User manual

(1) Potenza termica: per le condizioni di prova fare riferimento alle schede tecniche dei singoli prodotti.
(1) Heating power: for the test conditions refer to the data sheet of individual product.
(1) Puissance thermique: pour les conditions de test, référez-vous aux fiches techniques de chaque produit.
(1) Heizleistung: für die Testbedingungen, sich auf die Datenblätter jedes Produktes beziehen.
IT
ENG
EN FR
ENG
DE
COLLEGAMENTO ELETTRICO
I riscaldatori sono forniti di una presa tripolare realizzata mediante
morsetti a pressione, atti ad ospitare solo conduttori elettrici di
rame (Cu) 60/75°C solidi o a trefolo 16 ÷ 20 AWG (0.5 ÷ 2.5mm
2
).
I conduttori elettrici di connessione devono risultare idonei
all’impiego e dimensionati in base alla caratteristiche del
riscaldatore (si consiglia l’impiego di cavi con guaina isolante in
silicone per applicazioni ad alte temperature).
Questi morsetti possono essere azionati solo manualmente,
l’impiego di qualsiasi attrezzo meccanico può provocare il
danneggiamento dell’elemento (Figura B). Come conseguenza
delle caratteristiche degli elementi riscaldanti utilizzati (PTC) si
verifica, nella fase di avviamento, un elevato assorbimento di
corrente. E’quindi necessario utilizzare un fusibile ritardato dal
dimensionamento appropriato.
ELECTRICAL CONNECTION
The heaters have a three-pole plug produced with pressure
terminals which are suitable for hosting only 60/75°C copper (Cu)
conductor and wire ranges between 16 ÷ 20 AWG (0.5 ÷ 2.5mm
2
),
stranded or solid.
The connecting electrical wires must be suitable for their intended
use and sized on the basis of the characteristics of the heater (we
recommend the use of wires with an insulating silicon sheathing for
high temperature applications).
These terminals must be manually operated as the use of any
mechanical tool could damage the element (Diagram B). In the
start-up phase there is a high absorption of electrical current as a
result of the characteristics of the heating elements used (PTC).
Therefore it is necessary to use a time-delay or anti-surge fuse of a
suitable sizing.
GARANZIA
La garanzia è prestata secondo quanto previsto
dalle “Condizioni generali di vendita”.
RACCORDEMENT ÉLECTRIQUE
Les réchauffeurs sont fournis d’une prise tripolaire réalisée au
moyen de bornes à pression en mesure d’héberger uniquement des
conducteurs ou câbles en cuivre (Cu) 60/75°C de dimensions entre
16 ÷ 20 AWG (0.5 ÷ 2.5mm
2
), solides ou à toron.
Les conducteurs électriques de raccordement doivent être
conformes à l’usage et leurs dimensions doivent correspondre aux
caractéristiques du réchauffeur (on conseille d’utiliser des câbles
avec gaine isolante en silicone pour des applications à hautes
températures).
Ces bornes peuvent être actionnées seulement manuellement,
l’utilisation de tout autre moyen mécanique peut endommager
l’élément (Figure B). Comme conséquence des caractéristiques des
résistances utilisées (PTC) on vérifie, en phase de démarrage, une
absorption élevée de courant. Il est donc nécessaire d’utiliser un
fusible retardé de correct dimensionnement.
ELEKTRISCHER ANSCHLUSS
Die Heizgeräte verfügen über ein drei-poligen Anschluss mit
Druckklemmen, an denen nur festen elektrischen Kupferleiter
oder Kupferlitzen (Cu) 60/75°C eines Querschnitts von 16 ÷ 20
AWG (0.5 ÷ 2.5mm
2
) angeschlossen werden können.
Die für den Anschluss verwendeten elektrischen Leiter müssen
für diesen Einsatz geeignet und nach den Eigenschaften
des Heizgeräts bemessen sein (für Einsatzorte mit hohen
Temperaturen wird empfohlen, Kabel mit Silikonummantelung zu
verwenden).
Diese Klemmen dürfen nur manuell betätigt werden, da sie bei
Verwendung beliebiger mechanischer Werkzeuge beschädigt
werden können (Abbildung B). Aufgrund der Eigenschaften der
verwendeten Heizelemente (PTC) tritt beim Einschalten eine
sehr hohe Stromaufnahme auf. Daher muss eine angemessen
dimensionierte träge Sicherung verwendet werden.
TIT-I42IEFD/0-0416-LTP
WARRANTY
For warranty conditions see “General Sales Conditions”.
GARANTIE
La garantie prévue est indiquée dans les “Conditions
générales de vente”.
GEWÄHRLEISTUNG
Die Gewährleistung erfolgt nach den „Allgemeinen
Geschäftsbedingungen“.
B
Serie HVMS/HVPS - HVMS/HVPS Series - Série HVMS/HVPS -
Serien HVMS/HVPS
A
Mounting on DIN rail - Montaggio su guida DIN - Montage sur rail
DIN - Montage an der DIN-Schiene
1
2
3
Tutte le specifiche, i dati ed i disegni riportati possono subire variazioni
senza preavviso.
All specifications, data and drawings are subject to change without notice.
Toutes les spécifications, les données et les dessins reportés peuvent
subir des variations sans préavis.
Alle hier enthaltenen Angaben, Daten und Abbildungen können jederzeit
ohne Vorankündigung geändert werden.
Indicazioni supplementari / Additional information / Indications supplémentaires / Zusatzinformationen
(*) M=metallo, P=plastica (*) M=metal, P=plastic (*) M=Métal, P=Plastique (*) M=Metall, P=Kunststoff
Frequenza per tutti i modelli 50/60 Hz - Frequency for all models 50/60 Hz - Fréquence pour tous les modèles 50/60Hz - Frequenz für alle Modelle 50/60Hz
Gradio di protezione: IP20 for all models - Degree of protection: IP20 for all models - Degré de protection IP20 pour tous les modèles. - Schutzart IP20 für
alle Modelle.
Modello
Model
Modèle
Modell
Potenza Termica
Heating Power
Puissance
Leistung
(1)
[W]
Tensione alimentazione
Voltage
Tension d’alimentation
Netzspannung
Ambient Temperature
(UL Certied)
[°C]
Surrounding temperature
(UL Certied)
[°C]
HV*S080-115 80 115Va.c. 50
-
HV*S080-230 80 230Va.c. 50
-
HV*S125-115 125 115Va.c. 50
-
HV*S125-230 125 230Va.c. 50
-
HV*S185-115 185 115Va.c. 50
-
HV*S185-230 185 230Va.c. 50
-
HV*S150T-115 150 115Va.c. - 40
HV*S150T-230 150 230Va.c. - 40
HV*S200T-115 200 115Va.c. - 40
HV*S200T-230 200 230Va.c. - 40
HV*S250T-115 250 115Va.c. - 40
HV*S250T-230 250 230Va.c. - 40
HV*S200THP-115 200 115Va.c. - 50
HV*S200THP-230 200 230Va.c. - 50
HV*S250THP-115 250 115Va.c. - 50
HV*S250THP-230 250 230Va.c. - 50
HV*S350THP-115 350 115Va.c. - 50
HV*S350THP-230 350 230Va.c. - 50
www.fandis.it