MANUAL DE INSTRUCCIONES MANUAL DE INSTRUÇÕES MANUEL D’INSTRUCTIONS USER’S MANUAL GEBRAUCHSANWEISUNG ENTYÐO OÄHÃÉÙN HASZNÁLATI ÚTMUTATÓ Návod k pouŽití Návod na pouŽitie INSTRUKCJA OBSŁUGI ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ JARRAIBIDEEN ESKULIBURUA
OLLA A PRESIÓN CHEF español I DESCRIPCIÓN GENERAL 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Cuerpo de la olla Tapa de la olla Asa inferior Asa superior Asa posterior Válvula de funcionamiento Pulsador Junta de cierre Válvula de seguridad 1 10 11 12 13 Válvula de seguridad 2 Indicador de nivel de presión Placa difusora térmica Cronómetro (para modelo con cronómetro) 14 Nivel MAX de llenado 15 Marca posicionado cierre tapa 16 Orificio de Reset PRECAUCIONES BÁSICAS DE SEGURIDAD » Leer todas las instrucciones.
.5 Seleccione la presión de cocción. 3. CIERRE DE LA TAPA. POSICIÓN DEL SELECTOR PRESIÓN / bar 0 0'55 clack! 4. SELECCIÓN DE NIVEL DE PRESIÓN. 4.1 Posición para la extracción y montaje de la válvula en operaciones de limpieza. 1'05 5. FUNCIONAMIENTO DEL CRONÓMETRO (para modelo con cronómetro). 5.1 ON/OFF 5.2 Selección del tiempo. Pausa / Marcha.
español le el fuego al nivel adecuado para que se mantenga a esta medida y no haya salida de vapor. el 6.3 Si seleccionamos el nivel de presión indicador de nivel de presión saldrá hasta la segunda raya. Una vez visible ésta, regule el fuego al nivel adecuado para que se mantenga a esta medida y no haya salida de vapor. Estos tiempos que indicamos, deben tomarlos como una orientación, debe adaptarlos a sus gustos personales, su forma de cocinar, tipo de ingredientes, etc.
CARNES: Albóndigas Redondo Riñones al Jerez Solomillo de buey Callos Cordero Conejo Codornices en salsa Pollo al Jerez Gallina POSTRES: Arroz con leche Compota Flan 2 tazas Cubrir 2 copas de Jerez 1 taza por 1,5 kg. Cubrir 1/2 l. por 1 kg. 1/2 l. 1 taza 1 taza Cubrir 10-12 20-22 5-6 15-17 25-35 10-12 10-12 5-10 8-9 15-20 2 taza leche 1 arroz 6 2 taza 7-8 1/2 l. leche 4-5 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 7.2 Descompresión rápida por enfriamiento. (para modelo con cronómetro) 1 1 1 6.
español III MANTENIMIENTO 1. Después de cada uso, lave la olla con agua caliente y detergente normal, usando un paño suave, enjuáguela y séquela. Ponga especial cuidado en la zona interior de la tapa. 4. Válvula de seguridad. Antes de cada uso pulsar la esfera con un bolígrafo para asegurar que no se encuentra obstruida. (para modelo con cronómetro) 5. Junta de cierre. Se recomienda su sustitución cada 1 ó 2 años en función de su utilización.
2. Si la primera válvula de seguridad está bloqueada, saltará la segunda válvula de seguridad. Si esto ocurre la olla queda inutilizada y se debe acudir a un centro SAT para su reparación. V MEDIO-AMBIENTE INFORMACIÓN PARA LA CORRECTA GESTIÓN DE LOS RESIDUOS DE APARATOS ELÉCTRICOS Y ELECTRÓNICOS 3. La olla no coge presión. 3.1 La olla no está bien cerrada. Vuelva a cerrar hasta oír clack. Ver punto II.3. 3.2 Presión sin seleccionar. Seleccione posición o . Ver puntos II.4.3 y II.4.4. 3.
PANELA DE PRESSÃO CHEF português I DESCRIÇÃO GERAL 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Corpo da panela Tampa da panela Asa inferior ou punho da panela Asa superior ou punho da tampa Asa posterior da panela Válvula de funcionamento (Selector de pressão) Botão Junta de fecho Válvula de segurança 1 10 11 12 13 Válvula de segurança 2 Indicador de nível de pressão Placa difusora térmica Cronómetro (para modelo com cronómetro) 14 Nível MÁX de enchimento 15 Marca posicionamento fecho tampa 16 Orifício de Reset PRECAUÇ
4.5 Seleccione a pressão de cozedura. 3. FECHO DA TAMPA. PRESSÃO / bar POSIÇÃO DO SELECTOR 0 clack! 0'55 1'05 4. SELECÇÃO DO NÍVEL DE PRESSÃO. 4.1 Posição para a extracção e montagem da válvula em operações de limpeza. 5. FUNCIONAMENTO DO CRONÓMETRO ((para modelo com cronómetro). 5.1 ON/OFF 5.2 Selecção do tempo. Pausa / funcionamento.
português visível, regule o lume para o nível adequado de forma a manter-se assim e não sair vapor. o 6.3 Se seleccionar o nível de pressão indicador de nível de pressão vai até à segunda risca. Quando esta risca estiver visível, regule o lume para o nível adequado de forma a manter-se assim e não sair vapor. Estes tempos que indicamos devem ser tomados como uma orientação, devendo adaptálos ao gosto pessoal, forma de cozinhar, tipo de ingredientes, etc.
CARNE: Almôndegas Redondo Rins ao Gerês Lombo de vaca Tripas Cordeiro Coelho Codornizes em molho Frango ao Gerês Galinha SOBREMESA: Arroz doce Compota Pudim 2 taças Cobrir 2 copos de Gerês 1 taça / 1,5 kg. Cobrir 1/2 l. por kg 1/2 l. 1 taça de agua 1 taça Cobrir 10-12 20-22 5-6 15-17 25-35 10-12 10-12 5-10 8-9 15-20 2 taças leite 1 arroz 6 2 taças 7-8 1/2 leite 4-5 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 7.2 Descompressão rápida por arrefecimento. (para modelo com cronómetro) 1 1 1 6.
português III MANUTENÇÃO 1. Depois de cada utilização, lave a panela com água quente e detergente normal, usando um pano macio, enxagúe e seque-a. Tenha algum cuidado especial na zona interior da tampa. (para modelo com cronómetro) Não utilize esfregões de metal ou produtos abrasivos já que podem riscar o inoxidável. 2. Limpe a junta de fecho à mão após cada utilização. 3. Antes de cada utilização verifique se os orifícios de saída de vapor estão limpos e que não haja obstruções na sua conduta. 4.
2. Se a primeira válvula de segurança estiver bloqueada, saltará a segunda válvula de segurança. Se isto acontecer a panela fica inutilizada e deve dirigir-se a um centro SAT para a sua reparação. V MEIO-AMBIENTE INFORMAÇÃO PARA A GESTÃO CORRECTA DOS RESÍDUOS DE APARELHOS ELÉCTRICOS E ELECTRÓNICOS No fim da sua vida útil, o produto não deve ser eliminado juntamente com os resíduos urbanos. 3. A panela não tem pressão: 3.1 A panela não está bem fechada. Volte a fechar até ouvir um clique. Ver ponto II.3.
AUTOCUISEUR CHEF français I DESCRIPTION GÉNÉRALE 1 2 3 4 5 6 7 8 Corps de l’autocuiseur Couvercle de l’autocuiseur Poignée inférieure ou manche de l’autocuiseur Poignée supérieure ou manche du couvercle Poignée postérieure de l’autocuiseur Soupape de fonctionnement (sélecteur de pression) Bouton-poussoir Joint de fermeture 9 10 11 12 13 Soupape de sécurité 1 Soupape de sécurité 2 Indicateur du niveau de pression Plaque de diffusion thermique Minuterie (pour modèle avec chronomètre) Capaci
3. VERROUILLAGE DU COUVERCLE. Pour plus d’informations, voir tableau correspondant (II.6.4.). 4.5 Sélectionner la pression de cuisson. POSITION DU SÉLECTEUR clack! PRESSION / bar 0 0'55 1'05 4. SÉLECTION DU NIVEAU DE PRESSION. 4.1 Position pour l’extraction et le montage de la soupape pour son entretien. 5. FONCTIONNEMENT DU CHRONOMÈTRE (pour modèle avec chronomètre). 5.1 ON/OFF 5.2 Sélection de la durée. Pause/marche.
français 6.2 Si vous sélectionnez le niveau de pression, l’indicateur du niveau de pression montera jusqu’à la première ligne. Une fois la deuxième ligne visible, réglez la source de chaleur, afin de maintenir le niveau de pression sans dégagement de vapeur. 6.3 Si vous sélectionnez le niveau de pression, l’indicateur du niveau de pression atteindra la deuxième ligne. Une fois la deuxième ligne visible, réglez la source de chaleur, afin de maintenir le niveau de pression sans dégagement de vapeur.
VIANDES: Boulettes Noix Rognons au Xérès Tournedos Tripes Agneau Lapin Cailles en sauce Poulet au Xérès Poule DESSERTS: Riz au lait Compote Flan 2 tasses 10-12 Couvrir 20-22 2 verres de Xérès 5-6 1 tasse pour 1,5 kg. 15-17 Couvrir 25-35 1/2 l. pour 1 kg. 10-12 1/2 l. 10-12 1 tasse 5-10 1 tasse 8-9 Couvrir 15-20 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 tasses lait 1 riz 2 tasses 1/2 l. lait 1 1 1 6 7-8 4-5 6.5 Vous pouvez emporter avec vous la minuterie, durant la cuisson.
français III MAINTENANCE 1. Après chaque usage, laver l’autocuiseur à l’eau chaude et au détergent normal en utilisant une éponge douce, le rincer et le sécher. Nettoyez soigneusement l’intérieur du couvercle. 4. Soupape de sécurité. Avant chaque utilisation, appuyer sur la sphère avec la pointe d’un stylo, pour vous assurer qu’elle n’est pas obstruée. (pour modèle avec chronomètre) 5. Joint de fermeture. Il convient de remplacer le joint tous les 1-2 ans en fonction de l’utilisation.
2. Si la première soupape de sécurité est bloquée, la deuxième soupape de sécurité s’activera, empêchant la cocotte de fonctionner. Adressezvous, dans ce cas, à un Service d’Assistance Technique pour la faire réparer. 3. La cocotte ne monte pas en pression : 3.1 La cocotte n’est pas bien fermée. Verrouillez correctement le couvercle (vous devez entendre un « clac » (voir II.3.). 3.2 Aucune pression n’a été sélectionnée. Sélectionnez la position ou (voir II.4.3 et II.4.4.). 3.
PRESSURE COOKER CHEF english I GENERAL DESCRIPTION 1 2 3 4 5 6 7 8 Pressure cooker pan Lid Lower or pan handle Upper or lid handle Rear pan handle Working valve (Pressure selector) Button Gasket BASIC SAFETY PRECAUTIONS » Read all the instructions. » Keep a strict watch if the pressure cooker is used near children. » Do not place the pressure cooker in a hot oven. » Be extremely careful when moving your pressure cooker. Do not touch hot surfaces. Use handles and lid pommel. If necessary use gloves.
3. CLOSING THE LID. 4.5 Select the cooking pressure: POSITION OF SELECTOR PRESSURE / bar 0 clack! 4. SELECTING THE PRESSURE LEVEL. 4.1 Position for removing and placing the valve for cleaning. 0'55 1'05 5. TIMER FUNCTIONING (for model with timer). 5.1 ON/OFF 5.2 Setting the time. Start / Pause. Before turning the lid to this position make sure no pressure has built up inside the pressure cooker. You can do this by holding the valve cap in decompression position, for example. See section II.4.2. 4.
english down so that that it remains at this level and no steam comes out. 6.3 If you select pressure level , the pressure level indicator will rise to the second mark. When the mark is visible, turn the heat down so that that it remains at this level and no steam comes out. 6.4 Adjusting the cooking time. Select the cooking time according to the recipe, and press START (for model with timer). The times indicated are meant only as a guideline.
MEAT: Meatballs Round of beef Kidneys cooked in sherry Ox sirloin steak Tripe Lamb Rabbit Quail in sauce Chicken with sherry Chicken DESERTS: Rice pudding Compote Creme caramel 2 cups Cover 2 cups of sherry 1 cup per 1.5 kg. Cover 1/2 l. per 1 kg. 1/2 l. 1 cup 1 cup Cover 10-12 20-22 5-6 15-17 25-35 10-12 10-12 5-10 8-9 15-20 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 cups milk 1 cup rice 2 cups 1/2 l. milk 6 7-8 4-5 1 1 1 6.5 You can keep the timer with you while the pressure cooker is cooking the food.
english III MAINTENANCE 1. After each use, wash the pan with hot soapy water and a soft cloth, rinse and dry. Take special care with the inside of the lid. 4. Safety valve. Before each use, press the sphere with a ballpoint pen to make sure it is not obstructed. (for model with timer) 5. Gasket. We recommend that you replace the gasket every 1 or 2 years, depending on the frequency of use. Do not use wire sponges or abrasive products as these could scratch the stainless steel coating. 2.
2. If the first safety valve is blocked, the second safety valve will be triggered. If this happens, the pressure cooker can no longer be used and you will need to take it to a technical assistance centre for repair. V ENVIRONMENT INFORMATION FOR THE CORRECT DISPOSAL OF ELECTRICAL AND ELECTRONIC APPLIANCES 3. No pressure is building up inside the pressure cooker: 3.1 The pressure cooker is not properly closed. Close it again and make sure you hear a click. See point II.3. 3.
DAMPFKOCHTOPF CHEF german I ALLGEMEINE BESCHREIBUNG 1 KÖRPER DES DAMPFKOCHTOPFS 2 DECKEL DES DAMPFKOCHTOPFS 3 UNTERER GRIFF ODER GRIFF DES DAMPFKOCHTOPFS 4 OBERER GRIFF ODER DECKELGRIFF 5 HINTERER GRIFF DES DAMPFKOCHTOPFS 6 FUNKTIONSVENTIL (DRUCKWAHLSCHALTER) 7 DRUCKKNOPF 8 DICHTRING 9 SICHERHEITSVENTIL 1 GRUNDSÄTZLICHE SICHERHEITSMASSNAHMEN » ALLE ANWEISUNGEN GRÜNDLICH LESEN. » DEN DAMPFKOCHTOPF BESONDERS BEAUFSICHTIGEN, WENN KINDER IN DER NÄHE SIND.
2. FÜLLEN des Dampfkochtopfs mit Nahrungsmitteln: » Überschreiten Sie die Markierung MAX nicht. 4.3 Mittleres Druckniveau. Die Kochzeiten sind länger als auf der Position 2. Wird für das Kochen von Suppen, Fisch, Nachspeisen, etc. eingesetzt. » Füllen Sie stets die minimale Flüssigkeitsmenge ein, 200 ml. 4.4 Hohes Druckniveau. Die Kochzeiten sind kürzer als auf der Position 2. Wird für das Kochen von Fleisch, Hülsenfrüchten, Nudeln, etc. eingesetzt.
german 6. BETRIEBSWEISE UNTER DRUCK. 6.1 Wenn in der Resetöffnung der orangenfarbene Anzeiger steigt, bedeutet es, dass Druck auf dem Dampfkochtopf ist und er nicht geöffnet werden darf. 6.2 Wenn Sie das Druckniveau wählen, wird der Anzeiger für das Druckniveau bis zum ersten Strich angezeigt. Ist dieser sichtbar, stellen Sie die Hitzezufuhr auf die Höhe ein, dass die Hitze gehalten wird und kein Dampf austritt.
Spinat Bedeckt Pferdebohnen Bedeckt HÜLSENFRÜCHTE: Erbsen Bedeckt Linsen Bedeckt KARTOFFELN: Kartoffeln mit grüner Sofle 1 Liter auf 1 kg Kartoffeln auf riojanische Art 3/4 Liter auf 1 kg FISCH: Fischtopf mit Thunfisch Nach Geschmack Kalmar 2 Tassen Tintenfisch Bedeckt Forelle 1 Tasse Gedämpfte Muscheln 1/2 Liter FLEISCH: Klopse 2 Tassen Braten Bedeckt Nierchen in Sherrysofle 2 Sherrygläser voll Lende vom Ochsen 1 Tasse auf 1,5 kg Kutteln Bedeckt Lamm 1/2 Liter auf 1 kg Kaninchen 1/2 Liter Wachteln in Sofle 1
german 8. ÖFFNEN DES DAMPFKOCHTOPFS. III WARTUNG 1. Der Dampfkochtopf sollte nach jedem Gebrauch mit Warmwasser und einem normalen Spülmittel gereinigt und mit einem weichen Tuch getrocknet werden. Gehen Sie besonders vorsichtig mit dem Innenbereich des Deckels um. 4. SICHERHEITSVENTIL. Vor jeder Nutzung drücken Sie auf die Kugel mit einem Kugelschreiber, um sich zu versichern, dass sie nicht blockiert ist. (für Modelle mit Stoppuhr) 5. DICHTRING.
IV DIAGNOSE 1. Wenn das Ventil für den Betrieb blockiert ist, schalten Sie die Hitzezufuhr ab, öffnen Sie den Dampfkochtopf und reinigen das Ventil, wie es im Punkt III.3 beschrieben wird. 2. Wenn das erste Sicherheitsventil blockiert ist, wird sich das zweite Sicherheitsventil öffnen. Wenn das geschieht, ist der Dampfkochtopf nicht mehr einsetzbar und Sie müssen sich an den Kundendienst für eine Reparatur wenden. 4.
χύτρα ταχύτητας CHEF ÅëëçíéêÜ I ÃÅÍÉÊÇ ÐÅÑÉÃÑÁÖÇ 1 2 3 4 5 6 7 8 ΣΩΜΑ ΤΗΣ ΧYΤΡΑΣ ΚΑΠΑΚΙ ΤΗΣ ΧYΤΡΑΣ ΚΑΤΩ ΛΑΒΗ ‘Η ΧΕΡΟYΛΙ ΤΗΣ ΧYΤΡΑΣ ΠΑΝΩ ΛΑΒΗ ‘Η ΧΕΡΟYΛΙ ΤΟY ΚΑΠΑΚΙΟY ΠΙΣΩ ΛΑΒΗ ΤΗΣ ΧYΤΡΑΣ ΒΑΛΒΙΔΑ ΛΕΙΤΟYΡΓΙΑΣ (ΕΠΙΛΟΓΕΑΣ ΠΙΕΣΗΣ) ΚΟΜΒΙΟ ΛΑΣΤΙΧΟ ΚΛΕΙΣΙΜΑΤΟΣ 9 ΒΑΛΒΙΔΑ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ 1 10 ΒΑΛΒΙΔΑ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ 2 11 ΕΝΔΕΙΞΗ ΣΤΑΘΜΗΣ ΠΙΕΣΗΣ 12 ΠΛΑΚΑ ΔΙΑΧYΣΗΣ ×ÙÑÇÔÉÊÏÔÇÔÁ ΘΕΡΜΟΤΗΤΑΣ 4-6 ëßôñá 13 ΧΡΟΝΟΜΕΤΡΟ (για 8 ëßôñá μοντέλα με χρονόμετρο) 14 ΕΠΙΠΕΔΟ ΓΕΜΙΣΜΑΤΟΣ MAX 15 ΣΗΜΑΝΣΗ ΠΟΥ ΒΡΙΣΚΕΤΑΙ ΣΤΗΝ ΑΣΦΑΛΙΣΗ ΤΟ
» Εισαγάγετε πάντα μια ελάχιστη ποσότητα υγρού, 200 ml. ΟΤΑΝ ΜΑΓΕΙΡΕYΕΤΕ ΤΡΟΦΙΜΑ ΠΟY ΦΟYΣΚΩΝΟYΝ ΚΑΤΑ ΤΟ ΒΡΑΣΙΜΟ, ΟΠΩΣ Π.Χ. ΤΟ ΡYΖΙ ΚΑΙ ΤΑ ΟΣΠΡΙΑ, ΜΗ ΓΕΜΙΖΕΤΕ ΤΗ ΧYΤΡΑ ΠΑΝΩ ΑΠΟ ΤΟ ΜΙΣΟ ΤΗΣ. 4.4 Υψηλή στάθμη πίεσης. Οι χρόνοι μαγειρέματος είναι κατά τι μειωμένοι. Χρησιμοποιήστε τη για να μαγειρέψετε κρέας, λαχανικά, ζυμαρικά, κλπ. Για περισσότερες πληροφορίες, δείτε το συνημμένο πίνακα της παραγράφου II.6.4. 4.5 ΕπιλÝξτε την πιÝση µαγειρεýµατος 3. ΚΛΕΙΣΙΜΟ ΤΟΥ ΚΑΠΑΚΙΟΥ.
ÅëëçíéêÜ 6.1 ¼ταν στην οπή για reset ανέβει η πορτοκαλί ένδειξη σημαίνει ότι υπάρχει πίεση και δεν πρέπει να ανοίξει η χύτρα. 6.2 Αν επιλέξουμε τη στάθμη πίεσης η ένδειξη της στάθμης πίεσης θα φθάσει μέχρι τη Πρώτη γραμμή. Μόλις εμφανιστεί αυτή, ρυθμίστε τη φωτιά στο κατάλληλο επίπεδο ώστε να διατηρηθεί αυτή την κλίμακα και να μην βγει ατμός. 6.3 Αν επιλέξουμε τη στάθμη πίεσης η ένδειξη της στάθμης πίεσης θα φθάσει μέχρι την Δεύτερη γραμμή.
ΚΡΕΑΤΙΚΑ: ΓιουβαρλÜκια 2 κοýπες Ψητü Καλýψτε τα ΝεφρÜ σε σÝρρυ 2 ποτηρÜκια σÝρρυ ΨαρονÝφι βοδινü 1 κοýπα για 1,5 kg. Εντüσθια Καλýψτε τα 1/2 λßτρου για 1 kg. Αρνß ΚουνÝλι 1/2 λßτρου Ορτýκια σε σως 1 κοýπα Κοτüπουλο σε σÝρρυ 1 κοýπα Κüτα Καλýψτε τα ΕΠΙ∆ΟΡΠΙΑ: 2 κοýπες γÜλα 1 ρýζι Ρυζüγαλο Κοσµüστα 2 κοýπες Πουτßγκα 1/2 λßτρου γÜλα 10-12 20-22 5-6 15-17 25-35 10-12 10-12 5-10 8-9 15-20 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 6 7-8 4-5 1 1 1 6.
ÅëëçíéêÜ III ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ 1. ΜετÜ απü κÜθε χρÞση θα πρÝπει να πλÝνετε τη χýτρα ταχýτητας µε ζεστü νερü κι Ýνα κοινü καθαριστικü, χρησιµοποιþντας Ýνα µαλακü πανß. ΜετÜ, να την ξεπλÝνετε καλÜ και να την στεγνþνετε. Προσέξτε ιδιαίτερα το εσωτερικό του καπακιού. (για μοντέλα με χρονόμετρο) Μη χρησιµοποιεßτε για τον καθαρισµü της συρµÜτινα σφουγγαρÜκια Þ Üλλα αποξεστικÜ υλικÜ, γιατß µπορεß να προκαλÝσουν χαρακιÝς στις ατσÜλινες επιφÜνειες. 2. Καθαρίζετε με το χέρι τη φλάντζα ασφάλισης μετά από κάθε χρήση. 4.
2. Αν είναι φραγμένη η πρώτη βαλβίδα ασφαλείας, θα πεταχτεί η δεύτερη βαλβίδα ασφαλείας. Αν συμβεί αυτό, η χύτρα δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί και πρέπει να τη μεταφέρετε σε Κατάστημα Τεχνικής Εξυπηρέτησης για επισκευή. V ΠΕΡΙΒΑΛΛΟΝ ¶§∏ƒ√º√ƒπ∂™ °π∞ ∆∏ ™ø™∆∏ ¢π∞Ã∂πƒπ™∏ ∆ø¡ ∞¶√µ§∏∆ø¡ ∏§∂∫∆ƒπ∫ø¡ ∫∞π ∏§∂∫∆ƒ√¡π∫ø¡ ™À™∫∂Àø¡ ™ÙÔ Ù¤ÏÔ˜ Ù˘ ˆÊ¤ÏÈÌ˘ ˙ˆ‹˜ ÙÔ˘, ÙÔ ÚÔ˚fiÓ ‰ÂÓ Ú¤ÂÈ Ó· ‰È·Ù›ıÂÙ·È Ì ٷ ·ÛÙÈο ·ÔÚڛ̷ٷ. 3. Η χύτρα δεν πιάνει πίεση: 3.1 Η χύτρα δεν είναι καλά κλεισμένη.
GYORSFŐZŐ EDÉNY CHEF magyar I ÁLTALÁNOS LEÍRÁS 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Kuktatest Kuktafedõ Alsó fogantyú vagyis a kukta füle Felsõ fogantyú vagyis a fedõ füle A kukta hátsó fogantyúja Üzemi szelep (nyomásszabályozó) Nyomógomb Gumigyůrů Biztonsági szelep 1 10 11 12 13 14 15 16 ALAPVETÕ BIZTONSÁGI INTÉZKEDÉSEK » Olvasson el minden utasítást. » Különös figyelemmel járjon el, ha a kukta használatakor gyermekek tartózkodnak a közelben. » A kuktát ne tegye be meleg sütõbe.
3. ZÁRJA LE A FEDELET 4.5 Állítsa be a megfelelõ nyomást. A SZABÁLYOZÓ ÁLLÁSA NYOMÁS / bar 0 0'55 clack! 4. NYOMÁSSZINT KIVÁLASZTÁSA 4.1 A szelep kivételéhez és visszaszereléséhez szolgáló helyzet tisztítás esetén. 1'05 5. A STOPPER MŰKÖDÉSE (a stopperrel rendelkező modellekhez). 5.1 ON/OFF 5.2 Idő kiválasztása. Szünet / indítás.
magyar 6.2 Ha az -es nyomásszintet választjuk ki, a nyomásszint jelző a első vonalra áll át. Miután ez látható már, állítsa be a hőfokot a megfelelő szintre, hogy ezen az értéken maradjon, és nem távozzon gőz. -es nyomásszintet választjuk ki, 6.3 Ha az a nyomásszint jelző a második vonalra áll át. Miután ez látható már, állítsa be a hőfokot a megfelelő szintre, hogy ezen az értéken maradjon, és nem távozzon gőz.
HÚSOK: Vagdalt hús Comb Sherrys vese Hátszín Pacal Bárány Nyúl Fürj Sherrys csirke Tyúk DESSZERTEK: Tejberizs Kompót Puding 2 csésze 10-12 lepje el 20-22 2 csésze sherry 5-6 1,5 kg-hoz 1 csésze 15-17 lepje el 25-35 1 kg-hoz 1/2 liter 10-12 1/2 liter 10-12 1 csésze 5-10 1 csésze 8-9 lepje el 15-20 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 1 csésze rizshez 2 csésze tej 2 csésze 1/2 liter tej 1 1 1 6 7-8 4-5 6.5 Magával tudja vinni a stoppert, miközben a gyorsfőző edény az ételt készíti.
magyar III KARBANTARTÁS 1. Minden használat után mossa el a kuktát meleg vízzel és normál tisztítószerrel, öblítse le és puha törlõkendõvel szárítsa meg. Különösen figyeljen a fedél belső területére. 4. Biztonsági szelep. Minden használat előtt nyomja meg a gömböt egy tollal, nehogy eltömődjön. (a stopperrel rendelkező modellekhez) 5. Gumigyůrů. A használat mértékétõl függõen ajánlott a gumigyěrět 1 vagy 2 évenként kicserélni.
2. Ha az első biztonsági szelep záródott el, akkor kiugrik a második biztonsági szelep. Ha ez megtörténik, a gyorsfőző edény nem használható, és el kell vinni javításra egy SAT központba. 3. Az edényben nincs nyomás: 3.1 Az edény nincs jól lezárva. Zárja le ismét, amíg egy kattanást nem hall. Lásd a II.3 pontot. 3.2 A nyomás nincs kiválasztva. Válassza ki az -es vagy -es állást. Lásd a II.4.3 és a II.4.4 pontokat. 3.3 Második biztonsági szelep kiugrott. Vigye el az edényt javításra egy SAT központba.
TLAKOVÝ HRNEC CHEF I POPIS VÝROBKU 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Nádoba tlakového hrnce Víko Rukojeť hrnce - zámek zavírání Rukojeť víka - rukojeť víka Rukojeť hrnce Pracovní ventil (volič tlaku) Tlačítko otvírání Těsnění Bezpečnostní ventil 1 Bezpečnostní ventil 2 ZÁKLADNÍ BEZPEČNOSTNÍ POKYNY česky 11 Indikátor hladiny tlaku 12 Sendvičové dno hrnce 13 Vyjímatelná minutka (pro model s chronometrem) OBSAH Ø PRŮMĚR DESKY 14 Značka pro maximální 4-6 Litru 20,5 cm naplnění 8 Litru 23 cm 15 Označení nastavení u
Při přípravě potravin, které během vaření zvětší svůj objem hrnec neplňte více jak do poloviny. Pro více informací si prostudujte přiloženou tabulku v bodě II.6.4. 4.5 Nastavte požadovaný tlak. NASTAVENÍ VOLIČE 3. UZAVŘENÍ HRNCE. TLAK VAŘENÍ / bar 0 0'55 1'05 clack! 4. VOLBY POLOH PRACOVNÍHO VENTILU. 4.1 Poloha pro vyjmutí a namontování ventilu při čistících operacích. 5. FUNGOVÁNÍ MINUTKY (pro model s chronometrem) 5.1 ON/OFF 5.2 Volba času. Sputění / vypnutí.
česky momentě, kdy je tato viditelná, zregulujte teplotu na adekvátní stupeň tak, aby se tlak udržel na této značce a nedocházelo k úniku páry. , indikátor 6.3 Když zvolíte stupeň tlaku stupně tlaku vystoupí až k druhé čárce. V momentě, kdy je tato viditelná, zregulujte teplotu na adekvátní stupeň tak, aby se tlak udržel na této značce a nedocházelo k úniku páry. Jednotlivé doby přípravy uvedené dále jsou pouze orientační. Jsou závislé na Vaší osobní chuti, způsobu vaření, přísadách atd.
Hovězí Svíčková Dršťky Jehněčí Králík Kuře DESERTY: Mléčná rýže Kompot Karamelový pudink ponořeno 1 šálek na 1,5 kg ponořeny 0,5 litru 0,5 litru ponořeno 20-22 15-17 25-35 10-12 10-12 15-20 2 2 2 2 2 1 2 šálky mléka /1 šálek rýže 2 šálky 0,5 litru mléka 6 7-8 4-5 2 2 2 7.2 Rychlé vypuštění tlaku vychladnutím. (pro model s chronometrem) 6.5 Můžete si minutku vzít s sebou, zatímco hrnec vaří a po uplynutí nastavené doby minutka zapíská (pro model s chronometrem).
česky III ÚDRŽBA 1. Hrnec umyjte po každém použití v horké vodě se saponátem, opláchněte a dobře vysušte. Dávejte speciálně pozor na oblast ve středu poklice. Vždy před mytím poklice vyjměte minutku !! (pro model s chronometrem) 4. Bezpečnostní ventil. Před každým použitím stiskněte kuličku pomocí propisky, aby jste se ujistili, že není zacpaná. 5. Těsnění. Doporučujeme těsnění pravidelně vyměňovat každý 1 až 2 roky v závislosti na četnosti používání hrnce.
2. Pokud je pracovní ventil zablokovaný, vyskočí bezpečnostní ventil. Pokud k tomu dojde, hrnec zůstane nepoužitelný a je třeba jej odeslat do servisního centra viz seznam servisů na www.fagor-elektro.cz 3. V hrnci se netvoří tlak: 3.1 Hrnec není dobře uzavřený. Znovu jej zavřete, dokud neuslyšíte kliknutí. Viz. bod II.3. 3.2 Není zvolený pracovní tlak. Zvolte polohu nebo . Viz. body II.4.3 a II.4.4. 3.3 Vystřelený bezpečnostní ventil. odešlete hrnec do servisního centra viz seznam servisů na www.
TLAKOVÝ HRNIEC CHEF I OPIS VÝROBKU 1 2 3 4 5 6 7 8 Nádoba tlakového hrnca Veko Spodná rukoväť – Rukoväť hrnca Horná rukoväť – Rukoväť veka Zadná rukoväť hrnca Pracovný ventil (Volič tlaku) Tlačidlo otvárania Tesnenie 9 Bezpečnostný ventil 1 10 Bezpečnostný ventil 2 11 Indikátor stupňa tlaku 12 Sendvičové dno hrnca 13 Chronometer (pre model s chronometrom) 14 Max výška naplnenia 15 Označenie nastavenia uzávera veka 16 Otvor pre reset ZÁKLADNÉ BEZPEČNOSTNÉ POKYNY » Dobre sa oboznámte a dodržuj
Pri príprave potravín, u ktorých sa počas varenia zväčší ich objem, neplňte hrniec viac než do polovice. 3. UZÁVER NA PRIKRÝVKE. Pre viac informácií si preštudujte priloženú tabuľku v bode II.6.4. 4.5 Nastavte požadovaný tlak. NASTAVENIE VOLIČA PRACOVNÝ TLAK / bar 0 0'55 clack! 4. VOĽBA STUPŇA TLAKU. 4.1 Poloha pre odobratie a namontovanie ventila pri čistiacich operáciach. 1'05 5. FUNGOVANIE CHRONOMETRA (pre model s chronometrom). 5.1 ON/OFF 5.2 Voľba času.
slovensky 6.2 Ak zvolíte stupeň tlaku , indikátor stupňa tlaku vystúpi až k prvá čiarke. Keď sa táto čiarka objaví, nastavte adekvátnu teplotu tak, aby sa tlak udržial na tejto značke a dochádzalo len k minimálnemu úniku pary. 6.3 Keď zvolíte stupeň tlaku , indikátor stupňa tlaku vystúpi až k druhej čiarke. Keď sa táto čiarka objaví, nastavte adekvátnu teplotu tak, aby sa tlak udržial na tejto značke a dochádzalo k minimálnemu úniku pary.
Hovädzie Sviečková Držky Jahňacina Králik Kurča DEZERTY: Mliečna ryža ponorené 1 šialka na 1,5 kg ponorené 0,5 litra na 1 kg 0,5 litra ponorené 2 šialky mlieka / 1 šialka ryže Kompót 2 šialky Karamelový puding 0,5 litra mlieka 20 – 22 15 – 17 25 – 35 10 – 12 10 – 12 15 – 20 2 2 2 2 2 1 6 2 7–8 4–5 2 2 7.2 Rýchle vypustenie tlaku vychladnutím. (pre model s chronometrom) 6.
slovensky III ÚDRŽBA A SKLADOVANIE 1. Hrniec umyte po každom použití v horúcej vode so saponátom, opláchnite a dobre osušte. Dávajte špeciálne pozor na oblasť vo strede prikrývky. Bezpečnostný ventil. Pred každým použitím stisnite guličku pomocou pera, aby ste sa ubezpečili, že nie je zapchaná. (pre model s chronometrom) 5. Tesnenie. Doporučujeme tesnenie vymieňať pravidelne každé 1 až 2 roky v závislosti na početnosti používania hrnca.
2. Pokiaľ je prvý bezpečnostný ventil zablokovaný, vyskočí druhý bezpečnostný ventil. Ak k tomu dôjde, hrniec zostane nepoužitelný a treba ho doniesť do servisného strediska na opravu. 3. V hrnci sa nevytvára tlak: 3.1 Hrniec nie je dobre uzatvorený. Znova ho zatvorte, dokiaľ nepočujete kliknutie. Viď. bod II.3. 3.2 Tlak bez navolenia. Zvoľte polohu alebo . Viď. body II.4.3 a II.4.4. 3.3 Vyskočený druhý bezpečnostný ventil. Odovzdajte hrniec do servisného strediska, aby hrniec opravili. Viď. bod IV.2. 3.
SZYBKOWAR CHEF I OPIS OGÓLNY 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Korpus szybkowaru Pokrywa Uchwyt dolny lub uchwyt korpusu Uchwyt górny lub uchwyt pokrywy Uchwyt tylny Zawór operacyjny (Przełącznik ciśnienia) Przycisk otwierający / Blokujący Uszczelka Zawór bezpieczeństwa 1 10 11 12 13 14 15 16 PODSTAWOWE ZALECENIA BEZPIECZEŃSTWA » Należy przeczytać całą instrukcję obsługi » Jeśli w czasie korzystania z naczynia w pobliżu znajdują się dzieci, należy zachować szczególną ostrożność.
Podczas gotowania potraw, które zwiększają swoją objętość, jak ryż czy nasiona roślin strączkowych, nie należy napełniać naczynia powyżej połowy jego objętości. 3. ZAMYKANIE POKRYWY. Aby uzyskać więcej informacji, patrz tabela w punkcie II.6.4. 4.5 Następnie ciśnienia należy POZYCJA PRZEŁĄCZNIKA wybrać CIŚNIENIE / bar 0 clack! 4. WYBÓR POZIOMU CIŚNIENIA. 4.1 Pozycja przy wyjmowaniu i zakładaniu zaworu podczas czynności mycia. 0'55 1'05 5. DZIAŁANIE CZASOMIERZA (dla modelu z regulatorem czasowym).
polski 6.2 Jeżeli zostanie wybrany poziom ciśnienia , wskaźnik poziomu ciśnienia przemieści się do pierwsza kreski. Gdy jest ona widoczna, należy wyregulować płomień do odpowiedniego poziomu, utrzymującego wskaźnik w miejscu i powodującego, że para nie wydobywa się z szybkowaru. 6.3 Jeżeli zostanie wybrany poziom ciśnienia , wskaźnik poziomu ciśnienia przemieści się do drugiej kreski.
Małże na parze 1/2 l. 20 MIĘSO: Kulki mięsne 2 filiżanki 10-12 Wołowina Do zakrycia 20-22 Nereczki w sherry 2 filiżanki sherry 5-6 1 filiżanka na 1.5 kg. 15-17 Stek wołowy Flaki Do zakrycia 25-35 Jagnięcina 1/2 l. na 1 kg. 10-12 Królik 1/2 l. 10-12 Przepiórka w sosie 1 filiżanka 5-10 Kurczak z sherry 1 filiżanka 8-9 Kurczak Do zakrycia 15-20 DESERY: Pudding ryżowy 2 filiżanki mleka na 1 filiżankę ryżu 6 Kompot 2 filiżanki 7-8 Krem karmelowy 1/2 l. mleka 4-5 1 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 7.
polski III KONSERWACJA 1. Po każdym użyciu szybkowaru należy umyć jego korpus gorącą wodą z detergentem i miękką szmatką opłukać i osuszyć. Należy szczególnie ostrożnie obchodzić się z wnętrzem pokrywy. (dla modelu z regulatorem czasowym) Nie należy stosować drucianych myjek, ani produktów gruboziarnistych, ponieważ mogą one zostawić zadrapania na stali nierdzewnej. 2. Po każdym użyciu należy ręcznie umyć uszczelkę zamykającą. 4. Zawór bezpieczeństwa.
2. Gdy pierwszy zawór bezpieczeństwa jest zablokowany, wyskoczy drugi zawór bezpieczeństwa. W takim wypadku szybkowar jest niezdatny do użycia i należy go naprawić w autoryzowanym serwisie. V OCHRONA ŚRODOWISKA NATURALNEGO INFORMACJA DOTYCZĄCA PRAWIDŁOWEGO ZARZĄDZANIA ODPADAMI URZĄDZEŃ ELEKTRYCZNYCH I ELEKTRONICZNYCH Na koniec okresu użyteczności produktu nie należy wyrzucać do odpadów miejskich. 3. Ciśnienie w szybkowarze nie zwiększa się: 3.1 Szybkowar jest nieprawidłowo zamknięty.
CHEF español I DESCRIPCIÓN GENERAL 1 2 3 4 5 6 4-6 7 8 8 1 2 3 4 5 6 7 8 Cuerpo de la olla Tapa de la olla Asa inferior Asa superior Asa posterior Válvula de funcionamiento 20,5 Pulsador 23 Junta de cierre I 9 10 11 12 13 14 15 16 Válvula de seguridad 11 Válvula de seguridad 22 Indicador de nivel de presión Placa difusora térmica Cronómetro Nivel MAX de llenado Marca posicionado cierre tapa Orificio de Reset 9 10 11 12 13 14 15 16 » » » » » ى ا » ى ا اد»
ى ا ا ى . .4.2 . ةا أ ,ك ا II.4.2.
.. ء تاا را .ا ن ا تأو . ا ى II . ةا أ ,. ا ع و ا ء ك, ت اا ,.4.2 ا , ءا ا , ا , ءا ى آوا عا و . ء ا . ا , ا , ت و ا , ما ا ى را . ا ى را .
ا II أ رن ا تا أن .4.2 ,ا . ا ا . ن ت ا ا , رن ا ت ا أن . ن تا 10-12 20-22 5-6 15-17 25-35 10-12 10-12 5-10 8-9 15-20 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 4-5 1 . را رة ع أ . ا ا ا 7.2 .
زا . ا ا ع اأ IIك .4.2 ا ا II .4.2 ا ا أ . ا . ء اا ا أ أوآ , وا ر اا ا د را II .4.2 ا أ . . ا ا II . 4.2 ا أ . ا II.4.2IIا ا أ . ء .4.2 أ ا. أ. ا ا ا .
ا ا ن ت ا ار ة اا ا ا, ر ا أ, ودة ا ن . ا, راا أ, ودة ا نأ , ودة ا ن و را ا.3,ا را III ار وا ا , را أ, ودة اIII III.3 ا .3 نا ء ا ت ا 2. III.
СКОРОВАРКА Россию I ОПИСАНИЕ: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Кастрюля скороварки Крышка Нижняя ручка (ручка кастрюли) Верхняя ручка (ручка крышки) Задняя ручка кастрюли Рабочий регулировочный вентиль (регулятор давления) Кнопка Прокладка Предохранительный клапан 1 10 11 12 13 14 15 16 Предохранительный клапан 2 Индикатор давления Основание Таймер Отметка уровня максимальной ёмкости Отметка-показатель положения закрытой крышки Отверстие для повторного запуска ОСНОВНЫЕ ПРАВИЛА ТЕХНИКИ БЕЗОПАСНОСТИ » Вним
4.5 Выберете соответствующее скороварке: 3. ЗАКРЫТИЕ КРЫШКИ. Положение регулятора ДАВЛЕНИЕ (в барах) 0'55 1'05 5. РАБОТА ТАЙМЕРА. (для модели с таймером) 5.1 ON/OFF (Вкл./выкл.) 5.2 Установка времени. Прежде чем повернуть регулятор в это положение, убедитесь, что в скороварке не накопилось давление. Вы можете сделать это, например, приведя регулятор в положение сброса давления. См. пункт II.4.2 в 0 clack! 4. ВЫБОР УРОВНЯ ДАВЛЕНИЯ. 4.
Россию отключите нагрев, чтобы он оставался на том же уровне и из скороварки не выходил пар. 6.3 Если Вы выберете уровень давления , то индикатор уровня давления поднимется ко второй отметке. Когда отметка станет видимой, отключите нагрев, чтобы он оставался на том же уровне и из скороварки не выходил пар. 6.4 Установка времени приготовления пищи. Выберете время приготовления пищи, согласно рецепту и нажмите СТАРТ.
Форель 1 чашка Мидии на пару 1/2 литра МЯСО: 2 чашки Фрикадельки Говядина Чтобы покрывала продукт Почки, приготовленные 2 чашки хереса в хересе Стейк из говядины 1 чашка на 1,5 кг. Рубец Чтобы покрывала продукт Баранина 1/2 литра на 1 кг.
Россию III УХОД 1. После каждого использования мойте кастрюлю горячей мыльной водой и мягкой тряпочкой, ополосните и высушите ее. Будьте особенно осторожны при обработке внутренней поверхности крышки. (для модели с таймером) 4. Предохранительный клапан. Перед каждым использованием нажимайте на сферический клапан шариковой ручкой, чтобы убедиться, что он ничем не закупорен. 5. Прокладка. Рекомендуется менять прокладку раз или два раза в год в зависимости от частоты использования.
2. Если первый предохранительный клапан заблокирован, сработает второй предохранительный клапан. Если такое случится, скороварку нельзя использовать и Вам нужно будет отнести ее в сервисный центр для ремонта. V ВЛИЯНИЕ НА ОКРУЖАЮЩУЮ СРЕДУ Информация для правильной утилизации электрических и электронных приборов. 3. В скороварке не нагнетается давление: 3.1 Скороварка неплотно закрыта. Еще раз закройте ее и удостоверьтесь, что услышали щелчок. См. пункт II.3. 3.2 Не был выбран режим давления.
clack! 76
CHEF PRESIO LAPIKOA euskara I DESKRIPZIO OROKORRA 1 2 3 4 5 6 7 8 Lapikoaren gorputza Lapikoaren estalkia Beheko heldulekua Goiko heldulekua Atzeko heldulekua Funtzionamendu balbula Sakagailua Ixteko juntura 9 10 11 12 13 14 15 16 OINARRIZKO SEGURTASUN OHARRAK » Irakurri argibide guztiak. » Arreta berezia izan presio lapikoa haurrengandik hurbil erabiltzen baldin bada. » Ez sartu presio lapikoa labe bero batean. » Arreta handiz mugitu presio lapikoa. Ez ukitu bero dauden azalerak.
4.5 Egosketa presioa aukeratu. 3. ESTALKIAREN ITXITURA. HAUTATZAILEAREN POSIZIOA PRESIOA / bar 0 0'55 clack! 4. PRESIO MAILAREN AUKERAKETA. 4.1 Garbitzeko eragiketetan, balbula ateratzeko eta muntatzeko posizioa. 1'05 5. KRONOMETROAREN FUNTZIONAMENDUA 5.1 ON/OFF 5.2 Denbora aukeraketa. Pausa / Martxa. Posizio horretara pasatu baino lehen, segurtatu lapiko barruan ez dagoela presiorik, adibidez, estalki balbula deskonpresio posizioan mantenduz; ikus II. 4.2. atala. 4.
euskara denean, neurtu sua maila horretan manten dadin eta lurrun irteerarik egon ez dadin. 6.3 Presio maila aukeratzen baldin badugu, presio mailaren adierazlea bigarren marraraino aterako da. Behin hori ikusten denean, neurtu sua maila horretan manten dadin eta lurrun irteerarik egon ez dadin. 6.4 Egoste denboraren doikuntza. Errezetaren arabera aukeratu egoste denbora eta sakatu START.
HARAGIAK: Haragi bolak Biribilkia Giltzurrunak jerez erara Idi azpizuna Tripakiak Bildotsa Untxia Galeperrak saltsan Oilaskoa jerez erara Oiloa POSTREAK: Arrozesnea Konpota Flana 2 kikara Estali 2 jerez kikara kikara 1 1,5 kg-rako Estali 1/2 l 1 kg-rako 1/2 l kikara 1 kikara 1 Estali 10-12 20-22 5-6 15-17 25-35 10-12 10-12 5-10 8-9 15-20 2 kikara esne 1 arroza 6 2 kikara 7-8 1/2 l esne 4-5 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 7.2 Hozte bidezko deskonprimitze arina. 1 1 1 6.
euskara III MANTENTZEA 1. Erabiltzen duzun bakoitzean, garbitu lapikoa ur bero eta ohiko detergentearekin zapi leun batez, uretan pasatu eta sikatu ezazu. Arreta berezia jar ezazu estalkiaren barruko partearekin. 4. Segurtasun balbula. Erabilera bakoitzaren aurretik sakatu esfera boligrafo batez, butxatuta ez dagoela ziurtatzeko. 5. Ixteko juntadura. Erabileraren arabera, 1 edo 2 urteren ondoren aldatzea aholkatzen da.
2. Lehenengo segurtasun balbula blokeatuta baldin badago, bigarren segurtasun balbulak salto egingo du. Hori gertatuz gero, lapikoa erabiltezin geratuko da eta LTZ zentro batera joan beharko duzu konpontzeko. V INGURUMENA APARAILU ELEKTRIKO ETA ELEKTRONIKOEN HONDAKINAK EGOKI KUDEATZEKO INFORMAZIOA Aparailuaren erabilera bukatzen denean, hori ezin da gainerako etxeko hondakinekin batera kendu. 3. Lapikoak ez du presiorik hartzen. 3.1 Lapikoa ez dago ondo itxita. Itxi berriro klak entzun arte. Ikus II.
El fabricante se reserva los derechos de modificar los modelos descritos en este Manual de Instrucciones. O fabricante, reserva-se os direitos de modificar os modelos descritos neste Manual de Instruções. Le fabricant se réserve le droit de modifier les modèles décrit dans le présente notice. The manufacturer reserves the right to modify the models described in this User’s Manual. Der Hersteller behält sich das Recht vor, die in dieser Gebrauchsanweisung beschrieben Modelle zu verändern.