MANUAL DE INSTRUCCIONES MANUAL DE INSTRUÇÕES MANUEL D’INSTRUCTIONS USER’S MANUAL GEBRAUCHSANWEISUNG ENTYÐO OÄHÃÉÙN HASZNÁLATI ÚTMUTATÓ NÁVOD K POUŽITÍ NÁVOD NA POUŽITIE INSTRUKCJA OBSŁUGI
OLLA A PRESIÓN CHEF español I DESCRIPCIÓN GENERAL 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Cuerpo de la olla Tapa de la olla Asa inferior Asa superior Asa posterior Válvula de funcionamiento Pulsador Junta de cierre Válvula de seguridad 1 10 11 12 13 Válvula de seguridad 2 Indicador de nivel de presión Placa difusora térmica Cronómetro (para modelo con cronómetro) 14 Nivel MAX de llenado 15 Marca posicionado cierre tapa 16 Orificio de Reset PRECAUCIONES BÁSICAS DE SEGURIDAD » Leer todas las instrucciones.
.5 Seleccione la presión de cocción. 3. CIERRE DE LA TAPA. POSICIÓN DEL SELECTOR PRESIÓN / bar 0 0'55 clack! 4. SELECCIÓN DE NIVEL DE PRESIÓN. 4.1 Posición para la extracción y montaje de la válvula en operaciones de limpieza. 1'05 5. FUNCIONAMIENTO DEL CRONÓMETRO (para modelo con cronómetro). 5.1 ON/OFF 5.2 Selección del tiempo. Pausa / Marcha.
español le el fuego al nivel adecuado para que se mantenga a esta medida y no haya salida de vapor. el 6.3 Si seleccionamos el nivel de presión indicador de nivel de presión saldrá hasta la segunda raya. Una vez visible ésta, regule el fuego al nivel adecuado para que se mantenga a esta medida y no haya salida de vapor. Estos tiempos que indicamos, deben tomarlos como una orientación, debe adaptarlos a sus gustos personales, su forma de cocinar, tipo de ingredientes, etc.
CARNES: Albóndigas Redondo Riñones al Jerez Solomillo de buey Callos Cordero Conejo Codornices en salsa Pollo al Jerez Gallina POSTRES: Arroz con leche Compota Flan 7.2 Descompresión rápida por enfriamiento. 2 tazas Cubrir 2 copas de Jerez 1 taza por 1,5 kg. Cubrir 1/2 l. por 1 kg. 1/2 l. 1 taza 1 taza Cubrir 10-12 20-22 5-6 15-17 25-35 10-12 10-12 5-10 8-9 15-20 2 taza leche 1 arroz 6 2 taza 7-8 1/2 l. leche 4-5 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 (para modelo con cronómetro) 1 1 1 6.
español III MANTENIMIENTO 1. Después de cada uso, lave la olla con agua caliente y detergente normal, usando un paño suave, enjuáguela y séquela. Ponga especial cuidado en la zona interior de la tapa. 4. Válvula de seguridad. Antes de cada uso pulsar la esfera con un bolígrafo para asegurar que no se encuentra obstruida. (para modelo con cronómetro) 5. Junta de cierre. Se recomienda su sustitución cada 1 ó 2 años en función de su utilización.
2. Si la primera válvula de seguridad está bloqueada, saltará la segunda válvula de seguridad. Si esto ocurre la olla queda inutilizada y se debe acudir a un centro SAT para su reparación. V MEDIO-AMBIENTE INFORMACIÓN PARA LA CORRECTA GESTIÓN DE LOS RESIDUOS DE APARATOS ELÉCTRICOS Y ELECTRÓNICOS 3. La olla no coge presión. 3.1 La olla no está bien cerrada. Vuelva a cerrar hasta oír clack. Ver punto II.3. 3.2 Presión sin seleccionar. Seleccione posio . Ver puntos II.4.3 y II.4.4. ción 3.
PANELA DE PRESSÃO CHEF português I DESCRIÇÃO GERAL 1 2 3 4 5 6 Corpo da panela Tampa da panela Asa inferior ou punho da panela Asa superior ou punho da tampa Asa posterior da panela Válvula de funcionamento (Selector de pressão) 7 Botão 8 Junta de fecho 9 Válvula de segurança 1 10 11 12 13 Válvula de segurança 2 Indicador de nível de pressão Placa difusora térmica Cronómetro (para modelo com cronómetro) 14 Nível MÁX de enchimento 15 Marca posicionamento fecho tampa 16 Orifício de Reset PRECAUÇÕES BÁS
4.5 Seleccione a pressão de cozedura. 3. FECHO DA TAMPA. PRESSÃO / bar POSIÇÃO DO SELECTOR 0 clack! 0'55 1'05 4. SELECÇÃO DO NÍVEL DE PRESSÃO. 4.1 Posição para a extracção e montagem da válvula em operações de limpeza. 5. FUNCIONAMENTO DO CRONÓMETRO ((para modelo com cronómetro). 5.1 ON/OFF 5.2 Selecção do tempo. Pausa / funcionamento.
português visível, regule o lume para o nível adequado de forma a manter-se assim e não sair vapor. o 6.3 Se seleccionar o nível de pressão indicador de nível de pressão vai até à segunda risca. Quando esta risca estiver visível, regule o lume para o nível adequado de forma a manter-se assim e não sair vapor. Estes tempos que indicamos devem ser tomados como uma orientação, devendo adaptálos ao gosto pessoal, forma de cozinhar, tipo de ingredientes, etc.
CARNE: Almôndegas Redondo Rins ao Gerês Lombo de vaca Tripas Cordeiro Coelho Codornizes em molho Frango ao Gerês Galinha SOBREMESA: Arroz doce Compota Pudim 2 taças Cobrir 2 copos de Gerês 1 taça / 1,5 kg. Cobrir 1/2 l. por kg 1/2 l. 1 taça de agua 1 taça Cobrir 10-12 20-22 5-6 15-17 25-35 10-12 10-12 5-10 8-9 15-20 2 taças leite 1 arroz 6 2 taças 7-8 1/2 leite 4-5 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 7.2 Descompressão rápida por arrefecimento. (para modelo com cronómetro) 1 1 1 6.
português III MANUTENÇÃO 1. Depois de cada utilização, lave a panela com água quente e detergente normal, usando um pano macio, enxagúe e seque-a. Tenha algum cuidado especial na zona interior da tampa. (para modelo com cronómetro) Não utilize esfregões de metal ou produtos abrasivos já que podem riscar o inoxidável. 2. Limpe a junta de fecho à mão após cada utilização. 4. Válvula de segurança. Antes de cada utilização pressione a esfera com uma caneta para se certificar de que não está obstruída. 5.
2. Se a primeira válvula de segurança estiver bloqueada, saltará a segunda válvula de segurança. Se isto acontecer a panela fica inutilizada e deve dirigir-se a um centro SAT para a sua reparação. V MEIO-AMBIENTE INFORMAÇÃO PARA A GESTÃO CORRECTA DOS RESÍDUOS DE APARELHOS ELÉCTRICOS E ELECTRÓNICOS No fim da sua vida útil, o produto não deve ser eliminado juntamente com os resíduos urbanos. 3. A panela não tem pressão: 3.1 A panela não está bem fechada. Volte a fechar até ouvir um clique. Ver ponto II.3. 3.
AUTOCUISEUR CHEF français I DESCRIPTION GÉNÉRALE 1 Corps de l’autocuiseur 2 Couvercle de l’autocuiseur 3 Poignée inférieure ou manche de l’autocuiseur 4 Poignée supérieure ou manche du couvercle 5 Poignée postérieure de l’autocuiseur 6 Soupape de fonctionnement (sélecteur de pression) 7 Bouton-poussoir 8 Joint de fermeture 9 10 11 12 13 Soupape de sécurité 1 Soupape de sécurité 2 Indicateur du niveau de pression Plaque de diffusion thermique Minuterie (pour modèle avec Capacité Ø Diffuseur chronomèt
3. VERROUILLAGE DU COUVERCLE. Pour plus d’informations, voir tableau correspondant (II.6.4.). 4.5 Sélectionner la pression de cuisson. POSITION DU SÉLECTEUR clack! PRESSION / bar 0 0'55 1'05 4. SÉLECTION DU NIVEAU DE PRESSION. 4.1 Position pour l’extraction et le montage de la soupape pour son entretien. 5. FONCTIONNEMENT DU CHRONOMÈTRE (pour modèle avec chronomètre). 5.1 ON/OFF 5.2 Sélection de la durée. Pause/marche.
français 6.2 Si vous sélectionnez le niveau de pression, l’indicateur du niveau de pression montera jusqu’à la première ligne. Une fois la deuxième ligne visible, réglez la source de chaleur, afin de maintenir le niveau de pression sans dégagement de vapeur. de 6.3 Si vous sélectionnez le niveau pression, l’indicateur du niveau de pression atteindra la deuxième ligne. Une fois la deuxième ligne visible, réglez la source de chaleur, afin de maintenir le niveau de pression sans dégagement de vapeur.
VIANDES: Boulettes Noix Rognons au Xérès Tournedos Tripes Agneau Lapin Cailles en sauce Poulet au Xérès Poule DESSERTS: Riz au lait Compote Flan 2 tasses 10-12 Couvrir 20-22 2 verres de Xérès 5-6 1 tasse pour 1,5 kg. 15-17 Couvrir 25-35 1/2 l. pour 1 kg. 10-12 1/2 l. 10-12 1 tasse 5-10 1 tasse 8-9 Couvrir 15-20 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 tasses lait 1 riz 2 tasses 1/2 l. lait 1 1 1 6 7-8 4-5 6.5 Vous pouvez emporter avec vous la minuterie, durant la cuisson.
français III MAINTENANCE 1. Après chaque usage, laver l’autocuiseur à l’eau chaude et au détergent normal en utilisant une éponge douce, le rincer et le sécher. Nettoyez soigneusement l’intérieur du couvercle. 4. Soupape de sécurité. Avant chaque utilisation, appuyer sur la sphère avec la pointe d’un stylo, pour vous assurer qu’elle n’est pas obstruée. (pour modèle avec chronomètre) 5. Joint de fermeture. Il convient de remplacer le joint tous les 1-2 ans en fonction de l’utilisation.
2. Si la première soupape de sécurité est bloquée, la deuxième soupape de sécurité s’activera, empêchant la cocotte de fonctionner. Adressezvous, dans ce cas, à un Service d’Assistance Technique pour la faire réparer. 3. La cocotte ne monte pas en pression : 3.1 La cocotte n’est pas bien fermée. Verrouillez correctement le couvercle (vous devez entendre un « clac » (voir II.3.). 3.2 Aucune pression n’a été sélectionnée. Sélectionnez la position ou (voir II.4.3 et II.4.4.). 3.
PRESSURE COOKER CHEF english I GENERAL DESCRIPTION 1 2 3 4 5 6 Pressure cooker pan Lid Lower or pan handle Upper or lid handle Rear pan handle Working valve (Pressure selector) 7 Button 8 Gasket BASIC SAFETY PRECAUTIONS » Read all the instructions. » Keep a strict watch if the pressure cooker is used near children. » Do not place the pressure cooker in a hot oven. » Be extremely careful when moving your pressure cooker. Do not touch hot surfaces. Use handles and lid pommel. If necessary use gloves.
3. CLOSING THE LID. 4.5 Select the cooking pressure: POSITION OF SELECTOR PRESSURE / bar 0 0'55 clack! 4. SELECTING THE PRESSURE LEVEL. 4.1 Position for removing and placing the valve for cleaning. 1'05 5. TIMER FUNCTIONING (for model with timer). 5.1 ON/OFF 5.2 Setting the time. Start / Pause. Before turning the lid to this position make sure no pressure has built up inside the pressure cooker. You can do this by holding the valve cap in decompression position, for example. See section II.4.2. 4.
english down so that that it remains at this level and no steam comes out. 6.3 If you select pressure level , the pressure level indicator will rise to the second mark. When the mark is visible, turn the heat down so that that it remains at this level and no steam comes out. The times indicated are meant only as a guideline. You should adjust them to suit your personal tastes, cooking style and ingredients, etc. » It is best to soak lentils, chickpeas and haricot beans etc. before cooking.
MEAT: Meatballs Round of beef Kidneys cooked in sherry Ox sirloin steak Tripe Lamb Rabbit Quail in sauce Chicken with sherry Chicken DESERTS: Rice pudding Compote Creme caramel 2 cups Cover 2 cups of sherry 1 cup per 1.5 kg. Cover 1/2 l. per 1 kg. 1/2 l. 1 cup 1 cup Cover 10-12 20-22 5-6 15-17 25-35 10-12 10-12 5-10 8-9 15-20 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 cups milk 1 cup rice 2 cups 1/2 l. milk 6 7-8 4-5 1 1 1 6.5 You can keep the timer with you while the pressure cooker is cooking the food.
english III MAINTENANCE 1. After each use, wash the pan with hot soapy water and a soft cloth, rinse and dry. Take special care with the inside of the lid. 4. Safety valve. Before each use, press the sphere with a ballpoint pen to make sure it is not obstructed. (for model with timer) 5. Gasket. We recommend that you replace the gasket every 1 or 2 years, depending on the frequency of use. Do not use wire sponges or abrasive products as these could scratch the stainless steel coating. 2.
2. If the first safety valve is blocked, the second safety valve will be triggered. If this happens, the pressure cooker can no longer be used and you will need to take it to a technical assistance centre for repair. V ENVIRONMENT INFORMATION FOR THE CORRECT DISPOSAL OF ELECTRICAL AND ELECTRONIC APPLIANCES At the end of its working life, the product must not be disposed of as urban waste. 3. No pressure is building up inside the pressure cooker: 3.1 The pressure cooker is not properly closed.
DAMPFKOCHTOPF CHEF german I ALLGEMEINE BESCHREIBUNG 1 KÖRPER DES DAMPFKOCHTOPFS 2 DECKEL DES DAMPFKOCHTOPFS 3 UNTERER GRIFF ODER GRIFF DES DAMPFKOCHTOPFS 4 OBERER GRIFF ODER DECKELGRIFF 5 HINTERER GRIFF DES DAMPFKOCHTOPFS 6 FUNKTIONSVENTIL (DRUCKWAHLSCHALTER) 7 DRUCKKNOPF 8 DICHTRING 9 SICHERHEITSVENTIL 1 GRUNDSÄTZLICHE SICHERHEITSMASSNAHMEN » ALLE ANWEISUNGEN GRÜNDLICH LESEN. » DEN DAMPFKOCHTOPF BESONDERS BEAUFSICHTIGEN, WENN KINDER IN DER NÄHE SIND.
2. FÜLLEN des Dampfkochtopfs mit Nahrungsmitteln: » Überschreiten Sie die Markierung MAX nicht. 4.3 Mittleres Druckniveau. Die Kochzeiten sind länger als auf der Position 2. Wird für das Kochen von Suppen, Fisch, Nachspeisen, etc. eingesetzt. » Füllen Sie stets die minimale Flüssigkeitsmenge ein, 200 ml. 4.4 Hohes Druckniveau. Die Kochzeiten sind kürzer als auf der Position 2. Wird für das Kochen von Fleisch, Hülsenfrüchten, Nudeln, etc. eingesetzt.
german 6. BETRIEBSWEISE UNTER DRUCK. 6.1 Wenn in der Resetöffnung der orangenfarbene Anzeiger steigt, bedeutet es, dass Druck auf dem Dampfkochtopf ist und er nicht geöffnet werden darf. 6.2 Wenn Sie das Druckniveau wählen, wird der Anzeiger für das Druckniveau bis zum ersten Strich angezeigt. Ist dieser sichtbar, stellen Sie die Hitzezufuhr auf die Höhe ein, dass die Hitze gehalten wird und kein Dampf austritt.
Spinat Bedeckt Pferdebohnen Bedeckt HÜLSENFRÜCHTE: Erbsen Bedeckt Linsen Bedeckt KARTOFFELN: Kartoffeln mit grüner Sofle 1 Liter auf 1 kg Kartoffeln auf riojanische Art 3/4 Liter auf 1 kg FISCH: Fischtopf mit Thunfisch Nach Geschmack Kalmar 2 Tassen Tintenfisch Bedeckt Forelle 1 Tasse Gedämpfte Muscheln 1/2 Liter FLEISCH: Klopse 2 Tassen Braten Bedeckt Nierchen in Sherrysofle 2 Sherrygläser voll Lende vom Ochsen 1 Tasse auf 1,5 kg Kutteln Bedeckt Lamm 1/2 Liter auf 1 kg Kaninchen 1/2 Liter Wachteln in Sofle 1 Ta
german 8. ÖFFNEN DES DAMPFKOCHTOPFS. III WARTUNG 1. Der Dampfkochtopf sollte nach jedem Gebrauch mit Warmwasser und einem normalen Spülmittel gereinigt und mit einem weichen Tuch getrocknet werden. Gehen Sie besonders vorsichtig mit dem Innenbereich des Deckels um. 4. SICHERHEITSVENTIL. Vor jeder Nutzung drücken Sie auf die Kugel mit einem Kugelschreiber, um sich zu versichern, dass sie nicht blockiert ist. (für Modelle mit Stoppuhr) 5. DICHTRING.
IV DIAGNOSE 1. Wenn das Ventil für den Betrieb blockiert ist, schalten Sie die Hitzezufuhr ab, öffnen Sie den Dampfkochtopf und reinigen das Ventil, wie es im Punkt III.3 beschrieben wird. 2. Wenn das erste Sicherheitsventil blockiert ist, wird sich das zweite Sicherheitsventil öffnen. Wenn das geschieht, ist der Dampfkochtopf nicht mehr einsetzbar und Sie müssen sich an den Kundendienst für eine Reparatur wenden. 4.
÷ýôñá ôá÷ýôçôáò CHEF I ÃÅÍÉÊÇ ÐÅÑÉÃÑÁÖÇ 1 ÓÙÌÁ ÔÇÓ ×YÔÑÁÓ 2 ÊÁÐÁÊÉ ÔÇÓ ×YÔÑÁÓ 3 ÊÁÔÙ ËÁÂÇ ‘Ç ×ÅÑÏYËÉ ÔÇÓ ×YÔÑÁÓ 4 ÐÁÍÙ ËÁÂÇ ‘Ç ×ÅÑÏYËÉ ÔÏY ÊÁÐÁÊÉÏY 5 ÐÉÓÙ ËÁÂÇ ÔÇÓ ×YÔÑÁÓ 6 ÂÁËÂÉÄÁ ËÅÉÔÏYÑÃÉÁÓ (ÅÐÉËÏÃÅÁÓ ÐÉÅÓÇÓ) 7 ÊÏÌÂÉÏ 8 ËÁÓÔÉ×Ï ÊËÅÉÓÉÌÁÔÏÓ 9 10 11 12 13 14 15 16 ÅëëçíéêÜ ÂÁËÂÉÄÁ ÁÓÖÁËÅÉÁÓ 1 ÂÁËÂÉÄÁ ÁÓÖÁËÅÉÁÓ 2 ÅÍÄÅÉÎÇ ÓÔÁÈÌÇÓ ÐÉÅÓÇÓ ÐËÁÊÁ ÄÉÁ×YÓÇÓ ×ÙÑÇÔÉÊÏÔÇÔÁ ÈÅÑÌÏÔÇÔÁÓ 4-6 ëßôñá ×ÑÏÍÏÌÅÔÑÏ (ãéá 8 ëßôñá ìïíôÝëá ìå ÷ñïíüìåôñï) ÅÐÉÐÅÄÏ ÃÅÌÉÓÌÁÔÏÓ MAX ÓÇÌÁÍÓÇ ÐÏÕ ÂÑÉÓÊÅÔÁÉ ÓÔÇÍ ÁÓÖÁËÉÓÇ ÔÏÕ ÊÁÐÁÊÉÏÕ ÏÐÇ
» ÅéóáãÜãåôå ðÜíôá ìéá åëÜ÷éóôç ðïóüôçôá õãñïý, 200 ml. ÏÔÁÍ ÌÁÃÅÉÑÅYÅÔÅ ÔÑÏÖÉÌÁ ÐÏY ÖÏYÓÊÙÍÏYÍ ÊÁÔÁ ÔÏ ÂÑÁÓÉÌÏ, ÏÐÙÓ Ð.×. ÔÏ ÑYÆÉ ÊÁÉ ÔÁ ÏÓÐÑÉÁ, ÌÇ ÃÅÌÉÆÅÔÅ ÔÇ ×YÔÑÁ ÐÁÍÙ ÁÐÏ ÔÏ ÌÉÓÏ ÔÇÓ. 4.4 ÕøçëÞ óôÜèìç ðßåóçò. Ïé ÷ñüíïé ìáãåéñÝìáôïò åßíáé êáôÜ ôé ìåéùìÝíïé. ×ñçóéìïðïéÞóôå ôç ãéá íá ìáãåéñÝøåôå êñÝáò, ëá÷áíéêÜ, æõìáñéêÜ, êëð. Ãéá ðåñéóóüôåñåò ðëçñïöïñßåò, äåßôå ôï óõíçììÝíï ðßíáêá ôçò ðáñáãñÜöïõ II.6.4. 4.5 ÅðéëÝîôå ôçí ðéÝóç ÄáãåéñåýÄáôïò 3. ÊËÅÉÓÉÌÏ ÔÏÕ ÊÁÐÁÊÉÏÕ.
ÅëëçíéêÜ 6.1 ¼ôáí óôçí ïðÞ ãéá reset áíÝâåé ç ðïñôïêáëß Ýíäåéîç óçìáßíåé üôé õðÜñ÷åé ðßåóç êáé äåí ðñÝðåé íá áíïßîåé ç ÷ýôñá. ç 6.2 Áí åðéëÝîïõìå ôç óôÜèìç ðßåóçò Ýíäåéîç ôçò óôÜèìçò ðßåóçò èá öèÜóåé ìÝ÷ñé ôç Ðñþôç ãñáììÞ. Ìüëéò åìöáíéóôåß áõôÞ, ñõèìßóôå ôç öùôéÜ óôï êáôÜëëçëï åðßðåäï þóôå íá äéáôçñçèåß áõôÞ ôçí êëßìáêá êáé íá ìçí âãåé áôìüò. 6.3 Áí åðéëÝîïõìå ôç óôÜèìç ðßåóçò ç Ýíäåéîç ôçò óôÜèìçò ðßåóçò èá öèÜóåé ìÝ÷ñé ôçí Äåýôåñç ãñáììÞ.
ÊÑÅÁÔÉÊÁ: ÃéïõâáñëÜêéá 2 êïýðåò Øçôü Êáëýøôå ôá ÍåöñÜ óå óÝññõ 2 ðïôçñÜêéá óÝññõ ØáñïíÝöé âïäéíü 1 êïýðá ãéá 1,5 kg. Åíôüóèéá Êáëýøôå ôá Áñíß 1/2 ëßôñïõ ãéá 1 kg. ÊïõíÝëé 1/2 ëßôñïõ Ïñôýêéá óå óùò 1 êïýðá Êïôüðïõëï óå óÝññõ 1 êïýðá Êüôá Êáëýøôå ôá ÅÐÉÄÏÑÐÉÁ: Ñõæüãáëï 2 êïýðåò ãÜëá 1 ñýæé ÊïóÄüóôá 2 êïýðåò Ðïõôßãêá 1/2 ëßôñïõ ãÜëá 10-12 20-22 5-6 15-17 25-35 10-12 10-12 5-10 8-9 15-20 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 6 7-8 4-5 1 1 1 6.
ÅëëçíéêÜ III ÓÕÍÔÇÑÇÓÇ 1. ÌåôÜ áðü êÜèå ÷ñÞóç èá ðñÝðåé íá ðëÝíåôå ôç ÷ýôñá ôá÷ýôçôáò Äå æåóôü íåñü êé Ýíá êïéíü êáèáñéóôéêü, ÷ñçóéÄïðïéþíôáò Ýíá Äáëáêü ðáíß. ÌåôÜ, íá ôçí îåðëÝíåôå êáëÜ êáé íá ôçí óôåãíþíåôå. ÐñïóÝîôå éäéáßôåñá ôï åóùôåñéêü ôïõ êáðáêéïý. (ãéá ìïíôÝëá ìå ÷ñïíüìåôñï) Ìç ÷ñçóéÄïðïéåßôå ãéá ôïí êáèáñéóÄü ôçò óõñÄÜôéíá óöïõããáñÜêéá Þ Üëëá áðïîåóôéêÜ õëéêÜ, ãéáôß Äðïñåß íá ðñïêáëÝóïõí ÷áñáêéÝò óôéò áôóÜëéíåò åðéöÜíåéåò. 2. Êáèáñßæåôå ìå ôï ÷Ýñé ôç öëÜíôæá áóöÜëéóçò ìåôÜ áðü êÜèå ÷ñÞóç. 4.
2. Áí åßíáé öñáãìÝíç ç ðñþôç âáëâßäá áóöáëåßáò, èá ðåôá÷ôåß ç äåýôåñç âáëâßäá áóöáëåßáò. Áí óõìâåß áõôü, ç ÷ýôñá äåí ìðïñåß íá ÷ñçóéìïðïéçèåß êáé ðñÝðåé íá ôç ìåôáöÝñåôå óå ÊáôÜóôçìá Ôå÷íéêÞò ÅîõðçñÝôçóçò ãéá åðéóêåõÞ. V ÐÅÑÉÂÁËËÏÍ ¶§ƒ¥º¥ƒ™ ° ¨ ™ø™¨ ¢Ãƒ™ ¨ø¡ ¶¥§¨ø¡ §¨ƒø¡ §¨ƒ¥¡ø¡ ™À™Àø¡ ™ÙÔ Ù¤ÏÔ˜ Ù˘ ˆÊ¤ÏÈÌ˘ ˙ˆ‹˜ ÙÔ˘, ÙÔ ÚÔ˚fiÓ ‰ÂÓ Ú¤ÂÈ Ó· ‰È·Ù›ıÂÙ·È Ì ٷ ·ÛÙÈο ·ÔÚڛ̷ٷ. 3. Ç ÷ýôñá äåí ðéÜíåé ðßåóç: 3.1 Ç ÷ýôñá äåí åßíáé êáëÜ êëåéóìÝíç.
GYORSFłZł EDÉNY CHEF magyar I ÁLTALÁNOS LEÍRÁS 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Kuktatest Kuktafedõ Alsó fogantyú vagyis a kukta füle Felsõ fogantyú vagyis a fedõ füle A kukta hátsó fogantyúja Üzemi szelep (nyomásszabályozó) Nyomógomb Gumigyśrś Biztonsági szelep 1 Biztonsági szelep 2 Nyomásszint jelzŃ Hõelosztó alj ŚRTARTALOM Stopper (a stopperrel rendelkezŃ modellekhez) 4-6 Liter 8 Liter 14 Maximális töltési szint 15 Fedélzáró elhelyezŃ jelölés 16 Reset nyílás 10 11 12 13 ALAPVETÕ BIZTONSÁGI INTÉZKEDÉSEK » Olvasson
3. ZÁRJA LE A FEDELET 4.5 Állítsa be a megfelelõ nyomást. A SZABÁLYOZÓ ÁLLÁSA NYOMÁS / bar 0 0'55 clack! 4. NYOMÁSSZINT KIVÁLASZTÁSA 4.1 A szelep kivételéhez és visszaszereléséhez szolgáló helyzet tisztítás esetén. 1'05 5. A STOPPER MŜKÖDÉSE (a stopperrel rendelkezŃ modellekhez). 5.1 ON/OFF 5.2 IdŃ kiválasztása. Szünet / indítás.
magyar 6.2 Ha az -es nyomásszintet választjuk ki, a nyomásszint jelzŃ a elsŃ vonalra áll át. Miután ez látható már, állítsa be a hŃfokot a megfelelŃ szintre, hogy ezen az értéken maradjon, és nem távozzon gŃz. -es nyomásszintet választjuk ki, 6.3 Ha az a nyomásszint jelzŃ a második vonalra áll át. Miután ez látható már, állítsa be a hŃfokot a megfelelŃ szintre, hogy ezen az értéken maradjon, és nem távozzon gŃz.
HÚSOK: Vagdalt hús Comb Sherrys vese Hátszín Pacal Bárány Nyúl Fürj Sherrys csirke Tyúk DESSZERTEK: Tejberizs Kompót Puding 7.2 Gyors nyomáscsökkentés lehŝtéssel. 2 csésze 10-12 lepje el 20-22 2 csésze sherry 5-6 1,5 kg-hoz 1 csésze 15-17 lepje el 25-35 1 kg-hoz 1/2 liter 10-12 1/2 liter 10-12 1 csésze 5-10 1 csésze 8-9 lepje el 15-20 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 1 csésze rizshez 2 csésze tej 2 csésze 1/2 liter tej 1 1 1 6 7-8 4-5 6.5 Magával tudja vinni a stoppert, miközben a gyorsfŃzŃ edény az ételt készíti.
magyar III KARBANTARTÁS 1. Minden használat után mossa el a kuktát meleg vízzel és normál tisztítószerrel, öblítse le és puha törlõkendõvel szárítsa meg. Különösen Àgyeljen a fedél belsŃ területére. 4. Biztonsági szelep. Minden használat elŃtt nyomja meg a gömböt egy tollal, nehogy eltömŃdjön. (a stopperrel rendelkezŃ modellekhez) 5. Gumigyśrś. A használat mértékétõl függõen ajánlott a gumigyėrėt 1 vagy 2 évenként kicserélni.
2. Ha az elsŃ biztonsági szelep záródott el, akkor kiugrik a második biztonsági szelep. Ha ez megtörténik, a gyorsfŃzŃ edény nem használható, és el kell vinni javításra egy SAT központba. V KÖRNYEZETVÉDELEM ELEKTROMOS ÉS ELEKTRONIKUS KÉSZÜLÉKEK MARADVÁNYAINAK MEGFELELł KEZELÉSÉRE VONATKOZÓ INFORMÁCIÓ 3. Az edényben nincs nyomás: 3.1 Az edény nincs jól lezárva. Zárja le ismét, amíg egy kattanást nem hall. Lásd a II.3 pontot. 3.2 A nyomás nincs kiválasztva. Válassza ki az -es vagy -es állást. Lásd a II.4.
TLAKOVÝ HRNEC CHEF Āesky I POPIS VÝROBKU 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Nádoba tlakového hrnce Víko Rukojeő hrnce - zámek zavírání Rukojeő víka - rukojeő víka Rukojeő hrnce Pracovní ventil (voliĀ tlaku) TlaĀítko otvírání Tėsnėní BezpeĀnostní ventil 1 BezpeĀnostní ventil 2 11 Indikátor hladiny tlaku 12 SendviĀové dno hrnce 13 Vyjímatelná minutka (pro model s chronometrem) OBSAH Ø PRŚMĖR DESKY 14 ZnaĀka pro maximální 4-6 Litru 20,5 cm naplnėní 8 Litru 23 cm 15 OznaĀení nastavení uzávėru víka 16 Otvor pro odblokován
Pʼni pʼnípravė potravin, které bėhem vaʼnení zvėtší svśj objem hrnec neplļte více jak do poloviny. Pro více informací si prostudujte pʼniloženou tabulku v bodė II.6.4. 4.5 Nastavte požadovaný tlak. NASTAVENÍ VOLIÿE TLAK VAňENÍ / bar 3. UZAVňENÍ HRNCE. 0 0'55 1'05 clack! 5. FUNGOVÁNÍ MINUTKY (pro model s chronometrem) 5.1 ON/OFF 4. VOLBY POLOH PRACOVNÍHO VENTILU. 4.1 Poloha pro vyjmutí a namontování ventilu pʼni Āistících operacích. 5.2 Volba Āasu. Sputėní / vypnutí.
Āesky momentė, kdy je tato viditelná, zregulujte teplotu na adekvátní stupeļ tak, aby se tlak udržel na této znaĀce a nedocházelo k úniku páry. , indikátor 6.3 Když zvolíte stupeļ tlaku stupnė tlaku vystoupí až k druhé Āárce. V momentė, kdy je tato viditelná, zregulujte teplotu na adekvátní stupeļ tak, aby se tlak udržel na této znaĀce a nedocházelo k úniku páry. Jednotlivé doby pʼnípravy uvedené dále jsou pouze orientaĀní. Jsou závislé na Vaší osobní chuti, zpśsobu vaʼnení, pʼnísadách atd.
Hovėzí SvíĀková Dršőky JehnėĀí Králík Kuʼne DESERTY: MléĀná rýže Kompot Karamelový pudink ponoʼneno 1 šálek na 1,5 kg ponoʼneny 0,5 litru 0,5 litru ponoʼneno 20-22 15-17 25-35 10-12 10-12 15-20 2 2 2 2 2 1 2 šálky mléka /1 šálek rýže 2 šálky 0,5 litru mléka 6 7-8 4-5 2 2 2 7.2 Rychlé vypuštėní tlaku vychladnutím. (pro model s chronometrem) 6.5 Mśžete si minutku vzít s sebou, zatímco hrnec vaʼní a po uplynutí nastavené doby minutka zapíská (pro model s chronometrem).
Āesky III ÚDRŽBA 1. Hrnec umyjte po každém použití v horké vodė se saponátem, opláchnėte a dobʼne vysušte. Dávejte speciálnė pozor na oblast ve stʼnedu poklice. Vždy pʼned mytím poklice vyjmėte minutku !! (pro model s chronometrem) 4. BezpeĀnostní ventil. Pʼned každým použitím stisknėte kuliĀku pomocí propisky, aby jste se ujistili, že není zacpaná. 5. Tėsnėní. DoporuĀujeme tėsnėní pravidelnė vymėļovat každý 1 až 2 roky v závislosti na Āetnosti používání hrnce.
2. Pokud je pracovní ventil zablokovaný, vyskoĀí bezpeĀnostní ventil. Pokud k tomu dojde, hrnec zśstane nepoužitelný a je tʼneba jej odeslat do servisního centra viz seznam servisś na www.fagor-elektro.cz V OCHRANA ŽIVOTNÍHO PROSTňEDÍ INFORMACE, TÝKAJÍCÍ SE SPRÁVNÉHO NAKLÁDÁNÍ S ODPADEM Po ukonĀení doby své životnosti nesmí být výrobek odklizen spoleĀnė s domácím odpadem. 3. V hrnci se netvoʼní tlak: 3.1 Hrnec není dobʼne uzavʼnený. Znovu jej zavʼnete, dokud neuslyšíte kliknutí. Viz. bod II.3. 3.
TLAKOVÝ HRNIEC CHEF I OPIS VÝROBKU 1 Nádoba tlakového hrnca 2 Veko 3 Spodná rukoväő – Rukoväő hrnca 4 Horná rukoväő – Rukoväő veka 5 Zadná rukoväő hrnca 6 Pracovný ventil (VoliĀ tlaku) 7 TlaĀidlo otvárania 8 Tesnenie 9 BezpeĀnostný ventil 1 10 BezpeĀnostný ventil 2 11 Indikátor stupļa tlaku 12 SendviĀové dno hrnca 13 Chronometer (pre model s chronometrom) 14 Max výška naplnenia 15 OznaĀenie nastavenia uzávera veka 16 Otvor pre reset ZÁKLADNÉ BEZPEÿNOSTNÉ POKYNY » Dobre sa oboznámte a dodržujte všetky pok
Pri príprave potravín, u ktorých sa poĀas varenia zväĀší ich objem, neplļte hrniec viac než do polovice. Pre viac informácií si preštudujte priloženú tabuĴku v bode II.6.4. 4.5 Nastavte požadovaný tlak. 3. UZÁVER NA PRIKRÝVKE. NASTAVENIE VOLIÿA PRACOVNÝ TLAK / bar 0 0'55 1'05 clack! 4. VOijBA STUPĻA TLAKU. 4.1 Poloha pre odobratie a namontovanie ventila pri Āistiacich operáciach. 5. FUNGOVANIE CHRONOMETRA (pre model s chronometrom). 5.1 ON/OFF 5.2 VoĴba Āasu. Pauza / chod.
slovensky 6.2 Ak zvolíte stupeļ tlaku , indikátor stupļa tlaku vystúpi až k prvá Āiarke. Keč sa táto Āiarka objaví, nastavte adekvátnu teplotu tak, aby sa tlak udržial na tejto znaĀke a dochádzalo len k minimálnemu úniku pary. , indikátor 6.3 Keč zvolíte stupeļ tlaku stupļa tlaku vystúpi až k druhej Āiarke. Keč sa táto Āiarka objaví, nastavte adekvátnu teplotu tak, aby sa tlak udržial na tejto znaĀke a dochádzalo k minimálnemu úniku pary.
Hovädzie SvieĀková Držky Jahļacina Králik KurĀa DEZERTY: MlieĀna ryža ponorené 1 šialka na 1,5 kg ponorené 0,5 litra na 1 kg 0,5 litra ponorené 2 šialky mlieka / 1 šialka ryže Kompót 2 šialky Karamelový puding 0,5 litra mlieka 20 – 22 15 – 17 25 – 35 10 – 12 10 – 12 15 – 20 2 2 2 2 2 1 6 2 7–8 4–5 2 2 7.2 Rýchle vypustenie tlaku vychladnutím. (pre model s chronometrom) 6.
slovensky III ÚDRŽBA A SKLADOVANIE 1. Hrniec umyte po každom použití v horúcej vode so saponátom, opláchnite a dobre osušte. Dávajte špeciálne pozor na oblaső vo strede prikrývky. BezpeĀnostný ventil. Pred každým použitím stisnite guliĀku pomocou pera, aby ste sa ubezpeĀili, že nie je zapchaná. (pre model s chronometrom) 5. Tesnenie. DoporuĀujeme tesnenie vymieļaő pravidelne každé 1 až 2 roky v závislosti na poĀetnosti používania hrnca.
2. PokiaĴ je prvý bezpeĀnostný ventil zablokovaný, vyskoĀí druhý bezpeĀnostný ventil. Ak k tomu dôjde, hrniec zostane nepoužitelný a treba ho donieső do servisného strediska na opravu. V OCHRANA ŽIVOTNÉHO PROSTREDIAÍ INFORMÁCIA, TÝKAJÚCA SA SPRÁVNEHO NAKLADANIA S ODPADOM Z ELEKTRICKÝCH A ELEKTRONICKÝCH SPOTREBIÿOV 3. V hrnci sa nevytvára tlak: 3.1 Hrniec nie je dobre uzatvorený. Znova ho zatvorte, dokiaĴ nepoĀujete kliknutie. Vič. bod II.3. ale3.2 Tlak bez navolenia. ZvoĴte polohu bo . Vič. body II.4.
SZYBKOWAR CHEF polski I OPIS OGÓLNY Korpus szybkowaru Pokrywa Uchwyt dolny lub uchwyt korpusu Uchwyt górny lub uchwyt pokrywy Uchwyt tylny Zawór operacyjny (Przeãćcznik ciŋnienia) 7 Przycisk otwierajćcy / Blokujćcy 8 Uszczelka 9 Zawór bezpieczeĸstwa 1 1 2 3 4 5 6 10 Zawór bezpieczeĸstwa 2 11 Wskaťnik poziomu ciŋnienia 12 Podstawa rozprowadzajćca ciepão 13 Czasomierz (dla modelu POJEMNOŊý z regulatorem czasowym) 4-6 L. 14 Max poziom napeãnienia 8 L.
Podczas gotowania potraw, które zwiĕkszajć swojć objĕtoŋþ, jak ryŧ czy nasiona roŋlin strćczkowych, nie naleŧy napeãniaþ naczynia powyŧej poãowy jego objĕtoŋci. Aby uzyskaþ wiĕcej informacji, patrz tabela w punkcie II.6.4. 4.5 Nastĕpnie ciŋnienia 3. ZAMYKANIE POKRYWY. naleŧy POZYCJA PRZEâĆCZNIKA wybraþ poziom CIŊNIENIE / bar 0 clack! 4. WYBÓR POZIOMU CIŊNIENIA. 4.1 Pozycja przy wyjmowaniu i zakãadaniu zaworu podczas czynnoŋci mycia. 0'55 1'05 5.
polski 6.2 Jeŧeli zostanie wybrany poziom ciŋnienia , wskaťnik poziomu ciŋnienia przemieŋci siĕ do pierwsza kreski. Gdy jest ona widoczna, naleŧy wyregulowaþ pãomieĸ do odpowiedniego poziomu, utrzymujćcego wskaťnik w miejscu i powodujćcego, ŧe para nie wydobywa siĕ z szybkowaru. 6.3 Jeŧeli zostanie wybrany poziom ciŋnienia , wskaťnik poziomu ciŋnienia przemieŋci siĕ do drugiej kreski.
Maãŧe na parze 1/2 l. 20 MIĔSO: Kulki miĕsne 2 Àliŧanki 10-12 Woãowina Do zakrycia 20-22 Nereczki w sherry 2 Àliŧanki sherry 5-6 Stek woãowy 1 Àliŧanka na 1.5 kg. 15-17 Flaki Do zakrycia 25-35 Jagniĕcina 1/2 l. na 1 kg. 10-12 Królik 1/2 l. 10-12 Przepiórka w sosie 1 Àliŧanka 5-10 Kurczak z sherry 1 Àliŧanka 8-9 Kurczak Do zakrycia 15-20 DESERY: Pudding ryŧowy 2 Àliŧanki mleka na 1 Àliŧankĕ ryŧu 6 Kompot 2 Àliŧanki 7-8 Krem karmelowy 1/2 l. mleka 4-5 1 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 7.
polski III KONSERWACJA 1. Po kaŧdym uŧyciu szybkowaru naleŧy umyþ jego korpus gorćcć wodć z detergentem i miĕkkć szmatkć opãukaþ i osuszyþ. Naleŧy szczególnie ostroŧnie obchodziþ siĕ z wnĕtrzem pokrywy. (dla modelu z regulatorem czasowym) Nie naleŧy stosowaþ drucianych myjek, ani produktów gruboziarnistych, poniewaŧ mogć one zostawiþ zadrapania na stali nierdzewnej. 2. Po kaŧdym uŧyciu naleŧy rĕcznie umyþ uszczelkĕ zamykajćcć. 4. Zawór bezpieczeĸstwa.
2. Gdy pierwszy zawór bezpieczeĸstwa jest zablokowany, wyskoczy drugi zawór bezpieczeĸstwa. W takim wypadku szybkowar jest niezdatny do uŧycia i naleŧy go naprawiþ w autoryzowanym serwisie. V OCHRONA ŊRODOWISKA NATURALNEGO INFORMACJA DOTYCZĆCA PRAWIDâOWEGO ZARZĆDZANIA ODPADAMI URZĆDZEķ ELEKTRYCZNYCH I ELEKTRONICZNYCH Na koniec okresu uŧytecznoŋci produktu nie naleŧy wyrzucaþ do odpadów miejskich. 3. Ciŋnienie w szybkowarze nie zwiĕksza siĕ: 3.1 Szybkowar jest nieprawidãowo zamkniĕty.
CHEF I 4-6 8 1 2 3 4 5 6 7 8 20,5 23 1 2 9 10 11 12 13 14 15 16 » » » » » » » » » » ϞϴϐθΘϟ Δϴϔϴϛ II ϯϮΤϧ ςϏΎπϟ ϙήΣ έΪϘϟ Θϓ 1. ϦϴϤϴϟ ϯϮΤϧ ˯Ύτϐϟ έΩϭ ϒϠΨϟ » » έΪϘϟ ϲϓ ˯άϐϠϟ ΔΌΒόΘϟ ήΜϛϷ ϯϮΘδϣ ίϭΎΠΘΗ ϻ ˰ 2.
ϞϠϣ ϞΎδϟ Ϧϣ ϞϴϠϘϟ ϞΧΩ ΎϤΩ » ϥϮϜΗ ΦΒτϟ ΕΎϗϭ ϲϟΎϋ ςϐπϟ ϯϮΘδϣ 4.4 Φ ΦΒσ ϲϓ ϞϤόΘδΗ ϲ Ύϣ ΎϋϮϧ ΔϠϴϠϗ Φϟ ϦΎΠόϟ ΕΎϴϟϭ ϖΒϟ ϡϮΤϠϟ ˯Ύτϐϟ ϖϠϏ 3. ϝϭΪΠϟ ήπϧ ΕΎϣϮϠόϤϟ Ϧϣ ΪϳΰϤϠϟ II.6.4 ΔτϘϨϟ ϲϓ ΝέΪϨϤϟ 4.5 clack! 0 0'55 ςϐπϟ ϯϮΘδϣ έΎϴΘΧ 4. ϲϓ ΔλΎμϤϠϟ ΐϴϛήΘϟϭ ωΰϨϟ Δϴόοϭ 4.1 ϒϴψϨΘϟ ΔϴϠϤϋ 1'05 ΖϴϗϮΘϟ ΩΪϋ ϞϤϋ 5.
6.1 » ήηΆϣ ςϐπϟ ϯϮΘδϣ έΎΘΨϧ ΎϣΪϨϋ 6.2 Δϣϼόϟ ϰΘΣ ϞϘΘϨϳ ςϐπϠϟ ϯϮΘδϤϟ ϯϮΘδϤϟ ϰϟ· έΎϨϟ ϝΪϋ ϩάϫ ήϬψΗ ΎϣΪόΑ ΔϴϠϤόϟ ϩάϫ ϰϘΒΗ ϰΘΣ ΐγΎϨϤϟ έΎΨΒϟ ΝήΨϳ ϻϭ » » » » » ήηΆϣ ςϐπϟ ϯϮΘδϣ έΎΘΨϧ ΎϣΪϨϋ6.3 Δϣϼόϟ ϰΘΣ ϞϘΘϨϳ ςϐπϟ ϯϮΘδϣ ήηΆϣ ϯϮΘδϤϟ ϰϟ· έΎϨϟ ϝΪϋ ϩάϫ ήϬψΗ ΎϣΪόΑ ΔϴϠϤόϟ ϩάϫ ϰϘΒΗ ϰΘΣ ΐγΎϨϤϟ έΎΨΒϟ ΝήΨϳ ϻϭ ΦΒτϟ ΔϴϋϮϧ ΐδΣ ΦΒτϟ ΖϴϗϮΗ ϝΪϋ 6.
10-12 20-22 5-6 15-17 25-35 10-12 10-12 5-10 8-9 15-20 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 6 7-8 4-5 1 1 1 ΪϳήΒΘϟ ϖϳήσ Ϧϋ ϊϳήδϟ ςϐπϟ ωΰϧ 7.2 ϥϮϜϳ ΎϣΪϨϋ Ϛόϣ ΕϮϗϮϤϟ ΪΧΎΗ ϥ ϦϜϤϳ 5.6 ΦΒτϟ ΖϴϗϮΗ ϲϬΘϨϳ ΎϣΪϨϋ ΦΒτϳ έΪϘϟ ϟ ϥήϳ ΕϮϗϮϤϟ ΪΟ ήϴτΧ ϪϧϷ ˯ΎϤϟ ϲϓ έΪϘϟ ΪΑ βτϐΗ ϻ ϱΩΎόϟ ςϐπϟ ωΰϧ έΎϨϟ ΓέΆΑ Ύϔσ 6.6 ωΰϨϟ ϕήσ ΓΪϋ ΪΟϮϳ ςϐπϟ ωΰϧ έΪϘϟ Ϧϣ ςϐπϟ ΖΤΗ έΪϘϟ ϊο Δόϳήδϟ ςϐπϟ ωΰϧ ΝέΎΨϠϟ ΎϬΟήΧ ϭ ΔϋίΎϨϟ Δϋήμϟ ΔτϏΎπϟ ΔλΎμϤϟ ήϴϏ ϢΛ ,, .2 ΔτϘϨϟ ήπϧ 66 7.3 7. 7.
III ΔΌΒόΘϠϟ ήΒϛϷ ϯϮΘδϤϟ ϮΑ Δόϳέάϟ ςϐο ϝΎϤόΘγ ϱ ϞΒϗ ϊϧϮϣ ΩϮΟϭ ϡΪϋ Ϧϣ Ϊϛ΄ΘϠϟ ϢϠϗ ΔτγϮ . 1. 4. ˯ΎτϐϠϟ ΔϴϠΧΪϟ ΔϘτϨϤϟ ϊϣ φϔΤΘΑ ϞϤϋ 5. ΦΒσ ΔϴϠϤϋ Ϟϛ ΪόΑ ΎϳϭΪϳ ϖϠϐϟ ΔϘλϻ ϒπϧ 2. 3. ϦΤθΗ ϲΘϟ ΔϳέΎτΒϠϟ ΔϴϠϤόϟ ΓΎϴΤϟ . ΩΪόϟ ΎϫήϴϐΗ ϥ ϦϜϤϳ ΔϨγ ϲϟϮΣ ϥϮϜΗ ΕϮϗϮϤϟ ΎϬΘϴΣϼλ ϲϬΘϨΗ ΎϣΪϨϋ ϚδϔϨΑ 6. ˯ΎϤϟ ϲϓ ΕϮϗϮϤϟ βτϐΗ ϻ κϴΨθΘϟ IV ΓΩϭΪδϣ ϞϤόϟ ΔλΎμϣ ϥϮϜΗ ΎϣΪϨϋ ΔλΎμϤϟ ϒπϧϭ έΪϘϟ Θϓ έΎϨϟ Ύϔσ ,,, ΔτϘϨϟ ΐδΣ 1.
ϰϟϭϷ ϥΎϣϷ ΔλΎμϣ ϥϮϜΗ ΎϣΪϨϋ 2. ϥΎϣϼϟ ΔϴϧΎΜϟ ΔλΎμϤϟ ΰϔϘΗ ΓΩϭΪδϣ ϞϤόϳ ϥ ϦϜϤϳ ϻ έΪϘϟ άϫ ΙΪΤϳ ΎϣΪϨϋ ϴϠμΘϠϟ ΔϧΎϴμϟ ΔΤϠμϣ ϰϟ· ϞϘϨΘϟ ΐΠϳϭ ςϐο άΧ΄ϳ ϻ έΪϘϟ 3. ϖϠϐϟ Ϊϋ ΪϴΟ ϞϜθΑ ϖϠϐϣ ήϴϏ έΪϘϟ 3.1 ,, ΔτϘϨϟ ήπϧ ϚϴϠϛ Δϧέ ϊϤδΗ ϰΘΣ ΔϴόοϮϟ έΎΘΧ έΎϴΘΧ ϥϭΪΑ ςϐο ,, .4 ϭ ,, ΔτϘϨϟ ήπϧ ϭ ϋϭΰϨϣ ΔϴϧΎΜϟ ςϐπϟ ΔλΎμϣ ϠμΘϟ ϞΟ Ϧϣ ΔϧΎϴμϟ ΔΤϠμϣ Ϧϣ ΏήϘΗ 9 ΔτϘϨϟ ήπϧ 3.2 3.
El fabricante se reserva los derechos de modificar los modelos descritos en este Manual de Instrucciones. O fabricante, reserva-se os direitos de modificar os modelos descritos neste Manual de Instruções. Le fabricant se réserve le droit de modifier les modèles décrit dans le présente notice. The manufacturer reserves the right to modify the models described in this User’s Manual. Der Hersteller behält sich das Recht vor, die in dieser Gebrauchsanweisung beschrieben Modelle zu verändern.