Instructieboekje Handbuch Instruction booklet Manuel d’utilisation Instruktionsbok Návod na použitie Knjižica z navodili Broşură cu instrucţiuni EUROM CK2003T elektrische convectorkachel elektrische Konvektorheizung electrical convector heater convecteur électrique elektriskt konvektorelement elektrické konvektorové topení elektrický konvektorový ohrievač radiator-convector electric
NL Dit symbool op uw apparaat betekent: niet afdekken! EN This symbol on your device means: do not cover! DE Dieses Symbol auf Ihrem Gerät bedeutet: Nicht abdecken! FR Ce symbole sur votre appareil signifie : ne pas couvrir ! DA Dette symbol betyder: Må ikke tildækkes! SV Den här symbolen betyder: får ej övertäckas! NO Dette symbolet på apparatet betyr: Må ikke dekkes til! FI Tämä laitteessa oleva symboli tarkoittaa: ei saa peittää! HU A készülékén lévő szimbólum jelentése: ne takarja le!
Nederlands Technische gegevens Type Aansluitspanning Max. vermogen Instelmogelijkheden Ventilator Afmetingen Gewicht EUROM CK2003T 220-240Volt / 50Hz 2000Watt Alleen ventileren – 750 – 1250 – 2000Watt Apart in- en uit te schakelen 10,8 (20) x 52,5 (54,5) x 34,3 (38,8) cm 2,8 kg Algemene veiligheidsvoorschriften 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. Lees voor gebruik dit instructieboekje zorgvuldig en geheel door. Controleer voor gebruik uw nieuwe kachel (incl.
20. Stel de kachel niet automatisch in werking d.m.v. een tijdklok o.i.d. Voor gebruik dient er altijd op veilige omstandigheden te worden gecontroleerd! 21. Zorg voor zorgvuldig toezicht wanneer dit apparaat wordt gebruikt in de aanwezigheid van kinderen, handelingsonbekwame personen of huisdieren. Sta kinderen niet toe met het apparaat te spelen.
Hangend (vast bevestigd aan de wand): Kies een stevige, vlakke en loodrechte wand van onbrandbaar en niet-smeltend materiaal (dus niet van hout, synthetisch materiaal o.i.d.!) om de kachel aan op te hangen. Controleer het bevestigingsmateriaal: 2 linkerbeugels, 2 rechterbeugels, 4 pluggen, 4 lange schroeven en 2 korte schroefjes. Bepaal de plaats waar u de kachel wilt ophangen.
hogere temperatuur in te stellen draait u de thermostaatknop wat met de klok mee, voor een lagere temperatuur wat tegen de klok in. U kunt de kachel ook als frisse-lucht-ventilator gebruiken. Daartoe draait u de thermostaatknop op maximaal, stelt u de ventilator in werking maar laat u de functiekeuzeknop op 0W staan. Om de kachel uit te schakelen schakelt u de ventilator uit en draait u de functiekeuzeknop op 0W. Neem daarna de stekker uit het stopcontact.
Allgemeine Sicherheitsvorschriften 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. Lesen Sie dieses Handbuch vor der Benutzung sorgfältig durch. Kontrollieren Sie Ihre neue Heizung (inkl. Kabel und Stecker) vor der Benutzung auf sichtbare Beschädigungen. Nehmen Sie eine beschädigte Heizung nicht in Betrieb, sondern bitten Sie Ihren Lieferanten um Austausch.
komplette Gerät zur Kontrolle und/oder Reparatur zurück zu Ihrem Lieferanten oder einem anerkannten Elektriker. Bitten Sie immer um Originalersatzteile. 24. Verwenden Sie keine Ergänzungen/Zubehör für die Heizung, die nicht vom Hersteller empfohlen oder geliefert werden. 25. Das Gerät (inkl. Elektrokabel und Stecker) darf ausschließlich durch dazu befugte und qualifizierte Personen geöffnet und/oder repariert werden. 26.
Bestimmen Sie den Platz, wo Sie die Heizung aufhängen möchten. Achten Sie darauf, dass um die Heizung herum immer genug Platz ist und keine brennbaren Materialien zu dicht an die Heizung kommen können (siehe auch die Sicherheitsvorschriften).
Um die Heizung auszuschalten, schalten Sie den Ventilator aus und drehen den Funktionsknopf auf 0W. Entfernen Sie danach den Stecker aus der Steckdose. Sicherungen Die Konvektorheizung ist mit einer Umfallsicherung versehen, welche die Heizung ausschaltet, wenn sie unerwartet umfallen sollte.
General safety instructions 1. 2. Before using the machine, carefully read this entire instruction manual. Before using your new heater, check it, including cord and plug, for any visible damage. Do not use a damaged heater, but send it back to your dealer for replacement. 3. Do not use the heater until it is been fully installed in accordance with the instructions under the heading „Description, Composition and Installation‟. 4. This heater is strictly intended for normal domestic use.
Description, Composition and Installation 1 – air outlet grill heater 2 – handle 3 – thermostat dial 4 – pilot light 5 – mode selector dial 6 – fan switch 7 – base 8 – air intake grill (underside) Remove all packaging material and keep out of reach of children. After removing packaging, check the appliance for damage or other signs that could indicate a fault/defect/malfunction. In case of doubt, do not use the appliance, but contact your vendor for inspection or replacement.
Decide where you want to mount the heater. Make sure that the heater has sufficient space around it at all times and that no inflammable materials are located nearby (see also safety instructions). Do not place the heater behind a door! The heater‟s underside needs to be at least 10 cm above the floor, the sides at least 15 cm from the side walls and the top at least 150 cm from the ceiling, ceiling beams, etcetera.
Use a vacuum cleaner to carefully remove any dust and dirt from the grills and ensure that the air intake and outlet openings are clean. Be careful not to touch or damage any internal parts during cleaning! The heater contains no other parts which need maintenance. At the end of the season, store the cleaned heater in the original packaging if possible. Store it upright in a cool, dry and dust-free place. Do not dispose of heater with household waste when it becomes worn or damaged beyond repair.
9. Pour éviter une surcharge et le grillage des fusibles, ne branchez aucun autre appareil sur la même prise de courant ou sur le même groupe électrique que le poêle. 10. N‟utilisez pas le poêle à l‟extérieur, ni dans des pièces de moins de 6 m². 11. Un poêle possède des composants internes chauds et/ou brûlants et qui produisent des étincelles. Par conséquent, ne l‟utilisez pas dans un environnement où des combustibles, de la peinture, des liquides et/ou gaz inflammables, etc. sont entreposés. 12.
Enlevez la totalité de l‟emballage et tenez-le hors de portée d‟enfants. Après avoir enlevé l‟emballage, contrôlez si l‟appareil ne présente pas de dommages ou de signes pouvant indiquer un vice/défaut/une panne. En cas de doute, n‟utilisez pas l‟appareil, mais adressez-vous à votre fournisseur en vue d‟un contrôle/remplacement. Ce poêle peut être utilisé tant en position debout que suspendue. Les deux possibilités requièrent des travaux de préparation.
Fixez les deux autres étriers en dessous du poêle, en tant que support d‟entretoise. A cet effet, placez les trous dans le côté long de l‟étrier audessus des trous situés en dessous du poêle, avec le côté court des étriers dirigé vers le sol et dépassant de manière rectiligne du poêle. Vissez-les fermement avec les petites vis. La petite fente doit être exactement à la même hauteur que l‟arrière du poêle.
A la fin de la saison, rangez soigneusement le poêle, si possible dans l‟emballage d‟origine. Placez-le debout dans un endroit frais, au sec et à l‟abri de la poussière. Lorsque le poêle est définitivement usé (ou devenu irréparable), ne le mettez pas au rebut avec les déchets ménagers. Apportez-le à un point de collecte pour appareils électriques désigné par votre commune, qui se chargera d‟acheminer les matériaux éventuellement encore utilisables. Déclaration CE Par la présente, Euromac bv.
12. Placera inte elementet intill, under eller direkt på ett eluttag och placera det inte nära öppen eld eller andra värmekällor. 13. Använd inte elementet nära eller direkt intill möbler, djur, gardiner, papper, kläder, sängkläder eller andra lättantändliga föremål. Håll dem minst 1 meter från elementet! 14. Täck inte över ett element! För att förhindra riskan för brand får elementets luftintag och utblås aldrig täckas över med något.
Stående (som bärbart element): Montera de medföljande fötterna på elementets undersida (se bilden): Vänd elementet upp och ner. Lägg en filt (eller liknande) under elementet för att förhindra skador! Skjut fötterna på plats på sidorna, exakt längs spåren. På detta sätt kommer de gängade hålen i linje. Fäst fötterna på elementet med de självlåsande skruvarna. Ställ elementet upp igen. Se till att ett fungerande element alltid är placerat på en fast, jämn och horisontell yta.
Installation och användning Se till att elementet är avslaget (inställningsvredet på 0W, fläktvredet på AV (OFF) och att termostatvredet är inställt på max. (medurs så långt som går). Sätt nu i stickkontakten i ett korrekt fungerande 220-240V / 50Hz-vägguttag. Kontrollampan tänds. Vrid inställningsvredet till önskat läge. 750W = lågeffektsvärme (750 Watt) 1250W = medeleffektsvärme (1 250 Watt) 2000W = högeffektsvärme (2 000 Watt) Elementet börjar nu värma upp utrymmet.
Česky Technické údaje Typ Napájecí napětí Dosažitelný výkon Volby nastavení Ventilátor Rozměry Hmotnost EUROM CK2003T 220-240 V / 50 Hz 2000 W Pouze ventilátor – 750 – 1250 – 2000 W Lze zapnout a vypnout samostatně 10,8 (20) x 52,5 (54,5) x 34,3 (38,8) cm 2,8 kg Všeobecné bezpečnostní pokyny 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. Před použitím přístroje si pečlivě přečtěte celý tento návod k obsluze.
22. Udržujte topení v čistotě. Prach, špína nebo nečistoty v topení často způsobují přehřátí. Zajistěte pravidelné odstraňování těchto usazenin. 23. Pokud si všimnete nějakého poškození spotřebiče, kabelu nebo zástrčky, přístroj nezapínejte. Také pokud spotřebič nefunguje správně, když spadl na zem, nebo když zjistíte příznaky jakýchkoli jiných závad. V takovém případě vraťte celý výrobek prodejci nebo certifikovanému elektrikáři ke kontrole a požádejte o opravu. Vždy žádejte originální díly. 24.
Rozhodněte, kde chcete topení přimontovat. Zajistěte, aby kolem topení byl vždy dostatek prostoru, a aby se do jeho blízkosti nedostaly žádné hořlavé materiály (viz též bezpečnostní pokyny). Neumisťujte topení za dveřmi! Dolní strana topení musí být nejméně 10 cm nad podlahou, po stranách nejméně 15 cm od boční stěny, a horní strana musí být nejméně 150 cm od stropu, stropních trámů atd.
V případě, že dojde k vnitřnímu přehřátí, funkce ochrany proti přehřátí přístroj automaticky vypne. Taková situace může nastat, když topení nemůže poskytnout dostatek tepla, nebo nemá k dispozici dostatek čerstvého vzduchu. Jak je uvedeno výše, obvyklou příčinou je (částečně) zakrytí topení, bránění vstupu vzduchu do přístroje nebo výstupu vzduchu ven z přístroje, instalace topení příliš blízko stěny a tak dále. V případě přehřátí přístroj vypněte a odpojte.
a pod. a uistite sa, že nie je na miestach, kadiaľ sa prechádza. Uistite sa, že na kábel sa nebude stúpať a že na ňom nie je položený žiadny nábytok. Kábel neveďte v okolí ostrých rohov a po použití ho nestáčajte príliš silno! 8. Ak je to možné, nepoužívajte predlžovací kábel, pretože to môže znamenať nebezpečenstvo prehriatia a požiaru.
odstránení balenia skontrolujte zariadenie na poškodenie a ostatné znaky, ktoré by mohli indikovať poruchu/chybu/zlyhanie. V prípade pochybností zariadenie nepoužívajte, ale kontaktujte svojho predajcu, aby zariadenie skontroloval alebo vymenil. Tento ohrievač môžete používať ako voľne stojace zariadenie, alebo ho môžete namontovať na stenu. Obe možnosti si vyžadujú niektoré špeciálne prípravné práce.
konzoly položíte cez otvory na dolnej strane ohrievača s krátkymi stranami konzoly smerujúcimi smerom k podlahe a tak, aby prečnievali od ohrievača v priamej línii. Pevne pripojte pomocou malých skrutiek. Drážka musí byť na úrovni zadnej strany ohrievača. Posuňte ohrievač, s otvormi vzadu, cez závesné konzoly a ohrievač znížte do zarážok. Rozperné konzoly zabezpečia dostatok priestoru medzi ohrievačom a stenou. Označte si miesto, kam treba pripevniť rozperné konzoly na stenu.
EN 60335-2-30:2009 EN 62233:2008 EN 61000-3-3 :2008 EN 61000-3-2 :2006/+A1 :2009/+A2 :2009 EN 61000-3-3 :1995/+A1:2001/+A2:2005 Genemuiden, 03-05-2011 W.J. Bakker, alg.dir.
16. Preveniţi pătrunderea în radiator a obiectelor străine prin orificiile de ventilare sau de evacuare. Acestea pot provoca şocuri electrice, incendiu sau alte pagube. 17. Nu lăsaţi niciodată radiatorul nesupravegheat în timpul funcţionării. Întâi deconectaţi-l, apoi scoateţi-l din priză. Când nu îl utilizaţi, scoateţi-l întotdeauna din priză! La scoaterea din priză trageţi de fişă, nu trageţi niciodată de cordonul de alimentare. 18.
Întoarceţi radiatorul. Aşezaţi o pătură (sau ceva similar) sub radiator pentru a preveni o eventuală deteriorare a acestuia! Introduceţi prin glisare picioarele în locaş, exact de-a lungul deschizăturilor. În acest mod orificiile filetate vor fi în linie. Fixaţi picioarele radiatorului cu şuruburile autofiletante. Readuceţi radiatorul în poziţia verticală. Asiguraţi-vă că radiatorul este amplasat întotdeauna pe o suprafaţă solidă, netedă şi orizontală.
Dacă se doreşte, ventilatorul (turbo) poate fi activat pentru o distribuire mai rapidă şi mai bună a căldurii. Fixaţi comutatorul ventilatorului la ON (deschis). Configuraţi comutatorul la OFF (închis) pentru a decupla ventilatorul. Când spaţiul atinge temperatura dorită, rotiţi încet discul termostatului în sens invers acelor de ceasornic până când auziţi un clic. În această poziţie, termostatul va menţine temperatura curentă pornind şi oprind căldura, după caz.