Manual

1110
Technische Daten / Technical specifications / Détails techniques
Modell 603 Modell 603 Junior
Maße:
Kaliber 4,5 mm / .177 4,5 mm / .177
Lauflänge, ca. 425 mm 425 mm
Visierlinie, ca. 780 - 815 mm 700 - 740 mm
Gesamtlänge, ca. 1100 mm 1000 mm
Gesamthöhe, ca. 250 mm 250 mm
Gewichte:
Waffe, ca. 4,9 kg 4,1 kg
Abzugsgewicht Bereich I, ca. 30 - 90 g 30 - 90 g
Abzugsgewicht Bereich II, ca. 60 - 150 g 60 - 150 g
Züngelverstellung, ca. 27 mm 27 mm
Modèle 603 Modèle 603 Junior
Dimensions:
Calibre 4,5 mm / .177 4,5 mm / .177
Longueur du canon, environ 425 mm 425 mm
Ligne de la visée, environ 780 - 815 mm 700 - 740 mm
Longueur totale, environ 1100 mm 1000 mm
Hauteur totale, environ 250 mm 250 mm
Poids:
Arme, environ 4,9 kg 4,1 kg
Poids de détente, sphère I, env. 30 - 90 g 30 - 90 g
Poids de la course de garde,
sphère II, environ
60 - 150 g 60 - 150 g
Réglage de la queue de détente,
environ
27 mm 27 mm
Model 603 Model 603 Junior
Dimensions:
Caliber 4,5 mm / .177 4,5 mm / .177
Barrel length, approx. 425 mm 425 mm
Sight line, approx. 780 - 815 mm 700 - 740 mm
Total length, approx. 1100 mm 1000 mm
Total height, approx. 250 mm 250 mm
Weights:
Rifle, approx. 4,9 kg 4,1 kg
Trigger weight area I, approx. 30 - 90 g 30 - 90 g
Trigger weight area II, approx. 60 - 150 g 60 - 150 g
Trigger shoe adjustment, approx. 27 mm 27 mm
Conseils de sécurité pour manipuler les carabines
Lisez soigneusement les présentes
instructions avant de vous servir de
l’arme et ne commencez à l’utiliser
qu’une fois que vous aurez tout bien
assimilé.
Respectez toutes les indications con-
cernant le maniement et l’utilisation de
l’arme. En n’en tenant pas compte vous
pouvez risquer des blessures graves et
même mortelles.
Avant l’utilisation, en cas d’incidents et
avant le nettoyage, il faut vérifier si la
carabine est déchargée (chargeur
vide), aucun corps étranger ne se
trouve dans le canon.
En remettant ou en recevant la carabine
doit être déchargée et la culasse doit
toujours être ouverte.
Dans tous les cas, la carabine doit
toujours être manipulée comme s’elle
était chargée et prête au tir.
En la manipulant ou en vous exerçant
avec la carabine, ne la pointez jamais
sur des personnes. Pointez toujours la
carabine dans une direc-tion sûre.
Ne touchez jamais la détente pour
charger, décharger ou pour toute autre
opération. Placez le doigt de détente le
long du pontet.
La détente ne doit être pressée qu’une
fois que la carabine est pointée sur la
cible et aucune personne ne se trouve
entre la carabine et la cible.
Aucune force ne doit être exercée
pour le maniement, le démontage, le
nettoyage ou le remontage de l’arme.
Ne démontez la carabine que comme
décrit dans ce mode d’emploi.
Utilisez seulement des plombs intactes
et de calibre adapté.
Gardez la carabine et ses munitions
dans des endroits séparés.
L’arme ne doit pas se trouver à portée
de personnes non autorisées (d’enfants
en particulier).
La grande sécurité dans le maniement
de la carabine est due à sa con-
struction parfaitement au point et à
I’usinage extrèmement précis de toutes
ses pièces. Cependant la sécurité et le
bon fonctionnement de la carabine
peuvent être compromis par des
incidents exceptionnels, tels que des
heurts importants ou des chutes. En
principe, l’arme doit être confiée au
fabricant pour vérification après de tels
incidents.
En armant la carabine à air, il y a une
pression très haute dans la chambre
de compression, laquelle fait
augmenter la température de I’air
comprimé considérablement pour
peu de temps. Si des restes de I’huile
d’arme ou de brouillard de l’huile se
trouvent dans la chambre de
compression, ceux-ci peuvent
s’enflammer et produire des reculs
en causant éventuellement des
blessures au tireur et/ou des
endommagements de I’arme.
Veuillez donc utiliser exclusivement
notre graisse spéciale FEINWERK-
BAU pour I’entretien intérieur et
extérieur de I’arme. Cette graisse est
propre aux pressions hautes.
Ce mode d’emploi fait partie de l’arme
et doit toujours être ajouté en
transmettant l’arme.
FEINWERKBAU n’assume aucune responsabilité pour des incidents qui seraient
dûs à l’inobservation des présentes instructions, à un maniement incorrect, à
la négligence, à un traitement inadéquat, à l’échange de pièces non-conformes
ou à toute autre intervention.
Eine Garantie für
Vollständigkeit oder
Richtigkeit kann
nicht übernommen
werden, ebensowe-
nig wie eine Haftung
für die Verwendung
dieser Seite und
deren Inhalt.
A guarantee for
completeness or
correctness just as
liability for the use of
this page and its
contents cannot be
given.
Nous ne pouvons
pas prendre en
charge la garantie
pour l’intégralité ou
la justesse aussi
peu qu´une respon-
sabilité pour l’usage
de cette page et son
contenu.