GIC (**) GIC2V (**) GXW (**) GXW2V (**) 7 902 ... 7 902 ... 7 901 ... 7 901 ...
n P1 Hz GIC (**) 7 902 ... 1 440 180 3 x 400 3~ 50 GIC (**) 7 902 ... 1 725 180 3 x 440 3~ 60 GIC2V (**) 7 902 ... 1 440 180 3 x 230 3~ 50 GIC2V (**) 7 902 ... 1 725 180 3 x 220 3~ 60 kg 65 65 65 65 I I I I Hz l/min GXW (**) 7 901 ... 60 3 x 400 3~ 50 23 GXW (**) 7 901 ... 60 3 x 440 3~ 60 28 GXW2V (**) 7 901 ... 60 3 x 400 3~ 50 23 GXW2V (**) 7 901 ...
1 1 2 3 4 5 6 7 8 2 9 10 11
3 18 A 11 19 20 12 13 21 16 25 22 14 A 15 24 17 GIC 23 27 28 29 30 31 32 GXW 26
4 1. D = 12–130 mm ca 1/3R D = 10–12 mm Ø10 5 ca 1/2R 6 R 2.
de Originalbetriebsanleitung. de Verwendete Symbole, Abkürzungen und Begriffe. Die in dieser Betriebsanleitung und ggf. auf der Maschine verwendeten Symbole dienen dazu, Ihre Aufmerksamkeit auf mögliche Gefährdungen bei der Arbeit mit dieser Maschine zu lenken. Symbol, Zeichen Erklärung Rotierende Teile der Maschine nicht berühren. Den Anweisungen im nebenstehenden Text oder Grafik folgen! Die beiliegenden Dokumente wie Betriebsanleitung und Allgemeine Sicherheitshinweise unbedingt lesen.
de Zu Ihrer Sicherheit. Verwenden Sie diese Maschine nicht, bevor Sie diese Betriebsanleitung gründlich gelesen und vollständig verstanden haben, einschließlich der Abbildungen, Spezifikationen und Sicherheitsregeln. Beachten Sie ebenso die einschlägigen nationalen Bestimmungen für elektrische Sicherheit und Arbeitsschutz (in Deutschland: BGV A2, BGR 500). Die Nichtbeachtung der Sicherheitshinweise in der genannten Dokumentation kann zum elektrischen Schlag, Brand und/oder einer ernsten Verletzung führen.
de Explosion verursachen. Vermeiden Sie Funkenflug in Richtung Staubbehälter sowie Überhitzung des Elektrowerkzeugs und des Schleifguts, leeren Sie rechtzeitig den Staubbehälter, beachten Sie die Bearbeitungshinweise des Werkstoffherstellers sowie die in Ihrem Land gültigen Vorschriften für die zu bearbeitenden Materialien. Auf einen Blick.
de Lösen Sie die beiden Schrauben (23) und stellen Sie den Abstand der Führungsschiene zum Bremsrad ein: – Rohrdurchmesser 10–12 mm: Einstellung gemäß Bild „1“. – Rohrdurchmesser 10–130 mm: Einstellung gemäß Bild „2“. Ziehen Sie die Schrauben (23) wieder fest. Bremsrad einstellen (Bild 3). Ziehen Sie vor allen Arbeiten an der Maschine den Netzstecker aus der Steckdose. Parallelität einstellen.
de Gewährleistung und Garantie. Geräusch-Emissionswerte.
en 11 Translation of the Original Instructions. en Symbols, abbreviations and terms used. The symbols in the Instruction Manual and on the machine shall aide in directing your attention to possible hazardous situations when working with this machine. Symbol, character Explanation Do not touch the rotating parts of the machine. Observe the instructions in the text or graphic opposite! Make sure to read the enclosed documents such as the Instruction Manual and the General Safety Instructions.
en For your safety. The cylindrical grinding device GIC is to be used together with the belt grinder GI75/GI150 exclusively for grinding and polishing round steel pipes, light metal pipes as well as solid round stock with diameters D = 10–130 mm using the application tools and accessories recommended by FEIN in weather-protected environments. The cooling unit GXW is intended for cooling of the workpiece. The mains plug of the machine may be mounted only by a qualified electrician.
en At a glance.
en Adjusting the incline. Switching the coolant pump on/off. Release the clamping lever (20) and adjust the brake wheel (19) with the star-knob bolt (19) in such a manner that is lightly inclined to the left with reference to the workpiece. The more the brake wheel is inclined, the higher the feed speed. The optimal setting must be determined by practical testing. Set the switch to position “1”. The coolant pump must always be switched on for high removal rates. Wear safety glasses/goggles.
en 15 Repair and customer service. Declaration of conformity. Before any work on the machine itself, pull the mains plug. Repairs may be carried out only by qualified persons in conformity with the valid regulations. For repairs, we recommend our FEIN customer service centre, the FEIN authorised service centres and FEIN agencies. When the machine's power supply cable is damaged, it must be replaced using a specially prepared power supply cable, available from your FEIN customer service agent.
fr Traduction de la notice originale. fr Symboles, abréviations et termes utilisés. Les symboles utilisés dans cette notice d’utilisation et, le cas échéant, sur l’appareil, servent à attirer votre attention sur les dangers éventuels que comporte le travail avec cet appareil. Symbole, signe Explication Ne pas toucher les éléments en rotation de la machine.
fr Pour votre sécurité. Ne pas utiliser cette machine avant d’avoir soigneusement lu et complètement compris cette notice d’utilisation, y compris les figures, les spécifications et les règles de sécurité. Tenir également compte des règlementations nationales de sécurité électrique et protection du travail en vigueur (en Allemagne : BGV A2, BGR 500).
fr taines conditions ou causer une explosion. Evitez une projection d’étincelles vers le bac de récupération des poussières ainsi qu’une surchauffe de l’outil électrique et des matériaux travaillés, videz à temps le bac de récupération des poussières et respectez les indications de travail du fabricant du matériau ainsi que les règlements en vigueur dans votre pays spécifiques aux matériaux à traiter. Vue générale.
fr 19 Réglage du rail de guidage (figures 3A+5). Instructions d’utilisation. Avant d’effectuer toute intervention sur la machine, retirer la fiche de la prise de courant. Desserrer les deux vis (23) et régler la distance du rail de guidage vers la roue de freinage : – Diamètre de tube 10–12 mm : Réglage conformément à la figure « 1 ». – Diamètre de tube 10–130 mm : Réglage conformément à la figure « 2 ». Resserrer les vis (23).
fr Valeurs d’émission acoustique Mesure réelle (A) du niveau de pression acoustique sur le lieu de travail LpA (re 20 μPa), en décibel Incertitude KpA, en décibel Mesure réelle (A) du niveau d’intensité acoustique pondéré LwA (re 1 pW), en décibel Incertitude KwA, en décibel Conditions de mise en service Rotation (1/min) Matériau Marche à vide Ponçage 83,5 94 4 4 93,5 100,5 2,5 2,5 Travaux d’entretien quotidiens Vider le récipient du produit de refroidissement.
it 21 Traduzione delle istruzioni originali. it Simboli, abbreviazioni e termini utilizzati. I simboli utilizzati in queste istruzioni per l’uso ed eventualmente sull’apparecchio servono a richiamare l’attenzione su possibili pericoli utilizzando questo apparecchio. Simbolo Descrizione Non toccare parti rotanti della macchina.
it Per la Vostra sicurezza. Non utilizzare questa macchina prima di aver letto accuratamente e compreso completamente le presenti istruzioni d’uso, comprese le figure, le specifiche e le regole di sicurezza. Attenersi anche alle vigenti disposizioni nazionali relative alla sicurezza elettrica ed all’antinfortunistica (in Germania: BGV A2, BGR 500).
it Polvere di legname e polvere di metallo leggero, miscele bollenti da polvere di levigatura e sostanze chimiche possono, in caso di condizioni sfavorevoli, prendere fuoco o causare un’esplosione.
it Regolazione della guida (Figure 3A+5). Istruzioni per l’uso Prima di tutti gli interventi alla macchina staccare la spina dalla presa di corrente. Allentare entrambe le viti (23) e regolare la distanza della guida rispetto alla ruota frenante: – Diametro del tubo 10–12 mm: regolazione secondo figura «1». – Diametro del tubo 10–130 mm: regolazione secondo figura «2». Serrare di nuovo saldamente le viti (23). Accensione e spegnimento. Regolazione della ruota frenante (Figura 3).
it Responsabilità per vizi e garanzia.
nl Vertaling van de oorspronkelijke gebruiksaanwijzing. nl Gebruikte symbolen, afkortingen en begrippen. De in deze gebruiksaanwijzing en eventueel op de machine gebruikte symbolen dienen ertoe, uw aandacht te vestigen op mogelijke gevaren tijdens de werkzaamheden met deze machine. Symbool, teken Verklaring Raak ronddraaiende delen van de machine niet aan. Volg de aanwijzingen in de nevenstaande tekst of afbeelding op.
nl Voor uw veiligheid. Gebruik deze machine niet voordat u deze gebruiksaanwijzing grondig hebt gelezen en volledig hebt begrepen, inclusief de afbeeldingen, specificaties en veiligheidsregels. Neem ook de geldende nationale voorschriften voor elektrische veiligheid en de wettelijke maatregelen ter bescherming van de werknemer in acht (in Duitsland: BGV A2 en BGR 500).
nl Houtstof en lichtmetaalstof, hete mengsels van schuurstof en chemische stoffen kunnen onder ongunstige omstandigheden zelf tot ontsteking komen of een explosie veroorzaken. Voorkom wegvliegende vonken in de richting van het stofreservoir en oververhitting van het elektrische gereedschap en het schuurmateriaal. Maak het stofreservoir op tijd leeg. Neem de bewerkingsvoorschriften van de fabrikant van het materiaal en de in uw land geldige voorschriften voor de te bewerken materialen in acht.
nl 29 Geleidingsrail instellen (afbeeldingen 3A+5). Gebruiksvoorschriften. Trek altijd voor werkzaamheden aan de machine de netstekker uit het stopcontact. Draai de beide bouten (23) los en stel de afstand van de geleidingsrail tot het remwiel in: – Pijpdiameter 10–12 mm: Instelling volgens afbeelding „1”. – Pijpdiameter 10–130 mm: Instelling volgens afbeelding „2”. Draai de bouten (23) weer vast. Schakel de machine pas weer in nadat alle vereiste instellingen zijn uitgevoerd.
nl Wettelijke garantie en fabrieksgarantie. Geluidsemissiewaarden.
es 31 Traducción del manual original. es Simbología, abreviaturas y términos empleados. La simbología utilizada en estas instrucciones de uso o en la máquina, pretende advertirle sobre los posibles peligros que puedan presentarse al trabajar con la máquina. Símbolo Definición No tocar las piezas en rotación de la máquina. ¡Seguir las instrucciones indicadas al margen! Es imprescindible leer los documentos que se adjuntan, como las instrucciones de servicio y las instrucciones generales de seguridad.
es Para su seguridad. No emplee esta máquina sin haber leído detenidamente estas instrucciones de uso y sin haberlas comprendido en su totalidad, inclusive las ilustraciones, especificaciones y reglas de seguridad. Asimismo deberán observarse las directrices nacionales pertinentes sobre seguridad eléctrica y protección en el trabajo (en Alemania: BGV A2, BGR 500).
es El polvo de madera y el de aleaciones ligeras, así como la mezcla de sustancias químicas con material en polvo caliente pueden llegar a autoinflamarse o provocar una explosión.
es Ajuste del carril guía (figuras 3A+5). Instrucciones de manejo. Antes de cualquier manipulación en la máquina extraiga el enchufe de red de la toma de corriente. Afloje ambos tornillos (23) y ajuste la separación entre el carril guía y el rodillo de frenado: – Diámetro del tubo 10–12 mm: Ajuste según figura “1”. – Diámetro del tubo 10–130 mm: Ajuste según figura “2”. Vuelva a apretar los tornillos (23). Conexión y desconexión. Ajuste del rodillo de frenado (Figura 3).
es Garantía. Valores de emisión de ruido.
pt Tradução do manual de instruções original. pt Símbolos utilizados, abreviações e termos. Os símbolos utilizados nestas instruções de serviço e eventualmente na máquina, servem para chamar a sua atenção a possíveis riscos durante o trabalho com esta máquina. Símbolo, sinal Explicação Não tocar nas partes rotativas da máquina.
pt Para a sua segurança. Não se deve usar esta máquina antes de se ter lido e compreendido completamente este manual de instruções, incluindo as fotos, as especificações e as regras de segurança. Também devem ser observados os requisitos nacionais relevantes para a segurança elétrica e a proteção ocupacional (na Alemanha: BGV A2, BGR 500). O não-cumprimento das indicações de segurança na referida documentação pode levar a choque elétrico, incêndio e/ou graves ferimentos.
pt lixa e substâncias químicas possam se inflamar ou causar uma explosão. Evite voo de faíscas na direção do contentor de pó, assim como o sobreaquecimento da ferramenta elétrica e do material a ser lixado, esvaziar o contentor de pó a tempo e observe as indicações de trabalho do fabricante do material, assim como as diretivas para os materiais a serem trabalhados, vigentes no seu país. Em um relance.
pt 39 Ajustar o carril de guia (Figuras 3A+5). Instruções de serviço Puxar a ficha da tomada antes de quaisquer trabalhos na máquina. Soltar os dois parafusos (23) e ajustar a distância entre o carril de guia e a roda de travagem: – Diâmetro do tubo 10–12 mm: Ajuste de acordo com a figura “1”. – Diâmetro do tubo 10–130 mm: Ajuste de acordo com a figura “2”. Reapertar os parafusos (23). Ligar e desligar. Ajuste da roda de travagem (Figura 3).
pt Garantia legal e garantia. Valores de emissão de ruídos.
el 41 Μετάφραση των αυθεντικών οδηγιών λειτουργίας. el Σύμβολα που χρησιμοποιούνται, συντομογραφίες και όροι. Τα σύμβολα που χρησιμοποιούνται στις παρούσες οδηγίες χρήση και που απεικονίζονται ενδεχομένως επάνω στο μηχάνημα εφιστούν την προσοχή σας σε πιθανούς κινδύνους που εμφανίζονται όταν εργάζεστε με το μηχάνημα.
el Για την ασφάλειά σας. Μη χρησιμοποιήσετε αυτό το μηχάνημα πριν διαβάσετε με προσοχή και εννοήσετε τις παρούσες οδηγίες χρήσης συμπεριλαμβανόμενων των απεικονίσεων, των προδιαγραφών και των κανόνων ασφαλείας. Να τηρείτε επίσης τις σχετικές εθνικές διατάξεις για την ηλεκτρική ασφάλεια και την εργασιακή ασφάλεια (στη Γερμανία: BGV A2, BGR 500).
el Αντιμετώπιση επικίνδυνων σκονών Όταν αφαιρείτε υλικό μ’ αυτό το εξάρτημα δημιουργείται σκόνη η οποία μπορεί να είναι επικίνδυνη. Το άγγιγμα και η εισπνοή σκόνης από διάφορα υλικά, π. χ.
el Συναρμολόγηση/Αντικατάσταση λειαντικής ταινίας. Να βγάζετε το φις από την πρίζα πριν από κάθε εργασία στο μηχάνημα. Χαλαρώστε τη διάταξη σύσφιξης (1) και τοποθετήστε μια λειαντική ταινία με μήκος 75 x 2000/150 x 2000 mm. Η ένδειξη κατεύθυνσης κίνησης της λειαντικής ταινίας πρέπει να ταυτίζεται με τη φορά περιστροφής. Σφίξτε την λειαντική ταινία με τη διάταξη σύσφιξης (1). Κινήστε τη λειαντική ταινία με το χέρι και ελέγξτε μήπως ξεφεύγει αριστερά ή δεξιά από τον κύλινδρο επαφής.
el Απενεργοποίηση: Σηκώστε το πλήκτρο έκτακτης απενεργοποίησης (15*). Πιέστε το πλήκτρο «0» (19*). Η συσκευή λείανσης στρογγυλών στοιχείων απενεργοποιείται μαζί αυτόματα. Το μηχάνημα συνεχίζει να κινείται για 50 δευτερόλεπτα μετά τη θέση του σε λειτουργία. (* θα το βρείτε στις οδηγίες λειτουργίας του μηχανήματος) Πλήκτρο έκτακτης απενεργοποίησης. Σε περιπτώσεις κινδύνου πιέστε το κόκκινο πλήκτρο έκτακτης απενεργοποίησης για να απενεργοποιήσετε το μηχάνημα. Ενεργοποίηση/Απενεργοποίηση αντλίας ψυκτικού.
el Δήλωση συμμόρφωσης. Η δήλωση συμμόρφωσης CE ισχύει μόνο για τις χώρες της Ευρωπαϊκής Ένωσης και της ομάδας ΕΖΕΣ (Ευρωπαϊκή Ζώνη Ελεύθερων Συναλλαγών) και μόνο για προϊόντα που προορίζονται για την αγορά της ΕΕ ή της ΕΖΕΣ. Μετά τη διάθεση του προϊόντος στην αγορά της ΕΕ, το σήμα UKCA παύει να ισχύει. Η δήλωση UKCA ισχύει μόνο για την βρετανική αγορά (Αγγλία, Ουαλία και Σκωτία) και μόνο για προϊόντα που προορίζονται για τη βρετανική αγορά.
da 47 Oversættelse af den originale betjeningsvejledning. da Anvendte symboler, forkortelser og begreber. Symbolerne, der anvendes i denne brugsanvisning og i givet fald på maskinen, skal henlede din opmærksomhed på mulige farer, der kan opstå med denne maskine, når den benyttes. Symbol, tegn Forklaring Berør ikke roterende dele på maskinen. Følg instruktionerne i efterfølgende tekst eller grafik! Læs vedlagte dokumenter som f.eks. brugsanvisning og almindelige sikkerhedsråd.
da For din egen sikkerheds skyld. Anvend ikke denne maskine, før du har læst hele denne driftsvejledning nøje, inkl. illustrationer, specifikationer og sikkerhedsregler. Læs og overhold ligeledes de gældende, nationale bestemmelser vedr. elektrisk sikkerhed og arbejdsbeskyttelse. En manglende overholdelse af sikkerhedsanvisningerne i den nævnte dokumentation kan føre til elektrisk stød, brand og/eller alvorlige kvæstelser.
da Med et blik.
da Indstil afstanden mellem bremsehjul, emne og kontaktrulle. Løsn spændearmen (21). Sving drivenheden tilbage med armen (18). Læs det emne, der skal bearbejdes, i. Sving drivenheden frem igen, så bremsehjulet ligger op ad emnet. Indstil spaltemålet (25) på 1 mm. Spænd spændearmen (21) fast igen. Modtryk indstilles. Brug håndsvinget (22) til at indstille bremsehjulets modtryk mod emnet: – Drejning til højre: stort modtryk. – Drejning til venstre: lille modtryk.
da Dagligt vedligeholdelsesarbejde Tøm kølemiddelbeholderen. Skil kølemiddel og metalstøv og bortskaf det. Rengør karret (15). Afhjælp i givet fald tilstopninger i afløbssystemet. Rengør den udvendige side af maskinen med trykluft. Mangelsansvar/reklamationsret og garanti. Mangelsansvaret/reklamationsretten er fastlagt i de lovbestemmelser, der gælder i det land, hvor maskinen markedsføres. Derudover yder FEIN garanti iht. FEIN fabrikantens garantierklæring.
no Oversettelse av den originale bruksanvisningen. no Anvendte symboler, forkortelser og uttrykk. Symbolene som er benyttet i denne driftsinstruksen og ev. på maskinen tjener til å lede oppmerksomheten din på mulige farer ved arbeidet med denne maskinen. Symbol, tegn Forklaring Ikke berør maskinens roterende deler. Følg anvisningene i teksten eller bildet ved siden av! Vedlagte dokumenter som driftsinstruks og generelle sikkerhetsinformasjoner må absolutt leses.
no For din egen sikkerhet. Ikke bruk denne maskinen før du har lest grundig gjennom denne driftsinstruksen og har forstått denne fullstendig, inklusive illustrasjoner, spesifikasjoner og sikkerhetsregler. Vær også oppmerksom på de relevante nasjonale bestemmelsene for elektrisk sikkerhet og arbeidervern (i Tyskland: BGV A2, BGR 500). Hvis du ikke tar hensyn til sikkerhetsinformasjonene i den nevnte dokumentasjonen kan det medføre elektrisk støt, brann og/eller alvorlige skader.
13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 no Spennarm, bremmmsehjul parallelitet Tilkoblingskontakt Kar med container Håndtak Føtter Spak, legge bremsehjul mot arbeidsstykke Bremsehjul Spennarm Spennarm, bremsehjulavstand Veiv, stille inn kontakttrykk Skrue, innstilling styreskinne Styreskinne Spalteåpning Spennarm Kjølemiddelslange med dyse Stengeventil Magnetholder På-/av-bryter kjølemiddelpumpe Avløpsslange, kjølemiddel retur Kjølemiddelbeholder Monteringsanvisninger (Bildene 1–3).
no Innstilling av kontakttrykket. Still med veiven (22) inn kontakttrykket til bremsehjulet på arbeiddstykket: – Dreining med urviseren: høyt kontakttrykk. – Dreining mot urviseren: lavt kontakttrykk. For høyt kontakttrykk kan føre til øket slitasje på bremsehjul og slipebånd! Driftsinstrukser. Inn- og utkobling. Slå maskinen først på etter at alle nødvendige innstillinger er foretatt. Det må ikke være lagt noe arbeidsstykke inn i maskinen.
no Samsvarserklæring. CE-erklæringen gjelder kun for land i Den europeiske unionen og i EFTA [EØS] (European Free Trade Association) og kun for produkter som er bestemt for markedet i EU eller EFTA. Etter at produktet er introdusert på EU-markedet, mister UKCA-merket sin gyldighet. UKCA-erklæringen gjelder kun for det britiske markedet (England, Wales og Skottland) og kun for produkter som er bestemt for det britiske markedet.
sv 57 Översättning av bruksanvisning i original. sv Använda symboler, förkortningar och begrepp. De symboler som används i denna bruksanvisning och eventuellt finns på maskinen gör användaren uppmärksam på möjliga faror vid hantering med denna maskin. Symbol, tecken Förklaring Berör inte elverktygets roterande delar. Följ anvisningarna i texten eller grafiken! Bifogad dokumentation som t. ex. bruksanvisningen och Allmänna säkerhetsanvisningarna ska ovillkorligen läsas.
sv För din säkerhet. Använd inte maskinen innan du noggrant läst denna bruksanvisning och fullständigt förstått alla anvisningar inklusive figurer, specifikationer och säkerhetsregler. Beakta även tillämpliga nationella bestämmelser för elektrisk säkerhet och arbetarskydd (i Tyskland: BGV A2, BGR 500). Ignoreras säkerhetsanvisningarna i nämnda underlag finns risk för elektrisk chock, brand och/eller allvarlig personskada.
sv 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 Drivmotor för bromshjul Spännspak för bromshjulsparallellitet Anslutningsdon Kar med container Handtag Ställbara ben Spak, lägger an bromshjulet mot arbetsstycket Bromshjul Spännarm Spännspak för bromshjulsavstånd Vev för inställning av anliggningstryck Skruv för inställning av styrskena Styrskena Spaltöppning Spännspak Kylmedelsslang med munstycke Spärrventil Magnethållare Strömställare för kylmedelspump Avtappningsslang för kylvätskans avt
sv Ställ in anliggningstrycket. Ställ med veven (22) in bromshjulets anliggningstryck mot arbetsstycket: – Vridning medurs: högre anliggningstryck. – Vridning moturs: mindre anliggningstryck. Ett för högt anliggningstryck kan medföra ökat slitage på bromshjulet och slipbandet! Bruksanvisningar. In- och urkoppling. Koppla på maskinen först sedan alla inställningar gjorts. Ett arbetsstycke får inte finnas i maskinen. Anslut rundslipningsenhetens stickkontakt till stickuttaget på bandslipen.
sv Försäkran om överensstämmelse. CE-försäkran gäller endast för Europeiska unionens länder och EFTA (European Free Trade Association) och endast för produkter som är avsedda för EU- eller EFTA-marknaden. Efter marknadsintroduktionen av produkten på EU-marknaden förlorar UKCA tecknet sin giltighet. UKCA-försäkran gäller endast för den brittiska marknaden (England, Wales och Skottland) och endast för produkter som är avsedda för den brittiska marknaden.
fi Alkuperäisen käyttöohjeen käännös. fi Symbolit, lyhenteet ja erikoissanasto. Tässä käyttöohjeessa ja mahdollisesti myös itse sähkötyökalussa olevien tunnuksien tarkoitus on kiinnittää työkalua käyttävän huomio mahdollisiin käytönaikaisiin riskeihin ja vaaroihin. Piktogrammit Selitys Pyöriviin koneen osiin ei saa koskea. Noudata viereisen tekstin tai grafiikan ohjeita! Oheisiin dokumentteihin sekä käyttöohjeisiin ja yleisiin turvaohjeisiin on ehdottomasti perehdyttävä.
fi Työturvallisuus. 63 Putkenpinnan hiomayksikkö GIC on suunniteltu yhdistettäväksi nauhahiomakoneeseen GI75/GI150 ja tarkoitettu vain pyöreiden teräsputkien, kevytmetalliputkien sekä massivisen pyöröteräksen, halkaisijakoot D = 10– 130 mm, hiontaan ja kiillotukseen. Työstö vain säältä suojatuissa tiloissa; ainoastaan Feinin hyväksymiä vaihtotyökaluja ja lisätarvikkeita saa käyttää. Jäähdytysyksikön GXW tehtävä on jäähdyttää työkappaletta.
fi Laitteen osat.
fi 65 Kaltevuussäätö. Jäähdytysnestepumpun käynnistys/pysäytys. Löysää kiristinvipua (20) ja säädä jarrupyörää (19) lukkoruuvilla (19) niin, että se kallistuu työkappaleeseen nähden hieman vasempaan. Mitä suurempi jarrupyörän kaltevuuskulma on, sitä suurempi on syöttönopeus. Optimaalinen säätö on selvitettävä kokeilemalla. Aseta kytkin asentoon ”1”. Jos metallijätettä syntyy hiottaessa paljon, on työstettäessa käytettävä aina jäähdytysnestepumppua. Käytä suojalaseja.
fi Kunnossapito, huolto. EU-vastaavuus. Ennen koneeseen kohdistuvia töitä on verkkopistoke vedettävä irti pistorasiasta. Kunnostustyöt saa suorittaa ainoastaan ammattitaitoinen asentaja voimassa olevia määräyksiä noudattaen. Suositamme tilaamaan kunnostuksen FEIN-palvelusta, lähimmästä FEIN-sopimuskorjaamosta tai FEIN-jälleenmyyjältä. Mikäli koneen liitäntäjohto on vioittunut, se on vaihdettava erikoisvalmisteiseen liitäntäjohtoon, jollaisen voi tilata FEIN-palvelusta.
hu 67 Az eredeti kezelési útmutató fordítása. hu Felhasznált jelölések, rövidítések és fogalmak. Az ezen használati utasításban és esetleg magán a berendezésen található jelek arra szolgálnak, hogy felhívják a figyelmét az ezen berendezéssel végzett munkák során fellépő veszélyekre. Szimbólumok, jelek Magyarázat Ne érjen hozzá a gép forgó alkatrészeihez.
hu Az Ön biztonsága érdekében. Amíg gondosan végig nem olvasta és az ábrákkal, specifikációkkal és biztonsági előírásokkal együtt teljes mértékben meg nem értette ezt a használati utasítást, ne használja ezt a gépet. Ugyanígy vegye tekintetbe az adott országban érvényes, elektromos biztonságra és a munkavédelemre vonatkozó előírásokat (Németországban: BGV A2, BGR 500).
hu meggyulladhatnak, vagy robbanást okozhatnak. Gondoskodjon arról, hogy a szikrák ne a portartály felé repüljenek, kerülje el az elektromos kéziszerszám és a csiszolásra kerülő munkadarab túlhevülését, vegye figyelembe az anyag gyártójának megmunkálási előírásait, valamint az adott országban a megmunkálásra kerülő anyagokra vonatkozó érvényes előírásokat. Egy pillantásra.
hu A vezetősín beállítása (3A+5 ábra). A gépen végzendő bármely munka megkezdése előtt húzza ki a csatlakozó dugót a dugaszoló aljzatból. Lazítsa ki mindkét (23) csavar és állítsa be a vezetősín és a fékkerék közötti távolságot: – Csőátmérő 10–12 mm: Beállítás az „1” ábra szerint. – Csőátmérő 10–130 mm: Beállítás a „2” ábra szerint. Húzza meg ismét szorosra a (23) csavarokat. A fékkerék beállítása (3. ábra).
hu Jótállás és szavatosság. Zajszint értékek.
cs Překlad původního návodu k obsluze. cs Použité symboly, zkratky a pojmy. V tomto návodu k obsluze a popř. na stroji použité symboly slouží k obrácení Vaší pozornosti na možná nebezpečí při práci s tímto strojem. Symbol, značka Vysvětlení Nedotýkejte se rotujících částí stroje. Uposlechněte pokynů ve vedle stojícím textu nebo grafice! Nezbytně čtěte přiložené dokumenty jako návod k obsluze a všeobecná bezpečnostní upozornění.
cs Pro Vaši bezpečnost. Tento stroj nepoužívejte, dokud jste si důkladně nepřečetli a zcela nepochopili tento návod k obsluze včetně vyobrazení, specifikací a bezpečnostních předpisů. Dbejte rovněž příslušných národních ustanovení pro elektrickou bezpečnost a bezpečnost práce (v Německu: BGV A2, BGR 500). Nedbání bezpečnostních upozornění v uvedené dokumentaci může vést k zásahu elektrickým proudem, k požáru a/nebo k vážným zraněním.
cs Na první pohled.
cs 75 Nastavení sklonu. Zapnutí/vypnutí čerpadla chladicí kapaliny. Povolte upínací páčku (20) a brzdné kolo (19) nastavte pomocí hvězdicového šroubu (19) tak, aby bylo vzhledem k obrobku lehce nakloněné doleva. Čím více je brzdné kolo nakloněno, tím větší bude rychlost posuvu. Optimální nastavení se musí zjistit praktickou zkouškou. Přepněte spínač do polohy „1“. Čerpadlo chladicí kapaliny musí být při vysokém brusném úběru vždy zapnuté. Noste ochranné brýle.
cs Údržba a servis. Ochrana životního prostředí, likvidace. Před každou prací na stroji vytáhněte síťovou zástrčku ze zásuvky. Opravu smí provádět pouze kvalifikovaný odborník podle platných předpisů. Pro opravu doporučujeme servis FEIN, smluvní opravny FEIN a zastoupení FEIN. Pokud je poškozené napájecí elektrické vedení, musí být nahrazeno speciálně připraveným napájecím vedením, jež je dostupné přes zákaznický servis FEIN.
sk 77 Preklad originálneho návodu na použitie. sk Používané symboly, skratky a pojmy. Symboly používané v tomto Návode na používanie a prípadne aj priamo na výrobku slúžia na to, aby ste pri práci so strojom upriamili svoju pozornosť na možné ohrozenia. Symbol, značka Vysvetlenie Nedotýkajte sa rotujúcich súčiastok stroja. Dodržiavajte pokyny uvedené v priloženom texte alebo na obrázkoch! Bezpodmienečne si prečítajte priloženú dokumentáciu ako Návod na použitie a Všeobecné bezpečnostné predpisy.
sk Pre Vašu bezpečnosť. Nepoužívajte stroj predtým, ako si dôkladne prečítate Návod na používanie, vrátane špecifikácií, bezpečnostných pravidiel ani predtým, ako si prezriete všetky obrázky. Dodržiavajte všetky príslušné národné ustanovenia o elektrickej bezpečnosti a ochrane zdravia pri práci (v Nemecku: BGV A2, BGR 500). Nedodržanie bezpečnostných pokynov v menovanej dokumentácii môže mať za následok zásah elektrickým prúdom, požiar a/alebo vážne poranenie.
sk smeroval k zásobníku na prach, a zabráňte prehrievaniu ručného elektrického náradia a brúseného materiálu, zavčasu vyprázdňujte zásobník na prach, dodržiavajte pokyny výrobcu materiálu aj predpisy o obrábaní príslušného materiálu platné vo Vašej krajine. Na jeden pohľad.
sk – Priemer rúry 10–130 mm: Nastavenie podľa obrázka „2“. Skrutky (23) opäť utiahnite. Nastavenie pribrzďovacieho kolieska (Obrázok 3). Pred každou prácou na stroji vytiahnite zástrčku sieťovej šnúry zo zásuvky. Nastavenie paralelnosti. Uvoľnite upínaciu páku (20) a nastavte pomocou rukoväte (16) pribrzďovacie koliesko (19) tak, aby pri pohľade zhora bežalo paralelne ku kontaktovému kotúču. Takýmto spôsobom sa dosiahne rovnomerný prítlak a rovnomerná kvalita brúsnej plochy.
sk Zákonná záruka a záruka výrobcu. Hodnoty emisie hluku.
pl Tłumaczenie oryginalnej instrukcji eksploatacji. pl Użyte symbole, skróty i pojęcia. Symbole, które zostały zastosowane w niniejszej instrukcji eksploatacji oraz ewentualnie na urządzeniu mają na celu zwrócenie uwagi na możliwe niebezpieczeństwa związane z użytkowaniem niniejszego urządzenia. Symbol, znak Objaśnienie Nie wolno dotykać obracających się części maszyny. Należy stosować się do zaleceń zawartych w znajdującym się obok tekście lub na rysunku! Załączone dokumenty, tzn.
pl Dla własnego bezpieczeństwa. Niniejsze urządzenie wolno stosować dopiero po uważnym przeczytaniu i całkowitym zrozumieniu niniejszej instrukcji eksploatacji, a także zawartych w niej ilustracji, specyfikacji i wskazówek bezpieczeństwa. Należy przestrzegać również odpowiednich krajowych przepisów w zakresie bezpieczeństwa i higieny pracy (np. w Niemczech: BGV A2, BGR 500).
pl azbest, z powłok zawierających ołów, z metalu, z niektórych rodzajów drewna, minerałów, cząsteczek silikatu z materiałów zawierających kamień, środków zawierających rozpuszczalnik, substancji do ochrony drewna, farb przeciwporostowych może wywołać reakcje alergiczne i/lub choroby dróg oddechowych, raka i zaburzenia związane z płodnością. Ryzyko spowodowane wdychaniem pyłów zależy od stopnia ekspozycji.
pl Włączyć na krótko szlifierkę taśmową. Skontrolować, czy rolka kontaktowa obraca się zgodnie z kierunkiem ukazanym strzałką. Wyłączyć szlifierkę taśmową. Jeżeli tarcza kontaktowa obraca się w przeciwnym kierunku, niż ukazany strzałką, zmianę kierunku obrotów silnika należy zlecić wykwalifikowanemu fachowcowi. Regulacja prowadnicy (rys. 3+5). Przed przystąpieniem do jakichkolwiek czynności obsługowych przy maszynie, należy wyjąć wtyczkę sieciową z gniazda.
pl Przywrócić kółko hamujące za pomocą dźwigni (18) do uprzedniej pozycji tak, aby przedmiot obrabiany obrócił się wraz z kółkiem i przesunął się przez maszynę. Cofnąć dźwignię (18), gdy jeszcze ok. 30 mm. przedmiotu obrabianego znajduje się w prowadnicy. Wyjąć obrabiany przedmiot z maszyny. W razie zbyt wysokiej lub zbyt niskiej prędkości posuwu należy zmienić kąt nachylenia kółka hamującego.
pl 87
ru 87 Перевод оригинального руководства по эксплуатации. ru Использованные условные обозначения, сокращения и понятия. Используемые в настоящем руководстве и, возможно, также и на машине символы служат для того, чтобы обратить Ваше внимание на возможные опасности при работе с настоящей машиной. Символическое изображение, условный знак Пояснение Не касайтесь вращающихся деталей машины.
88 ru Для Вашей безопасности. Не применяйте настоящую машину, предварительно не изучив основательно и полностью не усвоив данное руководство и содержащиеся в нем изображения, спецификации и правила по технике безопасности. Соблюдайте также действующие национальные предписания по электробезопасности и охране труда (в Германии: BGV A2, BGR 500). Несоблюдение указаний по технике безопасности, прописанных в указанной документации, может привести к поражению электрическим током, пожару и/или серьезным травмам.
ru Обращение с опасной пылью При работах со снятием материала с использованием данного инструмента образуется пыль, которая может представлять собой опасность. Контакт с некоторыми видами пыли или вдыхание некоторых видов пыли как, напр.
90 ru Монтаж/смена шлифовальной ленты. Перед любыми манипуляциями с машиной извлекайте сетевую вилку из розетки. Отпустите натяжное приспособление (1) и уложите шлифовальную ленту длиной 75 x 2000/150 x 2000 мм. Маркировка направления вращения на шлифовальной ленте должна соответствовать направлению вращения. Натяните шлифовальную ленту при помощи натяжного приспособления (1). Перемещая шлифовальную ленту вручную, следите, не уходит ли она влево или вправо от контактного ролика.
ru Защитный выключатель. Холостой Шлифование ход В опасных ситуациях нажмите красный защитный выключатель, чтобы выключить машину. Условия эксплуатации Число оборотов (/мин.) Материал Включение/выключение насоса для охлаждающей жидкости. Установите выключатель в положение «1». При сильном съеме во время шлифования насос для охлаждающей жидкости должен быть включен постоянно. Надевайте защитные очки. Перед начало работ убедитесь в том, что все описанные выше настройки правильно выполнены и проверены.
92 ru Обязательная гарантия и дополнительная гарантия изготовителя. Обязательная гарантия на изделие предоставляется в соответствии с законоположениями в стране пользователя. Сверх этого, FEIN предоставляет дополнительную гарантию в соответствии с гарантийным обязательством изготовителя FEIN. Комплект поставки настоящей машины может не включать весь набор описанных или изображенных в этом руководстве по эксплуатации принадлежностей. Декларация соответствия.
zh (CM) 93 正本使用说明书的翻譯。 zh (CM) 使用的符号,缩写和代名词。 本使用说明书中或是机器上的符号,是用来提醒您在操作本机器时可能发生的危险。 符号,图例 解说 不可触摸机器上的转动零件。 请遵循旁边文字或插图的指示! 务必阅读附带的文件,例如使用说明书以及一般性的安全提示。 进行此步骤之前,先从电源插座上拔出电源插头。否则,如果机器意外启动可能会造成人身伤 害。 工作时必须戴上护目镜。 工作时必须戴上耳罩。 工作时要戴上防尘面具。 工作时要戴上工作手套。 危险的警告标志 证明此电动工具符合欧洲共同体的规定标准。 确认电动工具符合英国 (英格兰,威尔士,苏格兰)的法规。 分开收集废弃的机器以及其他电器和电子产品,并采用符合环保要求的方式回收再利用。 电源接头的类型是三相交流電 3~ 开动 关闭 转向 配备基本绝缘功能的产品,另外本产品也有已经接地的可触摸的导电部件。 (**) 可以包含数字或字母 符号 国际通用单位 本国使用单位 解说 n /min, min-1, rpm, r/min / 分钟 无负载转速 P1 W 瓦 输入功率 U V 伏
94 zh (CM) 有关您的安全。 尚未测底阅读并完全了解本使用说明书 (包括图 片,规格和安全规则等),不可以操作本机器。 以提高警觉和小心留意的方式工作,特别是在插入和移 除材料时。如果注意力减弱了,您的手可能会严重受伤。 加工过的表面会变得非常热。不要用手触摸它。 此外,还要注意各国关于电气安全和工作意外防护的法 规 (在德国是:BGV A2,BGR500)。 加工短或薄材料时要小心。在插入和取出材料时,您的 手可能会被砂带或制动轮钩住并受重伤。 忽略了上述文件中的安全提示,可能会导致触电,火灾 和 / 或严重伤害。 针对较长的管子和圆形材料,我们建议您使用圆管导引 GXIS-1/GXIS-2。 保存好本使用说明书以方便日后查阅。赠送或出售机器 时,也要转交本说明书。 关机后要小心。 机器还会继续运行长达 50 秒。仅在砂带 静止时才能进行调整和维护工作。 请阅读并遵守即将被安装在本机器上的砂带研磨机 GI75/GI150 的使用说明。 将圆柱磨削装置安装到砂带研磨机上时,只能使用附带 的固定材料。 错误的安装可能会导致圆柱磨削装置在运 行中途从砂带研磨机上脱落,并导致严重事故。
zh (CM) 20 收紧杆 21 收紧杆,制动轮距离 砂带安装 / 更换 . 在机器上进行任何维修工作之前,一定要先拔出电 源插头。 22 曲柄,调整下压力 23 螺丝,调整导轨 24 导轨 松开固定装置 (1) 并装入尺寸 75 x 2000/150 x 2000 毫米 的砂带。 砂带的转向标记必须与旋转方向一致。 25 间隙孔 26 收紧杆 27 带喷嘴的冷却剂软管 28 截止阀 29 磁力架 30 起 / 停开关,冷却液泵 95 用固定装置夹紧砂带 (1)。 用手移动砂带并观察它是否朝接触轮的左侧或右侧偏移。 调整砂带研磨机上传动轮的导向,让砂带在中间运行。 在机器运行中校准才能获得精确的结果。 31 排放软管,冷却液回流 短暂地启动砂带研磨机。 检查接触轮是否朝着箭头方向 旋转。 32 冷却液容器 再度关闭砂带研磨机。 如果接触轮的转向和箭头方向相反,必须由专业人 员调整马达的转向。 安装指示 ( 图 1–3). 砂带研磨机 GI75/GI150. 在机器上进行任何维修工作之前,一定要先拔出电 源插头。 调整导引轨 ( 图 3A+5).
zh (CM) 96 调整下压力 . 使用曲柄 (22) 调整传动轮施加在工件上的下压力: – 顺着时针的转向拧转:较大的下压力。 – 逆着时针的转向拧转:较小的下压力。 下压力过高,会加剧制动轮和砂带的磨损! 操作说明。 开动和关闭 . 在完成所有必要的设定之后,才开动机器。机器中 不能放入任何工件。 把圆柱磨削装置的插头插入砂带研磨机的插座中。 砂带研磨机 / 圆柱磨削装置开动 / 关闭 . GI75/GI150* 噪音 - 排放值。 无负载旋转 研磨 83.5 94 4 4 测得的 A- 加权声功率水平 LwA (re 1 pW), 单位分贝 93.5 100.5 不确定系数 KwA,单位分贝 2.5 2.
zh (CM) 合格说明。 CE 声明 仅对欧盟和 EFTA (欧洲自由贸易联盟)的国 家,及针对欧盟或 EFTA 市场的产品有效。 当产品在欧 盟市场流通后,UKCA (英国合格评定标志)商标即失 效。 UKCA 声明 仅适用于英国市场 (英格兰,威尔士和苏格 兰),及适用于针对英国市场的产品。一旦产品进入英国 市场,CE 标志便失效。 FEIN 公司单独保证,本产品符合说明书末页上所列出的 各有关规定的标准。 技术性文件存放在 : C. & E.
98 zh (CM) China RoHS Status Certificate 中国 RoHS 认证概况 Table of Toxic and Hazardous Substances/Elements and their Content as required by China’s Management Methods for Controlling Pollution by Electronic Information Products 有毒有害物质/成分及其含量表 -根据 《中国电子信息产品污染控制管理办法》要求 有害物质 Hazardous substance 部 件 名称 Component name 铅 (Pb) 汞 (Hg) 镉 (Cd) 六 价 铬 (Cr (VI)) 多 溴 联苯 (PBB) 多溴二苯醚 (PBDE) 电子配件 Electronics (PCB, switch, wiring etc.
99 GIC GI75/GI752H GI150/GI1502H L1 L2 L3 PE sw br bl U V W gnge
100 GIC2V GI75/GI752H, GI150/GI1502H L1 L2 sw br L3 PE bl V U W gnge
101 GXW GI75/ GI752H, GI150/ GI1502H + GIC L1 L2 L3 1 3 5 2 4 6 0I br sw bl U V W gnge PE
102 GXW2V GI75/ GI752H, GI150/ GI1502H + GIC L1 L2 L3 1 3 5 2 4 6 0I br sw bl V U W gnge PE
Die CE-Erklärung gilt nur für Länder der Europäischen Union und der EFTA (European Free Trade Association) und nur für Produkte, die für den EU- oder EFTA-Markt bestimmt sind. Nach dem Inverkehrbringen des Produkts auf dem EU-Markt, verliert das UKCA-Zeichen seine Gültigkeit. This CE declaration is only valid for European Union and EFTA (European Free Trade Association) countries and only for products intended for the EU or EFTA market.