Prestige parete / wall IT LIBRETTO ISTRUZIONI UK INSTRUCTIONS BOOKLET DE GEBRAUCHSANWEISUNG FR MODE D'EMPLOI ES MANUAL DE INSTRUCCIONES RU ИНСТРУКЦИИ PL INSTRUKCJA OBSŁUGI NL HANDLEIDING PT MANUAL DE INSTRUÇÕES DK BRUGSANIVSNINGER SE INSTRUKTIONSBOK FI OHJEKIRJA NO BRUKSANVISNING
15 402 621 1086 200 654 49 520 50 409 Ø1 PRESTIGE 65: 22 kg 86 ø6 mm ø8 mm 2
IT - Misure per l’installazione. NL - Maten voor de installatie. UK - Measurements for installation. PT - Medidas para a instalação. DE - Maßangaben für die Installation. DK - Mål for installation. FR - Mesures pour l'installation. SE - Installationsåtgärder. ES - Medidas para la instalación. FI - Mitat asennusta varten. RU - Размеры для установки. NO - Installasjonsmål. ø1 5 0 m m PL - Środki montażowe. ø1 min.
2 IT - Fissaggio cappa (2), installazione valvola di non ritorno (3) e montaggio tubo d’aspirazione (4). 1 UK - Hood fastening (2), check valve installation (3) and suction pipe assembly (4). 2 DE - Befestigung der Abzugshaube (2), Installation des Rückschlagventils (3) und Montage der Ansaugleitung (4). 3 FR - Fixation de la hotte (2), installation du clapet anti-retour (3) et montage du tuyau d'aspiration (4).
IT 5 - Installazione con uscita posteriore UK - Installation with rear outlet DE - Installation mit abzug auf der Rückseite 2 356 mm FR - Installation avec une sortie arrière RU - Установки с задним выводом S 356 mm ES - Instalación con salida posterior PL - Instalacji z tylnym wylotem NL - Installatie met uitgang op de achterkant H 3 600 mm PT - Instalação com saída posterior DK - Installation med bagudvendt aftræk SE - Installation med bakre uttag FI x2 4 - Takapoistumistien asentamiseksi
7 3 Connettore comandi Panel control connector 5 2 V7 (x4) IT UK DE FR ES RU PL NL PT DK SE FI NO Cavo alimentazione Power cable - Riposizionamento motore - Motor repositioning - Neupositionierung Motor - Repositionnement du moteur - Reubicación del motor - Перепозиционирование двигателя - Zmiana położenia silnika - Hernieuwde plaatsing van de motor - Reposicionamento do motor - Genpositionering af motor - Ompositionering motor - Moottorin uudelleensijoitus - Gjenplassering av motor V8 (x2) 1 T 6
IT - Montaggio camino. 10 UK - Flue assembly. DE - Montage des Kamins. FR - Montage de la cheminée. ES - Montaje de la chimenea. RU - Монтаж дымохода. H PL - Montaż komina. NL - Montage schacht. 1 PT - Montagem da chaminé. DK - Montage af skorsten. G SE - Montering av rökgång. FI - Poistoputken liitäntä. NO - Montasje av skorstein.
IT - Montaggio filtro di serie (12)+(13). 12 UK - Assembly of factory-fitted filter (12)+(13). 1 DE - Montage des Serien- (12)+(13). 2 FR - Montage du filtre de série (12)+(13). ES - Montaje del filtro de serie (12)+(13). RU - Монтаж фильтра серийного оснащения (12)+(13). PL - Montaż filtra występującego w wyposażeniu seryjnym (12)+(13). NL - Montage filter, serieel (12)+(13). PT - Montagem filtro de série (12)+(13). DK - Montering af seriefilter (12)+(13). SE - Montering av seriefilter (12)+(13).
Prima di installare la cappa verificare che la tensione di rete corrisponda a quella riportata dalla targhetta posta all’interno della cappa. La presa usata per il collegamento elettrico deve essere facilmente raggiungibile con l’apparecchiatura installata: in caso contrario, prevedere un interruttore generale per disconnettere la cappa al bisogno. Ogni eventuale modifica all’impianto elettrico dovrà essere eseguita solo da un elettricista qualificato.
della cappa. Per questa operazione il costruttore raccomanda l’utilizzo delle salviette in dotazione, disponibili anche in acquisto In caso di utilizzo contemporaneo di altre utenze (caldaie, stufe, caminetti, ecc.) alimentate a gas o con altri combustibili, provvedere ad una adeguata ventilazione del locale in cui avviene l’aspirazione dei fumi, secondo le norme vigenti. Esigere parti di ricambio originali.
PULSANTIERA ELETTRONICA ITALIANO SCARICO FUMI CAPPA AD EVACUAZIONE ESTERNA (ASPIRANTE) In questa versione, fumi e vapori vengono convogliati verso l'esterno attraverso il tubo di scarico. A tal fine, il raccordo d'uscita della cappa, deve essere collegato tramite un tubo, ad un'uscita esterna. Motore ON/OFF All’avvio, la velocità è quella memorizzata al precedente spegnimento.
SMALTIMENTO A FINE VITA PULIZIA VETRI Per togliere i vetri, vedi figura.
Before installing the hood, check that the electrical mains power supply corresponds with what is reported on the identification plate located inside the hood. The socket used to connect the installed equipment to the electrical power supply must be within reach: otherwise, install a mains switch to disconnect the hood when required. Any changes to the electrical system must be carried out by a qualified electrician.
INTENDED USE INSTALLATION only intended for personnel qualified The equipment is solely intended to be used to extract fumes generated from cooking food in non-professional domestic kitchens: any other use is improper. Improper use can cause damage to persons, things, pets and exempts the Manufacturer from any liability. Before installing the hood, carefully read the chapter 'SAFETY INSTRUCTIONS AND WARNINGS'.
• the minimum required number of bends. • the minimum required length to avoid vibrations and reduce the suction performance of the hood. You are required to insulate the pipes if it passes through cold environments. In the presence of motors with 800m3/h or higher, a check valve is present to prevent external air flowing back. TIMER (red LED flashing) Auto switch-off after 15 min. The function deactivates (red LED off ) if: - The TIMER key ( ) is pressed again. - The ON/OFF key ( ) is pressed.
DISPOSAL AFTER END OF USEFUL LIFE CLEANING OF INTERNAL SURFACES Do not clean electrical parts, or parts related to the motor inside the hood, with liquids or solvents. For the internal metal parts, see the previous paragraph. The crossed-out trash or refuse bin symbol on the appliance means that the product is WEEE, i.e. “Waste electrical and electronic equipment'', accordingly it must not be disposed of with regular unsorted waste (i.e.
ELEKTRISCHE SICHERHEIT ANWEISUNGEN FÜR DIE SICHERHEIT UND WARNHINWEISE Die Installation muss von kompetenten und qualifizierten Installateuren unter Befolgung der Angaben der vorliegenden Gebrauchsanweisung sowie unter Einhaltung der gültigen Sicherheitsvorschriften vorgenommen werden.
Falls das Gerät verkauft oder an eine andere Person übergeben wird, muss sichergestellt werden, dass auch die Gebrauchsanweisung übergeben wird, damit der neue Besitzer informiert werden kann, wie die Abzugshaube funktioniert und welche diesbezüglichen Warnhinweise zu beachten sind. Die Abzugshaube nie ohne Metallfettfilter verwenden. In diesem Fall würden sich Fett und Schmutz auf dem Gerät absetzen und seine Funktionstüchtigkeit beeinträchtigen.
• BETRIEB die Versorgungsanlage mit einer wirksamen und gemäß den geltenden Normen ausgeführten Erdung verbunden ist; die für den Anschluss verwendete Steckdose gut erreichbar ist, wenn die Abzugshaube installiert ist. WANN MUSS DIE ABZUGSHAUBE EINGESCHALTET WERDEN? Die Abzugshaube mindestens eine Minute vor Beginn des Kochvorgangs einschalten. Dadurch wird ein Luftstrom erzeugt, der den Rauch und die Dämpfe zur Absaugfläche hin befördert.
REINIGUNG DER AUSSENFLÄCHEN DIE AKTIV-KOHLEFILTER Diese Filter halten die in der durchströmenden Luft vorhandenen Gerüche zurück. Die gereinigte Luft wird somit erneut in den Raum zurückgeführt. Die Aktivkohlefilter müssen bei normalen Betriebsbedingungen im Durchschnitt alle 3-4 Monate ausgewechselt werden. Für den Austausch der Aktivkohlefilter siehe Einbauanleitung.
SÉCURITÉ ÉLECTRIQUE CONSIGNES DE SÉCURITÉ ET MISES EN GARDE Le travail d'installation doit être effectué par des installateurs compétents et qualifiés, conformément aux indications du présent manuel et en respectant les normes en vigueur. Si le câble d'alimentation ou d’autres composants sont endommagés, la hotte NE doit PAS être utilisée : débrancher la hotte de l'alimentation électrique et contacter le revendeur ou un Centre d’Assistance technique agréé pour la réparation.
Si l'appareil devait être vendu ou transféré à une autre personne, s'assurer que le manuel soit remis avec celui-ci, de manière à ce que le nouvel utilisateur puisse connaître le fonctionnement de la hotte et des mises en garde relatives. Ne jamais utiliser la hotte sans les filtres métalliques anti-graisse ; dans ce cas, la graisse et la saleté se déposeraient dans l'appareil et compromettrait son fonctionnement.
• FONCTIONNEMENT l’installation d'alimentation soit munie d'un raccordement à la terre efficace et correct, conformément aux normes en vigueur ; la prise utilisée pour le branchement soit facilement accessible, une fois la hotte installée. QUAND FAUT-IL ALLUMER LA HOTTE ? Allumer la hotte au moins une minute avant de commencer à cuisiner pour canaliser les fumées et les vapeurs vers la surface d'aspiration.
NETTOYAGE DES SURFACES EXTERNES ÉCLAIRAGE Il est conseillé de nettoyer les surfaces externes de la hotte au moins tous les 15 jours afin d'éviter que les substances huileuses ou grasses ne puissent les attaquer. Pour le nettoyage de la hotte, réalisée en acier inox brossé, le Fabricant conseille l'utilisation des serviettes « Magic Steel ». La hotte est équipée d'un éclairage par des spots LED à haute efficacité, basse consommation et durée très élevée en conditions d'utilisation normale.
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD Y ADVERTENCIAS Las operaciones de instalación deben efectuarlas instaladores competentes y cualificados, siguiendo cuanto se indica en este manual y respetando las normas en vigor. Si el cable de alimentación u otros componentes están dañados, NO utilice la campana. Desconecte la campana de la alimentación eléctrica y póngase en contacto con el vendedor o con un centro de asistencia técnica autorizado para la reparación.
DESTINO DE USO INSTALACIÓN parte reservada al personal cualificado El aparato se puede usar única y exclusivamente para la aspiración de humos generados por la cocción de alimentos en cocinas domésticas, no profesionales; cualquier otro uso es inapropiado, puede provocar daños a personas, cosas y animales domésticos y exime al fabricante de toda responsabilidad. Antes de instalar la campana, lea atentamente el cap. "INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD Y ADVERTENCIAS".
El tubo de salida debe tener: • un diámetro no inferior al del racor de la campana. • una ligera inclinación hacia abajo (caída) en los tramos horizontales para evitar que la condensación fluya hacia el motor. • el número mínimo indispensable de codos. • la longitud mínima indispensable para evitar vibraciones y reducir la capacidad aspirante de la campana. Es necesario aislar la tubería si pasa a través de ambientes fríos.
ELIMINACIÓN AL FINAL DE LA VIDA ÚTIL LIMPIEZA DE LOS CRISTALES Para quitar los cristales, véase la figura.
ЭЛЕКТРИЧЕСКАЯ БЕЗОПАСНОСТЬ ТЕХНИКА БЕЗОПАСНОСТИ И МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ Установку должны выполнять квалифицированные опытные установщики в соответствии с указаниями настоящего руководства и действующими нормативными требованиями. Если токоподводящий кабель или другие детали повреждены, то НЕЛЬЗЯ использовать вытяжку: отсоединить вытяжку от сети электропитания и обратиться к дистрибьютеру или в авторизованный центр технической поддержки для ее ремонта.
В случае продажи или передачи аппарата другому лицу, убедиться, что передается также и руководство, чтобы новый пользователь мог ознакомиться с функционированием вытяжки и соответствующими предупреждениями. Никогда не пользоваться вытяжкой без металлических жироулавливающих фильтров; в этом случае жир и загрязнения оседают в приборе, отрицательно влияя на его работу. Доступные части вытяжки могут нагреваться при использовании вместе с варочными приборами. Не очищать вытяжку, когда ее части еще не остыли.
• • • ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ вилка и кабель электропитания не должны контактировать с температурами свыше 70 °C; система электропитания оснащена исправным заземлением в соответствии с действующими стандартами; разъем, использованный для соединения, легко доступен после установки вытяжки. КОГДА ВКЛЮЧАТЬ ВЫТЯЖКУ? Вытяжку следует включать хотя бы за минуту до начала приготовления пищи для образования потока воздуха для направления дыма и пара к всасывающей поверхности.
ОЧИСТКА НАРУЖНЫХ ПОВЕРХНОСТЕЙ ФИЛЬТРЫ НА АКТИВИРОВАННЫМ УГЛЕ Рекомендуется очищать наружную поверхность вытяжки как минимум каждые 15 дней во избежание ее повреждения под воздействием масляных или жировых веществ. Для очистки вытяжки из полированной нержавеющей стали изготовитель рекомендует пользоваться салфетками ''Magic Steel''. Эти фильтры удерживают запахи, содержащиеся в проходящем через них воздухе. Очищенный воздух возвращается в помещение.
WSKAZÓWKI DOTYCZĄCE BEZPIECZEŃSTWA ORAZ OSTRZEŻENIA Przed zainstalowaniem okapu należy sprawdzić, czy napięcie sieciowe jest zgodne z danymi na tabliczce wewnątrz okapu. Po zainstalowaniu urządzenia, gniazdko wykorzystywane do podłączenia elektrycznego powinno być łatwo dostępne; jeśli nie jest to możliwe, należy przewidzieć wyłącznik główny, aby w razie konieczności móc odłączyć okap. Wszelkie modyfikacje w instalacji elektrycznej powinny być wykonywane wyłącznie przez wykwalifikowanego elektryka.
okapu. W celu wykonania tej czynności, producent zaleca, aby użyć chusteczek znajdujących się w wyposażeniu, dostępnymi również w ofercie handlowej. W przypadku jednoczesnego korzystania z innych urządzeń (kotły, piece, kominki itd.) zasilanych gazem lub innymi paliwami, należy zapewnić odpowiednią wentylację w pomieszczeniu, w którym następuje zasysanie dymu, zgodnie z obowiązującymi normami. Stosować wyłącznie oryginalne części zamienne.
ODPROWADZANIE DYMU ZESTAW PRZYCISKÓW ELEKTRONICZNYCH OKAP Z USUWANIEM NA ZEWNĄTRZ (WYCIĄGOWY) W tej wersji opary i dym są odprowadzane na zewnątrz przez rurę spustową. W tym celu złącze wylotowe okapu powinno być podłączone za pomocą rury do wylotu zewnętrznego. Silnik ON/OFF Przy uruchomieniu urządzenie pracuje z prędkością zapamiętaną w chwili wyłączenia. Rura wylotowa powinna posiadać: • średnicę nie mniejszą od złącza okapu.
UTYLIZACJA PO ZAKOŃCZENIU OKRESU EKSPLOATACJI CZYSZCZENIE SZYB Aby zdemontować szyby, patrz rysunek.
ELEKTRISCHE VEILIGHEID VEILIGHEIDSINSTRUCTIES EN WAARSCHUWINGEN De elektrische installatie waarop de kap wordt aangesloten, moet van een aardaansluiting zijn voorzien, in overeenstemming met de veiligheidsnormen van het land van gebruik. Bovendien moet deze installatie conform zijn met de Europese normen inzake radiostoringen. De installatie moet door bekwame, gekwalificeerde installateurs worden uitgevoerd volgens de aanwijzingen in deze handleiding en in naleving van de geldende normen.
Indien het toestel wordt verkocht of aan iemand anders wordt doorgegeven, moet u ervoor zorgen dat u ook de handleiding overhandigt, zodat de nieuwe gebruiker op de hoogte kan worden gesteld van de werking van de kap en van de bijhorende waarschuwingen. Gebruik de kap nooit zonder de metalen vetfilters. In dat geval kunnen vet en vuil zich in het toestel vastzetten, waardoor de werking van de kap wordt aangetast.
• • • WERKING de voedingsstekker en -kabel niet in contact komen met temperaturen die hoger liggen dan 70 °C; de voedingsinstallatie is uitgerust met een efficiënte, correcte aarde-aansluiting, in overeenstemming met de geldende normen; het gebruikte stopcontact gemakkelijk bereikbaar is als de afzuigkap is geïnstalleerd. WANNEER DIENST DE KAP INGESCHAKELD TE WORDEN? Zet de afzuigkap minstens een minuut aan voordat u gaat koken.
VERLICHTING Anders kan een vochtige doek gebruikt worden, lichtjes gedrenkt in een vloeibaar neutraal oplosmiddel of gedenatureerde alcohol. Eindig de reiniging door zorgvuldig na te spoelen en met zachte doeken te drogen. De afzuigkap is voorzien van high efficiency led spots die weinig verbruiken en in normale gebruiksomstandigheden zeer lang meegaan. Volg de aanwijzingen in de afbeelding op wanneer het nodig is de spot te vervangen.
INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA E ADVERTÊNCIAS Antes de instalar o exaustor, verificar se a tensão de rede corresponde àquela apresentada pela placa colocada dentro do exaustor. A ficha utilizada para a ligação elétrica deve ser facilmente alcançada com o aparelho instalado: caso contrário, instalar um interruptor geral para desconectar o exaustor, quando necessário, em local acessível. Cada eventual modificação ao sistema elétrico deverá ser realizada apenas por um eletricista qualificado.
DESTINO DE USO INSTALAÇÃO parte reservada somente a pessoal qualificado O aparelho é destinado exclusivamente para a aspiração de fumos gerados pela confeção de alimentos de âmbito doméstico, não profissional: qualquer outro tipo de uso, diferente do emprego indicado, pode provocar danos a pessoas, bens materiais e animais domésticos, eximindo o Fabricante de qualquer tipo de responsabilidade. Antes de instalar o exaustor, ler atentamente o cap. ''INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA E ADVERTÊNCIAS''.
O tubo de saída deve ter: • um diâmetro não inferior ao diâmetro do exaustor. • uma ligeira inclinação para baixo (queda) nas secções horizontais para evitar que a condensação possa fluir para o motor. • o número mínimo indispensável de curvas. • o comprimento mínimo indispensável para evitar vibrações e a redução da capacidade de aspiração do exaustor. É necessário isolar os tubos se passam através de ambientes frios.
ELIMINAÇÃO NO FINAL DE VIDA ÚTIL DO APARELHO LIMPEZA DOS VIDROS Para remover os vidros ver a figura.
SIKKERHEDSANVISNINGER OG ADVARSLER Kontroller, inden installation af emhætten, at netspændingen svarer til den, der er angivet på typeskiltet inde i emhætten. Stikket der anvendes til den elektriske forbindelse skal være let tilgængelig for det installerede udstyr: I modsat fald skal der installeres en hovedafbryder så der kan slukkes for strømtilførslen til emhætten når der er behov for det. Eventuelle ændringer i det elektriske system må kun udføres af en autoriseret elektriker.
BRUGSOMRÅDE INSTALLATION Afsnit forbeholdt kvalificeret personale Apparatet er udelukkende beregnet til udsugning af luften over husholdningskogeplader, og ikke kogeplader som anvendes i professionelt øjemed: Enhver anden brug betragtes som ukorrekt, kan forårsage skader på personer, ejendom og husdur og fratager Fabrikanten ethvert ansvar. Inden installationen af emhætten, skal kapitel "SIKKERHEDSANVISNINGER OG ADVARSLER" læses grundigt.
• Der skal være en svag hældning nedad (fald) i de vandrette sektioner for at forhindre kondens i at flyde tilbage til motoren. • Det mindst mulige antal krumninger. • Udtaget skal udføres med den mindst mulige længde, for at forhindre vibrationer og forringelse af kapaciteten. Det er nødvendigt at isolere rørføringen, hvis den passerer kolde rum. For at forhindre luft udefra i at trænge ind, er der placeret en kontraventil når der er installeret motorer med en kapacitet på 800m3/t eller derover.
BORTSKAFFELSE VED ENDT LEVETID RENGØRING AF INDVENDIGE OVERFLADER Det er forbudt at rengøre elektriske dele eller motordele inde i emhætten med væske eller opløsningsmidler. For de indvendige dele i metal, se foregående afsnit.
SÄKERHETSINSTRUKTIONER OCH VARNINGAR Se till att elnätets spänning motsvarar värdena på typskylten inne i spiskåpan innan du installerar den. Det uttag som används för den elektriska anslutningen måste nås lätt med den installerade utrustningen. Om detta inte är möjligt skall det finnas en huvudströmbrytare på en lättillgänglig plats för att koppla bort kåpan när det behövs. Eventuella förändringar av elsystemet får endast utföras av en behörig elektriker.
ANVÄNDNINGENS ÄNDAMÅL INSTALLATION avsnitt reserverat för kvalificerad personal Apparaten är endast avsedd för utsugning av den rök som skapas vid privat matlagning, inte professionell: all annan användning är felaktig, kan orsaka skador på personer, föremål och husdjur och befriar tillverkaren från allt ansvar. Innan du installerar kåpan, skall du noggrant läsa kap. "SÄKERHETSINSTRUKTIONER OCH VARNINGAR".
• Minsta möjliga längd för att förhindra vibrationer som kan minska kåpans utsugningskapacitet. Det är nödvändigt att isolera röret om det passerar genom kalla lokaler. För att förhindra ett återflöde av luft utifrån, sitter en backventil installerad på motorer med 800m3/h eller mer. TIMER (röd blinkande lysdiod) Avvikelse för Tyskland: När köksfläkten och apparater som matas med annan energi än elektricitet är i drift samtidigt får inte undertrycket i rummet överstiga 4 Pa (4 x 10-5 bar).
KASSERING I SLUTET AV LIVSLÄNGDEN RENGÖRING AV INRE DELAR Det är förbjudet att rengöra de elektriska delarna eller delarna i motorn som sitter inne i kåpan med vätskor eller lösningsmedel. För inre metalldelar se föregående paragraf.
TURVALLISUUSOHJEET JA VAROITUKSET Ennen liesituulettimen asennusta tarkista, että sähköverkon jännite vastaa liesituulettimen sisällä sijaitsevassa kyltissä annettua arvoa. Sähköliitäntään käytettävän pistorasian on oltava helppopääsyisessä paikassa laitteiston asennuksen jälkeen: jos näin ei ole, helppopääsyiselle paikalle on asetettava yleiskatkaisija liesituulettimen virrankatkaisua varten tarpeen vaatiessa. Vain pätevä sähkömies saa suorittaa tarvittavia muutoksia kuvun sähköjärjestelmään.
KÄYTTÖTARKOITUS ASENNUS osa on tarkoitettu vain pätevälle henkilöstölle Laitteisto on tarkoitettu vain ja ainoastaan kotitalouksien ruoan kypsennyksestä aiheutuvien savujen poistoon imun kautta, ei ammattikäyttöön: kaikki tästä poikkeava käyttö on kiellettyä, voi aiheuttaa vahinkoa henkilöille, omaisuudelle ja kotieläimille, sekä vapauttaa valmistajan kaikesta vastuusta. Ennen liesituulettimen asentamista, lue huolellisesti luku ''TURVALLISUUSOHJEET JA VAROITUKSET''.
• välttämätön minimipituus tärinän ja liesituulettimen imukyvyn laskun välttämiseksi. Putket on eristettävä, jos ne kulkevat kylmien tilojen läpi. Ulkoilman palautumisen estämiseksi, tuulettimessa on vastaventtiili. AJASTIN (Vilkkuva punainen led-valo) Automaattinen sammutus 15 min jälkeen. Toiminto kytkeytyy pois päältä (punainen led-valo sammunut), jos: - AJASTIN-näppäintä ( ) painetaan toisen kerran. - ON/OFF-näppäintä ( ) painetaan.
HÄVITTÄMINEN KÄYTÖN LOPUTTUA SISÄPINTOJEN PUHDISTAMINEN Sähköosia tai moottoriin liittyviä osia liesituulettimen sisällä ei saa puhdistaa nesteillä tai liuottimilla. Katso edellinen kappale sisäisten metalliosien puhdistusta varten.
SIKKERHETSANVISNINGER OG ADVARSLER Før installasjon av ventilatorhetten, sjekk at nettspenningen tilsvarer den som er angitt på typeskiltet inne i ventilatorhetten. Stikkontakten som brukes for den elektriske tilkoblingen må være lett tilgjengelig med installert apparat: i motsatt fall, innrett en hovedbryter i en tilgjengelig posisjon, for å koble fra ventilatorhetten når det er nødvendig. Eventuelle endringer på strømanlegget skal kun utføres av faglært elektriker.
TILTENKT BRUK INSTALLASJON avsnitt forbeholdt kvalifisert personell Apparatet er utelukkende beregnet for oppsuging av røyk som oppstår ved tilberedning av matvarer i husholdningsmiljø og ikke profesjonelle: all annen bruk er feilaktig, det kan føre til skade på personer, gjenstander og husdyr og fritar produsenten fra ethvert ansvar. Før installasjon av ventilatoren, les kap. ''SIKKERHETSANVISNINGER OG ADVARSLER'' nøye.
• minste nødvendige antall krumninger. • minimum nødvendig lengde for å unngå vibrasjoner og reduksjon av ventilatorens sugekapasitet. Det er nødvendig å isolere rørene som passerer gjennom kalde miljøer. For å unngå retur av luft fra utsiden, finnes en tilbakeslagsventil ved bruk av motorer med 800m3/h eller mer. Tenning / slukking av lys TIMER (Rød blinkende led-lampe) Automatisk slukking etter 15min. Funksjonen deaktiveres (Rød led-lampe slukket) hvis: - Trykk en gang til på TIMER-tasten ( ).
KASSERING VED ENDT LEVETID RENGJØRING AV INNVENDIGE FLATER Det er forbudt å rengjøre elektriske deler eller deler knyttet til motoren på innsiden av ventilatorhetten, med væsker eller løsemidler. For de innvendige metalldelene se forrige avsnitt.
NOTE - NOTES 61
NOTE - NOTES 62
NOTE - NOTES 63
FALMEC S.p.A. 31029 VITTORIO VENETO (Treviso) - ITALY - Zona Industriale - Via dell’Artigianato, 42 www.falmec.com Code 110031042 Ed.