DHF13/580ER DHF13/650ER DHF13/750ER DHF13/780ER IMPACT DRILL IMPACTO DE PERFORACIÓN PERCEUSE À PERCUSSION IMPATTO TRAPANO SCHLAGBOHRMASCHINE FURADEIRA DE IMPACTO ДРЕЛЬ УДАРНАЯ ЭЛЕКТРИЧЕСКАЯ
MACHINE-SPECIFIC SAFETY WARNINGS - Wear ear protectors when impact drilling. Exposure to noise can cause hearing loss. - Use auxiliary handle(s), if supplied with the tool. Loss of control can cause personal injury. - Hold power tool by insulated gripping surfaces, when performing an operation where the cutting accessory may contact hidden wiring or its own cord. Cutting accessory contacting a “live” wire may make exposed metal parts of the power tool “live” and could give the operator an electric shock.
TECHNICAL DATA Hammer drill DHF13/580ER Rated power DHF13/750ER DHF13/780ER W 580 600 750 750 No load speed /min 0-3000 0-2800 0-2900 0-2800 Work shaft thread UNF 1/2”x20 1/2”x20 1/2”x20 1/2”x20 Drill chuck capacity mm 1,5…13 1,5…13 1,5…13 1,5…13 Max. steel capacity mm 13 13 13 13 Max. wood capacity mm 20 30 30 30 Max. concrete capacity mm 12 13 13 16 N strikes in load /min.
length of the bit. 2. Read the value in mm off the scale on the depth gauge G and subtract the required drill depth. 4. Mains connection Warning! Connect only to a single-phase AC current supply and only to the mains voltage specified on the rating plate. Connection to sockets without earth protection is possible as the appliance features protective class II insulation according to European Standard EN60745. Radio interference suppression complies with the European Standard EN 55014. FUNCTIONS .
Do not dispose of electric tools in the household waste! In accordance with European Directive 2002/96/EC relating to old electrical and electronic appliances and its translation into national law, used electric tools must be collected separately and recycled in an ecologically desirable way.
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD ESPECIFICAS DEL APARATO - Colóquese unos protectores auditivos al taladrar con percusión. El ruido intenso puede provocar sordera. - Emplee las empuñaduras adicionales suministradas con la herramienta eléctrica. La pérdida de control sobre la herramienta eléctrica puede provocar un accidente.
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS Taladro percutor DHF13/580ER DHF13/750ER DHF13/780ER Potencia nominal W 580 600 750 750 Velocidad en vacío /min 0-3000 0-2800 0-2900 0-2800 Rosca del eje trabajo UNF 1/2”x20 1/2”x20 1/2”x20 1/2”x20 Capacidad del portabrocas mm 1,5…13 1,5…13 1,5…13 1,5…13 Capacidad máx. en acero mm 13 13 13 13 Capacidad máx. en madera mm 20 30 30 30 Capacidad máx. en hormigón mm 12 13 13 16 N. golpes en carga /min.
2. Cómo cambiar la orientación de la empuñadura auxiliar 1. Desenrosque la empuñadura auxiliar H en sentido antihorario. 2. Gire la empuñadura auxiliar H al ángulo deseado. 3. Vuelva a roscar la empuñadura auxiliar H. 3. Cómo ajustar el tope de profundidad Asegúrese antes de comenzar de que la broca esté instalada. 1. Empuje el tope de profundidad G hasta la misma longitud que la broca que hay en el portabrocas. Pa-ra hacer esta operación, apoye la broca contra una pared lisa. 2.
desconexión automática y deben sustituirse al cabo de unas 150 - 200 horas de trabajo o bien cuando su longitud sea inferior a 10 mm. Para ello, debe acudir a un centro de asistencia autorizado para que efectúe el cambio. - Limpiar esmeradamente la máquina después de utilizarla mediante un chorro de aire seco. - Las ranuras de ventilación de la máquina deben estar despejadas en todo momento.
INSTRUCTIONS DE SÉCURITÉ SPÉCIFIGUES A L’APPAREIL - Porter des protecteurs d’oreilles lors du perçage avec des perceuses à percussion. L’exposition aux bruits peut provoquer une perte de l’audition. - Utiliser la(les) poignée(s) auxiliaire(s) fournie( s) avec l’outil. La perte de contrôle peut provoquer des blessures.
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES Percuteur Puissance nominale DHF13/580ER DHF13/650ER DHF13/750ER DHF13/780ER 580 600 750 750 W Vitesse à vide /min 0-3000 0-2800 0-2900 0-2800 Filet de l’axe de travail UNF 1/2”x20 1/2”x20 1/2”x20 1/2”x20 Capacité du mandrin mm 1,5…13 1,5…13 1,5…13 1,5…13 Capacité max. sur acier mm 13 13 13 13 Capacité max. sur bois mm 20 30 30 30 Capacité max. sur béton mm 12 13 13 16 No. de coups en charge /min.
Fixer l’axe par le logement de clé C à l’aide d’une clé fixe et tourner le mandrin dans le sens contraire de la marche. 2. Comment changer l’orientation de la poignée auxiliaire 1. Dévissez la poignée auxiliaire H dans le sens contraire des aiguilles d’une montre. 2. Tournez la poignée auxiliaire H de manière à obtenir l’angle désiré. 3. Vissez à nouveau la poignée auxiliaire H. 3. Comment régler la butée de profondeur Avant de commencer, assurezvous que le foret est installé. 1.
charbons est automatique et ils doivent être remplacés au bout d’environ 150-200 heures de service ou bien quand leur longueur est inférieure à 10 mm. Le changement devra alors être effectué par un centre d’assistance agréé. - Nettoyer soigneusement la machine après son utilisation avec un jet d’air sec. - Les ouies d’aération de la machine doivent toujours être dégagées et propres. - Vérifier que le câble et la prise de courant soient en bon état.
ISTRUZIONI DI SICUREZZA SPECIFICHE PER LA MACCHINA - Usare la protezione acustica impiegando trapani battenti. L’effetto del rumore può causare la perdita dell’udito. - Utilizzare le impugnature supplementari fornite insieme all’elettroutensile. La perdita di controllo sull’elettroutensile può comportare il pericolo di incidenti.
CARATTERISTICHE TECNICHE Trapano a percussione Potenza nominale DHF13/580ER DHF13/650ER DHF13/750ER DHF13/780ER W 580 600 750 750 Velocità a vuoto /min 0-3000 0-2800 0-2900 0-2800 Filettatura asse di lavoro UNF 1/2”x20 1/2”x20 1/2”x20 1/2”x20 Capacità del mandrino mm 1,5…13 1,5…13 1,5…13 1,5…13 Capacità max. su acciaio mm 13 13 13 13 Capacità max. su legno mm 20 30 30 30 Capacità max. su cemento mm 12 13 13 16 N. battute a pieno regime /min.
ATTENZIONE! La vite A è a filettatura sinistrorsa. Tenere fermo l’asse dai lati d’inserimento chiave C, con una chiave fissa, e girare il mandrino nel senso opposto rispetto a quello di lavoro. 2. Modifica dell’orientamento dell’impugnatura laterale 1. Svitare l’impugnatura ausiliare H nel senso antiorario. 2. Ruotare l’impugnatura laterale H secondo l’angolo desiderato. 3. Avvitare nuovamente l’impugnatura ausiliare H. 3.
disinserimento automatica e vanno sostituite dopo 150-200 ore circa di funzionamento, oppure quando la loro lunghezza è inferiore a 10 mm. Per sostituirle rivolgersi a un centro di assistenza tecnica autorizzato. - Pulire accuratamente la macchina dopo l’uso con un getto d’aria asciutta. - Le aperture di ventilazione della macchina non devono essere sempre libere.
Gerätespezifische Sicherheitshinweise - Tragen Sie Gehörschutz beim Schlagbohren. Die Einwirkung von Lärm kann Gehörverlust bewirken. - Benutzen Sie mit dem Gerät gelieferte Zusatzhand-griffe. Der Verlust der Kontrolle kann zu Verletzungen führen. - Halten Sie das Gerät an den isolierten Griffflächen, wenn Sie Arbeiten ausführen, bei denen das Ein-satzwerkzeug verborgene Stromleitungen oder das eigene Netzkabel treffen kann.
TECHNISCHE DATEN Schlagbohrmaschine Leistungsaufnahme DHF13/580ER DHF13/650ER DHF13/750ER DHF13/780ER W 580 600 750 750 Leerlaufgeschwindigkeit /min 0-3000 0-2800 0-2900 0-2800 Spindelgewinde UNF 1/2”x20 1/2”x20 1/2”x20 1/2”x20 Bohrfutterkapazität mm 1,5…13 1,5…13 1,5…13 1,5…13 Bohrleistung in Stahl mm 13 13 13 13 Bohrleistung in Holz mm 20 30 30 30 Bohrleistung in Beton mm 12 13 13 16 Vollastschlagzahl /min.
drehen. 2. Verstellen des Zusatzhandgriffs 1. Abschrauben des Zusatzhandgriffes H entgegen dem Uhrzeigersinn. 2. Zusatzhandgriff H um gewünschten Winkel verdrehen. 3. Schrauben Sie den Zusatzhandgriff H wieder ein. 3. Einstellen des Tiefenanschlags Versichern Sie sich, dass der Bohrer im Bohrfutter eingespannt ist. 1. Tiefenanschlag G auf gleiche Länge wie eingespannter Bohrer verschieben, hierzu Bohrer gegen eine ebene Wand drücken. 2.
- Die Belüftungsschlitze der Maschine müssen immer frei sein. - Überprüfen Sie den korrekten Zustand des Netzkabels. Sollte dieses beschädigt oder abgenutzt sein, wenden Sie sich zur Durchführung des Austauschs an eines der Kundendienstcenter. - Verwenden Sie nur Originalzubehör und Originalersatzteile von Felisatti. Jene Teile, die in der Bedienungsanleitung nicht beschrieben sind, müssen in einem Kundendienstcenter von Felisatti ersetzt werden (Siehe Blatt Garantie / Anschriften der Kundendienstcenter).
INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA ESPECIFICAS DO APARELHO - Usar protecção auricular ao furar com percussão. Ruídos podem provocar a perda da audição. - Utilizar os punhos adicionais fornecidos com a ferramenta eléctrica. A perda de controle pode provocar lesões. - Ao executar trabalhos durante os quais podem ser atingidos cabos eléctricos ou o próprio cabo de rede só deverá segurar a ferramenta eléctrica pelas superfícies de punho isoladas.
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS Berbequim com percussão DHF13/580ER DHF13/650ER DHF13/750ER DHF13/780ER Potência absorvida W 580 600 750 750 Velocidade no vazio /min 0-3000 0-2800 0-2900 0-2800 Rosca do eixo trabalho UNF 1/2”x20 1/2”x20 1/2”x20 1/2”x20 Capacidade do porta-brocas mm 1,5…13 1,5…13 1,5…13 1,5…13 Capacidade máx. no aço mm 13 13 13 13 Capacidade máx. na madeira mm 20 30 30 30 Capacidade máx. no betão mm 12 13 13 16 Nº de golpes em carga /min.
desenroscar o parafuso A completamente. ATENÇÃO: O parafuso A tem rosca para a esquerda. Prender o eixo pelo assento de chave C, com uma chave fixa e girar o porta-brocas no sentido contrário ao andamento. 2. Como mudar a posição do punho auxiliar 1. Desenrosque o punho auxiliar H no sentido contrário aos ponteiros do relógio. 2. Rode o punho auxiliar H para a posição pretendida. 3. Volte a roscar o punho auxiliar H. 3.
o seu comprimento for inferior a 10 mm. Para tal, deve ir a um centro de assistência técnica autorizado para efectuar a mudança. - Limpar de forma esmerada a máquina depois de cada utilização com um jacto de ar seco. - As ranhuras de ventilação da máquina devem estar sempre limpas. - Verificar que o cabo de energia se encontra em bom estado e, caso contrário, ir a um serviço de assistência técnica para o substituir. - Somente devem utilizarse acessórios e peças sobressalentes Felisatti.
СПЕЦИАЛЬНЫЕ ПРАВИЛА ПО ТЕХНИКЕ БЕЗОПАСНОСТИ ЭЛЕКТРИЧЕСКИХ МАШИН - При ударном сверлении одевайте наушники. Шум может повредить слух. - Используйте прилагающиеся к электроинструменту дополнительные рукоятки. Потеря контроля может иметь своим следствием телесные повреждения. - При выполнении работ, при которых рабочий инструмент может задеть скрытую электропроводку или собственный сетевой кабель, держите электроинструмент за изолированные ручки.
ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ Ударная дрель Ед.изм.
Перед началом работы убедитесь в том, что напряжение электросети соответствует рабочему напряжению электроинструмента: рабочее напряжение указано на табличке характеристик на корпусе электроинструмента. Если на табличке характеристик указано напряжение 2З0 В, то электроинструмент также можно включать в сеть под напряжением 220 В. Чтобы включить электроинструмент, нужно нажать на кнопку включения/выключения J. Электроинструмент продолжает работать, пока оказывается давление на кнопку включения/выключения.
мента! Указания относительно сверления каменной кладки: • Время от времени вынимайте дрель из отверстия для удаления пыли. • При сверлении бетона, твердых кирпичей, кафеля, камня и твердого цемента следует переключиться в режим сверления с ударом (но не при сверлении мраморной поверхности). • При сверлении керамической плитки, камня для мощения, мягкого цемента, шлакобетонных блоков и штукатурки следует переключиться в нормальный режим. • Используйте сверла для кирпичной кладки с карбидной головкой.
Interskol Power Tools S.L. Carretera de Sant Joan de les Abadesses s/n17500 RIPOLL, (Girona), SPAIN Tel +34972700200 Fax +34972700554 e-mail: felisatti@interskol.