cooking USAGE AND CARE GUIDE PRODUCT CODE: EO90MXS
IT GB FR CARO CLIENTE, DEAR CUSTOMER, CHÈRE CLIENTE, CHER CLIENT, sentitamente La ringraziamo e ci congratuliamo per la scelta da Lei fatta. Questo nuovo prodotto accuratamente progettato e costruito con materiali di primissima qualità, è stato accuratamente collaudato per poter soddisfare tutte le esigenze di una perfetta cottura. La preghiamo pertanto di leggere e rispettare le facili istruzioni che Le permetteranno di raggiungere eccellenti risultati fin dalla primissima utilizzazione.
DE ES NL PT SEHR GEEHRTER KUNDE, ESTIMADO CLIENTE, GEACHTE KLANT, ESTIMADO CLIENTE, wir danken Ihnen und beglückwünschen Sie zu Ihrer Wahl. Dieses neue Produkt, sorgfältig entworfen und mit erstklassigen Materialien hergestellt, wurde genau geprüft um alle Ihre Forderungen an ein perfektes Kochen zu erfüllen. Wir bitten Sie deshalb die einfachen Anweisungen zu lesen und einzuhalten, damit von der ersten Anwendung an ausgezeichnete Ergebnisse erreicht werden können.
IT GB INDICE Primo utilizzo CONTENTS pag. 6 Pannelli autopulenti 8 Rispetto dell’ambiente Frontale comandi First use INDEX pag. 6 Première utilisation pag.
DE ES INDEX INDICE INHOUD Erstmalige Benutzung S. 7 Primera utilización pag. 7 Eerste gebruik Selbstreinigende Platten 9 Paneles autolimpiantes Zelfreinigende panelen Umweltverträglichkeit 11 Respeto por el medio ambiente Bedienblende Panel de control 13-15 Betriebsanleitung: NL 9 PT INDICE pag. 7 Primeira utilização pág.
IT 6 GB FR PRIMO UTILIZZO THE FIRST TIME PREMIERE YOU USE THE OVEN UTILISATION Il forno va pulito a fondo con acqua e sapone e risciacquato accuratamente. Per togliere i telai laterali nei forni con pareti lisce procedere come illustrato in figura. Riscaldare il forno per circa 30 minuti alla massima temperatura; verranno così eliminati tutti i residui grassi di lavorazione che potrebbero causare sgradevoli odori in fase di cottura. Clean the oven thoroughly with soapy water and rinse well.
DE ES NL PT ERSTMALIGE BENUTZUNG PRIMERA UTILIZACIÓN EERSTE GEBRUIK PRIMEIRA UTILIZAÇÃO Der Backofen muss gründlich mit Seifenwasser gesäubert werden. Wie auf der Abbildung dargestellt vorgehen, um bei den Öfen mit glatten Wänden die seitlichen Backbleche herauszunehmen. Den Backofen für etwa 30 Minuten auf Höchsttemperatur aufheizen; auf diese Weise werden alle fetthaltigen Bearbeitungsrückstände eliminiert, die beim Backen unangenehme Gerüche verursachen könnten.
IT 8 GB FR PANNELLI AUTOPULENTI CATALICI SELF-CLEANING CATALYTIC PANELS PANNEAUX AUTONETTOYANTS CATALYTIQUES I nostri forni con pareti lisce hanno la possibilità di montare all’interno della muffola dei pannelli autopulenti che ricoprono le pareti. Questi speciali pannelli, da agganciare alle pareti prima dei telai laterali, sono ricoperti di uno speciale smalto catalitico microporoso che ossida e vaporizza gradualmente gli schizzi di olio e grasso eliminandoli durante le cotture sopra i 200° C.
DE ES NL PT SELBSTREINIGENDE KATALYTISCHE PLATTEN PANELES KATALYSERENDE PAINÉIS DE CATALÍTICOS ZELFREINIGENDE AUTOLIMPEZA CATALÍTICOS AUTOLIMPIANTES PANELEN Unsere Backöfen mit glatten Wänden bieten die Möglichkeit, in der Muffel selbstreinigende Platten zu montieren, mit denen die Wände verkleidet werden.
IT FR RISPETTO DELL’AMBIENTE RESPECT FOR THE RESPECT DE ENVIRONMENT L’ENVIRONNEMENT La documentazione del presente apparecchio utilizza carta sbiancata, senza cloro, oppure carta riciclata allo scopo di contribuire alla protezione dell’ambiente The documentation provided with this oven has been printed on chlorine free bleached paper or recycled paper to show respect for the environment.
DE ES NL PT UMWELTVERTRÄGLICHKEIT RESPETO POR EL RESPECT VOOR MEDIO AMBIENTE HET MILIEU RESPEITO PELO AMBIENTE Als Beitrag zum Umweltschutz wurde die Dokumentation dieses Geräts auf chlorfrei gebleichtes oder Recycling-Papier gedruckt.
IT FUNZIONI PANNELLO COMANDI GB FR CONTROL PANEL FONCTIONS DU PANNEAU DE FUNCTIONS COMMANDE SIMBOLI FUNZIONI SUL FUNCTION SYMBOLS SYMBOLES DES COMMUTATORE ON THE SELECTOR FONCTIONS SUR LE COMMUTATEUR Lampada forno (rimane Oven light (stays on while sempre accesa durante il oven is in use). funzionamento). Lampe du four (reste allumée pendant la marche). Resistenza inferiore. Rego- Bottom heating element. Résistance inférieure.
DE BEDIENTAFELFUNKTIONEN ES FUNCIONES PANEL DE MANDOS NL PT FUNÇÕES PAINEL FUNCTIES BEDIENINGSPANEEL DE COMANDOS FUNKTIONSSYMBOLE SÍMBOLOS DEL PANEL FUNCTIE-SYMBOLEN SÍMBOLOS FUNÇÕES AM SCHALTER DE CONTROL OP DE SCHAKELAAR NO COMUTADOR Ofenbeleuchtung (bleibt Bombilla horno (queda Ovenverlichting (blijft altijd Lâmpada do forno (permawährend des Betriebs siempre encendida durante branden tijdens de nece sempre acesa durante immer eingeschaltet). el funcionamiento). werking). o funcionamento).
IT GB FR Resistenza superiore (grill superficie e potenza ridotta). Regolazione del termostato da 50° a 200° C. Top heating element (small, low power grill). Thermostat setting from 50°C to 200°C. Résistance supérieure (grill à grande surface et puissance réduite). Réglage du thermostat de 50° à 200°C. Resistenza inferiore + Resistenza circolare con ventilatore. Regolazione del termostato da 50° C a MAX. Bottom heating element + Circular heating element with fan. Thermostat setting from 50°C to MAX.
DE ES NL PT Oberhitze (Grill mit reduzierter Fläche und Leistung). Einstellung des Thermostats von 50° auf 200°C. Resistencia superior (grill superficie y potencia reducida). Regulación del termostato entre 50° C y 200° C. Bovenste verwarmingselement (grill met beperkt oppervlak en vermogen). Instelling van de thermostaat van 50°C tot 200°C. Resistência superior (grill superfície potência reduzida). Regulação do termóstato desde 50° até 200° C.
IT 16 GB FR COTTURA VENTILATO FAN COOKING CUISSON VENTILEE Con questo tipo di cottura, un ventilatore posto nella parte posteriore fa circolare l’aria calda all’interno del forno, distribuendola in modo uniforme. La cottura avviene più rapidamente rispetto alla cottura convenzionale. Il sistema risulta idoneo per la cottura su più ripiani ed anche per cibi di natura diversa (pesce, carne ecc. ).
DE ES NL PT UMLUFT BACKEN COCCIÓN VENTILADA: BEREIDING MET VENTILATIE MODO VENTILADO Bei dieser Garart bringt der Ventilator, der sich im hinteren Ofenteil befindet, heiße Umluft in den Ofen und verteilt diese gleichmäßig, wobei die Garzeit geringer als beim konventionellen Backen ist. Diese Methode eignet sich zum Garen auf mehreren Einschubhöhen, auch von Speisen unterschiedlicher Art (Fisch, Fleisch usw.).
IT FR COTTURA AL GRILL GRILL COOKING CUISSON AU GRIL Tipo di cottura per la grigliatura o doratura dei cibi. Alcuni forni possono essere completi di motorino asta e spiedo per cottura al girarrosto. La griglia con il cibo da cuocere va inserito nella 1° o 2° posizione da sopra. Preriscaldare per 5’. Ruotare la manopola del termostato con temperature da 50° a 200°. Use the grill to grill or brown foods. Some ovens may be equipped with an electric motor, spit and skewers for turning on the spit.
DE ES NL PT GRILLEN COCCIÓN AL GRILL: BEREIDING MET GRILL MODO GRIL Zum Grillen oder Bräunen der Speisen. Einige Backöfen sind komplett mit Stabmotor und Drehspieß für Spießbraten ausgestattet. Der Rost mit dem Gargut wird in der 1. oder 2. Schiene von oben eingeschoben. Den Backofen 5 Minuten vorheizen. Den ThermostatDrehgriff auf Temperaturen von 50° bis 200° drehen. Tipo de cocción para asar al grill o para dorar los alimentos.
IT 20 GB FR TERMOSTATO THERMOSTAT THERMOSTAT Dispositivo che permette di regolare la temperatura di cottura più idonea ai cibi cuocere e può essere regolato da 50° a 250° C. Use the thermostat to set the cooking temperature you need. The thermostat can be adjusted from 50° to 250° C. Dispositif permettant de régler la température de cuisson la plus indiquée pour les aliments et pouvant être réglé de 50° à 250° C. CONTAMINUTI ALARM TIMER MINUTEUR Segnalatore acustico da 060 minuti.
DE ES NL PT THERMOSTAT TERMOSTATO: THERMOSTAAT TERMÓSTATO Temperaturregler, mit dem die je nach Gargut geeignete Gartemperatur eingestellt wird, und der auf Temperaturen zwischen 50° und 250° C eingestellt werden kann. Dispositivo que permite regular la temperatura de cocción más idónea para los alimentos a cocinar y puede ser regulado desde 50° a 250° C. Mechanisme waarmee de meest geschikte bereidingstemperatuur voor het voedsel kan worden ingesteld, kan worden ingesteld tussen 50° en 250° C.
IT TIMER ELETTRONICO 6 TASTI GB 6 KEY ELECTRONIC TIMER FR TEMPORISATEUR ELECTRONIQUE A 6 TOUCHES Regolazione dell’orologio Setting the clock Réglage de l’horloge Premere contemporaneaAppuyer en même temps Press the duration key sur les touches de durée mente i tasti di durata and the end of cooking et de fin de cuisson e fine cottura ed agire key simultaneously, then et agir sur les touches sui tasti +/- fino all’im- press the +/- keys to set the postazione dell’ora deside- time. rata.
DE ES NL ELEKTRONISCHE TEMPORIZADOR ZEITSCHALTUHR ELECTRÓNICO MIT 6 TASTEN DE 6 TECLAS: PT ELEKTRONISCHE TIMER ELECTRÓNICO 6 TIMER 6 TECLAS TOETSEN Einstellung der Uhr Regulación del reloj Stellen van de klok Regulação do relógio Gleichzeitig die Tasten für Apretar simultáneamente las Druk tegelijkertijd op de Carregar simultaneamente Gardauer und Garende teclas de duración und drücken die de cocción y fin toetsen voor de duur , y pulsar las en einde bereiding e nas teclas de duração en fim coz
IT FUNZIONAMENTO AUTOMATICO GB FULLY AUTOMATIC OPERATION FR FONCTIONNEMENT AUTOMATIQUE Per cotture a tempo definito To set the end of cooking Pour les cuissons à temps premere il tasto di durata time, press the duration key défini, appuyer sur la touche de durée cuisson e impostare and press the +/- keys cottura et, à l’aide des touches con i tasti +/- il tempo to set the duration of necessario per la cottura. cooking.
DE AUTOMATIKBETRIEB ES FUNCIONAMIENTO AUTOMÁTICO: NL AUTOMATISCHE WERKING Für bestimmte Garzeiten. Para cocciones con tiempo Voor bereidingen met een Die Taste für Gardauer definido apretar la tecla de vaste bereidingstijd, druk op de toets van de bedrücken und mit den duración de cocción y en stel Tasten +/- die erforderliche programar con las teclas +/- reidingsduur Garzeit einstellen. Die el tiempo necesario para la met de toetsen +/- de tijd in Taste für Garende drücken cocción.
5HJROD]LRQH GHOO¶RURORJLR )LJXUD $OOD SULPD DFFHQVLRQH DSSDULUDQQR L VLPEROL ³$XWR´ H ³ ´ ODPSHJJLDQWL 3HU OD SULPD UHJROD]LRQH GHOO¶RURORJLR SUHPHUH LO WDVWR FHQWUDOH SHU VHFRQGL FLUFD 4XDQGR DSSDUH LO VLPEROR SUHPHUH LO SXOVDQWH ³ ´ R ³ ³ SHU UHJRODUH O¶RUD GHVLGHUDWD $WWHQGHUH H XQ VHJQDOH DFXVWLFR VHJQDOHUj FKH O¶RUD H¶ VWDWD LPSRVWDWD ILJXUD /D PRGLILFD GHOO¶RUD LPSRVWDWD SXz HVVHUH HVHJXLWD VXFFHVVLYDPHQWH WHQHQGR SUHPXWL FRQWHPSRUDQHDPHQWH L WDVWL ³ ´
)LQH GHOOD FRWWXUD )LJXUD 3Xz HVVHUH LPSRVWDWD O¶RUD QHOOD TXDOH WHUPLQHUj OD FRWWXUD 3UHPHUH LO WDVWR FHQWUDOH SHU VHFRQGL 3UHPHUH QXRYDPHQWH LO WDVWR FHQWUDOH GXH YROWH FRQVHFXWLYH HG DSSDULUj OD VFULWWD ³(QG´ ILJXUD &RQ L SXOVDQWL ³ ´ H ³ ³ LPSRVWDUH LO O¶RUD GHOOD ILQH FRWWXUD GHVLGHUDWD ,O IRUQR IXQ]LRQHUj FRQ OD WHPSHUDWXUD H OD IXQ]LRQH SUH LPSRVWDWH ILQR DOO¶RUD VWDELOLWD 3URJUDPPD]LRQH GHOOD FRWWXUD DXWRPDWLFD )LJXUD )XQ]LRQH GL FRWWXUD FRQ SURJ
6HWWLQJ WKH FORFN )LJXUH ³$XWR´ DQG ³ ´ ZLOO VWDUW IODVKLQJ ZKHQ WKH XQLW LV VZLWFKHG RQ IRU WKH ILUVW WLPH 7R VHW WKH FORFN SUHVV WKH FHQWUDO EXWWRQ IRU DERXW VHFRQGV :KHQ DSSHDUV SUHVV ³ ´ RU ³ ³ WR VHW WKH FRUUHFW WLPH :DLW XQWLO D EHHS WHOOV \RX WKDW WKH FORFN KDV EHHQ VHW ILJXUH 7R VHW WKH WLPH DW D ODWHU VWDJH SUHVV ³ ´ DQG ³ ´ WRJHWKHU IRU VHFRQGV DQG WKHQ DGMXVW WKH FORFN DV GHVFULEHG DERYH 0LQXWH FRXQWHU )LJXUH $V WKLV PLQXWH FRXQWHU GRHV Q
(QG RI FRRNLQJ WLPH )LJXUH 7KH HQG RI FRRNLQJ WLPH FDQ DOVR EH VHW 3UHVV WKH FHQWUDO EXWWRQ IRU VHFRQGV 3UHVV WKH FHQWUDO EXWWRQ WZLFH FRQVHFXWLYHO\ DQG ZDLW IRU ³(QG´ WR DSSHDU ILJXUH 3UHVV ³ ´ DQG ³ ´ WR VHW WKH UHTXLUHG HQG RI FRRNLQJ WLPH 7KH RYHQ ZLOO ZRUN LQ WKH VHW PRGH DQG DW WKH VHW WHPSHUDWXUH XQWLO WKH HQG RI FRRNLQJ WLPH 3URJUDPPLQJ DXWRPDWLF FRRNLQJ )LJXUH &RRNLQJ IXQFWLRQ ZLWK VHW WLPHV 3UHVV WKH FHQWUDO EXWWRQ IRU VHFRQGV 7KHQ SUHVV LW
8KU HLQVWHOOHQ $EELOGXQJ :LUG GLH 8KU ]XP HUVWHQ 0DO HLQJHVFKDOWHW EOLQNHQ GLH 6\PEROH Ä$XWR³ XQG Ä ³ =XU HUVWHQ =HLWHLQVWHOOXQJ GUFNHQ 6LH XQJHIlKU GUHL 6HNXQGHQ GLH PLWWOHUH 7DVWH 6R ZLH GDV 6\PERO HUVFKHLQW GUFNHQ 6LH DXI GLH Ä ³ RGHU Ä ³ 7DVWH XP GLH JHZQVFKWH 8KU]HLW HLQ]XVWHOOHQ :DUWHQ 6LH ELV HLQ DNXVWLVFKHV 6LJQDO GLH HLQJHVWHOOWH =HLW EHVWlWLJW $EELOGXQJ 'LH HLQJHVWHOOWH 8KU]HLW NDQQ DXFK DQVFKOLHHQG YHUlQGHUW ZHUGHQ LQGHP PDQ JOHLFK]HLWLJ GLH 7DV
(QGH GHU %DFN]HLW $EELOGXQJ 0DQ NDQQ DXFK GDV (QGH GHU %DFN]HLW HLQVWHOOHQ 'UFNHQ 6LH GUHL 6HNXQGHQ ODQJ GLH PLWWOHUH 7DVWH 'UFNHQ 6LH HUQHXW ]ZHL 0DOH KLQWHUHLQDQGHU GLH PLWWOHUH 7DVWH ELV GLH 6FKULIW Ä(QG³ $EELOGXQJ HUVFKHLQW 'XUFK %HWlWLJHQ GHU 7DVWHQ Ä ³ RGHU Ä ³ N|QQHQ 6LH QXQ GDV JHZQVFKWH (QGH GHU %DFN]HLW HLQVWHOOHQ 'HU 2IHQ EOHLEW VRPLW ELV ]XU JHZQVFKWHQ =HLW PLW GHQ HLQJHVWHOOWHQ )XQNWLRQHQ XQG 7HPSHUDWXU HLQJHVFKDOWHW (LQVWHOOHQ GHU DXWRPDWLVFKHQ %DFN]HLW
ES 5HJXODFLyQ GHO UHORM )LJXUD $O HQFHQGHU HO UHORM SRU SULPHUD YH] DSDUHFHUiQ ORV VtPERORV ³$XWR´ \ ³ ´ LQWHUPLWHQWHV 3DUD HIHFWXDU OD SULPHUD UHJXODFLyQ GHO UHORM SXOVDU OD WHFOD FHQWUDO SRU XQRV VHJXQGRV &XDQGR DSDUH]FD HO VtPEROR SXOVDU HO SXOVDGRU ³ ´ R ³ ³ SDUD UHJXODU OD KRUD GHVHDGD (VSHUDU KDVWD TXH XQD VHxDO DF~VWLFD LQGLTXH TXH OD KRUD HVWi SURJUDPDGD ILJXUD /D PRGLILFDFLyQ GH OD KRUD SURJUDPDGD VH SXHGH HIHFWXDU PiV WDUGH PDQWHQLHQGR SXOVDGDV VLPX
)LQ GH OD FRFFLyQ )LJXUD 6H SXHGH SURJUDPDU OD KRUD D OD FXDO ILQDOL]DUi OD FRFFLyQ 3XOVDU OD WHFOD FHQWUDO SRU VHJXQGRV 9ROYHU D SXOVDU OD WHFOD FHQWUDO GRV YHFHV FRQVHFXWLYDV \ DSDUHFHUi OD LQVFULSFLyQ ³(QG´ ILJXUD &RQ ORV SXOVDGRUHV ³ ´ \ ³ ´ SURJUDPDU OD KRUD GH ILQ GH FRFFLyQ GHVHDGD (O KRUQR IXQFLRQDUi FRQ OD WHPSHUDWXUD \ OD IXQFLyQ SUHGHILQLGDV KDVWD OD KRUD HVWDEOHFLGD 3URJUDPDFLyQ GH OD FRFFLyQ DXWRPiWLFD )LJXUD )XQFLyQ GH FRFFLyQ FRQ SURJUDPD
PT 5HJXODomR GR UHOyJLR )LJXUD 4XDQGR VH DFHQGH R IRUQR SHOD SULPHLUD YH] DSDUHFHP RV VtPERORV ³$XWR´ H ³ ´ D SLVFDU 3DUD R SULPHLUR DFHUWR GR UHOyJLR SUHVVLRQDU D WHFOD FHQWUDO SRU DSUR[LPDGDPHQWH VHJXQGRV 4XDQGR DSDUHFH R VtPEROR SUHVVLRQDU R ERWmR ³ ´ R ³ ³ SDUD DFHUWDU D KRUD SUHWHQGLGD $JXDUGDU H XP VLQDO DF~VWLFR LQGLFDUi TXH D KRUD IRL DFHUWDGD ILJXUD $ PRGLILFDomR GD KRUD DFHUWDGD SRGH VHU H[HFXWDGD VXFHVVLYDPHQWH PDQWHQGR SUHVVLRQDGDV DR PHVPR
)LP GD FR]HGXUD )LJXUD 3RGH VHU SURJUDPDGD D KRUD HP TXH WHUPLQDUi D FR]HGXUD 3UHVVLRQDU D WHFOD FHQWUDO SRU VHJXQGRV 3UHVVLRQDU QRYDPHQWH D WHFOD FHQWUDO GXDV YH]HV FRQVHFXWLYDV H DSDUHFHUi D HVFULWD ³(QG´ ILJXUD &RP RV ERW}HV ³ ´ H ³ ³ SURJUDPDU D KRUD SUHWHQGLGD GH ILP GD FR]HGXUD 2 IRUQR IXQFLRQDUi FRP D WHPSHUDWXUD H D IXQomR SUHGHILQLGDV DWp D KRUD HVWDEHOHFLGD 3URJUDPDomR GD FR]HGXUD DXWRPiWLFD )LJXUD )XQomR GH FR]HGXUD FRP SURJUDPDomR D WHPSR GHI
,QVWHOOLQJ YDQ GH NORN )LJXXU %LM GH HHUVWH NHHU DDQ]HWWHQ NQLSSHUHQ GH V\PEROHQ ³$XWR´ HQ ³ ´ 2P GH NORN GH HHUVWH NHHU LQ WH VWHOOHQ PRHW X GH PLGGHOVWH WRHWV RQJHYHHU VHFRQGHQ ODQJ LQJHGUXNW KRXGHQ $OV KHW V\PERRO YHUVFKLMQW PRHW X GH WRHWV ³ ´ RI ³ ³ LQGUXNNHQ RP GH MXLVWH WLMG LQ WH VWHOOHQ 'DDUQD PRHW X ZDFKWHQ WRWGDW HHQ JHOXLGVVLJQDDO VLJQDOHHUW GDW GH WLMG LQJHVWHOG LV ILJXXU 'H LQJHVWHOGH WLMG NDQ ODWHU YHUDQGHUG ZRUGHQ GRRU GH WRHWVHQ ³ ´ HQ ³ ³ VHFRQGHQ O
(LQGH YDQ GH EDNWLMG )LJXXU 'H WLMG ZDDURS KHW EDNNHQ HLQGLJW NDQ LQJHVWHOG ZRUGHQ +RXG GH PLGGHOVWH WRHWV VHFRQGHQ ODQJ LQJHGUXNW 'UXN QRJPDDOV WZHH NHHU DFKWHU HONDDU RS GH PLGGHOVWH WRHWV ZDDUQD GH DDQGXLGLQJ ³(QG´ ILJXXU YHUVFKLMQW 6WHO PHW GH WRHWVHQ ³ ´ HQ ³ ³ KHW JHZHQVWH HLQGH YDQ GH EDNWLMG LQ 'H RYHQ ]DO WRW GH LQJHVWHOGH WLMG RS GH YRRULQJHVWHOGH WHPSHUDWXXU HQ IXQFWLH IXQFWLRQHUHQ 3URJUDPPHULQJ YDQ KHW DXWRPDWLVFKH EDNSURFHV )LJXXU %DNIXQFWLH
5pJODJH GH OD SHQGXOH )LJXUH /RUV GH OD SUHPLqUH XWLOLVDWLRQ GH O¶DSSDUHLO O¶DIILFKDJH IHUD DSSDUDvWUH OH V\PEROH © $XWR ª HW OD YDOHXU © ª HQ PRGH FOLJQRWDQW 3RXU HIIHFWXHU OH UpJODJH LQLWLDO GH OD SHQGXOH H[HUFH] XQH SUHVVLRQ GH SOXV GH VHFRQGHV VXU OD WRXFKH FHQWUDOH /RUVTXH OH V\PEROH DSSDUDvW UpJOH] O¶KHXUH HQ XWLOLVDQW OHV WRXFKHV ³ ´ RX ³ ³ $WWHQGUH TX¶XQ VLJQDO DFRXVWLTXH LQGLTXH TXH OH UpJODJH GH O¶KHXUH D pWp SULV HQ FRPSWH ILJXUH 3RXU PRGLILHU OH
)LQ GH FXLVVRQ )LJXUH &HWWH IRQFWLRQ SHUPHW GH UpJOHU O¶KHXUH GH ILQ GH FXLVVRQ ([HUFH] XQH SUHVVLRQ GH SOXV GH VHFRQGHV VXU OD WRXFKH FHQWUDOH SXLV DSSX\H] j QRXYHDX SDU GHX[ IRLV VXU FHWWH PrPH WRXFKH SRXU IDLUH DSSDUDvWUH OD PHQWLRQ ³(QG´ ILJXUH 8WLOLVH] OHV WRXFKHV ³ ´ HW ³ ³ SRXU UpJOHU O¶KHXUH GH ILQ GH FXLVVRQ GpVLUpH /H IRXU IRQFWLRQQHUD j OD WHPSpUDWXUH HW GDQV OH PRGH VpOHFWLRQQpV MXVTX¶j O¶KHXUH LQGLTXpH 3URJUDPPDWLRQ GH OD FXLVVRQ DXWRPDWLTXH )LJXUH
IT GB SOSTITUZIONE REPLACING THE DELLA LAMPADA OVEN LIGHT DEL FORNO IMPORTANTE: La lampada del forno deve avere precise caratteristiche: a) struttura adatta alle alte temperature (fino a 300 gradi) b) alimentazione: vedere valore V/Hz indicato sulla targa matricola c) potenza 25 W. d) attacco di tipo E 14 Prima di procedere, staccare l’apparecchio dalla linea di alimentazione.
DE AUSWECHSLUNG DER OFENBELEUCHTUNG WICHTIG: Die Ofenbeleuchtung muss folgende Merkmale aufweisen: a) h o c h t e m p e r a t u r beständig (bis zu 300 Grad) b) Stromversorgung: siehe Anschlusswerte V/Hz auf dem Typenschild. c) Leistung 25 W d) Sockel E 14 Das Gerät zuallererst vom Stromnetz abtrennen.
IT 28 GB FR SMONTAGGIO DELLA PORTA FORNO REMOVING THE OVEN DOOR DEMONTAGE DE LA PORTE DU FOUR Lo smontaggio della porta forno può essere facilmente effettuato operando come segue: - aprire totalmente la porta; - sollevare le due levette indicate in fig.; - richiudere la porta sul primo scatto di arresto determinato dalle due levette sollevate in precedenza; - sollevare la porta verso l’alto e verso l’esterno del forno per estrarla dalle sedi; The oven door can be removed quickly and easily.
DE ES NL PT AUSBAUEN DER OFENTÜR DESMONTAJE DE DEMONTAGE LA PUERTA DEL VAN DE HORNO OVENDEUR DESMONTAGEM DA PORTA FORNO Die Backofentür kann mühelos ausgebaut werden. Dazu folgendermaßen vorgehen: - die Tür ganz öffnen; - die zwei auf Abb.
IT GB FR PER INSTALLATION L’INSTALLATORE INSTRUCTIONS POUR L’INSTALLATEUR Incasso del forno Flush fitting Encastrement du four Il forno può essere installato sotto un piano di cottura oppure in colonna. Le dimensioni dell’incasso devono essere come riportato in figura. Il materiale del mobile deve essere in grado di resistere al calore. Il forno deve essere centrato rispetto alle pareti del mobile e fissato con le viti e bussole che sono fornite in dotazione.
DE ES NL PT FÜR DEN INSTALLATEUR PARA EL INSTALADOR: VOOR DE INSTALLATEUR PARA O INSTALADOR Einbau des Backofens Encastre del horno Inbouw van de oven Encastre do forno Der Ofen kann unter einem Kochfeld oder in einen Schrank eingebaut werden. Die Einbaumaße müssen den auf der Abbildung dargestellten entsprechen. Das Möbelmaterial muss hitzebeständig sein. Der Backofen muss zu den Möbelwänden zentriert, und mit den mitgelieferten Schrauben und Buchsen befestigt werden.
IT GB FR della categoria di sovratensione III, tali dispositivi di disconnessione devono essere previsti nella rete di alimentazione conformemente alle regole di installazione. La presa o l’interruttore onnipolare devono essere facilmente raggiungibili con l’apparecchiatura installata. overvoltage protection, then such a device must be fitted to the power supply in compliance with the regulations governing electrical installations.
DE ES NL PT den Installationsvorschriften im Versorgungsnetz vorgesehen sein. Die Steckdose bzw. der allpolige Schalter müssen bei installiertem Gerät problemlos zugänglich sein. que asegure la desconexión completa en las condiciones estipuladas para la categoría de sobretensión III. La toma o el interruptor omnipolar deben ser de fácil acceso una vez instalado el aparato.
IT TECNICHE - TECHNICAL GB FEATURES CARATTERISTICHE CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES TECHNISCHE DATEN - CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS TECHNISCHE KENMERKEN - CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS FR DIMENSIONI MUFFOLA Larghezza (mm) Altezza (mm) Profondità (mm) 607 335 390 VOLUME UTILE (statico/ventilato) MUFFLE SIZE Length (mm) Height (mm) Depth (mm) 607 335 390 CAVITY VOLUME (conventional/fan assisted) 75 litres DIMENSIONS MOUFLE Longueur (mm) Hauteur (mm) Profondeur (mm) 607 335 390 VOLUME UTILE (statique/ventilé)
DE ES NL PT min 480 860 849 50 510 Incasso Built-under Built-under type Encastrable Built-under Einbau Built-under Integrado bajo encimera Built-under inbouw Encaixe Built-under 477 472 893 517 538 Incasso a colonna Vertical type Encastrable à colonne Einbau Hochschrank Integrado en columna Inbouw in kolomkast Encaixe em coluna 35
La Casa costruttrice declina ogni responsabilità per le possibili inesattezze contenute nel presente opuscolo, imputabili ad errori di stampa o di trascrizione. Si riserva il diritto di apportare ai propri prodotti quelle modifiche che ritiene necessarie o utili, senza pregiudicare le caratteristiche essenziali. The manufacturer declines all responsibility for possible inaccuracies contained in this pamphlet, due to printing or copying errors.
cod. 2.004.39.2.2'ed. www.euroappliances.com.au HEAD OFFICE 65 Glynburn Road, Glyne SA 5070 Ph: 08 8165 1012 Pronto Service + Support: 1800 440 335 Email: service@eurostylegroup.com.