AIR nAILER 50mm EN Original instructions 04 DE Übersetzung der Originalbetriebsanleitung 09 NL Vertaling van de oorspronkelijke gebruiksaanwijzing 16 FR Traduction de la notice originale 22 IT Traduzione delle istruzioni originali 28 HU Eredeti használati utasítás fordítása 34 CS Překlad originálního návodu k obsluze 40 ATM1044 www.ferm.
Head valve bumper Exhaust is open Head valve closed Resevoir of high pressure air Return chamber Hole in cilinder wall Bumper Port between head valve and trigger valve At rest Reservoir of high pressure air Trigger valve released Passage for air release from head valve Fig. 1 Exhaust sealed by head valve bumper Head valve open Trigger valve actuated Air released from above head valve Driving stroke Fig.
Exhaust open Head valve closed Air in return chamber pushes piston forward Trigger valve released Air pressure returns to top of head valve Returning Fig. 4 Fig.
EN AIR NAILER Thank you for buying this Ferm product. By doing so you now have an excellent product, delivered by one of Europe’s leading suppliers. All products delivered to you by Ferm are manufactured according to the highest standards of performance and safety. As part of our philosophy we also provide an excellent customer service, backed by our comprehensive 3 Year Warranty. We hope you will enjoy using this product for many years to come.
EN • connected air hose. Never use the air nailer whenever there is no legible warning label affixed to the appliance. Special safety instructions for air tools and compressors • For proper operation of the machine with a full continuous load under maximum operating pressure, please make sure that the tempera ture of the working environment in an enclosed area is not more than +25°C.
EN pressure. Should the pressure diminish, the driving power of the air nailer will be reduced. See “TECHNICAL SPECIFICATIONS” for the correct working pressure of the air nailer. Oil and water separator Dirt and water in the air supply are the main cause of wear on pneumatic tools. An oil and water separator will help to ensure clean air pressure for the best performance and least wear on the air nailer.
EN 7. Pull the jammed nail out with a pair of pliers or similar tool, if necessary. 8. Replace the striker cover, slide it back and tighten the hexagonal headed screws on the front of the driver housing. Checking operation of the air nailer Remove all fasteners from the air nailer before you perform a check. • Hold the tool firmly by the handgrip, without your finger on the trigger. • Set the fastener head of the tool against the work surface. Press the trigger so that the hammer pin emerges.
EN 8. Skipping nails, intermittent feed. • Worn piston. • Replace piston. • Dirt and grease accumulated in drive assembly. • Disassemble fastener head/ drive assembly and clean it. • Restricted air supply, insufficient airflow through coupling. • Replace the quick-detachable the quickdetachable coupling. • Worn piston O-ring. • Replace O-ring, check drive assembly. • Machine is dry, insufficient lubrication. • Apply lubricating oil for pneumatic tools. • Damaged magazine feed pressure spring.
void storing the tool in a cold A environment, to prevent frost or ice formation on the operating valves and mechanisms, which might cause malfunction of the appliance. Remark: Some commercial dehydrating fluids for air pipelines are harmful to O-rings and seals. Do not use these desiccants for low temperatures without being certain of compatibility. Environment To prevent damage in transit, the machine is delivered in sturdy protective packaging.
DE Expositionsstufe erheblich erhöhen Zeiten, zu denen das Werkzeug ausgeschaltet ist, oder wenn es läuft aber eigentlich nicht eingesetzt wird, können die Expositionsstufe erheblich verringern - Schützen Sie sich vor den Auswirkungen der Vibration durch Wartung des Werkzeugs und des Zubehörs, halten Sie Ihre Hände warm und organisieren Sie Ihren Arbeitsablauf Lieferumfang 1 Druckluft-Nagelmaschine 1 Flasche Maschinenöl 1 Streifen Nageln 22 mm 1 DIN-Kupplung 1 Bedienungsanleitung 1 Garantiekarte 1 Sicher
DE • • • • • • • des Geräts entfernt halten. Wenn Sie den Kompressor für Anstrich arbeiten verwenden: a) Nicht in geschlossenen Umgebungen oder in der Nähe von offenem Feuer arbeiten. b) Sicherstellen, dass die Arbeitsumgebung mit entsprechender Ventilation ausgestattet ist. c) Nase und Mund mit einer entsprechenden Maske schützen.
DE 4. Druckluft-tacker laden ragen Sie beim Arbeiten immer eine T Schutzbrille, die die ANSISpezifikationen erfüllt und Sie während des Ladens, dem Betrieb und der Wartung des Druckluft-Nagelmaschine frontal und seitlich vor herumfliegenden Gegenständen schützt. Herumfliegende Nageln und Splitter können ernsthafte Verletzungen verursachen. Hinweis: Schutzbrillen ohne Seiten- und Gesichtsschutz bieten nur einen ungenügenden Schutz. Nageln laden Abb. 5 • Ziehen Sie den Luftschlauch ab.
DE 8. Setzen Sie den Schließdeckel wieder ein, schieben ihn wieder zurück und ziehen die Sechskantkopfschrauben an der Vorderseite des Fahrergehäuses fest. Wartung des Druckluft-Nagelmaschine Entfernen Sie vor jeder Überprüfung alle Nageln aus dem DruckluftNagelmaschine. • alten das Werkzeug fest am Handgriff, ohne H mit den Fingern die Schalttaste zu berühren. Setzen Sie die Nagelmaschinenase des Werkzeugs auf die Arbeitsoberfläche. Drücken Sie die Schalttaste, sodass der Hammerbolzen herauskommt.
DE • • • • • • Tackernase klemmt. • Kolben und Kopfventilfeder überprüfen. Schalttastenbaugruppe abgenutzt/undicht. • Schalttastenbaugruppe ersetzen. Schmutz- und Fettansammlung in Antriebsbaugruppe. • Tackernase/Antriebsbaugruppe ausbauen und reinigen. Zylindergehäuse nicht richtig auf unterem Kolben montiert. • Ausbauen und richtig einbauen. Kopfventil trocken. • Ausbauen und schmieren. Unzureichender Arbeitsdruck. • Druckluftanschluss / Kompressor überprüfen. 8.
DE Schmierung Für einen optimalen Betrieb ist eine regelmäßige leichte Schmierung unbedingt erforderlich. Die inneren Maschinenteile werden mit Hilfe eines Nebelölers gleichmäßig geschmiert. Verwenden Sie zum Schmieren von Pneumatikwerkzeugen Mobil Velocite Nr. 10 oder ein vergleichbares Schmiermittel.
NL NAGELPISTOOL - Hartelijk dank voor de aanschaf van dit Ferm product. Hiermee heeft u een uitstekend product aangeschaft van één van de toonaangevende Europese distributeurs. Alle Ferm producten worden gefabriceerd volgens de hoogste prestatie- en veiligheidsnormen. Deel van onze filosofie is de uitstekende klantenservice die wordt ondersteund door onze uitgebreide garantie. Wij hopen dat u vele jaren naar tevredenheid gebruik zult maken van dit product.
NL • • • • luchtslang. Breng geen veranderingen of aanpassingen aan in het ontwerp of de functie van het nagelpistool zonder toestemming. Wees er altijd op bedacht dat verkeerd gebruik kan leiden tot verwonding van uzelf en anderen. Laat het nagelpistool nooit onbeheerd achter met een aangesloten luchtslang. Gebruik het nagelpistool niet wanneer er geen leesbaar waarschuwingslabel op zit.
NL voeding voor dit gereedschap. Drukregelaar Voor een veilige werking van het nagelpistool is een drukregelaar met een werkdruk van 4-7 Bar vereist om de werkdruk te regelen. Sluit het nagelpistool niet aan op luchtdruk die mogelijkerwijs een druk van 10 Bar kan overschrijden, omdat dit schade kan toebrengen aan het nagelpistool, wat kan resulteren in verwondingen. Werkdruk Overschrijd de aanbevolen maximum werkdruk niet aangezien de slijtage van het apparaat in grote mate zal toenemen.
Blijf met uw handen uit de buurt van de nagelkop. Richt in geen geval het nagelpistool op personen of dieren. Verwijder blokkerende nagels oordat u gaat proberen om een V blokkerende nagel te verwijderen, dient u te controleren of het nagelpistool is ontkoppeld van de luchttoevoer. Ga als volgt te werk om een blokkerende nagel te verwijderen: 1. Volg de procedure van de compressor om deze uit te schakelen en laat de luchtdruk ontsnappen. 2. Verwijder de luchtslang. 3.
NL 6. Het nagelpistool werkt niet. • Te weinig luchttoevoer • Controleer de apparatuur van de luchttoevoer. • Machine is droog, tekort aan smering. • Gebruik smeermiddel voor luchtgereedschap. • Versleten O-ringen hoofdklep. • Vervang O-ringen. • • • • Gebroken cilinderveer. • Vervang cilinderveer. Hoofdklep zit vast in kap. • Demontage/Controle/Smeren 7. Gebrek aan slagkracht • Machine is droog, tekort aan smering. • Gebruik smeermiddel voor luchtgereedschap. • Gebroken veer cilinderkap.
NL ontvangt, ook al is de afgelezen druk hoog. Dit zal resulteren in foutieve werking door verminderde drijfkracht. Voordat u de problemen naloopt, moet u eerst vanaf de compressor tot het nagelpistool nalopen op beperkende aansluitingen, gedraaide slangen en andere dingen die kunnen voorkomen dat er voldoende lucht naar het apparaat stroomt. Smeren Frequent, maar niet overtollig, smeren is vereist voor de beste werking. Olie toegevoegd via een olienevelaar zal de interne delen smeren.
FR utilisation pendant qu’il est allumé peuvent considérablement réduire le niveau d’exposition CLOUEUSE A AIR Merci pour avoir acheté ce produit Ferm. Vous disposez désormais d’un excellent produit, fourni par un des premiers distributeurs d’Europe. Tous les produits qui vous sont livrés par Ferm sont fabriqués selon les standards les plus élevés en ce qui concerne performances et sécurité et sont étayés par une garantie totale d’une et un excellent service après vente.
FR par la poignée. Ne jamais maintenir la cloueuse à air par le tuyau d’air. Ne jamais procéder à des changements ou des modifications non autorisées dans la conception ou la fonctionnalité de la cloueuse à air. Garder toujours à l’esprit qu’une mauvaise utilisation de la machine peut gravement blesser son utilisation ou d’autres. Ne jamais laisser la cloueuse sans surveillance lorsque le tuyau d’air est branché.
FR Le tuyau d’alimentation en air doit être équipé d’un raccord QD permettant de se « déclipser » rapidement de la cloueuse à air. sur la cloueuse à air. Des attaches et des éclats projetés peuvent engendrer de graves blessures. Air comprime N’utiliser pour cet outil que de l’air comprimé régulé et propre. Remarque: Des lunettes sans écrans latéraux et protection faciale n’offrent pas suffisamment de protection.
FR la cloueuse à air. Les illustrations 1-4 sur la page 2 + 3 indique comment fonctionne la cloueuse à air. Mode operatoire Activer par un déclencheur Appuyer sur le déclencheur pour activer la cloueuse à air. Chaque pression supplémentaire sur le déclencheur augmente la vitesse de pénétration de la cloueuse à air. enir vos mains bien à distance de la T tête de la cloueuse. Ne jamais pointer la cloueuse à air vers une personne ou un animal. Retrait de clous bloqués Fig.
FR • Les resserrer et contrôler à nouveau. 5. La cloueuse n’entraîne pas les clous / tige de rivetage ne retourne pas complètement en position de repos • Verser un peu d’huile légère (WD-40 / huile pour machine à coudre) dans le connecteur d’admission d’air de la cloueuse • Armer la cloueuse pendant quelques minutes avec un chargeur vide. La tige de rivetage retourne librement en position et le problème est résolu 6. La cloueuse à air ne fonctionne plus • Alimentation en air insuffisante.
FR Remplacer la goupille d’entraînement. Pratique de travail lors des operations de maintenance Lorsque vous réparer un assembleur à air, veuillez prendre soin de nettoyer et de lubrifier les pièces intérieures. Utiliser de l’huile Parker “O-Lube” ou équivalent pour tous les joints toriques. Déposer de l’huile O-Lube sur tous les joints toriques avant de remonter l’outil. Appliquer légèrement de l’huile sur toutes les pièces mobiles et les goupilles.
IT CHIODATRICE PNEUMATICA Grazie per aver acquistato questo prodotto Ferm. Lei è diventato proprietario di un utensile eccellente, distribuito da uno dei produttori leader in Europa. Tutti i prodotti Ferm sono fabbricati in conformità ai più elevati standard in termini di prestazioni e sicurezza. In accordo con la nostra filosofia, forniamo un eccellente servizio di assistenza alla clientela accompagnato da una garanzia completa di 3 anni.
IT • La chiodatrice pneumatica deve essere maneggiata solo afferrandola per l’impugnatura. Non trascinare mai la chiodatrice pneumatica tirando il flessibile dell’aria. Non apportare in nessuna circostanza modifiche non autorizzate alla struttura o al funzionamento della chiodatrice pneumatica. Occorre essere sempre consapevoli del fatto che un utilizzo non adeguato può comportare gravi lesioni a se stessi e agli altri.
IT Aria compressa Utilizzare solo aria compressa pulita e regolata con questo utensile. Osservazione: occhiali sprovvisti di protezione laterale e del volto non offrono una protezione sufficiente. Regolatore della pressione Per un utilizzo sicuro della chiodatrice pneumatica è richiesto un regolatore di pressione con una gamma compresa tra 4 e 7 bar per regolare la pressione di esercizio.
IT grilletto. Ogni volta che il grilletto viene premuto, la chiodatrice pneumatica spara un elemento di fissaggio nel pezzo in lavorazione. enere le mani lontane dalla testa T dell’elemento di fissaggio. Non puntare mai la chiodatrice pneumatica su persone o animali. Rimozione di chiodi bloccati Prima di tentare la rimozione di un chiodo bloccato, scollegare la pistola sparachiodi dall’aria di alimentazione. Per rimuovere un chiodo bloccato, attenersi alla procedura seguente. 1.
IT • Allentare le viti nella testa. • Serrare di nuovo e ricontrollare. 5. La chiodatrice non spara gli elementi di fissaggio. • Il perno di azionamento non ritorna completamente nella posizione di riposo. • Spruzzare una piccola quantità di olio leggero (WD-40/olio per macchine da cucire) nel raccordo di ingresso dell’aria della chiodatrice. Azionare la chiodatrice un paio di volte con il caricatore vuoto. Il perno di azionamento ora scorrerà liberamente e il problema è risolto. 6.
IT • • • Dimensioni degli elementi di fissaggio non corrette. • Utilizzare solo elementi di fissaggio raccomandati e di dimensioni corrette. Elementi di fissaggio piegati. • Non utilizzare più questi elementi di fissaggio. Perno di azionamento rotto. • Sostituire il perno di azionamento. Pratiche consigliate durante gli interventi di manutenzione In occasione di ogni intervento di riparazione sulla chiodatrice pneumatica, pulire e lubrificare i componenti interni.
HU PNEUMATIKUS SZEGBELÖVŐ Köszönjük, hogy ezt a Ferm terméket választotta! Választásával kitűnő géphez jutott, amelyet Európa egyik vezető szállítója forgalmaz. A Ferm által szállított gépek a legszigorúbb biztonsági és teljesítmény követelményeknek is megfelelnek. Cégfilozófiánk részeként kitűnő ügyfélszolgáltatást nyújtunk, mindenre kiterjedő jótállással.3 Bízunk benne, hogy sokáig fogja élvezni ezt a terméket. A következő szövegben található számok a 2–3. oldal ábráira hivatkoznak.
HU • • • • Rácsatlakoztatott levegőtömlővel soha ne hordozza. Soha ne végezzen nem engedélyezett átalakításokat sem a pneumatikus szegbelövő külsején sem a szerkezetén. Mindig legyen annak tudatában, hogy a szerszám helytelen használata Önnek és másoknak súlyos sérülést okozhat. Rácsatlakoztatott levegőtömlővel soha ne hagyja a pneumatikus szegbelövőt felügyelet nélkül. Semmiképpen ne használja a pneumatikus szegbelövőt, ha nincs rajta olvasható állapotú figyelmeztető címke.
HU használjon ehhez a szerszámhoz. elegendő védelmet. Nyomásszabályzó A pneumatikus szegbelövő biztonságos működésének érdekében 4–7 bar tartományban működő nyomásszabályzó szükséges az üzemi nyomás szabályozásához. Ne csatlakoztassa a pneumatikus szegbelövőt olyan levegőállátásra, amelynek nyomása esetlegesen meghaladhatja a 10 bart, mert ez károsíthatja a pneumatikus szegbelövőt, és személyi sérülést is okozhat. Szegek betöltése 5. ábra • Válassza le a levegőtömlőt.
ezét tartsa a belövőfejtől biztonságos K távolságban. Semmi szín alatt ne irányítsa a pneumatikus szegbelövőt emberre vagy állatra. Beakadt szegek eltávolítása ielőtt a beakadt szeget eltávolítani M próbálná, győződjön meg arról, hogy a szerszám le van csatlakoztatva a levegőellátásról. Beakadt szeg kiszabadítását a következő módon végezze. 1. Kapcsolja ki a kompresszort, és engedje ki a levegőnyomást. 2. Válassza le a levegőtömlőt. 3. Nyomja le és tartsa lenyomva a tár kioldókarját. 4.
HU szabadon mozog, és a probléma megoldódott. 6. A pneumatikus szegbelövő működésképtelen. • Elégtelen a levegőszállítás. • Ellenőrizze a levegőszállítást/ kompresszort. • A gép száraz, nem kapott elég kenést. • Kenje a pneumatikus szerszámokat kenőolajjal. • Kopottak az O-gyűrűk a fej szelepében. • Cserélje ki az O-gyűrűket. • Törött a henger rugója. • Cserélje ki a henger rugóját. • A fej szelepe elakadt a fejben. • Szerelje szét/ellenőrizze/kenje meg.. 7. Nincs hajtóerő.
HU néhány csepp pneumatikus kenőanyagot a levegőbemenet illesztékére, mielőtt kipróbálja a szerszámot. Levegőnyomás és levegőmennyiség A levegő mennyisége éppen annyira lényeges, mint a levegő nyomása. Előfordulhat, hogy a pneumatikus szegbelövőbe szállított levegő mennyisége nem elegendő, mert hibásak a csatlakozók és megcsavarodtak a tömlők, vagy pedig szennyeződés és víz került a rendszerbe.
CS PNEUMATICKÁ NASTŘELOVACÍ PISTOLE Děkujeme vám za zakoupení tohoto výrobku značky Ferm. Nyní máte k dispozici vynikající výrobek dodávaný jedním z hlavních evropských dodavatelů. Všechny výrobky dodávané společností Ferm jsou vyráběny podle požadavků nejnáročnějších norem týkajících se výkonu a bezpečnosti. Jako součást naší firemní filozofie poskytujeme také vynikající zákaznický servis, který je podporován naší komplexní zárukou v trvání 3 let. Doufáme, že vám náš výrobek bude řádně sloužit mnoho let.
CS • Nikdy nepoužívejte tuto pneumatickou nastřelovací pistoli, jsou-li na ní nečitelné výstražné štítky. Speciální bezpečnostní pokyny pro pneumatická nářadí a kompresory • Aby byla zaručena správná funkce tohoto nářadí při maximálním nepřetržitém zatížení pod maximálním provozním tlakem, ujistěte se prosím, zda není teplota pracovního prostředí v uzavřeném prostoru vyšší než +25 °C.
CS regulace pracovního tlaku nářadí. Nepřipojujte tuto pneumatickou nastřelovací pistoli ke zdroji stlačeného vzduchu, jehož tlak by mohl překročit 10 barů, protože by mohlo dojít k poškození nastřelovací pistole a k zranění osob. Provozní tlak Nikdy nepřekračujte doporučený maximální tlak, protože by mohlo dojít k značnému nárůstu míry opotřebování. Dodávka stlačeného vzduchu musí být dostatečná, aby bylo zaručeno udržení provozního tlaku tohoto nářadí.
Odstranění zablokovaného hřebíku řed pokusem o odstranění P zablokovaného hřebíku se nejdříve ujistěte, zda je tato nastřelovací pistole odpojena od přívodu stlačeného vzduchu. Budete-li odstraňovat zablokovaný hřebík, postupujte následovně. 1. Podle uvedeného postupu vypněte kompresor a uvolněte ze zásobníku stlačený vzduch. 2. Odpojte hadici s přívodem stlačeného vzduchu. 3. Stiskněte a držte uvolňovací páku zásobníku. 4. Odsuňte dozadu kryt zásobníku a vyjměte ze zásobníku hřebíky. 5.
CS problém bude vyřešen. 6. Pneumatická nastřelovací pistole nepracuje. • Nedostatečný přívod stlačeného vzduchu. • Zkontrolujte přívod stlačeného vzduchu a kompresor. • Nářadí je suché, nedostatečné namazání. • Proveďte namazání olejem pro pneumatická nářadí. • Opotřebované O-kroužky hlavního ventilu. • Vyměňte O-kroužky. • Prasklá pružina válce. • Vyměňte pružinu válce. • Hlavní ventil zablokován v hlavě. • Demontáž/Kontrola/Namazání. 7. Nedostatečný výkon. • Nářadí je suché, nedostatečné namazání.
CS Tlak a množství vzduchu Množství vzduchu je stejně tak důležité jako jeho tlak. Množství vzduchu, které je dodáváno do pneumatické nastřelovací pistole, může být nedostatečné z důvodu vadné spojky a zvlnění hadic nebo z důvodu znečištění nebo přítomnosti vody v systému. Důsledkem omezeného proudění vzduchu je to, že pneumatická nastřelovací pistole obdrží nedostatečné množství vzduchu, a to i v případě, kdy je odečtená hodnota tlaku vzduchu vysoká.
Ferm
DECLARATION OF CONFORMITY Air nailer (GB) We declare under our sole responsibility that this product is in conformity and accordance with the following standards and regulations: (D) Der Hersteller erklärt eigenverantwortlich, dass dieses Produkt den folgenden Standards und Vorschriften entspricht: (NL) Wij verklaren onder onze volledige verantwoordelijkheid dat dit product voldoet aan, en in overeenstemming is met, de volgende standaarden en reguleringen: (F) Nous déclarons sous notre seul
Spare parts list AIR NAILER ATM1044 48 Position Description No.
Exploded view Ferm 49
www.ferm.com 1403-18 © 2013 Ferm B.V.