HOT AIR GUN 2000W EN Original instructions 03 PL Tłumaczenie instrukcji oryginalnej 47 DE Übersetzung der Originalbetriebsanleitung 06 LT Originalios instrukcijos vertimas 50 NL Vertaling van de oorspronkelijke gebruiksaanwijzing 11 LV Instrukciju tulkojums no oriģinālvalodas 53 FR Traduction de la notice originale 14 RO Traducere a instrucţiunilor originale 56 ES Traducción del manual original 17 HR Prevedeno s izvornih uputa 59 PT Tradução do manual original 20 RU Перевод
FIG 3 2 1 Fig. A 4 5 Fig.
EN HOT AIR GUN The numbers in the following text correspond with the pictures at page 2 Always read the instruction for electrical products carefully before use. It will help you understand your product more easily and avoid unnecessary risks. Keep this instruction manual in a safe place for future use. Contents 1. Machine data 2. Safety instructions 3. Using the appliance 4. Maintenance Explanation of the symbols 220-240 V~ 50 Hz 2000 W 0.
EN This appliance operates at a temperature of 600 degrees without visible signs of this temperature (no flames), still there is a chance of fire risk. Watch out for the hot air stream from the mouth piece. This air stream can cause burns. When operating the appliance • If you are going to use the hot air gun, vapours and gas can be released during a short time. This can be harmful for your health.
EN cooled to operating temperature, the heater is switched on again. Switching off: Slide the switch to 0. Tip: If you want to get the best result, test all appliances on a little part of the workpiece. Use of accessoires Fig. B Deflector nozzle (4) Deflects air away from glass for example when stripping paint in window frames or softening putty. Fishtail nozzle (5) Distributes air equally over small areas 4. Maintenance Always disconnect the apparatus before carrying out inspection or cleaning.
DE HEISSLUFTGEBLÄSE Die Zahlen im nachstehenden Text entsprechen den Abbildungen auf Seite 2 Warnung! Lesen Sie die Anweisungen für elektrische Produkte vor dem Gebrauch stets aufmerksam durch. Dadurch gewinnen Sie ein besseres Verständnis des Produkts und können unnötige Risiken vermeiden. Heben Sie diese Anweisung an einem sicheren Platz auf, so dass sie jederzeit verfügbar ist. Inhalt 1. Maschinendaten 2. Sicherheitsanweisungen 3. Installation 4. Einsatz des Geräts 5.
DE • • • • • • • verknäuelt oder beschädigt sein. Es sollten keine langen Verlängerungskabel verwendet werden. Das Gerät darf nicht in feuchter Umgebung verwendet werden. Das metallische Mundstück wird heiß. Deshalb aufpassen und das metallische Mundstück nicht berühren. Eine Beschädigung des Heizelements vermeiden. Das Mundstück weder verschließen noch blockieren. Das Gerät im eingeschalteten Zustand nicht unbeaufsichtigt lassen.
DE • • • • • • • • • • Formen von Kunststoffen mit niedriger Temperatur (450 Grad) wie z.B. Polyethylen und PVC. Formen von Kunststoffen mit hoher Temperatur (580 Grad) wie z.B. Akryl und Plexiglas. Schmelzende Kunststoffe wie z.B. Matten und Folien mit PVC-Schicht. Aufbringen von Schrumpfschläuchen. Schrumpffolien. Auftauen von Leitungen und Motoren. Reparieren von Deckschichten: Email von Bad- und Haushaltsgeräten. Aufbringen von Epoxidpulverbeschichtungen.
Serviceadresse in Verbindung. Im hinteren Teil dieser Anleitung befindet sich eine ausführliche Übersicht über die Teile, die bestellt werden können. De nummers in de nu volgende tekst verwijzen naar de afbeeldingen op pagina 2 Umwelt Um Transportschäden zu verhindern, wird die Maschine in einer soliden Verpackung geliefert. Die Verpackung besteht weitgehend aus verwertbarem Material. Benutzen Sie also die Möglichkeit zum Recyclen der Verpackung.
NL kan dit het blootstellingsniveau aanzienlijk reduceren Bescherm uzelf tegen de gevolgen van trilling door de machine en de accessoires te onderhouden, uw handen warm te houden en uw werkwijze te organiseren Inhoud van de verpakking 1 Verfafbrander 1 Reflectiemondstuk 1 Spreidingsmondstuk 1 Gebruiksaanwijzing 1 Veiligheidsinstructies 1 Garantiekaart Productinformatie Fig. A 1. Schakelaar 2. Ventilatieopeningen 3. Brandermond 2.
NL Controleer altijd of uw netspanning overeenkomt met de waarde op het typeplaatje. • • Klasse II apparaat - Dubbel geïsoleerd een geaarde stekker is niet noodzakelijk. • Bij vervanging van snoeren of stekkers Wanneer het netsnoer beschadigd raakt, dan dient het vervangen te worden door een speciaal netsnoer dat verkrijgbaar is bij de fabrikant of de customer service van de fabrikant. Gooi oude snoeren of stekkers direct weg zodra ze door nieuwe exemplaren zijn vervangen.
NL 4. Storingen Bij onderhoud en schoonmaak altijd de netstekker uit het stopcontact (de wandcontactdoos) halen. Gebruik nooit water of andere vloeistoffen bij het schoonmaken van de elektrische delen van de verfafbrander. • • Gebruik nooit licht ontvlambare vloeistoffen bij het schoonmaken van de verfafbrander in het algemeen en het mondstuk in het bijzonder. Houd de ventilatiesleuven van de verfafbrander schoon om oververhitting te voorkomen.
FR PISTOLET D’AIR CHAUD Les chiffres du texte suivant correspondent aux illustrations page 2 Lisez toujours attentivement les instructions des appareils électriques avant d’en faire l’usage. Cela vous permettra de mieux comprendre votre produit et d’éviter tout risque inutile. Gardez toujours ce manuel en lieu sûr, pour une future utilisation. Contenus 1. Données de la machine 2. Consignes de sécurité 3. La mise en oeuvre 4. Pannes 2. Consignes de sécurité 220-240 V~ 50 Hz 2000 W 0.
FR • • • • • mouillés. L’embouchure métallique se chauffe. Faites attention et ne touche pas l’embouchure métallique. Prévenez dommages de l’élément de chauffage. Ne fermez pas l’embouchure et ne la bloquez pas. Ne quittez l’appareil si l’interrupteur est en position “MARCHE”. Ne jamais utiliser l’appareil pour sécher les cheveux ou des êtres vivants en général. N’utilisez pas l’appareil en bain, au-dessus d’eau ou dans un espace où sont utilisés des liquides légèrement inflammable.
FR • • • • • • • Appliquer de tuyaux qui sont plus petits de la chaleur. Emballage de retrait. Se fondre de tuyaux et moteurs. Réparer couches d’achèvement: émail de bain et appareils de ménage; appliquer couches de couverture de poudre époxyde. Éloigner tapisserie facilement. Reparations de skis, planches de voile et d’autres articles de sport. Déboutonner de vises et jonctions qui ont été fixés trop raides. Utilisation Fig.
ES vous pouvez commander. PISTOLA DE AIRE CALIENTE Environment Pour éviter les dommages liés au transport, la machine est livré dans un emballage robuste. L’emballage est autant que possible constitué de matériau recyclable. Veuillez par conséquent destiner cet emballage au recyclage. Los números en el siguiente texto se corresponden con las figuras de la página 2. Tout équipement électronique ou électrique défectueux dont vous seriez débarrassé doit être déposé aux points de recyclage appropriés.
ES Protéjase contra los efectos de la vibración realizando el mantenimiento de la herramienta y sus accesorios, manteniendo sus manos calientes y organizando sus patrones de trabajo. Contenido del embalaje 1 Pistola de aire caliente 1 Boquilla deflectora 1 Boquilla cola de pez 1 Manual de usuario 1 Instrucciones de seguridad 1 Garantía Información de producto Fig. A 1. Interruptor 2. Ranuras de ventilación 3. Boquilla 2.
ES Herramienta de tipo II – Doble aislamiento – No requiere enchufe con conexión a tierra. • artículos deportivos. Soltar tornillos y conexiones demasiado ajustados. Recambio de cables y enchufes Si la red eléctrica de cables resulta dañada, se debe sustituir con una red de cables especial que se puede obtener del fabricante o del servicio de atención al cliente. Deshágase de los cables o clavijas antiguos inmediatamente después de sustituirlos por los nuevos.
ES corriente (enchufe de pared). Nunca use aqua o otros líquidos durante el limpieza de la máquina. • • Nunca emplear líquidos inflamables para limpiar la Pistola de aire caliente, especialmente para la boquilla. Un mantenimiento periódico de la pistola de aire caliente evita problemas inútiles. Mantenga limpias las rajas de ventilación del motor para evitar un sobre calientamiento.
PT PISTOLA DE AR QUENTE Os algarismos referidos no seguinte texto correspondem às figuras da página 2. Leia sempre cuidadosamente as instruções para produtos eléctricos antes da sua utilização. Vai ajudá-lo a compreender o produto mais facilmente e a evitar riscos desnecessários. Guarde este manual de instruções num local seguro para futuras utilizações. Conteúdos 1. Dados da máquina 2. Instruções de segurança 3. Como usar 4. Manutenção 1.
PT • • • Mantenha-se junto do aparelho quando este está ligado. Não utilizar o aparelho para secar o cabelo ou para secar seres humanos vivos e animais em geral. Não use o aparelho no banho ou por cima da água, ou em sítios onde se está a usar líquidos ligeiramente inflamáveis. Este aparelho trabalha a temperatura de 600° Celsius sem sinais visíveis dessa temperatura (sem chama), mas exista a possibilidade de incêndio. Cuidado com a corrente de ar quente que sai da boca e que poderá causar queimaduras.
PT Funcionamento Fig. A Pode-se trabalhar com o bico queimador de tinta pegando-o na mão ou montado de uma forma vertical. • Controle se o interruptor está na posição “0” antes de ligar o cabo a corrente.
IT PISTOLA TERMICA livello di esposizione I numeri qui di seguito riportati corrispondono alle immagini a pagina 2. Leggere sempre attentamente le istruzioni per i prodotti elettrici prima dell’uso. Vi aiuteranno a capire il funzionamento del vostro prodotto più facilmente e ad evitare rischi inutili. Conservare questo manuale di istruzioni in un luogo sicuro per uso futuro. Contenuti 1. Dati della macchina 2. Istruzioni di sicurezza 3. Uso 4. Manutenzione 2.
IT • • • Non chiudere la bocchetta e non bloccarla. Non allontanarsi dalla macchina se attiva. Non usare l’apparecchio per asciugare i capelli o per asciugare esseri umani e animali vivi in genere; Non usare il bruciatore nella vasca da bagno o vicino all’acqua, o comunque in ambienti dove si trovano liquidi infiammabili. Questo bruciatore funziona ad una temperatura di 600°C senza segni esterni di questa temperatura (senza fiamma), il che non esclude il rischio di incendio.
IT Funzionamento Fig. A Il bruciatore può essere adoperato a mano o posizionato in maniera verticale. • • • Prima di inserire la spina nella presa di corrente controllare se l’interruttore di rete si trova in posizione “0”. Tenere il cavo di alimentazione sempre lontano dal getto d’aria calda e dal nasello.
SV VARMLUFTPISTOL Numren i efterföljande motsvarar bilderna på sidan 2 Läs alltid bruksanvisningen till elektriska apparater noggrant innan de tas i bruk. Det kommer att hjälpa dig att förstå din produkt bättre och förebygger onödiga risker. Spara denna bruksanvisning på ett säkert ställe för framtida bruk. Innehåll 1. Maskinuppgifter 2. Säkerhetsinstruktioner 3. Tagande i bruk 4. Underhåll - 220-240 V~ 50 Hz 2000 W 0.
SV • • • • • Om apparaten inte används skall den sättas undan på den utfällbara bygeln som sitter på varmluftpistolen. Genom att fälla ut bygeln kan man ställa varmluftpistolen på ett bord och då med munstycket uppåtriktat. Använd inte apparaten till hårtork eller för upptorkning av levande varelser i allmänhet. Använd inte apparaten i badkaret eller ovanför vatten eller i utrymmen där man använder lättantändliga ämnen. Använd inte apparaten till att torka hår med, eller på människor eller djur.
SV Funktion Fig. A Normalt kan man arbeta med varmluftpistolen med händerna eller så kan apparaten ställas upp vertikalt. • Kontrollera om stickkontakten står i läget ‘0’ innan du stoppar in den i eluttaget .
FI MAALINPOLTIN Seuraavan tekstin numerot viittaavat sivun 2 kuviin Lue sähkölaitteiden ohjeet aina huolellisesti ennen käyttöä. Ohjeiden avulla ymmärrät laitteen toiminnan paremmin ja osaat välttää tarpeettomia riskejä. Pane ohjekirja huolellisesti talteen vastaisen varalle. Sisällys 1. Laitetiedot 2. Turvaohjeet 3. Käyttöönotto 4. Huolto Symbolien selitys 220-240 V~ 50 Hz 2000 W 0.
FI Laite toimii 600 °C lämpötilassa ilman, että lämpötilasta on näkyviä merkkejä (ei liekkiä), tulipalon mahdollisuus on kuitenkin olemassa. Varo suukappaleesta tulevaa kuumaa ilmavirtaa. Ilmavirta voi aiheuttaa palohaavoja. Laitetta käynnistettäessä • Jos aiot käyttää maalinpoltinta, höyryjä ja kaasuja voi vapautua lyhyen aikaa. Tämä voi olla terveydellesi haitallista. Astmaatikot voivat kärsiä sen haitoista.
FI käyttölämpötilaan, lämmitin kytkeytyy taas päälle. Laitteen sammuttaminen: Käännä kytkin asentoon 0. Huomio: Parhaan tuloksen saavuttamiseksi on parasta, että kokeilet laitetta ensin pieneen osaan työstettävää kappaletta. Tämä koskee kaikkia materiaaleja. Lisälaitteiden käyttö Kuva A Taittosuutin (4) Taittaa ilman poispäin lasista esimerkiksi, kun poistetaan maalia ikkunankarmeista tai pehmennetään kittiä. Kalanpyrstösuutin (5) Jakaa ilman yhtäläisesti pienille alueille 4.
NO VARMLUFTPISTOL Nummerene i følgende tekst korresponderer med bildene på side 2 Les bruksanvisningen nøye før du bruker elektriske produkter. Det vil gjøre det lettere å forstå hvordan produktet virker, og forebygger unødig risiko. Oppbevar disse instruksjonene på et sikkert sted for senere bruk. Innhold 1. Maskindata 2. Sikkerhetsinstrukser 3. Bruk 4. Vedlikehold Forklaring av symboler 220-240 V~ 50 Hz 2000 W 0.
NO vann eller i rom hvor lett antennelige væsker blir brukt. Varmluftpistolen arbeider med en temperatur på 600º Celsius uten at denne temperaturen er synlig (ingen flamme). Dette medfører likevel brannfare. Vær oppmerksom på den varme luftstrømmen fra munnstykket. Denne luftstrømmen kan forårsake brannsår. Ved igangsettelse av varmluftpistolen • Hvis du bruker varmluftspistolen, kan damp og gasser slippes ut i korte perioder. Dette kan være skadelig for din helse.
NO gang varmluftpistolen: I = 450 ºC, luftstrøm 300 L/min 0 = av II =600 ºC, luftstrøm 500 L/min • • Når temperaturen overstiger 600°C, blir varmen slått av automatisk, men varmeapparatet fortsetter å gå. Når varneapparatet har kjølt seg ned til arbeidstemperatur, blir den slått på igjen. • Slå av: Skru bryteren på 0. • Obs: For å få best mulig resultat bør du prøve varmluftpistolen på en liten del av arbeidsstykket først. Dette gjelder alle slags materialer. Bruk av tilbehør Fig.
DA VARMLUFTPISTOL Tallene i efterfølgende tekst henviser til figurerne på side 2 Brugsanvisningen til elektriske maskiner skal altid gennemlæses før brug. På den måde får du bedre kendskab til produktet og undgår unødige risici. Gem denne brugsanvisning et sikkert sted til senere brug. Indhold 1. Produktinformation 2. Sikkerhedsinstruktioner 3. Ibrugtagning 4. Vedligeholdelse - Produktinformation Fig. A 1. Kontakt 2. Ventilationsåbninger 3. Mundstykke Beskrivelse af symboler 220-240 V~ 50 Hz 2000 W 0.
DA • eller til at tørre mennesker eller dyr i generelt; Pistolen må ikke bruges i bad eller over vand eller i rum, hvor der bruges letantændelige væsker. Strålen fra varmluftpistolen når op på 600°C uden synlige tegn på denne høje temperatur (ingen flamme), men der er alligevel risiko for brand. Pas på den varme luftstrøm fra mundstykket. Denne luftstrøm kan forårsage brandsår. Ved ibrugtagning af varmluftpistolen • Når varmluftpistolen anvendes, kan der kortvarigt frigøres dampe og gasser.
DA • i nærheden af den varme luftstrøm og mundstykket; Sæt kontakten på “I eller II” for at tænde for varmluftpistolen: I = 450 ºC, luftstrøm 300 l/min. 0 = Fra II =600 ºC, luftstrøm 500 l/min. Når temperaturen overstiger 600°C, afbrydes varmen automatisk, men blæseren fortsætter med at køre. Når blæseren er nedkølet til driftstemperatur, aktiveres varmelegemet igen. Afbrydning: Skub kontakten til 0.
HU FORRÓ LĖGPUSKA A következő szövegben található számokhoz kapcsolódó képeket a 2. oldalon találja meg. Használat előtt mindig figyelmesen olvassa el az elektromos készülékekhez adott használati utasítást. Ez segít abban, hogy könnyebben megértse a szerkezet működését, és ne vállaljon felesleges kockázatot. Tartsa ezt a tájékoztatót biztonságos helyen, később szükség lehet rá. Tartalom 1. A készülék leírása 2. Biztonsági előírások 3. Használatbavétel 4. Karbantartás 2.
HU • • • Ha a készüléket nem használja, helyezze a hőlégfúvón lévő kihajtható állványra. Az állvány kihajtásával a hőlégfúvó az asztalra helyezhetū. A hőlégfúvó ekkor a fúvókával felfelé áll. A készüléket ne használja hajszáritásra vagy ember-, állat- száritására; Ne használja a készüléket fürdőkádban vagy víz felett, illetve olyan helyen, ahol gyúlékony folyadékokat használnak. A készülék 600°Celsius hőmérséklettel mőködik a hő (láng) látható jele nélkül, mégis fennáll a tőzveszély lehetősége.
HU dugós kapcsolóaljzatba helyezi (Ábra A, 1). A fő kábelvezetéket tartsa mindig távol a forró légpuskától és a nyilászól. Állítsa a hálózati kapcsolót “l”-es vagy “ll”-es állásba a hőlégfúvó bekapcsolásához. l = 450 °C, 300 liter/perc légáram; 0 = kikapcsolt állapot; ll = 600 °C, 500 liter/perc légáram. • • Ha a hőmérséklet túllépi a 600 °C értéket, akkor a melegítés automatikusan kikapcsol, de a melegítőberendezés tovább működik.
CS HORKOVZDUŠNÁ PISTOLE postupy. Čísla v následujícím textu odpovídají obrázkům na straně 2. Obsah balení 1 Horkovzdušná pistole 1 Deflektorová tryska 1 Tryska s plochým proudem 1 Pokyny k obsluze 1 Bezpečnostní pokyny 1 Záruční list U elektrických výrobků si před použitím vždy prostudujte návod. Lépe pak výrobku porozumíte a vyhnete se zbytečným rizikům. Tento návod si bezpečně uschovejte, abyste se k němu mohli v budoucnu vracet. Obsah 1. Údaje o výrobku 2. Bezpečnostní pokyny 2. Aplikace 4.
CS • • opalovací pistoli. Když držadlo vyklopíte, můžete opalovací pistoli upevněnou na držadle odložit na stůl. Opalovací pistole stojí nyní nátrubkem směrem vzhůru. Přístroj nepoužívejte k vysoušení vlasů nebo k osušení živých lidí a zvířat; Přístroj nepoužívejte ve vaně nebo nad vodou, nebo v prostorech, kde se používají lehce vznětlivé látky. Tento přístroj pracuje při teplotě 600 °Celsia bez toho, že by tato teplota byla znatelná (žádný plamen); přesto existuje nebezpečí vzniku ohně.
CS • • • Před tím, než zapnete zástrčku do sítě, zkontrolujte, zda je vypínač ve stavu "0" (Obr. A, 1). Hlavní přívod udržujte vždy mimo proud horkého vzduchu a mimo náústku Stiskněte spínač do stavu "l" nebo "ll" a tím zapnete opalovací pistoli barvy, l = 450 °C, vzdušný proud 300 litrů/minutu; 0 = vypnuto; ll = 600 °C, vzdušný proud 500 litrů/minutu. Když teplota přesahuje 600 °C, ohřev se automaticky vypne, ale ohřívač běží dál. Když ohřívač vychladne na provozní teplotu, ohřev se opět zapne.
SL VROČA ZRACNA PIŠTOLA Številke, ki jih najdete v naslednjem besedilu, so v skladu s slikami na strani 2. Pred uporabo vedno pozorno preberite navodila za uporabo električnih orodij. Tako boste lažje razumeli uporabo vašega izdelka in se boste izognili nepotrebni nevarnosti. Ta priročnik z navodili shranite na varnem mestu za prihodnjo rabo. Vsebina 1. Podatki o napravi 2. Varnostni napotki 3. Uporaba 4. Vzdrževanje - 220-240 V~ 50 Hz 2000 W 0.
SL • • postavitvi na izvlečno streme je šoba obrnjena navzgor. Naprave ne uporabljajte za sušenje las ali za sušenje domačih živali oziroma živali na splošno. Ne uporabljajte pištole na vroči zrak v kopalnici ali nad vodo ali v prostorih z lahko vnetljivimi plini ali tekočinami. Ta pištola na vroči zrak deluje pri temperaturi 600°C brez vidnega znaka o tej temperaturi (ni plamena). Obstaja nevarnost požara. Bodite pozorni na vroči zrak iz šobe. Ta vroči zrak lahko povzroči opekline.
SL samodejno izključi, vendar pa grelec deluje naprej. Ko se grelec ohladi na obratovalno temperaturo, se segrevanje ponovno vključi. Izklop: Stikalo premaknite v lego 0. Priporočilo: Najboljöi rezultat dobimo za nek material s probo na majhnem kosu. Uporaba pritiklin Slika B Deflektor šobe (4) Zrak odvrača stran od stekla, npr. ko na okenskih okvirjih odstranjujete premaz ali pa mehčate lepilo. Ribji rep šobe (5) Zrak enakomerno porazdeli po majhnih površinah. 4.
APARAT DO ODPALANIA FARBY Numery w tekście odpowiadają obrazkom na stronie 2. Przed przystąpieniem do użytkowania jakichkolwiek urządzeń elektrycznych, należy bezwzględnie zapoznać się z instrukcją obsługi. Pozwala to na zrozumienie zasady działania produktu oraz uniknięcie zbędnego ryzyka. Niniejszą instrukcję należy zachować. Należy przechowywać ją w bezpiecznym miejscu, aby można z niej było skorzystać w razie potrzeby. Spis treści 1. Dane techniczne 2. Instrukcje dotyczące bezpieczeństwa 3.
PL • • • • • Unikać uszodzenia elementu grzejnego. Nie należy odcinać nasadki ani jej blokować. Nie odchodzić od aparatu, jeśli jest włączony. Jeśli aparat nie jest używany, to należy go umieścić na rozkładanym kabłąku, który stanowi część aparatu. Umieszczony na rozłożonym kabłąku aparat można ustawić na stole. W tej pozycji aparatu do odpalania farby nakładka będzie skierowana do góry. Urządzenia nie wolno używać do suszenia włosów ani całego ciała osób lub zwierząt.
PL • • • • Do odmrażania rur i silników. Do naprawy warstw wykończeniowych, jak emalia na wyposażeniu łazienek i aparatach gospodarstwa domowego, do warst pokrywających z proszku epoksydowego. Do naprawy nart, nart wodnych i innych artykułów sportowych. Do rozluźniania zbyt mocno dokręconych śrub i połączeń. Obsługa Rys. A Aparat do odpalania farby można obsługiwać ręcznie, względnie ustawić go pionowo.
LT urządzenie dostarczane jest w sztywnym opakowaniu składającym się głównie z materiałów nadających się do ponownego przetworzenia. Prosimy o skorzystanie z możliwości ponownego przetworzenia opakowania. KARŠTO ORO PISTOLETAS Skaičiai šiame tekste nurodo į brėžinius 2 puslapyje. Prieš naudodamiesi elektros prietaisais visada atidžiai perskaitykite naudojimo sintrukciją. Tai padės jums geriau suprasti prietaiso veikimą ir išvengti nereikalingų pavojų.
LT Pakuotės turinys 1 Karšto oro pistoletas 1 Kreipiantysis antgalis 1 Žuvies uodegos formos antgalis 1 Instrukcijų vadovas 1 Saugos instrukcijos 1 Garantijos kortelė Prietaiso elementai A Pav. 1. Jungiklis 2. Ventiliacijos angos 3. Antgais 2. Saugos instrukcijos Instrukcijoje naudojami šie simboliai: Įspėja apie traumos, mirties ar įrankio sugadinimo pavojų, nesilaikant šios naudojimo instrukcijos. Įspėja apie elektros smūgio pavojų.
LT kite kabelį. 3.
Gedimai Jei sugestų mašina, pavyzdžiui, susidėvėtų detalė, prašome kreiptis į techninio aptarnavimo įmonės adresu, nurodytu ant garantinės kortelės. Šio vadovo gale galite rasti sąrašą dalių, kurias galima užsakyti. Aplinka Kad įranga nebūtų pažeista transportavimo metu, mašina yra pristatoma tvirtoje pakuotėje, kuri daugiausiai pagaminta iš medžiagų, kurias galima pakartotinai panaudoti. Todėl prašome pasinaudoti pakuotės perdirbimo variantais.
LV Iepakojuma saturs 1 Rūpnieciskais fēns 1 Pūšamais uzgalis 1 Zivs astes formas uzgalis 1 Lietošanas pamācība 1 Drošības instrukcijas 1 Garantijas talons Informācija par izstrādājumu A Att. 1. Slēdzis 2. Ventilācijas spraugas 3. Sprauslas izplūdes atvere 2. Drošības instrukcijas Instrukcijoje naudojami šie simboliai: Norāda uz miesas bojājumu, nāves vai darbarīka bojājumu risku šajā rokasgrāmatā esošo instrukciju neievērošanas gadījumā. Norāda uz elektriskās strāvas trieciena risku.
LV Kabeļu vai kontaktdakšu nomaiņa Pēc kabeļu vai kontaktdakšu nomaiņas, vecie kabeļi un kontaktdakšas nekavējoties jāutilizē. Atsevišķa kabeļa pievienošana elektriskajam tīklam ir bīstama. Kabeļu pagarinājumu izmantošana Jālieto tikai sertificēti kabeļu pagarinātāji, kuru parametri ir piemēroti iekārtas jaudai. Dzīslu diametram jābūt vismaz 1.5 mm2. Ja kabeļa pagarinājums ir uztīts uz spoles, tam jābūt pilnībā izritinātam. 3.
RO • • Pārkarsis dzinējs. Karstā gaisa fēna ventilācijas spraugas ir netīras. • Iztīriet ventilācijas spraugas. • Ieslēdzot slēdzi, karstā gaisa fēns nedarbojas. Elektriskās ķēdes pārrāvums. • Pārbaudiet strāvas vadu un kontaktdakšu. Slēdzis ir defektīvs. • Izņemt kontaktdakšu no sienas elektriskās rozetes, jo pastāv iedegšanās risks! Uzticiet karstā gaisa pistoles remontu savam vietējam dīleram. • • • • Dzinējs nedarbojas, bet uzkarst. Elektriskās ķēdes pārrāvums.
RO Informaţii privind produsul Fig. A 1. Întrerupător 2. Orificii de ventilaţie 3. Ieşirea din duza Conţinutul unui pachet livrat 1 Suflanta cu aer cald 1 Duza de protecţie a sticlei 1 Duza plată – coadă de peşte 1 Manual de instrucţiuni 1 Instrucţiuni de securitate 1 Scrisoare de garanţie 2.
RO Maşina de clasa a II-a – izolaţie dublă – Nu este nevoie de fişa de curent legată la pământ. Înlocuirea cablurilor sau fişelor Aruncaţi cablurile sau fişele imediat după ce le aţi înlocuit cu cele noi. Este periculos să puneţi ştecher unui cablu necunoscut în priza de perete. Utilizarea cablurilor de prelungire Utilizaţi numai cablu aprobat şi potrivit pentru puterea absorbită a maşinii. Conductorul trebuie să fie minim de 1.5 mm2. Dacă folosiţi cablul înfăşurat, întotdeauna îl desfăşuraţi complet. 3.
Reparaţii Dacă suflanta cu aer cald nu lucrează bine, vă oferim câteva pricini posibile şi soluţionarea lor. • • Motorul se supraîncălzeşte Orificiile de ventilaţie de pe suflanta cu aer cald sunt murdărite. • Curăţaţi orificiile de ventilaţie. • Suflanta cu aer cald nu demarează atunci când este pornită Circuitul electric este întrerupt. • Verificaţi cablul de alimentare şi fişa de reţea. Întrerupătorul este defectat.
HR rada Sadržaj pakiranja 1 Fen na vrući zrak 1 Mlaznica 1 1 Mlaznica 2 1 Upute za korištenje 1 Sigurnosne upute 1 Jamstveni list Informacije o proizvodu Fig. A 1. Prekidač 2. Ventilacijski otvori 3. Izlazna mlaznica 2.Sigurnosne upute Objašnjenje simbola Označava opasnost od ozljede, gubitka života ili uništenja alata zbog ne uvažavanja sigurnosnih uputa ovog priručnika. Označavo opasnost od strujnog udara.
3.Korištenje uređaja Fen za vrući zrak se koristi za: • Vodovodne radove kao spajanje te savijanje cijevi; • Uklanjanje boje ili laka bez rizika od zapaljenja; • Brzo sušenje uređaja koji su se zamočili; • Sušenje površina za brzi popravak; • Uklanjanje samoljepljivih naljepnica na čist način te postavljanje pvc naljepnica.
RU opasnost od požara! Isključite kabel iz utičnice jer postoji opasnost od požara. Kvarovi Ako dođe do kvara, npr, usljed potrošenosti dijela, molimo kontaktirajte servis sa jamstvenog lista. Na stražnjem dijelu uputa možete pronaći shematski prikaz uređaja sa popisom dijelova koji se mogu naručiti. Okoliš Da bi se spriječila oštećenja prilikom transporta, uređaj dolazi u tvrdom pakiranju koje se većinim sastoji od materijala koji se mogu reciklirati. Zato vas molimo da iskoristite mogućnost recikliranja.
UK - в периоды, когда инструмент отключен или функционирует без фактического выполнения работы, уровень воздействия вибрации может значительно снижаться защищайте себя от воздействия вибрации, поддерживая инструмент и его вспомогательные приспособления в исправном состоянии, поддерживая руки в тепле, а также правильно огранизовуя свой рабочий процесс • • • Состав упаковки 1 Пистолет-распылитель тёплого воздуха 1 Струенаправляющая форсунка 1 Форсунка "рыбий хвост" 1 Инструкция по эксплуатации 1 Инструкц
UK • • Сетевой шнур не должен находиться в зоне распространения струи горячего воздуха. Во время работы с инструментом дети и животные должны находиться на безопасном удалении от места работы. Незамеедлитеьно выключить инструмент в случае: • Повреждения электрошнура и/ или вилки; • Повреждения сетевого переключателя; • Выявления признаков (дым, специфический запах) горения изоляции.
UK • струю горячего воздуха или штуцер Включение пистолета производится переводом сетевого выключателя в положение "I" или "II". I = 450°С, производительность 300 л/ мин. 0 = “Выкл.”. II = 600°С, производительность 500 л/ мин. Когда температура превысит 600 °C, нагрев автоматически отключится, но нагревающее устройство будет работать дальше. Когда нагревающее устройство остынет до рабочей температуры, нагрев снова включится. Выключение: Передвиньте переключатель на 0. позволит избежать ненужных проблем.
UK аппаратуру следует собирать в специально предназначенных местах для переработки. Гарантия Сроки и условия гарантии указаны в отдельном гарантийном талоне. ТЕПЛОПОВІТРЯНИЙ ПІСТОЛЕТ Номера, що зустрічаються в даному тексті, відповідають малюнкам на сторінці 2. Обов'язково уважно прочитайте інструкцію з використання електричних приладів перед їх використанням. Це допоможе зрозуміти принцип дії вашого приладу та дозволить уникнути непотрібного ризику.
UK - може значно підвищуватися у періоди, коли інструмент вимикнений або функціонує без фактичного виконання роботи, рівень впливу вібрації може значно знижуватися захищайте себе від впливу вібрації, підтримуючи інструмент і його допоміжні пристосування в справному стані, підтримуючи руки в теплі, а також правильно огранизовуючи свій робочий процес Вміст пакування 1 Теплоповітряний пістолет 1 Відхиляючий мундштук 1 Мундштук з пласким струменем 1 Вказівки по обслуговуванню 1 Вказівки по техніці безпеки 1 Г
UK відстані від приладу, під час його роботи. Негайно виключите прилад, якщо: • Штепсель та/або провід несправні або ушкоджені; • Вимикач несправний; • Ви відчули або побачили дим, що виник через загоряння ізоляції повітродувки. Електрична безпека Увага! При використанні електроприладів завжди дотримуйтесь місцевих вимог з техніки безпеки стосовно ризику виникнення пожеж, вра ження електрострумом і травмування.
UK Вимикання: Перемістите вимикач у положення 0. Підказка: Для досягнення кращих результатів, перевірте всі прилади на невеликій частині оброблюваної деталі. Использованные принадлежности Рис. B Відхиляюча насадка (4) Відхиляє повітря від скла, напр. при облуплюванні фарби з рами вікна або при пом'якшенні мастики. Мундштук з пласким струменем (5) Рівномірно розподіляє повітря на малі поверхні 4. Обслуговування Обов'язково, відключайте прилад перед проведенням огляду або чищенням.
EL ¶π™∆Ÿ§π º∂Pª√⁄ ∞ŒP∞ σημαντικά ∆· ÓÔ‡ÌÂÚ· ÛÙÔ ·ÎfiÏÔ˘ıÔ Î›ÌÂÓÔ ·ÓÙ·ÔÎÚ›ÓÔÓÙ·È ÛÙȘ ÂÈÎfiÓ˜ ÛÙË ÛÂÏ›‰· 2. £· Ú¤ÂÈ Ó· ‰È·‚¿˙ÂÙ ¿ÓÙÔÙ ÚÔÛÂÎÙÈο ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ ÙˆÓ ËÏÂÎÙÚÈÎÒÓ Ì˯·ÓËÌ¿ÙˆÓ ÚÈÓ Ù· ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÂÙÂ. ∞˘Ùfi ı· Û·˜ ‚ÔËı‹ÛÂÈ Ó· ηٷÓÔ‹ÛÂÙ ÈÔ Â‡ÎÔÏ· ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ¿ Û·˜ Î·È Ó· ·ÔʇÁÂÙ ÙÔ˘˜ ¿ÛÎÔÔ˘˜ ÎÈÓ‰‡ÓÔ˘˜. º˘Ï¿ÍÙ ·˘Ùfi ÙÔ ÂÁ¯ÂÈÚ›‰ÈÔ Ô‰ËÁÈÒÓ Û ¤Ó· ·ÛʷϤ˜ ̤ÚÔ˜ ÁÈ· ÌÂÏÏÔÓÙÈ΋ ¯Ú‹ÛË. ¶ÂÚȯfiÌÂÓ· 1. ¢Â‰Ô̤ӷ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜ 2. √‰ËÁ›Â˜ ·ÛÊ·Ï›·˜ 3. £ÂÛË Û ÏÂÈÙÔ˘ÚÁÈ· 4. ™˘ÓÙ‹ÚËÛË 1.
EL ñ ñ ñ ñ ñ ñ ñ ñ AÔʇÁÂÙ ÙË ¯Ú‹ÛË Ì·ÎÚÈÒÓ ÂÂÎÙ¿ÛÂˆÓ Î·Ïˆ‰›Ô˘. ªË ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÙË Û˘Û΢‹ Û ˘ÁÚfi ÂÚÈ‚¿ÏÏÔÓ. ∆Ô ÌÂÙ·ÏÏÈÎfi ·ÎÚÔÛÙfiÌÈÔ ıÂÚÌ·›ÓÂÙ·È. ¶ÚÔÛ¤ÍÂÙ ӷ ÌËÓ ·ÎÔ˘Ì‹ÛÂÙ ÙÔ ÌÂÙ·ÏÏÈÎfi ·ÎÚÔÛÙfiÌÈÔ fiÙ·Ó ¤¯ÂÈ ıÂÚÌ·Óı›! AÔʇÁÂÙ ÙȘ ‚Ï¿‚˜ ÛÙÔ ıÂÚÌ·ÓÙÈÎfi ÛÙÔȯ›Ô. ªËÓ ·ÔÎÏ›ÛÂÙ ÙÔ ·ÎÚÔÛÙfiÌÈÔ Î·È ÌË ÙÔ ÌÏÔοÚÂÙÂ. ªËÓ ·ÔÌ·ÎÚ‡ÓÂÛÙ ·fi ÙË Û˘Û΢‹ fiÙ·Ó ÙËÓ ¤¯ÂÙ ı¤ÛÂÈ Û ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·. AÓ Ë Û˘Û΢‹ ‰ÂÓ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ›ٷÈ, Ú¤ÂÈ Ó· ÙÔÔıÂÙËı› ÛÙÔ Ù˘ÛÛfiÌÂÓÔ ÛÙ‹ÚÈÁÌ· Ù˘ Û˘Û΢‹˜.
EL ñ ñ ñ ñ ñ ñ ñ ñ ñ ñ ñ ñ ñ ÂÈÛ΢¤˜. °È· ÙËÓ ·Ê·›ÚÂÛË ·˘ÙÔÎfiÏÏËÙˆÓ ÂÙÈÎÂÙÒÓ Ì ηı·Úfi ÙÚfiÔ. ∂Í·ÈÚÂÙÈο ηٿÏÏËÏÔ˜ ÁÈ· ÙËÓ ÎfiÏÏËÛË ÂÙÈÎÂÙÒÓ ·fi ÔÏ˘‚ÈÓ˘Ïԯψڛ‰ÈÔ. °È· ÙËÓ ÂÍÔÌ¿Ï˘ÓÛË Ê˘Û·Ï›‰ˆÓ Ô˘ ÌÔÚÔ‡Ó Ó· ÂÌÊ·ÓÈÛÙÔ‡Ó ÌÂÙ¿ ÙËÓ ÎfiÏÏËÛË ˘ÏÈÎÒÓ ·fi ÔÏ˘‚ÈÓ˘Ïԯψڛ‰ÈÔ. °È· ÙËÓ Â‡ÎÔÏË ·Ê·›ÚÂÛË Â›ÛÙÚˆÛ˘ ‰·¤‰Ô˘ ·fi ‚ÈÓ‡ÏÈÔ. °È· ηÏԇȷ fiÏˆÓ ÙˆÓ Û˘ÓıÂÙÈÎÒÓ ˘ÏÒÓ ¯·ÌËÏ‹˜ ıÂÚÌÔÎÚ·Û›·˜ (450 ÆC ∫ÂÏÛ›Ô˘), fiˆ˜ ÙÔ ÔÏ˘·Èı˘Ï¤ÓÈÔ Î·È ÙÔ ÔÏ˘‚ÈÓ˘Ïԯψڛ‰ÈÔ.
EL ñ ñ ñ ñ ÙÔÓ ı¤ÛÂÙ Û ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·. ¢È·ÎÔ‹ ÛÙÔ ËÏÂÎÙÚÈÎfi ‰›ÎÙ˘Ô. ñ ∂ϤÁÍÙ ÙÔ Î·ÏÒ‰ÈÔ Î·È ÙËÓ Ú›˙·. µÏ¿‚Ë ÛÙÔÓ ‰È·ÎfiÙË. ñ ∂ϤÁÍÙ ÙÔ Î·ÏÒ‰ÈÔ Î·È ÙËÓ Ú›˙·. ∏ Ì˯·Ó‹ ıÂÚÌ·›ÓÂÈ, ·ÏÏ¿ ‰ÂÓ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›. ¢È·ÎÔ‹ ÛÙËÓ ËÏÂÎÙÚÈ΋ Ì˯·Ó‹. ñ ¢ÒÛÙ ÙÔÓ Î·˘ÛÙ‹Ú·˜ ‚·Ê‹˜ ÛÙÔÓ ·ÓÙÈÚfiÛˆÔ Ù˘ Ferm ÁÈ· ÂÈÛ΢‹. µÏ·‚˜ ∂¿Ó ÚÔ·„ÂÈ Î¿ÔÈ· ‚Ï¿‚Ë .¯. ÏfiÁˆ Ù˘ ÊıÔÚ¿˜ οÔÈÔ˘ ÂÍ·ÚÙ‹Ì·ÙÔ˜, ·Ú·Î·Ïԇ̠ÂÈÎÔÈÓˆÓ‹ÛÙ Ì ÙÔ ∫¤ÓÙÚÔ ÂÈÛ΢ÒÓ Ô˘ ·Ó·ÁÚ¿ÊÂÙ·È ÛÙËÓ Î¿ÚÙ· ÂÁÁ‡ËÛ˘.
Spare parts list Position 2 till 7 8 till 10 11 Description Motor complete Heating element complete Switch Exploded view 74 No.
DECLARATION OF CONFORMITY FHG-2000KN HOT AIR GUN (GB) We declare under our sole responsibility that this product is in conformity and accordance with the following standards and regulations: (DE) Der Hersteller erklärt eigenverantwortlich, dass dieses Produkt den folgenden Standards und Vorschriften entspricht: (NL) Wij verklaren onder onze volledige verantwoordelijkheid dat dit product voldoet aan, en in overeenstemming is met, de volgende standaarden en reguleringen: (FR) Nous déclarons sous notre seule r
WWW.FERM.