x x Raise the presser foot with the presser foot lifter. w Presser foot lifter w c c Pull the needle threads before the needle eyes. This prevents the threads from being caught when removing the fabric. v v Pull the fabric to the rear. b b Remove the fabric and cut the threads with the thread cutter.
Retrait du tissu au milieu de la couture Entfernen des Stoffes in der Mitte der Näharbeit z Faites tourner le volant vers vous pour relever les aiguilles au maximum. q Volant z Bringen Sie die Nadeln in ihre höchste Stellung, indem Sie das Handrad auf sich zu drehen. q Handrad x Remontez le pied presseur à l’aide du relève-presseur. w Relève-presseur x Heben Sie den Nähfuß unter Verwendung des Nähfußhebels an.
Hemming with the Cover Stitch w z Fold up the edge of the fabric to the wrong side and press. e x Draw a line with a tailor’s chalk on the right side of the fabric to mark the fabric edge. c Place the fabric so the left needle drops just to the left side of the marked line. Lower the presser foot. v Sew carefully along the marked line. r b After finishing sewing, raise the presser foot and remove the fabric to the rear. n Draw the needle threads to the wrong side of the fabric and knot them together.
Réalisation d’ourlets avec le point de recouvrement Säumen mit Coverstichen z Repliez le bord du tissu sur l’envers et appuyez dessus. z Legen Sie die Stoffkante auf die linke Seite um und drücken Sie die Kante zusammen. x À l’aide d’une craie de tailleur, tracez une ligne sur l’endroit du tissu pour marquer le bord du tissu. x Zeichnen Sie mit Schneiderkreide eine Linie auf der rechten Stoffseite, um die Stoffkante zu markieren.
Triple Cover Stitch Applications Hemming on sleeves and waistlines q Sleeve w Waistline q w Attaching laces and tapes q Tape or lace w Right side of the fabric e Wrong side of the fabric q e w Attaching elastics q Right side of the fabric w Wrong side of the fabric e Elastic w q e Decorative stitch q Right side of the fabric w Wrong side of the fabric w q 44
Applications du triple point de recouvrement Anwendungen des dreifachen Coverstich Ourlets de manches et tailles q Manche w Taille Säumen von Ärmeln und Taillen q Ärmel w Taille Fixation de dentelles et de rubans q Ruban ou dentelle w Endroit du tissu e Envers du tissu Annähen von Spitzen und Litzen q Litze oder Spitze w Rechte Stoffseite e Linke Stoffseite Fixation d’élastiques q Endroit du tissu w Envers du tissu e Élastique Annähen von elastischen Stoffen q Rechte Stoffseite w Linke Stoffseite e E
CARE OF YOUR MACHINE 1 2 Cleaning the Feed Dogs and Looper Area WARNING: Turn the power switch off and unplug the machine before cleaning. w 3 e NOTE: Do not dismantle the machine in any way other than what is explained in this section. q z Remove the presser foot and needles. x Remove the setscrew and needle plate. c Clean the feed dogs with a lint brush. q Setscrew w Needle plate e Lint brush 4 5 e v Open the looper cover and clean the looper and surrounding area with the lint brush.
ENTRETIEN DE VOTRE MACHINE MASCHINENPFLEGE Nettoyage des griffes d’entraînement et du boucleur Säubern der Transporteure und des Greiferbereichs AVERTISSEMENT: Coupez l'alimentation et débranchez la machine avant de procéder à son nettoyage. VORSICHT: Schalten Sie die Maschine am Netzschalter aus und ziehen Sie den Stecker ab, bevor Sie die Maschine reinigen. REMARQUE: Ne démontez pas la machine en outrepassant les instructions de cette section.
Troubleshooting Problem Needle thread breaks. Needle bends or breaks. Skipped stitches Seam puckering Machine does not operate. Cause 1. The machine is not threaded correctly. 2. The thread tension is too tight. 3. The needle is bent or blunt. 4. The needle is not set correctly. 5. A wrong needle is used. 1. The needle is bent or blunt. 2. The needle is not set correctly. 3. The needle clamp screw is loose. 4. The fabric is forcedly pulled. 1. The needle is not set correctly. 2.
Dépistage des pannes Anomalie Le fil d'aiguille casse L'aiguille se déforme ou se rompt Des points sont sautés Les piqûres froncent La machine ne fonctionne pas Cause 1. La machine n’est pas enfilée correctement. 2. La tension de fil est trop élevée. 3. L’aiguille est déformée ou émoussée. 4. L'aiguille n'est pas correctement installée. 5. Une mauvaise aiguille est utilisée. 1. L’aiguille est déformée ou émoussée. 2. L'aiguille n'est pas correctement installée. 3. La vis du pince-aiguille est desserrée.
Problemlösungen Problem Oberfaden reißt Nadel verbiegt sich oder bricht Ausgelassene Stiche Naht kräuselt sich Maschine läuft nicht Ursache 1. Maschine nicht richtig eingefädelt. 2. Fadenspannung zu stark. 3. Nadel verbogen oder stumpf. 4. Nadel nicht richtig eingestellt. 5. Falsche Nadel verwendet. 1. Nadel verbogen oder stumpf. 2. Nadel nicht richtig eingesetzt. 3. Nadelklemmschraube lose. 4. Stoff wird gezogen. 1. Nadel nicht richtig eingesetzt. 2. Nadel verbogen oder stumpf. 3.
796-800-257 (EN/FR/GE)