Art. no. BLM1005 FDM-500N GB D NL F E P I RUS Subject to change Änderungen vorbehalten Wijzigingen voorbehouden Sous réserve de modifications Reservado el derecho de modificaciones técnicas Reservado o direito a modificações Con riserva di modifiche Комлания постоянно совершенству ет выпускаему ю ею проедукцию. Позтому в техничесие характеристики могут вноситься без предварительного уведомления.
Fig.1 Fig.2 5.12 5.13 5.14 5.15 5.16 5.17 5.18 5.
Spare part list Position No. 0.01 0.02 1.01 1.03 1.05 1.06 1.07 1.08 1.09 1.10 1.11 1.12 1.13 2.02 2.03 2.04 2.05 2.06 2.09 2.14 2.16 2.17 2.18 2.20 2.21 3.01 3.04 3.05 3.10 3.11 3.13 3.15 3.17 3.18 3.21 3.22 4.03 4.04 4.07 4.08 4.10 4.11 4.12 4.16 4.17 4.23 4.24 4.24 4.24 5.01 5.02 5.03 5.04 5.05 5.06 5.07 5.08 5.09 5.10 5.
Annex 5 - Parts list bed/headstock Main shaft No. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Change wheels 11 12 13 14 15 16 17 18 19 Support 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 Tailstock/Reitstock 30 31 Fig.A Part/tooth Gear wheel/51 Gear wheel/68 Gear wheel/25 Gear wheel/75 Gear wheel/76 Gear wheel/24 Gear wheel/24 Gear wheel/76 Gear wheel/56 Gear wheel/56 Pitch/Mod. /1 /1 /1 /1 /1 /1 /1 /1 /1 /1 Spec./Dim.
GB Annex 4 - Parts list bed/headstock No.
GB Annex 3 - Parts list traversing/apron Denotes risk of personal injury, loss of life or damage to the tool in case of non-observance of the instructions in this manual. D Denotes risk of electric shock. NL Immediately unplug the plug from the mains electricity in the case that the cord gets damaged and during maintenance F Wear ear and eye protection E Faulty and/or discarded electrical or electronic apparatus have to be collected at the appropriate recycling locations.
GB Annex 2 - Parts list toolslide No. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 For lifting up the lathe you may call in the help of an assistent, this depends on the weight. Before you begin you have to arrange how to lift the machine. You should rather put the machine from the pallet on the permanent destination at one go.
GB D NL F E P I RUS Working method Fig.1 Removing metal takes place by pushing under control a chisel point or a boring point in the piece of work through which small pieces of material - chips - are cut away. For this the piece of work has to make a turning movement between two fixed turning points- the headstock and the tail stock (watch Fig.1) - which lie on a very precise, imaginary line: the centerline(4).
GB GB D NL F ™Ê¿ÏÌ·Ù· ∂¿Ó ÂÌÊ·ÓÈÛÙ› οÔÈÔ ÛÊ¿ÏÌ·, .¯. ÌÂÙ¿ ÙË ÊıÔÚ¿ ÂÓfi˜ ÂÍ·ÚÙ‹Ì·ÙÔ˜, ·Ú·Î·Ïԇ̠ÂÈÎÔÈÓˆÓ‹ÛÙ Ì ÙË ‰È‡ı˘ÓÛË ÙÔ˘ ۤڂȘ ÛÙËÓ Î¿ÚÙ· ÂÁÁ‡ËÛ˘. ™ÙÔ ›Ûˆ ̤ÚÔ˜ ·˘ÙÔ‡ ÙÔ˘ ÂÁ¯ÂÈÚȉ›Ô˘ ˘¿Ú¯ÂÈ ÌÈ· ÂÎÙÂÓ‹˜ ¿Ô„Ë Ô˘ ‰Â›¯ÓÂÈ Ù· ÂÍ·ÚÙ‹Ì·Ù· Ù· ÔÔ›· ÌÔÚÔ‡Ó Ó· ·Ú·ÁÁÂÏıÔ‡Ó. With this the upper slide or tool slide can be adjusted under an angle.
GB GB 2. D 3. 4. NL 5. F 6. 7. E 8. P 9. I 10. RUS 11. 12. GR 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. Drive cupboard closing For opening and closing of the case Carriage nut handle By closing the carriage nut, the automatic starting is switched on. Handwheel longitudinal adjustment For quickly moving the support to the left and to the right. On the nonius can be written how big the adjustment is in steps of 0,04 mm.
GB GB D NL F E P µ‹Ì· (mm) ∂ÎΛÓËÛË (mm) 0.4 0.5 0.7 0.8 1.0 1.25 1.5 1.75 2.0 2.5 3.0 0.04 0.05 0.07 0.08 0.1 0.125 0.15 0.175 0.2 0.25 0.3 Aperfectly sharpened chisel has to be placed in the tool holder in the right way now. Fig.14 indicates a correct placing of a pointed chisel. Point 1 is the center line. The tip of the chisel has to stand exactly that high. If not, you have to use bearing plates(5).
GB GB D NL F E P Pitch (mm) Starting (mm) 0.4 0.5 0.7 0.8 1.0 1.25 1.5 1.75 2.0 2.5 3.0 0.04 0.05 0.07 0.08 0.1 0.125 0.15 0.175 0.2 0.25 0.3 Nr. of teeth per wheel A B C 49 105 70 84 70 98 84 105 98 49 98 42 84 105 42 105 28 84 98 28 49 98 42 63 105 28 49 105 30 ¶ÂÚÈÛÙÚÂÊfiÌÂÓÔ ˘ÏÈÎfi ∞ÌÈÁ¤˜ ·ÙÛ¿ÏÈ ‰È·ÌfiÚʈÛË· (9S20k - 60S20k) ∞ÌÈÁ¤˜ ·ÙÛ¿ÏÈ ‰È·ÌfiÚʈÛ˘ ∞ÙÛ¿ÏÈ ÂÚÁ·Ï›Ԣ (C80= ·ÚÁ˘Úfi ·ÙÛ¿ÏÈ) Ã˘ÙÔÛ›‰ËÚÔ˜ ªË ÛȉËÚÔ‡¯Ô (¯·ÏÎfi˜, ·ÏÔ˘Ì›ÓÈÔ) Tab.
GB GB D NL F E P I RUS GR 12. ƒ¿Ô˘Ï· ¤ÓÙ·Û˘ ÈÌ¿ÓÙ· V ∫¿ÓÂÈ ‰˘Ó·Ù‹ ÙËÓ ·ÏÏ·Á‹ ÈÌ¿ÓÙˆÓ V, ÁÈ· ÙË Û‡ÛÊÈÍË Î·È ÌÂÙ·ÙfiÈÛË ¯ˆÚ›˜ ·ÔÛ˘Ó·ÚÌÔÏfiÁËÛË ÙˆÓ ÙÚÔ¯·ÏÈÒÓ. 13. ∆ÚÔ¯·Ï›· ·ÚÈÔ˘ ¿ÍÔÓ· °È· ÙË Ú‡ıÌÈÛË ÂÚÈÛÙÚÂÊfiÌÂÓ˘ Ù·¯‡ÙËÙ·˜. 14. ∂ӉȿÌÂÛË ÙÚÔ¯·Ï›· °È· ÙË Ú‡ıÌÈÛË ÂÚÈÛÙÚÂÊfiÌÂÓ˘ Ù·¯‡ÙËÙ·˜. 15. ∆ÚÔ¯·Ï›· ÎÈÓËÙ‹Ú· °È· ÙË Ú‡ıÌÈÛË ÂÚÈÛÙÚÂÊfiÌÂÓ˘ Ù·¯‡ÙËÙ·˜. 16. æ·Ï›‰È· °È· ÙË Û˘Ó·ÚÌÔÏfiÁËÛË ÂÓfi˜ ÂӉȿÌÂÛÔ˘ ÙÚÔ¯Ô‡ ·ÏÏ·Á‹˜ Î·È ÁÈ· ÙË Ú‡ıÌÈÛË Û ÙÚÂȘ ηÙ¢ı‡ÓÛÂȘ. ªÂÙ¿‰ÔÛË Û‡Ó‰ÂÛ˘ 17.
GB GB °È· ÙËÓ ‰ÈfiÚıˆÛË Èı·ÓÒÓ ‰È·ÊÔÚÒÓ ¤ÓÙ·Û˘ ÈÌ¿ÓÙ·, ÙÔ ÌÔÓÙ·ÚÈṲ̂ÓÔ Ú¿Ô˘ÏÔ ›ÂÛ˘ ÈÌ¿ÓÙ· ÛÙÔ ¤‰Ú·ÓÔ ¤¯ÂÈ Î·Ù·Û΢·ÛÙ› Ó· Â›Ó·È ÌÂÙ·‚ÏËÙfi. ¢Â›Ù ∞ÂÈÎ.5. °È· ÙËÓ Â›Ù¢ÍË ÙˆÓ ÙÚÈÒÓ ˘„ËÏfiÙÂÚˆÓ Ù·¯˘Ù‹ÙˆÓ ·ÙÚ¿ÎÙÔ˘ Ô ÌÚÔÛÙÈÓfi˜ ÈÌ¿ÓÙ·˜ Ú¤ÂÈ Ó· ÌÂÙ·ÎÈÓËı› ·fi ÙËÓ ÂӉȿÌÂÛË ÙÚÔ¯·Ï›· ÛÙËÓ ÙÚÔ¯·Ï›· ÎÈÓËÙ‹Ú·. √ ÂӉȿÌÂÛÔ˜ Ô‰ÔÓÙˆÙfi˜ ÙÚÔ¯fi˜ Û˘Ó¯›˙ÂÈ Ó· ÎÈÓÂ›Ù·È Î·È Â͢ËÚÂÙ› ˆ˜ ÛÊfiÓ‰˘ÏÔ˜ ÁÈ· Û˘ÏÏÔÁ‹ ‰È·Î˘Ì¿ÓÛÂˆÓ ÊÔÚÙ›ˆÓ.
GB GB √ ¿ÁÎÔ˜ Ì˯·Ó‹˜ ∞ÂÈÎ.2 √ ¿ÁÎÔ˜ Ì˯·Ó‹˜ Û˘Ó‰¤ÂÈ fiÏ· ·˘Ù¿ Ù· Ù̷̋ٷ Î·È Û˘ÌÏËڈ̷ÙÈο ¤¯ÂÈ Î·È ¿ÏϘ ÛËÌ·ÓÙÈΤ˜ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›Â˜. √ ¿ÁÎÔ˜ (3) ¤¯ÂÈ Î·Ù·Û΢·ÛÙ› ·fi ¯˘ÙÔÛ›‰ËÚÔ ÂÍ·ÈÚÂÙÈ΋˜ ÔÈfiÙËÙ·˜ Î·È ·Ú¤¯ÂÙ·È Ì ÔÏÏ¿ ÁÂ̿ٷ ‰È·‹ÁÌ·Ù·. §fiÁˆ ÙÔ˘ ۯ‰›Ô˘ Î·È ÙˆÓ ÂÊ·ÚÌÔÛÌ¤ÓˆÓ Ù‡ˆÓ ˘ÏÈÎÔ‡ ÔÈ ÎÚ·‰·ÛÌÔ› ·ÏÏ¿ Î·È ÔÈ ·Ú·ÌÔÚÊÒÛÂȘ ·ÔÚÚÔÊÔ‡ÓÙ·È Î·Ï‡ÙÂÚ· ÏfiÁˆ Ù˘ ÂÏ¿¯ÈÛÙ˘ ÊfiÚÙÈÛ˘. √ ¿ÁÎÔ˜ ·Ú¤¯ÂÙ·È Ì ‰‡Ô ÔÏÈÛı·›ÓÔ˘Û˜ ÂÈÊ¿ÓÂȘ ·ÎÔÓÈṲ̂Ó˜ Ì ·ÎÚ›‚ÂÈ· ÁÈ· ÙËÓ Ô‰‹ÁËÛË Ù˘ ˘ÔÛÙ‹ÚÈ͢ Î·È ÎÔ˘ÎÔ˘‚¿ÁÈ·˜.
GB GB Lebens- und Verletzungsgefahr und Gefahr von Beschädigungen am Gerät bei Nichteinhaltung der Sicherheitsvorschriften in dieser Anleitung. D Deutet das Vorhandensein elektrischer Spannung an. NL ∂¿Ó Ë ÂÎ Ó¤Ô˘ Ú‡ıÌÈÛË ‰ÂÓ ¤¯ÂÈ Ï¤ÔÓ Â›‰Ú·ÛË ÙfiÙ ÙÔ ÂÍ¿ÚÙËÌ· ¤¯ÂÈ Êı·Ú› Î·È Ú¤ÂÈ Ó· ·ÓÙÈηÛÙ·ÛÙ·ı›. ∂¿Ó ¤¯Ô˘Ó Á›ÓÂÈ fiϘ ÔÈ ÚÔÂÙÔÈ̷ۛ˜ ÛˆÛÙ¿, Ë Ì˯·Ó‹ ÌÔÚ› Ó· Û˘Ó‰Âı› ÛÙÔ Ú‡̷ ÂÈÛ¿ÁÔÓÙ·˜ ÙÔ ‚‡ÛÌ· ÛÙËÓ Ú›˙· ÈÛ¯‡Ô˜.
GB GB ∞ÔÛ˘Û΢·Û›· Î·È ÂÁηٿÛÙ·ÛË ∏ Ì˯·Ó‹ Â›Ó·È Û˘Û΢·Ṳ̂ÓË Û ÌÈ· ·ÓıÂÎÙÈ΋ ı‹ÎË ÙËÓ ÔÔ›· ÌÔÚ›Ù ӷ ·ÔÛ˘Ó·ÚÌÔÏÔÁ‹ÛÂÙ Û ¤ÍÈ Â›Â‰· Ù̷̋ٷ Ù· ÔÔ›· ÌÔÚÔ‡Ó Ó· Ê˘Ï·¯ÙÔ‡Ó ·Ï¿. ∞˘Ù¿ Ù· Ù̷̋ٷ ÌÔÚÔ‡Ó Ó· Ê˘Ï·¯ÙÔ‡Ó ÛÙËÓ ÂÚ›ÙˆÛË Ô˘ Ú¤ÂÈ Ó· ÌÂٷʤÚÂÙ ÙÔÓ ÙfiÚÓÔ, ÁÈ· ·Ú¿‰ÂÈÁÌ· ÁÈ· ÂÈÛ΢‹ ‹ ·ÔÌ¿ÎÚ˘ÓÛË. ∞ÊÔ‡ ·ÓÔ›ÍÂÙ ÙË ı‹ÎË Ô ÙfiÚÓÔ˜ Ú¤ÂÈ Ó· ·ÔÌ·ÎÚ˘Óı› ·fi ÙËÓ ·Ï¤Ù·. °È· ·˘Ùfi Ú¤ÂÈ Ó· ·ÔÌ·ÎÚ‡ÓÂÙ ‰‡Ô ·ÍÈÌ¿‰È·, ¤Ó· Û οı fi‰È ÙÔ˘ ¿ÁÎÔ˘.
GB GB Wenn alle Vorbereitungen getroffen sind, kann die Maschine durch Einstöpseln des Steckers in die Steckdose ans Stromnetz angeschlossen werden. Kontrollieren Sie vorab, ob der Netzschalter AUS und die Drehrichtung nach RECHTS steht. Überprüfen Sie nochmals das Peilglas, ob der Ölstand nicht verändert ist und füllen Sie gegebenenfalls so viel Öl nach, bis das Peilglas halb voll ist. Sorgen Sie dafür, daß kein Papier oder Putzlappen vor den Lüftungsöffnungen des Motors liegt.
GB GB ª∏Ã∞¡∏ ∆√ƒ¡√À ¶∞°∫√À D √È ·ÚÈıÌÔ› ÛÙÔ ·ÎfiÏÔ˘ıÔ Î›ÌÂÓÔ ·ÓÙÈÛÙÔÈ¯Ô‡Ó ÛÙȘ ÂÈÎfiÓ˜ ÛÙȘ ÛÂÏ›‰Â˜ 2 – 4. ¢È·‚¿ÛÙ ÚÔÛÂÎÙÈο ·˘Ùfi ÙÔ ÂÁ¯ÂÈÚ›‰ÈÔ ÚÈÓ ·fi ÙË ¯Ú‹ÛË Ù˘ Ì˯·Ó‹˜. ∂Í·ÛÊ·Ï›ÛÙ fiÙÈ ÁÓˆÚ›˙ÂÙ ˆ˜ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ› Ë Ì˯·Ó‹ Î·È ˆ˜ Ó· ÙË ¯ÂÈÚ›˙ÂÛÙÂ. ¢È·ÙËÚ›ÛÙ ÙË Ì˯·Ó‹ Û‡Ìʈӷ Ì ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ ÁÈ· Ó· ÂÍ·ÛÊ·Ï›ÛÂÙ fiÙÈ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ› ÛˆÛÙ¿. ¡· ¤¯ÂÙ ·˘Ùfi ÙÔ ÂÁ¯ÂÈÚ›‰ÈÔ Î·È Ù· ÂÛÒÎÏÂÈÛÙ· ¤ÁÁÚ·Ê· Ì·˙› Ì ÙË Ì˯·Ó‹. NL F P I RUS ¶ÂÚȯfiÌÂÓ· 1. ¶ÏËÚÔÊÔڛ˜ Ì˯·Ó‹˜ 2. √‰ËÁ›Â˜ ·ÛÊ·Ï›·˜ 3. ∂ÁηٿÛÙ·ÛË 4.
GB GB Grundprinzipien des Drehens Bevor mit dem Drehen begonnen werden kann, müssen Sie Kenntnis der wichtigsten Basisbegriffe haben. Anders besteht die Möglichkeit, daß zum Beispiel nicht die richtige Drehgeschwindigkeit oder der richtige Drehstahl gewählt wird. Mit einer Anzahl Tabellen und Faustregeln wird das Drehfertigmachen der Maschine erleichtert. D NL Aufspannen Abb.6 - 8 Einbau des Dreibackenfutters: • Vor der Anbringung des Dreibackenfutters auf dem Flansch sind beide Teile zu reinigen.
GB GB 6. ОБСЛУЖИВАНИЕ D Перед началом выполнения работ по техобслуживанию на токарном станке следует убедиться, что машина обесточена. NL Графил смазочных работ Рис.18 F E Деталь/узел • Роликоподшипник главного вала Периодичность • После первых 10 дней P I • Тип смазки • Трансмиссионное масло SAE90: до заполнения смотрового лючка наполовину (I) или пока самые нижние зубчатые колеса только погрузятся в масло.
GB GB v= xdxn 1000 D = Нарезка осуществляется при очень низкой скорости вращения (обычно 70 об./мин) или, при необходимости, посредством вращения главного вала вручную. v x 1000 xd D Rechenbeispiele: 1. Ein Stück runder Silberstahl von 100 mm muß mit einem HSS-Drehstahl abgedreht werden. Der Tabelle ist zu entnehmen, daß Silberstahl dann mit 32 m / min abgedreht werden muß, v = 32. 32.000 geteilt durch 100 ergibt eine Tourenzahl von 320 tpm.
GB GB Тип угла резца Легкий режим БРС ТСС Боковой передний угол реза 12 10 Задний угол 8 6 Клиновый угол 70 74 D NL Обымный режим БРС ТСС 10 5 7 5 73 80 Тяжелый режим БРС ТСС 5 0 6 4 79 86 6. WARTUNG D Trennen Sie die Maschine vom Netz, wenn Sie am Mechanismus Wartungsarbeiten ausführen müssen. NL Таблица 2 F Пользуясь данными таблицы на рис.
GB GB Schadhafte und/oder entsorgte elektrische oder elektronische Geräte müssen an den dafür vor-gesehenen Recycling-Stellen abgegeben werden. D Garantie Lesen Sie die Garantiebedingungen auf der separat beigefügten Garantiekarte. NL F Wir erklären unsere alleinige Verantwortung, dass dieses Produkt konform den nachstehenden Standards oder standardisierten Dokumenten ist. P EN12840, EN60204-1, EN55014-1, EN61000-3-2, EN61000-3-3, EN55014-2, EN292-1, EN292-2 Рис.9 - 12 1.
GB GB В ней могут зажиматься резцы до максимальной точки по высоте 15 мм, равной расстоянию по вертикали до центрирующей линии. Державка имеет посадочные места для четырех резцов и делительный палец на 4 позиции переключения. Благодаря этому можно быстро переходить с одного резца на другой без необходимости проведения регулировки. D Задняя бабка Рис.1 Конечная точка центрирующей линии располагается в задней бабке (8). Оси передней бабки и задней бабки совпадают при их продлении друг от друга.
GB GB Короткие заготовки могут крепиться в фиксированной точке крепления (трехкулачковом патроне) с одной стороны, а с другой стороны - обрабатываться перпендикулярно по отношению к центрирующей линии. Дополнительные регулировочные точки кулачков патрона обеспечивают удержание заготовки на воображаемой центрирующей линии. Посредством размещения резца под углом при помощи регулировки зажимного патрона может производиться токарная расточка внешних и внутренних конических поверхностей.
GB GB Регулировка Рис. 5 и 15 D NL F E Деталь/Узел • Шпиндель салазок суппорта • Салазки суппорта Устранение зазора Приспособления • Ослабить переднюю стопорную гайку, согнуть заднюю стопорную гайку по часо- • Два ключа для вой стрелке до образования минимального зазора. Отвернуть назад на четверть круглых гаек оборота и затянуть переднюю стопорную гайку.
GB GB Open de beschermkast en controleer de positie en spanning van de riemen. Voor het proefdraaien moet de laagste draaisnelheid worden gekozen. Eventueel de voorste riem verleggen, zie fig. 5 en 15. Druk de schakelaar in en laat de machine gedurende 20 minuten draaien. Controleer regelmatig of de hoofdlagers in de vaste kop en de motor niet warm worden door de machine te stoppen en aan weerszijden van de vaste kop en op het motorlichaam een hand te leggen.
GB GB Deze is draaibaar bevestigd met twee conische rollagers in een O-opstelling. Alle draaiende delen in de kop worden gesmeerd door middel van een oliebad. Het niveau hiervan is afleesbaar in het venster aan de voorzijde. De hoodspil is voorzien van een doorgaande boring met aan de rechterkant een bevestigingsflens en een morseconus, voor resp. de klauwplaten en het center.
GB GB Elke bek heeft in de klauwplaat steeds dezelfde, vaste plaats. Plaats en bek zijn genummerd! In fig.6 wordt gebruik gemaakt van een rechtse zijsnijbeitel (boven) en een rechtse gebogen ruwbeitel. De pijlen geven de aanzet richting aan. De ruwbeitel kan in langs- of dwarsrichting worden gebruikt en wordt vaak gebruikt om snel veel materiaal weg te werken. Fig.7 laat het gebruik zien van een linkse zijsnijbeitel (boven) en een blinde boorbeitel. Fig.
GB GB Apparecchi elettrici o elettronici difettosi o obsoleti devono essere smaltiti negli appositi centri di riciclaggio. Beitelhoeken D Spaanhoek Vrijloophoek Wighoek Garanzia Le condizioni di garanzia si trovano separatamente nel certificato di garanzia. NL Lichte snede HSS 12 8 70 HM 10 6 74 Normale snede HSS HM 10 5 7 5 73 80 Zware snede HSS 5 6 79 HM 0 4 86 D NL Tab.
GB GB De zich steeds herhalende afstand tussen twee vaste punten van een schroefdraad wordt de draadspoed genoemd. Bij het snijden moet altijd deze draadspoed worden ingesteld. Dit gebeurt door het kiezen van een bepaalde wisselwielcombinatie op de schaar. In fig.17 is links een enkele overbrenging voor draadsnijden weergegeven (een zogenaamd enkelwerk) en rechts een dubbele overbrenging voor de automatische aanzet (zogenaamd dubbelwerk).
GB GB Passo della filettatura (mm) Avanzamento (mm) D 0.4 0.5 0.7 0.8 1.0 1.25 1.5 1.75 2.0 2.5 3.0 NL F E P No. di denti per ruota A B C 49 105 70 84 70 98 84 105 98 49 98 42 84 105 42 105 28 84 98 28 49 98 42 63 105 28 49 105 30 0.04 0.05 0.07 0.08 0.1 0.125 0.15 0.175 0.2 0.25 0.3 6. ONDERHOUD D Zorg ervoor dat de machine niet onder stroom staat wanneer u onderhoud pleegt aan de draaibank. NL Smeerschema Fig.
GB GB Garantie Lees voor de garantievoorwaarden de apart bijgevoegde garantiekaart. La somma degli angoli 1,2 e 3 è sempre 90°. Angolo 1 è l'angolo di bloccaggio, l'angolo 2 è l'angolo di taglio e l'angolo 3 l'angolo di spoglia. Per ridurre il più possibile l'attrito, sono stati affilati altri due angoli di spoglia: angolo 4 e angolo 6. Inoltre è stato apportato un angolo di inclinazione 5 . La freccia indica il senso di avanzamento. La sezione frontale è chiamata superficie ausiliare.
GB GB TOUR À MÉTAUX 5. MESSA IN SERVIZIO D NL F E P I RUS GR Fig.9 - 12 1. Interruttore combinato di accensione/spegnimento (ON/OFF) senso di rotazione con dispositivo di arresto Avviamento del motore e cambio del senso di rotazione. Il pulsante può essere protetto da un lucchetto. 2. Chiusura della scatola degli ingranaggi Per aprire e chiudere la scatola 3. Leva della chiocciola Chiudendo la chiocciola si attiva l'avviamento automatico. 4.
GB GB Machine de la classe II – Double isolation – vous n’avez pas besoin d’une prise avec mise à terre. D Indique un risque de blessures, un danger mortel ou un risque d’endommagement de l’outil en cas du non-respect des consignes de ce mode d’emploi.
GB GB Aprire il carter di protezione e controllare la posizione e la tensione delle cinghie. Per verificare il funzionamento della macchina selezionare la velocità più bassa. Spostare eventualmente la cinghia anteriore, vedi fig. 5 e 15. Premere l'interruttore e far funzionare la macchina per 20 minuti. Controllare regolarmente che i cuscinetti della contropunta e il motore non si surriscaldino, spegnendo la macchina e toccando con la mano su entrambi i lati della contropunta e del blocco motore.
GB GB Le jeu de la machine réglé à l’usine est minimal. Pourtant certains réglages peuvent avoir changé pendant le transport. La conception de la machine est telle que chaque jeu qui se présente peut être supprimé. Ce jeu peut également être causé par l’usure par suite de l’utilisation intensive. Si le réglage n’a plus d’effet, la pièce s’est usée et elle doit être remplacée.
GB GB Le banc de la machine Fig.2 Le banc de la machine sert à relier toutes ces pièces et a en outre d’autres fonctions importantes. Le banc (3) est en fonte grise de haute qualité et il est pourvu de divers raidissements transversaux coulés. Par la conception et le type des matériaux utilisés il y a une meilleure absorption des vibrations et les déformations causées par la charge sont minimales.
GB GB Principes du tournage Avant de commencer le tournage il faut que vous soyez au courant des principes fondamentaux les plus importants. Sinon il y a la possibilité que vous n’ayez pas choisi la vitesse de rotation correcte ou l’outil correct. Quelques tableaux et règles approximatives peuvent simplifier la préparation de la machine. D NL Serrage de l’ouvrage Fig.
GB GB Ambiente Para evitar danos durante o transporte, o aparelho é fornecido numa embalagem robusta, construída, maioritariamente, por materiais reutilizáveis. Por conseguinte, recomenda-se que opte pelos diferentes tipos de reciclagem. D 19. Roue de renvoi du transporteur Réglage du rapport de transmission; la roue peut être réglée dans le sens axial au moyen du montage d’anneaux de remplissage (fig.3) mouvement longitudinal 20.
GB GB Exemples de calcul: 1. Un morceau rond d’acier argenté de 100 mm doit être tourné au moyen d’un outil HSS. Dans le tableau il est indiqué que l’acier argenté doit être tourné alors à 32 m/min, v = 32. 32.000 divisé par 100 donne un nombre de tours de 320 t/min. Il faut mettre la courroie 2 sur les disques arrière de la poulie intermédiaire et de la poulie de l’arbre principal. 2. Une petite barre de cuivre de 10 mm est tournée au moyen d’un outil HM.
GB GB Atécnica de abertura de rosca não é muito simples. Para obter um ajuste correcto, é necessário que o perfil da rosca e os diâmetros exterior e inferior sejam muitos rigorosos. Esta é a razão pela qual muitos torneiros utilizam machos de abrir rosca. Podem ser também utilizadas placas de abertura de rosca, mas é necessário fabricar um porta-placas adequado.
GB GB Garantie Pour les conditions de garantie, lisez le certificat de garantie joint à part. 22. Rodas dentadas de accionamento para avanço e abertura de rosca Ao utilizar este dispositivo de fixação durante o polimento, a porca roscada pode permanecer aberta sem que o suporte deslize; assim, o parafuso e a porca são muito menos sobrecarregados. 23.
GB GB • • • • D NL F E P I RUS Coloque as três bocas na flange: os 3 orifícios do mandril devem estar alinhados com os orifícios na flange Coloque os 3 parafusos Allen nos orifícios das três bocas (aperte-os ligeiramente) Aperte os parafusos Allen à mão (o máximo possível) Por último, utilize a pequena chave Allen para apertar os parafusos do mesmo modo - Certifique-se de que as três bocas não saem da respectiva posição, pois caso contrário não se encaixam! Afixação da peça de trabalho deve ser ef
GB GB Si no se observan las instrucciones de este manual se corre el riesgo de sufrir lesiones o incluso la muerte y daños en la máquina. D O motor O motor de corrente alterna é um motor monofásico com rotor em curto-circuito, sem escovas e com condensador de arranque. O motor não necessita de manutenção, nem de tratamento especial. Arotação do motor é transmitida ao eixo principal por correias trapezoidais e roldanas múltiplas. D Peligro de electrocución.
GB GB Verifique de novo o indicador de nível para confirmar se o nível de óleo não se alterou e, se necessário, deite mais óleo até que o indicador de nível chegue até meio Certifique-se de que não há papéis nem panos de limpeza em frentes das aberturas de ventilação do motor. Verifique o mandril de três mandíbulas e certifique-se de que as mandíbulas não sejam projectadas pelo mandril. D NL Coloque a chave do mandril num local fixo Abra a caixa protectora e verifique a posição e a tensão das correias.
GB GB Asígnese una ubicación a la llave del plato de sujeción D Ábrase la carcasa de protección para comprobar la posición y la tensión de las correas. Para realizar una rotación de prueba selecciónese la velocidad de giro más baja. La correa delantera se puede mover, véanse las fig.5 y 15. Presionar el interruptor y dejar la máquina en funcionamiento durante 20 minutos.
GB GB Indica eventual perigo de lesões corporais, perigo de morte ou risco de danos na máquina se as instruções deste manual não foram cumpridas. D Indica risco de choque eléctrico. NL Utilize protecção auricular e ocular F Desligue de imediato a ficha da corrente eléctrica se o cabo ficar danificado durante a manutenção E O equipamento eléctrico/electrónico defeituoso e/ou avariado deve ser entregue nos pontos de reciclagem adequados.
GB GB El montaje de la pieza de trabajo se ha de realizar con precaución. Introducir la pieza tanto como sea posible en el plato de sujeción y fijarla con la llave. Si la fijación es excesiva el plato, las mordazas o la pieza pueden resultar dañados. Esto también rige para la contrapunta del cabezal móvil. La contrapunta se fijará manualmente, con fuerza pero no con violencia. En las figuras 6, 7 y 8 pueden verse ejemplos de fijaciones donde también se aclara el empleo de los útiles y de taladros.
GB GB Medio ambiente Para prevenir daños durante el transporte, el producto se suministra en un embalaje resistente que está compuesto por materiales reutilizables. Por ello se ruega hacer uso de todas las opciones posibles para reciclar el embalaje. D Útiles Fig. 13 Durante la rotación se arranca la viruta de la pieza de trabajo. Para ello los útiles han de afilarse de una forma especial y cortante. Esta forma depende del material del útil y del material que se quiera mecanizar.
GB GB Para el fileteado de roscas de pulgadas es necesario un juego de ruedas dentadas por separado. Este set no se incluye en el suministro pero es adquirible en el distribuidor local con la referencia BLA1006. 6. MANTENIMIENTO D D La distancia que se repite constantemente entre dos puntos permanentes de una rosca se denomina paso. Al filetear se tendrá que ajustar siempre este paso de rosca. Esto se realiza seleccionando una combinación de ruedas de cambio en la lira. En la fig.