plane top isola/island LIBRETTO ISTRUZIONI INSTRUCTIONS BOOKLET GEBRAUCHSANWEISUNG MODE D'EMPLOI MANUAL DE INSTRUCCIONES ИНСТРУКЦИИ INSTRUKCJA OBSŁUGI MANUAL DE INSTRUÇÕES BRUGSANIVSNINGER INSTRUKTIONSBOK OHJEKIRJA BRUKSANVISNING
318 max 1242 max 572 121 255 258 550 70 600 320 898 ø8 mm 800 m /h 3 PLANE TOP ISOLA 90: 31 KG 2
FORATURA1 316 mm 800 m /h 3 285,4 mm 110 mm 200 mm 254,2 mm ø6 ø1 50 mm m 0m Uscita laterale utilizzabile solo con controsoffitto. Side outlet which can only be used with false ceiling. Seitlicher Abzug nur mit Zwischendecke verwendbar. Sortie latérale utilisable uniquement avec faux-plafond. Salida lateral utilizable solo con falso techo. Боковой выход, используемый лишь при наличии подвесного потолка. Wylot boczny, wykorzystywany tylko na sufitach podwieszanych.
A CEILING SOFFITTO CEILING SOFFITTO FALSE CEILING CONTROSOFFITTO H1 H1 1 1 630 mm 70 mm (min) H 630 mm 70 mm (min) H CEILING SOFFITTO T 1 H1 H 630 mm 70 mm (min) H1 V2 (x8) T1 B 4 1
C C1 INSTALLAZIONE SU SOFFITTO CON/SENZA CONTROSOFFITTO - INSTALLATION ON CEILING WITH/WITHOUT FALSE CEILING - DECKENINSTALLATION MIT/OHNE ZWISCHENDECKE - INSTALLATION AU PLAFOND AVEC/SANS FAUX-PLAFOND - INSTALACIÓN EN TECHO CON/SIN CIELO RASO - УСТАНОВКА НА ПОТОЛОК С/БЕЗ ПОДВЕСНЫМ ПОТОЛКОМ - MONTAŻ NASUFITOWY, NA SUFICIE PODWIESZANYM LUB MUROWANYM - INSTALAÇÃO NO TETO COM/SEM REVESTIMENTO NO TETO - INSTALLATION I LOFT MED/UDEN NEDHÆNGT LOFT - MONTERING I TAK MED/UTAN UNDERTAK - ASENNUS KATTOON SISÄKATOLL
F INSTALLAZIONE SU SOFFITTO CON/SENZA CONTROSOFFITTO - INSTALLATION ON CEILING WITH/WITHOUT FALSE CEILING - DECKENINSTALLATION MIT/OHNE ZWISCHENDECKE - INSTALLATION AU PLAFOND AVEC/SANS FAUX-PLAFOND - INSTALACIÓN EN TECHO CON/SIN CIELO RASO - УСТАНОВКА НА ПОТОЛОК С/БЕЗ ПОДВЕСНЫМ ПОТОЛКОМ - MONTAŻ NASUFITOWY, NA SUFICIE PODWIESZANYM LUB MUROWANYM - INSTALAÇÃO NO TETO COM/SEM REVESTIMENTO NO TETO - INSTALLATION I LOFT MED/UDEN NEDHÆNGT LOFT - MONTERING I TAK MED/UTAN UNDERTAK - ASENNUS KATTOON SISÄKATOLLA TAI
H ITALIANO I 4 2A V5 (x4) F T 3 H V5 (x4) 2B 1 G 2A 2B T V3 (x4) V3 (x4) 1 2A T 1 2B SP 1 V3 (x4) H V3 (x4) G 3 V6 (x2) L 7 SP
M N INSTALLAZIONE SU SOFFITTO SENZA PROLUNGA (H) E TRALICCIO (T) - INSTALLATION ON CEILING WITHOUT EXTENSION (H) AND TRELLIS (T) - DECKENINSTALLATION OHNE VERLÄNGERUNG (H) UND GITTER (T) - INSTALLATION AU PLAFOND SANS RALLONGE (H) ET TREILLIS (T) - INSTALACIÓN EN TECHO SIN EXTENSIÓN (H) Y ENREJADO (T) - УСТАНОВКА НА ПОТОЛОК БЕЗ УДЛИНИТЕЛЯ (Н) И КАРКАСНОГО ЭЛЕМЕНТА (Т) - MONTAŻ NA SUFICIE BEZ PRZEDŁUŻKI (H) I WYSIĘGNIKA (T) - INSTALAÇÃO NO TETO SEM EXTENSÃO (H) E TRELIÇA (T) - INSTALLATION I LOFT UDEN FORL
O MAGNETE - MAGNET 1 5 2 3 4 Q 1 2 2 2 1 3 1 3 2 P 9 R 12V
ISTRUZIONI DI SICUREZZA E AVVERTENZE AVVERTENZE PER L'INSTALLATORE SICUREZZA TECNICA Il lavoro di installazione deve essere eseguito, da installatori competenti e qualificati, secondo quanto indicato nel presente libretto e rispettando le norme in vigore. • Prima di installare la cappa controllare l'integrità e funzionalità di ogni sua parte: se si notano anomalie non procedere nell'installazione e contattare il Rivenditore.
AVVERTENZE IN CASO DI MALFUNZIONAMENTO • Se il cavo di alimentazione o altri componenti sono danneggiati la cappa NON deve essere utilizzata. Staccare la cappa dall'alimentazione elettrica e contattare il Rivenditore o un Centro Assistenza Tecnica autorizzato per la riparazione. Esigere parti di ricambio originali.
SCARICO FUMI (parte riservata solo a personale qualificato per il montaggio della cappa) CAPPA IN VERSIONE AD EVACUAZIONE ESTERNA (ASPIRANTE) In questa versione i fumi e i vapori della cucina vengono convogliati verso l’esterno attraverso un tubo di scarico. Il raccordo di uscita aria che sporge sulla parte superiore della cappa deve essere collegato con un tubo che conduce i fumi e i vapori in una uscita esterna. Non collegare l’apparecchio a condotti di scarico dei fumi prodotti dalla combustione (ad es.
Solo per versione ad evacuazione esterna (aspirante): nel caso l'altezza (H1) ricavata lo richieda, è possibile installare la cappa usando soltanto il traliccio (T1) e il camino (G). • Fissare gli elementi supporto prolunga (SP) al traliccio (T1) mediante le 8 viti autofilettanti (V4) utilizzando la foratura predisposta (Fig. 1 ) • Segnare a soffitto n°4 punti di foratura (indicati anche a pag. 3), forare (Fig.
FUNZIONAMENTO QUANDO ACCENDERE E SPEGNERE LA CAPPA? Accendere la cappa almeno un minuto prima di iniziare a cucinare: questo favorirà un flusso d’aria per convogliare fumi e vapori verso la superficie di aspirazione. Al termine della cottura lasciare in funzione la cappa fino alla completa aspirazione di tutti i vapori e gli odori: eventualmente, nelle versioni con pulsantiera elettronica, attraverso la funzione Timer, è possibile impostare l'autospegnimento della cappa dopo 15 minuti di funzionamento.
Prima di procedere a qualsiasi operazione di pulizia o di manutenzione, disinserire l’apparecchio togliendo la spina o agendo sull’interruttore generale. Una costante manutenzione garantisce un buon funzionamento ed un buon rendimento nel tempo. Particolari attenzioni vanno rivolte ai filtri metallici antigrasso ed ai filtri al carbone attivo; infatti la pulizia frequente dei filtri e dei loro supporti garantisce che sulla cappa non si accumulino grassi che sono pericolosi per la facilità di incendio.
- ai Centri di Raccolta (chiamati anche isole ecologiche o piattaforme ecologiche) allestiti dai Comuni o dalle Società di igiene urbana (in molte località viene anche effettuato il servizio di ritiro a domicilio delle apparecchiature RAEE ingombranti); - al negozio presso il quale si acquista una nuova apparecchiatura, che è tenuto a ritirarle gratuitamente (ritiro “uno contro uno”); - ad un negozio qualunque*, che è tenuto a ritirarle gratuitamente e senza obbligo di acquisto (ritiro “uno contro zero”).
Questo certificato di garanzia non deve essere spedito, ma conservato con la ricevuta fiscale, o altro documento reso fiscalmente obbligatorio, che comprovi la data d’acquisto della cappa.
SAFETY INSTRUCTIONS AND WARNINGS INSTALLATION WARNINGS TECHNICAL SAFETY Installation operations are to be carried out by skilled and qualified installers in accordance with the instructions in this booklet and in compliance with the regulations in force. • Before installing the hood, check the integrity and function of each part. Should anomalies be noted, do not proceed with installation and contact the Dealer. • Do NOT install the hood if an aesthetic defect has been detected.
WARNINGS IN CASE OF MALFUNCTION • DO NOT use the hood if the power supply cable or other components are damaged. Disconnect the hood from the electrical power supply and contact the Dealer or an authorised Servicing Department for repairs. Insist on original spare parts. Do not personally try to carry out repairs or replacements. Interventions carried out by incompetent and unauthorised persons can cause damage, even serious, to things and/or persons not covered by the Manufacturer's warranty.
FUMES DISCHARGE (only intended for personnel qualified to assemble the hood) EXTERNAL EXHAUST HOOD VERSION (SUCTION) In this version, the kitchen fumes and vapours are conveyed outside through an exhaust pipe. The air outlet fitting that extends from the upper part of the hood must be connected with the pipe that conducts the fumes and vapours to an external output.
Only for version with external exhaust (suction): if required by the selected height (H1), it is possible to install the hood using only the trellis (T1) and the flue (G). • Attach the extension supporting elements (SP) to the trellis (T1) using the 8 self-threading screws (V4) through the pre-drilled holes (Fig. 1 ) • Mark 4 drilling points on the ceiling (also identified on page 3), drill (Fig.
OPERATION WHEN SHOULD THE HOOD BE SWITCHED ON AND OFF? Switch on the hood at least one minute before starting to cook: this enhances the airflow to convey fumes and vapours towards the suction surface. After cooking, leave the hood operating until complete extraction of all vapours and odours. If required, for versions with electronic push button control panel, by means of the Timer function, it is possible to set hood auto switch-off after 15 minutes of operation.
Before cleaning or carrying out maintenance operations, disconnect the equipment by removing the plug or switching off the main switch. Regular maintenance guarantees proper operation and good performance over time. Special attention is to be paid to the metal anti-grease filters and active carbon filters. In fact, frequent cleaning of the filters and their supports ensures that no grease is accumulated on the hood, which is dangerous and can cause fires.
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN UND HINWEISE HINWEISE FÜR DEN INSTALLATEUR TECHNISCHE SICHERHEIT Die Installationstätigkeiten müssen von kompetenten und qualifizierten Installateuren, unter Befolgung der Angaben der vorliegenden Gebrauchsanweisung sowie unter Einhaltung der gültigen Sicherheitsvorschriften vorgenommen werden. • Vor Installation der Abzugshaube muss sichergestellt werden, dass sämtliche Komponenten unbeschädigt und funktionstüchtig sind.
HINWEISE IM FALLE VON FUNKTIONSSTÖRUNGEN • Wenn das Versorgungskabel oder andere Komponenten beschädigt sind, darf die Abzugshaube NICHT verwendet werden. Die Abzugshaube von der Stromversorgung trennen und den Händler oder den autorisierten Kundendienst für die Reparatur kontaktieren. Immer die Verwendung von originalen Ersatzteilen fordern. Niemals versuchen, Reparaturen oder Austauschtätigkeiten selbst durchzuführen.
RAUCHABZUG (dieser Abschnitt ist dem qualifizierten Personal für die Montage der Abzugshaube vorbehalten) ABZUGSHAUBE IN VERSION AUSSENABLUFT (ABLUFTVERSION) In dieser Ausführung werden die Dämpfe des Kochherds über ein Abzugsrohr nach außen abgeleitet. Der an der oberen Seite der Abzugshaube hervorstehende Anschlussstutzen für den Luftabzug muss mit einem Rohr verbunden werden, das den Rauch und die Dämpfe in einen externen Abzug ableitet.
Nur für Abzugshaube in Version Außenabluft (Abluftversion): Falls es für die festgestellte Höhe (H1) erforderlich ist, kann die Abzugshaube nur mit Verwendung des Gitters (T1) und des Kamins (G) installiert werden. • Die Halterungselemente der Verlängerung (SP) am Gitter (T1) mit den 8 selbstschneidenden Schrauben (V4) durch Verwenden der vorbereiteten Bohrung befestigen (Abb. 1 ) • Die 4 Bohrungspunkte (die auch auf S. 3 angegeben sind) kennzeichnen, und bohren (Abb.
BETRIEB WANN MUSS DIE ABZUGSHAUBE EIN- BZW. AUSGESCHALTET WERDEN? Die Abzugshaube mindestens eine Minute vor dem Beginn des Kochvorgangs einschalten. Dadurch wird ein Luftstrom erzeugt, der den Rauch und die Dämpfe zur Absaugfläche hin befördert. Nach Abschluss des Kochvorgangs, die Abzugshaube noch so lange laufen lassen, bis alle Dämpfe und Gerüche abgesaugt wurden.
WARTUNG Vor jedem Reinigungs- oder Wartungseingriff das Gerät durch Ziehen des Netzsteckers oder Betätigung des Hauptschalters vom Stromnetz trennen. Eine kontinuierliche Wartung gewährleistet langfristig einen guten Betrieb und eine gute Leistung.
INSTRUCTIONS DE SÉCURITÉ ET MISES EN GARDE MISES EN GARDE POUR L’INSTALLATEUR SÉCURITÉ TECHNIQUE Le travail d'installation doit être effectué par des installateurs compétents et qualifiés, conformément aux indications du présent manuel et en respectant les normes en vigueur. • Avant d'installer la hotte, contrôler l'intégrité et la fonctionnalité de chaque partie : si on remarque des anomalies, ne pas procéder à l'installation et contacter le Revendeur.
• • • • Ne pas utiliser la hotte avec les mains mouillées ou les pieds nus. Contrôler toujours que toutes les parties électriques (lumières, aspirateur) soient éteintes lorsque l'appareil n'est pas utilisé. Le poids maximum total d'éventuels objets positionnées ou suspendus (où c'est prévu) sur la hotte ne doit pas dépasser 1,5 kg. Contrôler les friteuses pendant l'utilisation : l'huile surchauffée pourrait s'enflammer. Ne pas allumer de flammes nues sous la hotte.
ÉVACUATION DES FUMÉES (partie réservée uniquement à du personnel qualifié pour le montage de la hotte) HOTTE VERSION À ÉVACUATION EXTÉRIEURE (ASPIRANTE) Sur cette version, les fumées et les vapeurs de la cuisine sont envoyées vers l'extérieur à travers un tuyau d'évacuation. Le raccord de sortie d'air qui sort sur la partie supérieure de la hotte doit être raccordé à un tuyau qui conduit les fumées et les vapeurs vers une sortie extérieure.
Phase C1 page 5 Uniquement pour version à évacuation externe (aspirante) : dans le cas où la hauteur(H1) l'exigerait, il est possible d'installer la hotte en se servant uniquement du treillis (T1) et de la cheminée (G). • Fixer les éléments de support rallonge (SP) au treillis (T1) à l'aide des 8 vis auto-taraudeuses (V4) sur les orifices prédisposés.(Fig. 1 ) • Marquer les 4 points de perçage (indiqués page 3) sur le plafond, percer (Fig.
FONCTIONNEMENT QUAND ALLUMER ET ÉTEINDRE LA HOTTE ? Allumer la hotte au moins une minute avant de commencer à cuisiner : cela favorisera un flux d'air pour canaliser les fumées et les vapeurs vers la surface d'aspiration.
ENTRETIEN Avant de procéder à toute opération de nettoyage ou d'entretien, désactiver l'appareil en enlevant la fiche ou en agissant sur l'interrupteur général. Une maintenance constante garantit un bon fonctionnement et un bon rendement dans le temps. Les attentions particulières sont destinées aux filtres métalliques et aux filtres au charbon actif ; en effet, le nettoyage fréquent des filtres et de leurs supports garantit que les graisses dangereuses, facilitant un incendie, ne s'accumulent pas sur la hotte.
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD Y ADVERTENCIAS ADVERTENCIAS PARA EL INSTALADOR SEGURIDAD TÉCNICA Las operaciones de instalación deben efectuarlas instaladores competentes y cualificados, siguiendo lo indicado en este manual y respetando las normas en vigor. • Antes de instalar la campana controle la integridad y funcionalidad de cada una de sus partes: si se notan anomalías no realice la instalación y póngase en contacto con el revendedor.
• • • • • • • • • • • No use la campana con las manos mojadas o los pies descalzos. Controle siempre que todas las partes eléctricas, (luces, aspirador), estén apagadas cuando no se use el equipo. El peso máximo total de los posibles objetos colocados o colgados (cuando esté previsto) en la campana no debe superar los 1,5 kg. Controle las freidoras mientras las está usando: El aceite recalentado podría inflamarse. No encienda llamas libres debajo de la campana.
DESCARGA DE HUMOS (parte reservada únicamente a personal cualificado para realizar el montaje de la campana) CAMPANA EN VERSIÓN DE EVACUACIÓN EXTERNA (EXTRACTORA) En esta versión, los humos y vapores de la cocina son canalizados hacia el ambiente exterior a través de un tubo de descarga. El empalme de salida que sobresale por la parte superior de la campana debe estar conectado a un tubo que conduce los humos y vapores hacia una salida externa.
Fase C1 pág. 5 Solo para versión de evacuación externa (extractora): si la altura (H1) determinada lo requiere, se puede instalar la campana usando solo el enrejado (T1) y la chimenea (G). • Fije los elementos de soporte de la extensión (SP) al enrejado (T1) con los 8 tornillos autorroscantes (V4) utilizando la perforación predispuesta (Fig. 1 ). • Marque en el techo 4 puntos de perforación (ilustrados también en la pág. 3), practique los agujeros (Fig. 2 ).
FUNCIONAMIENTO ¿CUÁNDO ENCENDER Y APAGAR LA CAMPANA? Encienda la campana al menos un minuto antes de comenzar a cocinar: esto favorece un flujo de aire para transportar humos y vapores hacia la superficie de aspiración. Cuando finalice la cocción deje en funcionamiento la campana hasta que se aspiren todos los vapores y los olores: en las versiones con panel de mandos electrónico, con la función Temporizador se puede configurar el apagado automático de la campana después de 15 minutos de funcionamiento.
MANTENIMIENTO Antes de realizar cualquier tipo de limpieza o de mantenimiento, desconecte el equipo desenchufándolo o usando el interruptor general. Un mantenimiento constante asegura un buen funcionamiento y un buen rendimiento a lo largo del tiempo.
ТЕХНИКА БЕЗОПАСНОСТИ И МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ ДЛЯ УСТАНОВЩИКА ТЕХНИКА БЕЗОПАСНОСТИ Установку должны выполнять квалифицированные опытные установщики в соответствии с указаниями настоящего руководства и действующими нормативными требованиями. • Прежде чем приступать к установке вытяжки, необходимо убедиться в целостности и исправности всех ее частей. При обнаружении нарушений не приступать к установке, а обратиться к дистрибьютеру.
• • • • • • • • • • • Не прикасаться к вытяжке мокрыми руками и не пользоваться ей, стоя босиком. Когда прибор не используется, всегда проверяйте, что все электрические компоненты (свет, аспиратор) выключены. Общий вес предметов, размещенных или подвешенных к вытяжке (где это предусмотрено) не должен превышать 1,5 кг. Наблюдать за фритюрницами во время использования: разогретое масло может воспламениться. Не разжигать открытого огня под вытяжкой. Не готовить пищу на открытом огне под вытяжкой.
ОТВОД ДЫМОВ (раздел, предназначенный только для квалифицированного персонала, занимающегося установкой вытяжки) КУХОННАЯ ВЫТЯЖКА В ВЕРСИИ С ВЫВОДОМ НАРУЖУ (ВСАСЫВАЮЩАЯ) В этой версии кухонные дымы и пары выводятся через втягивающий воздухоотвод наружу. Воздухоотводный патрубок, выступающий сверху на вытяжке, должен быть подсоединен к дымоотводу, выводящему дымы и пары наружу. Не подсоединять аппарат к дымоотводам для отвода дымов, полученных в результате процесса сгорания (котлов, каминов и т.д.
Этап C1 стр. 5 Только для версии с выводом наружу (всасывающая): если полученная высота (Н1) того требует, то можно установить вытяжку, используя только каркасный элемент (Т1) и дымоход (G). • Прикрепить элементы опоры удлинителя (SP) к каркасному элементу (Т1) при помощи 8 самонарезающих винтов (V4), вставляемых в подготовленные отверстия (рис. 1 ) • Отметить на потолке 4 точки сверления отверстий (указаны также на стр. 3), просверлить отверстия (рис.
ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ КОГДА ВКЛЮЧАТЬ И ВЫКЛЮЧАТЬ ВЫТЯЖКУ? Вытяжку следует включать хотя бы за минуту до начала приготовления пищи. Это способствует образованию потока воздуха для направления дыма и пара к всасывающей поверхности. По завершении приготовления пищи следует оставить включенной вытяжку до полной аспирации всех паров и запахов.
ТЕХОБСЛУЖИВАНИЕ Перед выполнением любой операции по чистке или техобслуживанию отсоединить аппарат от электропитания, вынув вилку из розетки или с помощью главного выключателя. Постоянный уход и техобслуживание гарантирует правильное функционирование и хорошую отдачу с течением времени. Особое внимание следует обращать на металлические жироулавливающие фильтры и угольные фильтры, так как регулярная очистка фильтров гарантирует, что в вытяжке не будут скапливаться жиры, которые вызывают пожароопасность.
INSTRUKCJE BEZPIECZEŃSTWA I OSTRZEŻENIA OSTRZEŻENIA DLA INSTALATORA BEZPIECZEŃSTWO TECHNICZNE Prace instalacyjne powinny być wykonywane przez kompetentnych i wykwalifikowanych instalatorów, jak wskazano w niniejszej instrukcji i zgodnie z obowiązującymi przepisami. • Przed zainstalowaniem okapu należy sprawdzić integralność i funkcjonalność wszystkich jego części; w przypadku zauważenia jakichkolwiek nieprawidłowości nie kontynuować instalacji i skontaktować się ze sprzedawcą.
• Gdy nie korzysta się z urządzenia należy zawsze sprawdzić, czy wszystkie części elektryczne (światła, wyciąg) są wyłączone. • Maksymalna całkowita masa ewentualnych przedmiotów postawionych lub zawieszonych (gdzie przewidziano) na okapie nie może przekroczyć 1,5 kg. • Podczas zastosowania frytkownic sprawdzać: przegrzany olej może się zapalić. • Nie zapalać swobodnych płomieni pod okapem. • Nie przygotowywać żywności z wykorzystaniem płomieni pod okapem.
WYLOT DYMU (część zastrzeżona wyłącznie dla wykwalifikowanych pracowników, odpowiedzialnych za montaż okapu) OKAP W WERSJI Z ZEWNĘTRZNYM USUWANIEM (WYCIĄGOWY) W tej wersji, opary i dym z kuchni przeprowadzane są na zewnątrz przez rurę spustową. Złączka wylotowa powietrza wystająca w górnej części okapu powinna być połączona z rurą przeprowadzającą na zewnątrz opary i dym. Nie wolno przyłączać urządzenia do rur wylotowych dymu/spalin wytwarzanych przez spalanie (np. kotły, kominki itd.
Faza C1 str. 5 Tylko dla wersji z odprowadzeniem na zewnątrz (zasysanie): jeżeli zmierzona wysokość (H1) wiązała się z taką koniecznością, można zainstalować okap przy użyciu samego wysięgnika (T1) i komina (G). • Elementy wspornikowe przedłużki (SP) zamocować do wysięgnika (T1) przy użyciu 8 wkrętów samowiercących (V4), wykorzystując wykonane otwory (Rys. 1 ) • Zaznaczyć na suficie 4 punkty pod nawiercenie otworów (pokazane także na str. 3), wywiercić otwory (Rys.
FUNKCJONOWANIE KIEDY WŁĄCZYĆ I WYŁĄCZYĆ OKAP? Okap należy włączyć co najmniej jedną minutę przed rozpoczęciem gotowania: pomoże to przepływowi powietrza przetransportować dym i opary w kierunku powierzchni ssania. Po zakończeniu gotowania pozostawić działający okap do czasu całkowitego wyssania wszystkich oparów i zapachów; ewentualnie w wersjach z elektronicznym panelem przyciskowym można za pomocą funkcji timera ustawić automatyczne wyłączenia okapu po 15 minutach pracy.
KONSERWACJA Przed przystąpieniem do czyszczenia lub konserwacji, odłączyć urządzenie wyjmując wtyczkę lub głównym wyłącznikiem. Regularna konserwacja gwarantuje prawidłowe funkcjonowanie i doskonałe wyniki w czasie. Należy bardzo uważać na metalowe filtry przeciwtłuszczowe oraz filtry na węgiel aktywny; częste czyszczenie filtrów i ich opraw zapewni, że na okapie nie odłoży się tłuszcz groźny ze względu na ryzyko pożaru.
INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA E ADVERTÊNCIAS ADVERTÊNCIAS PARA O INSTALADOR SEGURANÇA TÉCNICA O trabalho de instalação deve ser efetuado por instaladores competentes e qualificados segundo as indicações do presente manual segundo as normas em vigor. • Antes de instalar a coifa é necessário controlar a integridade e a funcionalidade de todas suas partes e, em caso de anomalias, não efetuar a instalação e contactar o Revendedor.
• • • • • • • • • • • Não utilizar a coifa com as mãos molhadas ou descalços. Quando o aparelho não for utilizado, controlar sempre se todas as partes elétricas (luzes, aspirador) estão apagadas. O peso máximo total de eventuais objetos posicionados ou pendurados (quando previsto) na coifa não deve superar 1,5 kg. Controlas as fritadeiras durante o uso: o óleo sobreaquecido pode inflamar-se. Não acender chamas abertas sob a coifa. Não preparar alimentos com chamas sob a coifa.
DESCARGA DE FUMOS (parte reservada somente a pessoal qualificado para a montagem da coifa) COIFA DE VERSÃO COM EVACUAÇÃO EXTERNA (ASPIRANTE) Nessa versão, os fumos e os vapores da cozinha são direcionados para o exterior através de um tubo de descarga. A ligação de saída de ar, saliente na parte superior da coifa, deve ser conectada com um tubo que conduz os fumos e os vapores para uma saída externa.
Fase C1 pág. 5 Somente para versão com evacuação externa (aspirante): se a altura (H1) identificada requisitar, é possível instalar a coifa usando somente a treliça (T1) e a chaminé (G). • Fixar os elementos de suporte da extensão (SP) à treliça (T1) mediante os 8 parafusos autorroscantes (V4) utilizando a perfuração existente (Fig. 1 ) • Marcar no teto 4 pontos de perfuração (indicados também na pág. 3), perfurar (Fig.
FUNCIONAMENTO QUANDO LIGAR E DESLIGAR A COIFA? Ligar a coifa pelo menos um minuto antes de iniciar a cozinhar: isto favorece o fluxo de ar para direcionar fumos e vapores para a superfície de aspiração. No final do cozimento, deixar em função a coifa até que todos os vapores e odores sejam completamente aspirados: nas versões com botoeira eletrónica, através da função Temporizador, é possível configurar o desligamento automático da coifa após 15 minutos de funcionamento.
MANUTENÇÃO Antes de proceder com qualquer operação de limpeza ou manutenção, desconectar o aparelho removendo a ficha ou atuando no interruptor geral. Uma manutenção constante garante um bom funcionamento e um bom rendimento no decorrer do tempo. Atenção especial deve ser dedicada aos filtros metálicos antigordura e aos filtros de carvão ativado, efetivamente, a limpeza frequente dos filtros e dos seus suportes garante que na coifa não se acumulem gorduras que são perigosas porque podem provocar incêndio.
SIKKERHEDSFORSKRIFTER OG ADVARSLER ADVARSLER MØNTET PÅ INSTALLATØREN TEKNISK SIKKERHED Installationen skal udføres af en kompetent og kvalificeret installatør i henhold til anvisningerne i denne vejledning og i overensstemmelse med de gældende bestemmelser. • Kontrollér, inden installation af emhætten, dens tilstand og at alle delene fungerer: Hvis der bemærkes tegn på anomali må man ikke iværksætte installationen men forhandleren skal straks kontaktes.
• • • • • • • • • Kontrollér altid, at alle de elektriske dele (lys, udsuger) er slukkede, når apparatet ikke anvendes. Den maksimale samlede vægt af eventuelle genstande placeret på eller ophængt i (hvor forudset) emhætten, må ikke overstige 1,5 kg. Kontrollér frituregryder under brug: overophedet olie kan selvantænde. Tænd ikke åben ild under emhætten. Undlad at tilberede retter med åben ild under emhætten.
RØGKANAL ((afsnit forbeholdt personer, der er kvalificerede til at montere emhætten) EMHÆTTE I VERSION MED EKSTERN UDLEDNING (UDSUGENDE) På denne version ledes røg og dampe fra køkkenet ud i det fri gennem et udledningsrør. Udtrækkets samlestykke, der rager ud fra emhættens øverste del, skal forbindes med et rør, som leder røgen og dampene ind i en ekstern udgang. Forbind aldrig apparatet til udsugningskanaler med røg fra forbrænding (f.eks kedler, pejse osv...
Fase C1 side 5 Kun for udgaver med ekstern udledning (udsug): Hvis højden (H1) kræver det, er det muligt kun at installerede emhætten med gitteret (T1)og skorstensrøret (G).
FUNKTION HVORNÅR SKAL EMHÆTTEN TÆNDES OG SLUKKES? Tænd for emhætten mindst et minut før madlavningen påbegyndes: På denne måde fremmes luftstrømmen, som leder røg og damp i retning af udsugningsfladen. Lad emhætten fungerer indtil alle dampe og lugte er suget fuldstændigt ud efter madlavning: Ved behov er det muligt at anvende funktionen Timer til at indstille en automatisk slukning af emhætten efter 15 minutters funktion.
VEDLIGEHOLDELSE Frakobl apparatet, ved at tage stikket ud eller trykke på hovedafbryderen, før der udføres nogen form for rengøring eller vedligeholdelse. Løbende vedligeholdelse sikrer god drift og ydelse i tidens løb. Særlig opmærksomhed skal rettes mod fedtfiltrene af metal og kulfiltrene. Hyppig rengøring af filtrene og deres holdere vil sikre, at der ikke ophobes fedt i emhætten, hvilket er farligt, da det let antændes. UDVENDIG RENGØRING De anbefales at rengøre emhætten udvendigt mindst hver 15.
SÄKERHETSINSTRUKTIONER OCH ANVISNINGAR ANVISNINGAR FÖR INSTALLATÖREN TEKNISK SÄKERHET Installationsarbetet måste utföras av kompetenta och kvalificerade installatörer enligt det som anges i denna instruktionsbok och med respekt för de gällande lagarna. • Innan du installerar kåpan skall du kontrollera att alla dess delar är hela och fungerar bra. Om du upptäcker några avvikelser skall du inte gå vidare med installationen utan kontakta din Återförsäljare.
• • • • • • • • • Den maximala totalvikten på eventuella föremål placerade eller hängda (där detta förutses) på kåpan får inte överstiga 1,5 kg. Kontrollera friteringsmaskiner under användning: överhettad olja kan vara brandfarlig. Tänd inte öppna lågor under kåpan. Förbered inte mat på låga under kåpan. Använd aldrig kåpan utan metallfettfiltren. Fett och smuts avlagras i detta fall i apparaten och försämrar dess funktion.
RÖKKANAL (avsnitt reserverat endast för kvalificerade installatörer av spiskåpan) KÅPA I VERSION MED EXTERN EVAKUERING (UTSUGANDE) I denna version förs rök och ånga från köket utomhus med hjälp av ett utloppsrör. Luftuttagsanslutningen som sticker ut på toppen av kåpan måste vara ansluten med ett rör som för rök och ångor till en extern utgång. Anslut inte apparaten till kanaler för rök som bildas vid förbränning (från pannor, eldstäder osv.) och respektera gällande lagar om luftutsläpp i atmosfären.
Fas C1 sid. 5 Endast för version med extern evakuering (utsugande): om den framtagna höjden (H1) kräver detta är det möjligt att installera kåpan med hjälp av endast fackverket (T) och rökgången (G). • Fäst förlängningens stödelement (SP) till fackverket (T1) via de 8 självgängande skruvarna (V4) med hjälp av de förberedda borrade hålen (Fig. 1 ) • Markera 4 borrpunkter (anges även på sid. 3), borra (Fig.
DRIFT NÄR SKALL DU SLÅ PÅ OCH STÄNGA AV KÅPAN? Slå på kåpan minst en minut innan du börjar att laga mat: detta kommer att främja en luftström för att leda rök och ångor mot utsugningsytan. Vid avslutad matlagning skall du låta kåpan arbeta tills all ånga och alla lukter har sugits upp helt. Du kan, eventuellt, ställa in automatisk avstängning av kåpan efter 15 minuters användning, med hjälp av Timerfunktionen på modeller med elektronisk kontrollpanel.
UNDERHÅLL Innan du utför någon rengöring eller något underhållsarbete, koppla bort apparaten genom att dra ur kontakten eller stänga av huvudströmbrytaren. Konstant underhåll säkerställer apparatens korrekta drift och en god effektivitet under lång tid. Särskild uppmärksamhet bör ägnas åt metallfettfiltren och åt de aktiva kolfiltren. Regelbunden rengöring av filtren och deras stöd kommer att garantera att det inte ansamlas fett på spisfläkten, med åtföljande risk för brand.
TURVALLISUUSOHJEET JA VAROITUKSET VAROITUKSET ASENTAJALLE TEKNINEN TURVALLISUUS Asennustyöt on annettava asiantuntevien ja pätevien asentajien tehtäväksi, tämän oppaan ohjeiden mukaisesti ja noudattaen voimassa olevia määräyksiä. • Ennen kuvun asentamista on tarkistettava, että kaikki sen osat ovat ehjiä ja toimivia: jos vikoja ilmenee, älä jatka asennusta ja ota yhteyttä jälleenmyyjään.
• • • • • • • • • • Kun laitetta ei käytetä, tarkista aina, että kaikki sähköiset osat (valot, imujärjestelmä) on sammutettu. Mahdollisten kupuun sijoitettujen tai ripustettujen esineiden (jos olemassa) kokonaispaino ei saa ylittää 1,5 kg:aa. Tarkkaile rasvakeittimiä käytön aikana: kuumentunut öljy voi syttyä palamaan. Älä sytytä avotulta kuvun alle. Älä valmista ruokia avotulella kuvun alla.
SAVUN POISTO (osa on tarkoitettu vain kuvun asennukseen pätevälle henkilöstölle) KUPUVERSIO ULKOISELLA POISTOPUTKELLA (IMU) Tässä versiossa keittiön savut ja höyryt johdetaan ulkotilaan poistoputken kautta. Ilman poiston liitos, joka tulee ulos kuvun yläosasta, on liitettävä putkeen, joka johtaa savut ja höyryt ulkoiseen poistoaukkoon. Älä yhdistä laitetta palamisesta muodostuvien savujen poistoputkiin (lämmityslaitteet, takat, jne...
Vaihe C1 sivu 5 Vain ulkoisen poistoputken version tapauksessa (imu): jos saatu korkeus (H1) sitä vaatii, kupu voidaan asentaa käyttämällä vain kehikkoa (T1) ja poistoputkea (G).
TOIMINTA KUVUN KÄYNNISTYS JA SAMMUTUS Käynnistä kupu vähintään minuutti ennen kypsentämisen aloittamista: tämä parantaa ilmavirtaa savujen ja höyryjen johtamiseksi kohti imuripintaa. Kypsentämisen jälkeen jätä kupu päälle, kunnes kaikki höyryt ja hajut on imetty täysin: tarvittaessa malleissa, joissa on elektroninen näppäimistö, on mahdollista asettaa kuvun automaattinen sammutus ajastin-toiminnon avulla 15 minuutin päähän.
HUOLTO Ennen minkään puhdistus- tai huoltotoimenpiteen suorittamista, kytke virta pois irrottamalla sähköjohto tai kytkemällä pääkatkaisija pois päältä. Säännöllinen huolto varmistaa tehokkuuden ja hyvän toiminnan ajan kuluessa. Erityisesti on huomioitava metalliset rasvanpoistosuodattimet ja aktiivihiilisuodattimet; toistuva suodattimien ja niiden tukirakenteiden puhdistus varmistaa, ettei kupuun keräänny rasvaa, joka voi aiheuttaa tulipalovaaran.
SIKKERHETSANVISNINGER OG ADVARSLER ADVARSLER FOR INSTALLATØR TEKNISK SIKKERHET Installasjonsarbeidet skal utføres av kompetente og kvalifiserte installatører, som indikert i denne bruksanvisningen og i overensstemmelse med gjeldende forskrifter. • Før ventilatorhetten installeres kontrollere intaktheten og funksjonaliteten til alle delene: dersom avvik avdekkes, skal installasjonen ikke utføres og kontakt forhandleren.
• • • • • • • • • Den maksimale totalvekten til eventuelle gjenstander plassert eller hengende (der dette er mulig) på ventilatorhetten skal ikke overstige 1,5 Kg. Kontrollere frityranordningene under bruk: Den overopphetede oljen kan antennes. Ikke tenne åpne flammer under hetten. Ikke tilberede mat ved flammen under ventilatoren. Bruk aldri ventilatorhetten uten metallfettfilter; fett og smuss vil avsettes i apparatet og dermed svekke dets funksjon.
RØYKUTSLIPP (del reservert kun for personer som er kvalifiserte til å montere ventilatorhetten) VENTILATORHETTE MED EKSTERNT AVTREKK (SUGEVERSJON) I denne versjonen blir matos og damp transportert eksternt gjennom et utløpsrør. Luftavtrekkskanalen som fremspringer på den øvre delen av hetten skal kobles med et rør som leder røyk og damp i en ekstern utgang. Ikke koble apparatet til avløpskanaler for røyk produsert av forbrenning (f.eks. dampkjeler, kaminer, osv....
Fase C1 side 5 Kun for versjon med eksternt avtrekk (sugeversjon): dersom den oppnådde høyden (H) krever det, er det mulig å installere ventilatorhetten ved å bruke kun gitterverket (T1) og røykpipen (G). • Fest støtteelementene til skjøt (SP) til gitterverk (T1) ved hjelp av de 8 selvgjengende skruene (V4) ved å bruke klargjorte hull (Fig. 1 ) • Merk på taket 4 borepunkter (angitt også på side 3), bore (Fig.
FUNKSJON NÅR SKAL MAN SLÅ AV OG PÅ VENTILATORHETTEN? Slå på ventilatorhetten minst ett minutt for matlagingen startes: dette vil øke luftstrømmen som trekker bort røyk og damp mot sugeflaten. Etter endt matlaging la ventilatorhetten være i drift helt til all damp og lukt er fullstendig sugd opp, på versjoner med elektronisk knappepanel, ved hjelp av timer-funksjonen, er det mulig å stille inn automatisk slukking av ventilatorhetten etter 15 minutters drift.
VEDLIKEHOLD Før rengjørings- eller vedlikeholdsoperasjoner, koble fra apparatet ved å ta ut støpslet eller ved å bruke hovedbryteren. Et konstant vedlikehold sikrer en god funksjon og god ytelse med tiden. Særskilt oppmerksom rettes mot metallfettfiltrene med aktivt karbon, faktisk sikrer hyppig rengjøring av filtrene og deres støtter at det på ventilatorhetten ikke samles opp fett som er brannfarlig. EKSTERN RENGJØRING Det anbefales å rengjøre ventilatorhettens eksterne overflater minst hver 15.
FALMEC S.p.A. 31029 VITTORIO VENETO (Treviso) - ITALY - Zona Industriale - Via dell’Artigianato, 42 www.falmec.com Cod. 110031003 ED.