Uso e Manutenzione Owner’s Manual Notice D’entretien Betriebsanleitung U.S.
THE NHTSA’s TOLL-FREE AUTO SAFETY HOTLINE lf you believe that your vehicle has a defect which could cause a crash or could cause injury or death, you should immediately inform the National Highway Traffic Safety Administration (NHTSA) in addition to notifying Ferrari S.p.A.. If the NHTSA receives complaints of this type, it may open an investigation. If it finds that a safety defect exists in a group of vehicles, it may order a recall and remedy campaign.
SERVIZIO ASSISTENZA CUSTOMER SERVICE SERVICE D’ASSISTANCE KUNDENDIENST Le informazioni contenute nel presente libretto sono limitate a quelle strettamente necessarie all’uso ed alla buona conservazione della vettura. The information contained in this Owner's Manual is limited to that necessary for the use and good maintenance of your car. Cette notice contient les instructions fondamentales pour une utilisation et un entretien idéaux de la voiture.
PARTI DI RICAMBIO SPARE PARTS PIECES DE RECHANGE ERSATZTEILE Si raccomanda l’uso di parti di ricambio originali FERRARI che devono essere richieste solo presso i Centri Assistenziali Ferrari. Always insist on genuine FERRARI spare parts which are available from all Ferrari Service Centers. Nous recommandons d’utiliser des pièces de rechange originales FERRARI, qui vous seront fournies exclusivement par le Service d’Assistance Ferrari.
A GENERALITA' GENERAL INFORMATION GENERALITES ALLGEMEINES B MOTORE ENGINE MOTEUR MOTOR C INIEZIONE-ACCENSIONE IGNITION-INJECTION SYSTEM ALLUMAGE-INJECTION ZÜNDUNG-EINSPRITZUNG D CAMBIO TRANSMISSION BOITE DE VITESSES GETRIEBE E GUIDA E STERZO STEERING DIRECTION LENKUNG F SOSPENSIONI SUSPENSIONS SUSPENSIONS AUFHÄNGUNGEN G RUOTE E FRENI WHEELS AND BRAKES ROUES ET FREINS RÄDER UND BREMSEN H COMANDI - USO DELLA VETTURA CONTROLS - OPERATING INSTRUCTIONS COMMANDES - UTILISATION DE LA VOITURE BEDIENU
ATTENZIONE WARNING ATTENTION ACHTUNG La bomboletta ripara-gomme deve sempre essere custodita nell'apposito contenitore e collocata nel vano baule (vedi Fig. 2 - Pag. M5). Keep the tire repair canister stored away in the tool kit in the trunk (Fig. 2, page M5). Die Reifenreparaturflasche stets in der Werkzeugtasche im Kofferaum aufbewahren (s. Abb. 2 - Seite M5). Non riporre per nessun motivo la bomboletta ripara-gomme nell’abitacolo. Never keep the canister in the passenger compartment.
GENERALITA' GENERALITIES GENERALITES ALLGEMEINES A • • • • • • • • Chiavi della vettura ............... A2 Sistema antifurto ................... A3 Targhette identificazione ...... A4 Targhette ............................... A5 Dimensioni e pesi ................. A6 Dati principali ......................... A7 Consumo carburante ............ A8 Rifornimenti ........................... A9 • • • • • • • • Car keys ................................. A2 Alarm system .........................
CHIAVI DELLA VETTURA CAR KEYS CLES DE LA VOITURE FAHRZEUGSCHLÜSSEL Alla consegna della vettura vengono fornite due chiavi uguali che sono utilizzabili per: The car is delivered with two identical keys.
SISTEMA ANTIFURTO ALARM SYSTEM SYSTEME ANTIVOL DIEBSTAHLSICHERUNGSSYSTEM Sulla vettura è installato un sistema che permette di immobilizzare il motore in caso di tentativo di furto. The car is equipped with an alarm system for immobilizing the engine in case of theft attempt. La voiture est équipée d’un système antivol qui permet d’immobiliser le moteur en cas de tentative de vol. In das Fahrzeug wurde ein System installiert, das im Falle eines Diebstahlversuches den Motor immobilisiert.
TARGHETTE IDENTIFICAZIONE IDENTIFICATION PLATES PLAQUES D’IDENTIFICATION Tipo e numero telaio. Chassis type and number. Type et numéro du châssis. Typ und Fahrgestellnummer. Tipo e numero motore. Engine type and number. Type et numéro du moteur. Typ und Motornummer. Targhetta sul cannotto. Plate on steering column. Plaque sur la colonne de direction. Datenschild auf Lenksäule. Targhetta di conformità alle norme di sicurezza. Safety regulation compliance plate.
TARGHETTE PLATES B KENNSCHILDER PLAQUETTES D C E G F A 011A B - Targhetta dati riassuntivi del sistema anti-emissioni; Emission control system data label; Plaquette données du système de côntrole des émissions; Schmiermittelschild der Geräuschunterdrückung. C - Targhetta Numero Assembly; Assembly Number plate; Plaquette de numéro de châssis; Assembly-Nr.-Schild. D - Targhetta lubrificanti; Lubricant plate; Plaquette de lubrifiants; Schmiermittelschild .
DIMENSIONI E PESI DIMENSIONS AND WEIGHTS DIMENSIONS ET POIDS ABMESSUNGEN UND GEWICHTE Passo Wheelbase 2600 mm Empattement des roues 102.36 in Räderbasis Lunghezza max. 1300 Max. length 4763 mm 187.51 in Longueur max. Max. Länge Larghezza max. Max. width 1920 mm 75.59 in Largeur max. Max. Breite 1074 2600 1089 Altezza max. Max. height 4763 1300 mm 51.18 in Hauteur max. Max. Höhe Carreggiata anteriore Front track 1585 mm 62.
DATI PRINCIPALI SPECIFICATIONS DONNEES PRINCIPALES ALLGEMEINE DATEN • N ° POSTI • NUMBER OF SEATS • NOMBRE DE SIEGES • ANZAHL SITZE Anteriori ...................................... 2 Totali ........................................... 4 Front ........................................... 2 Total ............................................ 4 Avant ........................................... 2 Au total ....................................... 4 Vorne ..........................................
CONSUMO CARBURANTE FUEL CONSUMPTION CONSOMMATION D’ESSENCE Consumo benzina (Miglia per U. S. gallon) Fuel comsumption (Miles per US gallon) Comsommation (Milles au gallon américain) Kraftstoffverbrauch (Miles per U. S. gallon) Questi dati si basano su prove di vetture equipaggiate con opzionali di frequente richiesta.
RIFORNIMENTI CAPACITIES Parti da rifornire Parts to be serviced Parties à ravitailler Zu versorgende Aggregate MOTORE ENGINE MOTEUR MOTOR Capacità totale impianto System total capacity Capacité totale du circuit Gesamtinhaltsvermögen der Anlage Quantità olio tra “Min” e “Max” Quantity of oil between “Min.” and “Max.” marks Quantité d’huile entre “Min” et “Max” Mengendifferenz zw.
Quantità Volume Quantité Menge Parti da rifornire Parts to be serviced Parties à ravitailler Zu versorgende Aggregate CIRCUITO FRENI BRAKE SYSTEM CIRCUIT DE FREINAGE BREMSANLAGE Rifornire con: Fill with: Ravitailler avec: Füllen mit: .34 US gallon (1,3 l) Rif. Pag. Re. Page Réf. Page Entspr. Seite G 15 Shell DONAX UB BRAKE FLUID DOT4 Ultra CIRCUITO FRENI E CIRCUITO FRIZIONE BRAKE AND CLUTCH SYSTEM CIRCUITS DE FREINAGE ET D’EMBRAYAGE BREMS- UND KUPPLUNGSANLAGE .66 US gallon (2,5 l) 5.
Parti da rifornire Parts to be serviced Parties à ravitailler Zu versorgende Aggregate CLIMATIZZAZIONE AIR TEMPERATURE CONTROL SYSTEM CLIMATISATION KLIMAANLAGE Quantità Volume Quantité Menge 1.67 ± 0.07 lbs (0.760 Kg ± 30 g) 16.16 cu.in. (265 cc) RECIPIENTE LIQUIDO LAVA-PARABREZZA WINDSCREEN WASHER RESERVOIR RESERVOIR LIQUIDE LAVE-GLACE SCHEIBENWASCHWASSERBEHÄLTER .79 US gallon (3 l) Nota: per la pulizia del parabrezza usare una fiala di glass-cleaner in estate e due in inverno.
A 12
MOTORE ENGINE MOTEUR MOTOR B • Dati principali ......................... B3 • Distribuzione .......................... B4 • Dati di fasatura ...................... B6 • Giuoco valvole ....................... B6 • Tensione cinghie distribuzione ............. B6 • Lubrificazione motore ............ B7 • Riciclo gas e vapori di olio .............. B11 • Raffreddamento ................... B12 • Cinghie organi ausiliari ..................... B16 • Main specifications ................ B3 • Valve timing .......
Fig. 1 - Gruppo motore e frizione. Fig. 1 - Engine and clutch unit. B 2 Fig. 1 - Groupe moteur et embrayage. B 0322 Abb. 1 - Motor- und Kupplungsaggregat.
DATI PRINCIPALI MOTORE ENGINE MAIN DATA • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • DONNEES PRINCIPALES DU MOTEUR Motore Engine Moteur Motor 3FEXV05.5C00 Tipo Type • • • • Rapporto di compressione 12 - V 65° • • • • Regime massimo Maximum engine speed Régime maximum Höchstdrehzahl 3.46 (88) • • • • Potenza max. (SAE net) Maximum power (SAE net) Puissance maximale (SAE net) Höchstleistung (SAE net) • • • • Regime corrispondente 2.
DISTRIBUZIONE VALVE TIMING DISTRIBUTION VENTILSTEUERUNG Fig. 2 - Schema comando distribuzione 1 - Puleggia albero distribuzione comando valvole di aspirazione dei cilindri 1/6; 2 - Puleggia albero distribuzione comando valvole scarico cilindri 1/6; 3 - Puleggia conduttrice; 4 - Tenditore; 5 - Puleggia albero distribuzione comando valvole di aspirazione dei cilindri 7/12; 6 - Puleggia albero distribuzione comando valvole di scarico dei cilindri 7/12; 7 - Grani di trascinamento.
Su ogni testa, le valvole sono disposte a V di 21°30’ e portano all’estremità superiore un bicchierino sul quale ha sede una pastiglia. In each cylinder head, the valves are arranged in a 21°30’ V and, at the top end of each valve, there is a bucket on which a shim rests. Per consentire la realizzazione dei giuochi prescritti, le pastiglie vengono fornite con spessori variabili da 3,25 a 4,60 mm con intervallo di mm 0,05.
DATI DI FASATURA Aspirazione Intake Admission Einlaß • • • • inizio prima del P.M.S. opens before TDC 6° début avant le point mort haut öffnet vor o.T. fine dopo il P.M.I. closes after BDC fin après le point mort bas EINSTELLDATEN DONNEES DE CALAGE 54° Scarico Exhaust Echappement Auslaß schließt nach u.T. • • • • inizio prima del P.M.I. • • • • fine dopo il P.M.S. opens before BDC début avant le point mort bas 54° öffnet vor u.T.
Fig. 4 - Cinghie comando distribuzione. Fig. 4 - Timing control belts. Fig. 4 - Courroies de commande distribution. Abb. 4 - Ventilsteuerungsantriebsrielmen. B 0236 LUBRIFICAZIONE MOTORE ENGINE LUBRICATION GRAISSAGE DU MOTEUR MOTORSCHMIERUNG La lubrificazione è del tipo con coppa a secco e pompe ad ingranaggi. Lubrication is of the dry sump and gear pump type. Le graissage est du type à carter sec et pompes à engrenages.
L Si, au contrôle, le niveau d’huile se place sur “Min”, effectuer quandATTENTION même l’appoint et faire contrôler le système par un Service d’Assistance Ferrari agréé. If, when checked, the oil appears to be under the “Min” level, top up the WARNING! tank and then have the system checked by a Ferrari Service Centre. Se, dal controllo, l’olio risulta sotto il livello “Min”, eseguire comunATTENZIONE que il rabbocco, e far verificare l’impianto da un Servizio Assistenza Ferrari. A N Fig.
Pressione e temperatura olio Oil temperature and pressure Pression et température d’huile Öldruck und -temperatur La spia rossa nel display multispia (vedi pag. H12), in condizioni di marcia normale deve risultare sempre spenta. La spia si accende allorquando con motore fermo si porta la chiave di accensione in posizione “II”, o quando con motore in moto scende sotto il valore minimo. The red pilot light on the multifunction display (see page H12) in standard run must be always off.
Per sostituire l’olio motore procedere nel seguente modo: – con motore caldo (60 ÷ 70°C) svitare il tappo di scarico A posto sotto al serbatoio olio e il tappo B della coppa (Fig. 6), quindi lasciarlo scaricare completamente. To change engine oil, proceed as follows: – with warm engine (60 ÷ 70°C 149 ÷ 158°F), loosen the drain plug A under the oil tank and the sump plug B (Fig. 6), then drain the oil completely.
RICIRCOLO GAS E VAPORI DI OLIO OIL GAS AND VAPOR RECYCLING RECYCLAGE DES GAZ ET VAPEURS D’HUILE RÜCKFÜHRUNG VON GASEN UND ÖLDÄMPFEN Il dispositivo di circolazione dei gas e vapori di olio è a circuito chiuso. I vapori di olio ed i gas provenienti dalle teste passano al separatore vapori da cui una parte, condensandosi, defluisce in coppa mentre i rimanenti vengono condensati. The oil gas and vapor recycling system is a closed circuit system.
I gas e vapori di olio vengono aspirati dal motore attraverso il tubo di mandata D dei vapori alle prese aria, grazie alla depressione creata dal motore in normali condizioni di funzionamento. Oil gas and vapors are sucked from the engine through the vapor delivery line D to the air intakes, thanks to the vacuum created by the engine in standard operating conditions.
Il raffreddamento del motore viene realizzato in circuito pressurizzato (1 kg/cm2) mediante circolazione di miscela antifreeze. La massima temperatura tollerata è di 115°C. Engine cooling is by means of a pressurized circuit (1 kg/cm 2) using a circulating antifreeze mixture. The maximum permissible temperature is 115°C (239°F). Le refroidissement du moteur est assuré par la circulation sous pression (1 kg/cm2) d’un mélange antigel. La température maximum tolérée est de 115°C.
B 14 Serbatoio di espansione Expansion tank Compensa le variazioni di volume e di pressione della miscela dovute al riscaldamento del motore; esso porta superiormente un bocchettone con tappo munito di valvola tarata a 1 kg/cm2. This compensates for variations in coolant volume and pressure as the engine heats up. The expansion tank is fitted with a pressure cap incorporating a pressure relief valve calibrated at 1 kg/cm2.
ATTENZIONE Non togliere il tappo dal serbatoio di espansione con motore in moto o con motore caldo. WARNING! Never remove the expansion tank cap when the engine is running or hot. Ne pas enlever le bouchon du réservoir d’expansion lorsque le moATTENTION teur tourne ou lorsqu’il est chaud. S’il s’avère nécessaire de faire régulièrement des appoints de liquide de refroidissement après des parcours de courte distance, faire vérifier le circuit par un centre d’assistance Ferrari agréé.
CINGHIE ORGANI AUSILIARI AUXILIARY PART BELTS Controllo tensione cinghie Il controllo e/o la tensione delle cinghie deve essere eseguito con attrezzature specifiche presso un CENTRO AUTORIZZATO FERRARI come indicato nel piano di manutenzione Belt tension checking Belt checks and/or tension adjustments should be performed with specific equipment for such work at an AUTHORIZED FERRARI SERVICE CENTRE as indicated in the maintenance plan.
In occasione dei controlli manutentivi, il valore non dovrà risultare superiore a 112 controllato mediante tensiometro tipo STAEGER. Per registrare la tensione della cinghia occorre allentare il dado A (Fig. 9) che blocca il supporto del tenditore, avvitare o svitare la vite di registro B fino ad ottenere la tensione richiesta, quindi bloccare nuovamente il dado A. During maintenance checks, belt tension should not exceed 112, checked by means of a STAEGER type tensiometer.
B 18 In occasione dei controlli manutentivi, il valore non dovrà risultare superiore a 97 controllato mediante tensiometro STAEGER. Per registrare la tensione della cinghia occorre allentare il dado A che blocca il perno porta cuscinetto del tenditore, avvitare o svitare la vite di registro B, sul supporto tenditore, fino ad ottenere la tensione richiesta, quindi bloccare nuovamente il dado A. During maintenance checks, belt tension should not exceed 97, checked by means of a STAEGER type tensiometer.
INIEZIONE - ACCENSIONE INJECTION - IGNITION ALLUMAGE - INJECTION ZÜNDUNG - EINSPRITZUNG C • Impianto di accensione-iniezione Bosch Motronic M5.2 ............ C2 • Impianto alimentazione carburante .............................. C4 • Candele di accensione ......... C7 • Impianto iniezione aria e convertitori catalitici ........... C8 • Dispositivi d'allarme di sovratemperatura nel sistema di scarico ......... C11 • Bosch Motronic M5.2 ignition - injection system .....
C 2 IMPIANTO ACCENSIONE - INIEZIONE BOSCH MOTRONIC M5.2 BOSCH MOTRONIC M5.2 IGNITION-INJECTION SYSTEM SYSTEME D’ALLUMAGE-INJECTION BOSCH MOTRONIC M5.2 ZÜND-/EINSPRITZANLAGE BOSCH MOTRONIC M5.2 Generalità Ogni fila di cilindri è dotata di un impianto di accensione-iniezione integrato Motronic M5.2 controllato da una centralina elettronica a microprocessore.
Scambiatori calore freon/benzina; 39 - Centralina raffreddamento benzina; 40 - Valvola controllo vapori benzina; 41 - Sensore temperatura carburante; 42 - Fusibile ventola suppl. acqua/olio; 43 - Sensore pressione serbatoio; 44 - Valvola di intercettazione. Fuel temperature sensor; 42 - Water/oil supplementary fan fuse; 43 - Tank pressure sensor; 44 - On-off valve.
IMPIANTO ALIMENTAZIONE CARBURANTE CIRCUIT D’ALIMENTATION D’ESSENCE FUEL SUPPLY SYSTEM 1 2 13 3 4 10 KRAFTSTOFFFÖRDERKREIS 12 10 9 11 8 5 C 4 Fig.
Il carburante viene aspirato dalle due pompe elettriche (2 e 3, Fig. 2), immerse nel serbatoio (1), comandate dalle centraline di accensione-iniezione. Dopo aver attraversato i filtri (7), il carburante viene inviato nei collettori di alimentazione (9), a cui è collegato un regolatore di pressione (10) che ne mantiene costante la pressione. Il carburante giunge agli elettroiniettori che lo spruzzano, in modo sequenziale e fasato nel condotto di aspirazione.
È possibile riattivare il sistema premendo il pulsante A posto sulla ATTENZIONE parte superiore dell’interruttore. The system can be enabled again by pressing the push button A placed in the switch up- per part. Le circuit d’alimentation d’essence peut être activé à nouveau en presATTENTION sant le bouton-poussoir A placé sur l’interrupteur. L’intervento di tale interruttore è segnalato dall’accensione dell’ideogramma presente nella multispia (vedi pag. H12).
CANDELE DI ACCENSIONE SPARK PLUGS Procedura di montaggio – Trattare la parte filettata con una minima quantità di prodotto lubrificante a base di molibdeno (Champion 2612 o equivalente). Installation procedure – Apply a small amount of molybdenum-based lubricant (Champion 2612 or equivalent) to the threaded section. – Avvitare la candela con accostamento della guarnizione sulla sede di appoggio. – Applicare gradualmente la coppia di serraggio, utilizzando una chiave dinamometrica tarata a 1,5 kgm.
C 8 IMPIANTO INIEZIONE ARIA E CATALIZZATORI AIR INJECTION SYSTEM AND CATALYTIC CONVERTERS SYSTEME D’INJECTION D’AIR ET CONVERTISSEURS CATALYTIQUES LUFTEINSPRITZUNG UND KATALYSATOREN L'impianto di iniezione aria fornisce aria supplementare ai collettori di scarico per ridurre le emissioni di HC e CO durante la fase di riscaldamento del catalizzatore.
3 7 14 1 3 1 2 11 9 15 7 10 2 14 4 15 13 5 6 14 9 15 13 13 9 12 8 Fig. 6 - Impianto iniezione aria, scarico e catalizzatori 1 - Raccordo prelievo gas di scarico; 2 Tubo iniezione aria; 3 - Valvola di non ritorno; 4 - Pompa aria; 5 - Valvola Cut-Off; 6 Elettrovalvola; 7 - Centralina termocoppia; 8 - Sonda lambda anteriore; 9 - Catalizzatore; 10 - Marmitta; 11 - Silenziatore; 12 - Centralina Motronic; 13 - Termocoppia; 14 - Collettore di scarico; 15 - Sonda Lambda posteriore. Fig.
C 10 Quando raggiungono la temperatura di esercizio (400 ÷ 800 °C), riducono contemporaneamente le emissioni con un rendimento prossimo al 95%. Sui catalizzatori vi sono due sedi (una all’ingresso e una in uscita) per il fissaggio delle Sonde Lambda e una (in uscita) per l’inserimento di una termocoppia collegata alla relativa centralina di controllo. When they reach the operating temperature (400 ÷ 800°C - 752 ÷ 1472°F), they reduce the emissions simultaneously by almost 95%.
DISPOSITIVI D’ALLARME DI SOVRATEMPERATURA NEL SISTEMA DI SCARICO EXHAUST SYSTEM OVERHEATING WARNING DEVICES DISPOSITIFS D’ALARME DE SURCHAUFFE DU SYSTEME D’ECHAPPEMENT ALARMVORRICHTUNGEN FÜR ABGASÜBERTEMPERATUR IM ABLASSYSTEM In caso di funzionamento irregolare del motore con conseguente alta temperatura nel sistema di scarico, la spia rossa, presente nella multispia, recante la scritta “SLOWDOWN”, lampeggerà oppure resterà accesa in modo fisso.
C 12 Der fahrer muß das Fahrzeug sofort stoppen und in eine Werkstatt abschleppen lassen, um den Fehlbetrieb zu beheben. Il guidatore deve fermare immediatamente la vettura e farla portare in officina, a mezzo veicolo di soccorso stradale, per far eliminare la causa del malfunzionamento. La spia “SLOW DOWN” si accende per autocontrollo tutte le volte che si ruota la chiave in posizione “II” e si spegne dopo l’avviamento del motore.
4 8 2 9 7 1 3 6 8 5 C 0172 Fig. 7 - Impianto controllo emissioni vapori di benzina. Fig. 7 - Anti-evaporative emission control system Fig. 7 - Système de contrôle des émissions de vapeurs d’essence. 1 - Tappo a chiusura stagna; 2 - Filtro a carbone attivo; 3 - Valvola antievaporazione; 4 - Valvola roll-over; 5 - Valvola controllo vapori; 6 - Serbatoio carburante; 7 - Separatore vapori; 8 Valvola ventilazione serbatoio; 9 - Valvola di intercettazione.
C 14 nel serbatoio. I rimanenti, attraverso speciali valvole, confluiscono al filtro a carbone attivo dove vengono assorbiti e trattenuti quando il motore è spento. Il sistema è in grado di diagnosticare la tenuta dell'impianto antievaporazione. Ciclicamente, la ECU chiude la valvola di intercettazione e, rilevando la depressione che si determina nell’impianto, è in grado di segnalare evenutali trafilamenti.
CAMBIO TRANSMISSION BOITE GETRIEBE D CAMBIO AUTOMATICO AUTOMATIC TRANSMISSION BOITE AUTOMATIQUE AUTOMATISCHES GETRIEBE • Cambio e differenziale .......... D2 • Boîte de vitesses et différentiel .......................... D2 • Contrôle du niveau d’huile et vidange .................. D3 • Circuit de refroidissement ..... D5 • Huile de différentiel ............... D6 • Getriebe und Differential ....... D2 • Controllo livello olio e sostituzione .........................
CAMBIO AUTOMATICO AUTOMATIC TRANSMISSION BOITE AUTOMATIQUE AUTOMATISCHES GETRIEBE Cambio e differenziale Transmission and differential Boîte de vitesses et différentiel Getriebe und Differential Il cambio automatico ha la possibilità di selezione delle marcie, sia automatica che manuale, in sette posizioni: P - R - N - D - 1 - 2 - 3. The automatic transmission can select both automatically and manually seven ranges: P - R - N - D - 1 - 2 - 3.
CONTROLLO LIVELLO OLIO E SOSTITUZIONE OIL LEVEL CHECK AND CHANGE CONTROLE DU NIVEAU D’HUILE ET VIDANGE KONTROLLE DES ÖLPEGELS UND ERSATZ Controllo livello Level check Contrôle du niveau d’huile Standkontrolle Il tappo con asta di livello è accessibile dal vano baule, dopo aver sollevato il ricoprimento mobile. The cap with the dipstick can be accessed from the luggage compartment, lifting the mobile covering.
Sostituzione Vidange Change Si raccomanda di utilizzare esclusivamente lubrificanti consigliati dalla Ferrari. Use only lubricants suggested by Ferrari. Utiliser uniquement les lubrifiants préconisés par Ferrari. Ausschließlich von Ferrari empfohlene Schmiermittel einsetzen. Posizionare la leva selettrice del cambio in posizione P, quindi scaricare completamente l’olio svitando i tappi di scarico B sulla scatola cambio (Fig. 3) lasciando il motore al minimo per qualche minuto.
Con il freno azionato e motore al minimo inserire di seguito, per circa 5 secondi, le seguenti posizioni della leva selettrice: R, D, 3, 2, e 1. Inserire nuovamente la posizione P e verificare il livello dell’olio. With the brake engaged and engine at idling speed, engage in sequence, for about 5 seconds, the following positions of the transmission lever: R, D, 3, 2 and 1. Engage position P again and check oil level.
Il circuito di raffreddamento viene aperto dalla valvola di by-pass, posta all’interno del radiatore, quando la temperatura dell’olio raggiunge i 71°C. Sul radiatore vi sono montati due termostati per l’inserimento automatico delle elettroventole. The cooling circuit is opened by the by-pass valve, placed inside the radiator, when the oil temperature reaches 71°C (160°F).
Controllo livello Level check Contrôle du niveau d’huile Standkontrolle Il livello dell’olio deve sfiorare il bordo inferiore del foro del tappo (C, Fig. 5), sul lato sinistro della scatola differenziale. The oil level must touch the lower edge of the plug hole (C, Fig. 5), on the left-hand side of the differential box. Le niveau de l’huile doit effleurer le bord inférieur de l’orifice du bouchon (C, Fig. 5), sur le côté gauche du boîtier différentiel.
Disco frizione Clutch plate Disque d’embrayage Kupplungsscheibe Il disco frizione è dotato di guarnizione d’attrito con materiali senza minerali d’amianto. • Spessore del disco frizione senza carico ....................... mm 7,7 • Limite di usura .............. mm 1,5 The clutch plate uses asbestosfree friction lining material. • Thickness of clutch plates when not under load ............... 3.03 in • Wear limit ......................... .
Controllare che il liquido nel serbatoio A (Fig. 7) sia sempre in prossimità del livello massimo. Il simbolo B, posizionato sul tappo, sta ad indicare che nel serbatoio viene immesso liquido sintetico. Usando liquidi di tipo minerale si danneggia irreparabilmente le guarnizioni in gomma dell’impianto. Check if the fluid in the reservoir A (Fig. 7) is always next to the max. level. Prima di svitare il tappo del serbatoio scollegare il collegamento elettrico.
CAMBIO E DIFFERENZIALE GEARBOX AND DIFFERENTIAL BOITE DE VITESSES ET DIFFERENTIEL GETRIEBE UND DIFFERENTIAL D 0258 Fig. 9 - Cambio e differenziale. Fig. 9 - Gearbox and differential. Fig. 9 - Boîte de vitesses et différentiel. Abb. 9 - Getriebe und Differential.
Il cambio posizionato longitudinalmente, è a 6 marce più retromarcia sincronizzate, comandato manualmente tramite leva. The longitudinal gearbox has 6 synchromesh forward gears plus reverse, manually operated by a lever. La scatola del cambio contiene pure la coppia conica ed il differenziale autobloccante a lamelle. The gearbox includes also crown and pinion and lamellar self-locking differential.
Controllo livello olio e sostituzione Oil checking and changing Contrôle du niveau d’huile et vidange Ölstandkontrolle und -wechsel Il livello dell’olio del gruppo cambio e differenziale deve essere controllato utilizzando l’apposito tappo con asta A e deve sempre essere compreso tra i segni “Min” e “Max” incisi sull’asta. Il controllo deve essere eseguito con l’asta A completamente avvitata.
Introdurre metà del quantitativo di olio prescritto, attendere alcuni minuti quindi completare il riempimento. Con i tappi A e B avvitati, far girare il motore fino a quando la temperatura dell’olio raggiunge 85 ÷ 90°C al fine di consentire l’apertura della valvola densimetrica ed il passaggio dell’olio nel circuito di raffreddamento. Introduce half the amount of gearbox oil and wait a few minutes, then introduce the remainder for a complete filling.
GUIDA E STERZO STEERING DIRECTION LENKUNG E • Dati principali ......................... E2 • Impianto idroguida ................. E3 • Verifica livello ........................ E4 • Riempimento dell’impianto .... E5 • Specifications ......................... E2 • Power steering system ..................... E3 • Level check ............................ E4 • System filling ......................... E5 • Caractéristiques principales . E2 • Système de direction hydraulique .............
STEERING GUIDA E STERZO DIRECTION LENKUNG Dati principali Main data Caractéristiques principales Allgemeine Daten • • • • • • • • • • • • • • • • Sterzo colassabile; Guida a cremagliera; Snodi a lubrificazione permanente; Giri volante per sterzata ........................... 2,5 • Diametro di sterzata ........................................... m 12 Collapsible steering column; Rack and pinion steering; Sealed lubricated joints; Number of steering wheel revolutions lock to lock: ....... 2.
Impianto idroguida Hydraulic power steering system Système de direction hydraulique Servolenkung La vettura è dotata di idroguida ZF Servotronic del tipo a cremagliera, comandata elettronicamente, servoassistita da un circuito idraulico regolato in base alla velocità della vettura. The car has a ZF Servotronic hydraulic power steering system, rack and pinion type, electronicallydriven, servo-controlled by a hydraulic circuit according to the car speed.
La pressione dell’olio nell’impianto varia in funzione della velocità della vettura e permette al pilota di sterzare con minimo sforzo sul volante, nelle manovre di parcheggio con vettura ferma. Con l’aumentare della velocità subentra una sensazione di guida meccanica, che in caso di sterzata repentina, assicura ottima precisione e grande maneggevolezza di sterzata.
Il livello dell’olio, anche se in quantità esatta, può, a freddo, risultare decisamente inferiore all’indicazione di minimo. The oil level can be considerably under the minimum level indicated if the oil is cold, and even if the quantity is correct. Même si la quantité est exacte, le niveau de l’huile à froid peut se situer considérablement au-dessous du repère du niveau minimum. Im kalten Zustand kann der Ölstand, auch wenn die Menge richtig ist, deutlich unter der “Min”Markierung liegen.
E 6
SOSPENSIONI SUSPENSIONS SUSPENSIONS AUFHÄNGUNGEN F • Sospensioni ........................... • Controllo e registrazione assetto ruote .......................... • Controllo elettronico sospensioni ............................ • Diagnosi dell’impianto ........... • Sistema controllo altezza assale posteriore ................... F2 F3 F3 F8 F9 • Suspensions .......................... • Wheel setting checking and adjustment ...................... • Suspension electronic control ...................
SOSPENSIONI SUSPENSIONS SUSPENSIONS F 0122 F 2 AUFHÄNGUNGEN F 0123 Fig. 1 - Schema sospensione anteriore. Fig. 1 - Schéma des suspensions avant. Fig. 2 - Schema sospensione posteriore. Fig. 2 - Schéma des suspensions arrière. Fig. 1 - Front suspension diagram. Abb. 1 - Darstellung der Vorderaufhängung. Fig. 2 - Rear suspension diagram. Abb. 2 - Darstellung der Hinteraufhängung.
Les bras inférieurs et supérieurs sont fixés au châssis et au moyeu externe par des douilles élastiques ne nécessitant pas de graissage. Die unteren und oberen Querlenker sind am Rahmen und an der Nabenhalterung mit elastischen Buchsen verankert, die keine Schmierung benötigen. Die Eigenschaften des Systems, mit dem das Fahrzeug ausgerüstet wird, werden hydraulisch und elektronisch während dem Einsatz je nach Fahr- und Belastungsbedingungen verändert.
9 2 4 1 2 7 2 8 5 3 6 F 0124 F 4 Fig. 3 - Schema impianto regolazione sospensioni Fig. 3 - Lay-out of suspension control system Fig. 3 - Schéma système de réglage des suspensions Abb. 3 - Schema der Stoßdämpferverstellungsanalge 1 - Sensore accelerazione verticale; 2 - Attuatore; 3 - Interruttore di selezione; 4 Centralina elettronica; 5 - Spia segnalazione avaria; 6 - Sensore angolo volante; 7 Pressostato; 8 - Segnale tachimetrico; 9 Potenziometro apertura farfalla.
Dalle informazioni di “angolo volante” e “velocità vettura” la cenATTENZIONE tralina è in grado di stimare il valore dell’accelerazione laterale di soglia mettendo la vettura nelle condizioni di garantire una risposta sicura alle alte velocità anche nelle condizioni più esasperate. The information about steering wheel angle and car speed allow the WARNING! ECU to determine the lateral threshold acceleration, with a safer response at high speeds and extreme conditions.
Funzionamento Operation Fonctionnement Arbeitsweise Attraverso l'interruttore di selezione (Fig. 4) posto sulla consolle centrale è possibile selezionare due diverse impostazioni di guida “NORMAL” e “SPORT”. La selezione “NORMAL” privilegia il comfort ed una maggior stabilità di guida in condizioni di bassa e media aderenza. La selezione “SPORT”, segnalata dalla spia presente nel quadro strumenti, privilegia la trazione e consente una guida sportiva con miglior tenuta di strada.
DIAGNOSI DELL’IMPIANTO SYSTEM DIAGNOSIS DIAGNOSTIC DU SYSTEME DIAGNOSE DER ANLAGE Se si verifica una anomalia nel funzionamento di un solo componenATTENZIONE te elettrico dell’impianto la centralina elettronica di controllo comanda, oltre all’accensione in maniera fissa della spia di avaria, l’attuazione di una taratura prestabilita degli ammortizzatori che permette di mantenere un assetto di sicurezza della vettura.
F 8 traverso il quale può avvenire la diagnosi dell'impianto. Nel caso in cui si verifichi una anomalia durante l’uso della vettura con conseguente accensione della multispia, è opportuno arrestare la vettura, ruotare la chiave di accensione su “0”, e quindi riavviare nuovamente il motore. Se l’avaria verificata non è più presente (es. falso contatto), la spia non si riaccende e l'impianto riprende il funzionamento normale, mentre se l’avaria permane, la multispia si riaccende per segnalare l’avaria.
SISTEMA CONTROLLO ALTEZZA ASSALE POSTERIORE REAR AXLE HEIGHT CONTROL SYSTEM SYSTEME DE CONTROLE HAUTEUR ESSIEU ARRIERE KONTROLLSYETEM NIVEAUREGULIERUNG DER HINTERACHSE Generalità Description Généralités Allgemeines Sull'assale posteriore è installato un sistema autolivellante per la regolazione dell'altezza vettura da terra, che consente di mantenere costante l'assetto indipendentemente dalle condizioni del carico. Una pompa idraulica 7 (Fig.
1 6 7 2 2 8 8 3 5 4 F 0125 F 10 Fig. 5 - Schema impianto controllo altezza assale posteriore Fig. 5 - Lay-out of rear axle height control system Fig. 5 - Système de contrôle hauteur essieu arrière Abb. 5 - Schema der Kontrollanlage für Niveauregulierung der Hinterachse 1 - Serbatoio olio; 2 - Accumulatore; 3 Valvola per autolivellante; 4 - Barra di torsione; 5 - Valvola 3 vie; 6 - Serpentina per raffreddamento olio; 7 - Pompa olio sul motore; 8 - Ammortizzatore.
RUOTE E FRENI WHEELS AND BRAKES ROUES ET FREINS RÄDER UND BREMSEN G • Cerchi e pneumatici .............. G2 • Uniformità grado di qualità pneumatici .............................. G3 • Precauzioni in caso di foratura ................................... G6 • Istruzioni per l’uso dei pneumatici .............................. G7 • Equilibratura ........................... G9 • Ruota di scorta (optional) ... G10 • Sostituzione ruota ............... G11 • Impianto freni .......................
CERCHI E PNEUMATICI RIMS AND TIRES Pneumatici Tires Pneus Reifen Cerchi in alluminio Alluminium rims Jantes en aluminium Alu-felgen Anteriore - Front Avant - Vorne Posteriore - Rear Arrière - Hinten 8” 1/2 J x 17” Cerchio per ruota di scorta Spare wheel rim Jantes pour roue de secours Felge für Reservenotrad G 2 JANTES ET PNEUMATIQUES 10” J x 17” Anteriore - Front Avant - Vorne Posteriore - Rear Arrière - Hinten Bridgestone EXPEDIA S-01 255/45 ZR17 Bridgestone EXPEDIA S-01 285/40 ZR17 Pirelli
– affrontare le curve a velocità moderata; – evitare brusche sterzate; – corner at slow speed; – avoid sudden steering; – les virages doivent être exécutés à des vitesses modérées; – éviter les braquages brusques; – evitare brusche frenate; – avoid sudden braking; – éviter les freinages brusques; – evitare brusche accelerazioni; – avoid sudden acceleration; – non marciare, a lungo, a velocità sostenuta. – do not drive long at high speed.
G 4 pari ad una volta e mezzo (1 1/2) l’usura di un pneumatico tarato 100. Tuttavia, la relativa prestazione dei pneumatici dipende dalle reali condizioni di utilizzo degli stessi e può variare significativamente rispetto alla media dipendentemente dal tipo di guida, dall’assistenza cui è sottoposta la vettura, dai diversi fondi stradali e dalle condizioni climatiche.
Temperatura Temperature Temperature Temperatur I gradi di temperatura sono contraddistinti dalle lettere “A” (il più elevato), “B” e “C”, ed indicano la resistenza del pneumatico alla formazione di calore, nonché la capacità di disperdere quest’ultimo in condizioni controllate con test di laboratorio eseguiti al chiuso, su di una ruota di prova specifica.
G 6 La velocità eccessiva, una gonfiatura non sufficiente od un sovraccarico, sia considerati singolarmente che in combinazione, possono dar luogo alla formazione di calore e ad una possibile rottura del pneumatico. Excessive speed, underinflation, or excessive loading, either separately or in combination, can cause heat buildup and possible tire failure.
ISTRUZIONI PER L’USO DEI PNEUMATICI Per una guida sicura è di primaria importanza che i pneumatici siano manATTENZIONE tenuti costantemente in buone condizioni. HOW TO MAKE TIRE MAINTENANCE The tires must be properly maintained to ensure safety. WARNING! ATTENTION UTILISATION DES PNEUS BENUTZUNG DER REIFEN Pour une conduite en toute sécurité, il est fondamental de maintenir les pneus en par- Nur ein einwandfreier Zustand der Reifen bietet die Gewähr für sicheres Fahren. ACHTUNG fait état.
Corpi estranei penetrati nel pneumatico possono aver causato lesioni strutturali che possono essere diagnosticate solo smontando il pneumatico. In tutti i casi le lesioni devono essere esaminate da un esperto in quanto esse possono limitare seriamente la vita di un pneumatico. Il pneumatico invecchia anche se usato poco o non usato mai. Screpolature nella gomma del battistrada e dei fianchi, a volte accompagnate da rigonfiamenti sono un segnale di invecchiamento.
Minore è la profondità degli incavi, maggiore è il rischio di slittamento. Guidare con cautela su strade bagnate diminuisce i rischi di “aquaplaning”. The thinner the tread, the greater the risk of skidding. Drive carefully on wet roads to decrease the risk of aquaplaning. Plus ces sculptures sont usées, plus le danger de patinage est grand. Une conduite imprudente sur les roues mouillées augmente le risque d’hydroplanage. Auf nassen Straßen ist größte Vorsicht geboten.
RUOTA DI SCORTA (a richiesta) SPARE WHEEL (on request) ROUE DE SECOURS (sur demande) RESERVENOTRAD (auf Wunsch) Impiego della ruota di scorta di soccorso di dimensioni ridotte T 125/80 R17 Use of the mini/emergency spare wheel size T 125/80 R17 Emploi de la roue de secours de petites dimensions T 125/80 R17 Benutzung des platzsparenden Notrades T 125/80 R17 Caratteristiche La ruota di soccorso è conforme al Regolamento Internazionale ECE R64/01 come indicato dalla targhetta A (Fig. 1).
Utilizzo Use Utilisation Einsatz – Prima del montaggio controllare che la pressione sia di 4.2 bar. – Durante il percorso non superare la velocità max ammissibile e guidare con prudenza specie nelle curve e nei sorpassi, senza brusche accelerate o frenate. – Before fitting the spare wheel ensure its pressure is 60 psi. – While traveling, never exceed the maximum permitted speed and drive carefully expecially in corners and overtakings, without hard accelerations or brakings.
– sistemare la base del martinetto B su terreno piano e solido in corrispondenza degli appositi punti C per il sollevamento della vettura (Fig. 2); – place the bottom of the jack B on a flat and stable ground, next to the points C for car lifting (Fig. 2); – placer la base du vérin B sur une surface plane et solide en correspondance des points C de soulèvement de la voiture (Fig.
– montare il ruotino di scorta e riavvitare quanto più possibile le colonnette; – abbassare la vettura e completare il serraggio delle colonnette fino alla coppia di 120 Nm. – install the emergency spare wheel and tighten the stud bolts as much as possible; – lower the car and complete the stud bolt tightening up to 120 Nm. – monter la roue de secours et serrer les goujons autant que possible; – baisser la voiture et compléter le serrage des goujons jusqu’au couple de 120 Nm.
14 2 10 2 1 7 4 9 11 G 14 Fig. 3 - Impianto freni e componenti impianto ABS - ASR 1 - Servofreno; 2 - Pompa freni; 3 - Sensore anteriore Sx.; 4 - Sensore anteriore Dx.; 5 Centralina elettronica; 6 - Sensore posteriore Sx.; 7 - Sensore posteriore Dx.; 8 - Interruttore per freno a mano; 9 - Interruttore luci stop; 10 - Centralina per esclusione ASR; 11 - Centralina idraulica ABS; 12 - Leva freno a mano; 13 - Serbatoio liquido freni. 3 5 12 8 6 13 Fig.
Serbatoio liquido freni Brake fluid reservoir Réservoir de liquide de freins Bremsflüssigkeitsbehälter È posizionato nel vano anteriore ed è comune a quello dell’impianto frizione. The reservoir is placed in the front compartment and is common to the clutch system reservoir. Controllare che il liquido nel serbatoio A sia sempre in prossimità del livello massimo. Check if the fluid in the reservoir A is always next to the max. level.
G 16 Quando essa diventa eccessiva, o qualche ruota frena più forte delle altre, o si riscontra una certa elasticità sul pedale di comando ed una frenata inefficace, necessita far eseguire una verifica generale dell'impianto da una stazione di Servizio Ferrari. If pedal free travel becomes excessive, if braking is unbalanced or if pedal sponginess is felt with consequent reduced brake effectiveness, a complete inspection of the system should be performed at an Authorized Ferrari Workshop.
Durante l’operazione di rimontaggio delle pastiglie non utilizzare pinze, cacciaviti e attrezzi metallici perchè potrebbero danneggiare gli anelli isolanti. While fitting the new pads, do not use pliers, screw-drivers and metallic tools as the insulating rings could be damaged. Pendant l’opération de remontage des plaquettes, ne pas utiliser de pinces, de tournevis et d’outils métalliques, car ils pourraient endommager les bagues isolantes.
– fare arretrare i pistoncini della pinza utilizzando un apposito attrezzo. – Montare le pastiglie nuove con piastrina antivibrante. – Ricollegare il terminale elettrico, la molletta e i due perni precedentementi smontati. – retract the caliper pistons using a suitable tool; Pastiglie posteriori Per sostituire le pastiglie posteriori procedere nel modo seguente: – Rimuovere la molletta B dalla propria sede. – Fare arretrare i pistoncini della pinza utilizzando un apposito attrezzo.
Per ottenere un buon assestamento delle pastiglie freni evitare frenate troppo violente fino a quando le nuove pastiglie non siano ben adattate (circa 300 km di percorso). For a correct brake pad settling, avoid sudden braking until the new pads are well settled (about 300 km - 187 miles). Pour permettre le correct ajustement des plaquettes de frein, éviter des freinages trop brusques, jusqu’à ce que les plaquettes neuves soient bien enfoncées (après un parcours de 300 km environ).
G 20 Il liquido uscito dal raccordo durante l’operazione di spurgo non deve essere riutilizzato. Do not re-use the old brake fluid removed during bleeding operations. Le liquide qui s’est écoulé du raccord pendant l’opération de purge ne doit pas être réutilisé. Auf keinen Fall die bei der Entlüftung ausgetretene Bremsflüssigkeit wieder verwenden.
ABS ABS ABS ABS Generalità General features This is a safety device which prevents wheel locking when the driver applies too much effort to the pedal. Généralités Il s’agit d’un dispositif de sécurité conçu pour éviter le blocage des roues lorsque la pression sur la pédale de frein est trop énergique. Allgemeines È un dispositivo di sicurezza che interviene per evitare il bloccaggio ruote qualora il pedale freno venga azionato con eccessiva energia da parte del guidatore.
L’intervento ABS viene percepito dal guidatore attraverso un brusco arretramento del pedale freno. La grandezza di riferimento è la velocità delle ruote ricavata per mezzo dei sensori. Quando una delle ruote raggiunge la condizione di inizio bloccaggio la centralina idraulica agisce sul circuito frenante attraverso un ciclo composto di 3 fasi: – riduzione (se necessario). G 22 The driver can recognize the ABS intervention when the brake pedal undergoes a sudden backing action.
Queste prestazioni dell’impianto ABS rimangono valide fino a quando non si supera la velocità limite di aderanza laterale dei pneumatici oltre la quale uno sbandamento della vettura non può essere evitato. These performances of the ABS system are effective unless the tire side traction limit speed beyond which the car skidding cannot be avoided is exceeded.
tomaticamente disinserita mentre rimane in funzione l’impianto freni normale; disabled automatically, while the standard braking system continues operating; antiblocage est automatiquement invalidée alors que le circuit de freinage reste efficace; – per autocontrollo, per circa 3 secondi, in fase di avviamento. – during starting, for approximately 3 seconds of self-check. – pour signaleur l’autodiagnostic, pour environ 3 secondes, lors du démarrage.
– quando si ha un’avaria del correttore di frenata elettronico (Electronic Brake Force Distribution). – in case of a failure to the electronic braking corrector (Electronic Brake Force Distribution). – lorsque le correcteur de freinage électronique (Electronic Brake Force Distribution) est en panne. – Im Falle eines Defektes der elektronischen Bremskorrektur (Electronic Brake Force Distribution).
In questo caso apparirà la scritta ASR, di colore ambra sulla multispia. Quando il sistema è attivo, l’intervento dell’ASR viene segnalato dalla scritta, di colore verde, “ASR ACTIVE” presente nella multispia.
FRENO DI STAZIONAMENTO HAND BRAKE FREIN DE STATIONNEMENT HANDBREMSE E' comandato con leva a mano e agisce nei dischi freni posteriori tramite ceppi con guarnizioni frenanti. Per inserirlo tirare completamente la leva verso l’alto; con il freno inserito la leva può essere riabbassata per facilitare l’accesso al posto guida. Per disinserirlo alzare completamente la leva e premere il pulsante posto alla sua estremità quindi abbassare tenendo premuto il pulsante.
G 28 Una corsa della leva del freno a mano eccessiva può essere dovuta all’usura delle guarnizioni dei ceppi frenanti o all’allentamento del cavo di comando. Fare ristabilire quindi, da un Centro Autorizzato Ferrari, il gioco esatto tra ceppi e tamburo agendo, se necessario, sul controdado A del cavo di comando (Fig. 10). If the hand-brake lever shows a too long travel, this may be due to the brake shoe gaskets wear or to a loosening of the control wire.
H • Strumenti e comandi ............. H2 • Quadro strumenti ................... H6 • Spie di controllo ..................... H7 • Display multispia ................. H10 • Rodaggio .............................. H15 • Porte ..................................... H16 • Alzacristalli elettrici ............. H17 • Leve al volante .................... H20 • Pulsanti luci esterne ............ H23 • Commutatore a chiave ........ H26 • Avviamento del motore ....................
H 4 Fig. 1 - Strumenti e comandi Fig. 1 - Instruments and controls Fig. 1 - Instruments et commandes Abb. 1 - Instrument/Schaltungen 1 - Bocchetta orientabile per ventilazione. 2 - Altoparlante tweeter Sx. 3 - Leva comando luci esterne e luci di direzione. 4 - Diffusore per ventilazione parabrezza. 5 - Quadro strumenti. 6 - Pulsante avvisatore acustico. 7 - Airbag (lato pilota). 8 - Led antifurto. 9 - Pulsante avvisatore acustico. 10 - Indicatore temperatura acqua. 11 - Indicatore livello carburante.
40 - Comando per orientamento specchi esterni. 41 - Interruttore per luci parcheggio. 42 - Interruttore luci emergenza. 43 - Comando per memorizzazione posizione sedile lato pilota. 44 - Pulsante per regolazione schienale. 45 - Pulsante per regolazione seduta sedile. 46 - Pulsante per regolazione profilo zona lombare schienale (lato pilota). 47 - Leva freno di stazionamento. 48 - Pulsante per sblocco leva comando freno di stazionamento. 49 - Altoparlante Woofer Sx.
QUADRO STRUMENTI INSTRUMENT PANEL 8 6 4 1 11 INSTRUMENTENTAFEL TABLEAU DE BORD 10 9 7 2 5 3 H 0538 H 6 Fig. 2 1 - Tachimetro elettronico; 2 - Contagiri; 3 Indicatore pressione olio; 4 - Indicatore temperatura acqua; 5 - Pulsante indicatore temperatura esterna; 6 - Display visualizzazione marce; 7 - Display multispia; 8 - Display spie lato Sx.; 9 - Display spie centrali; 10 Display spie lato Dx; 11 - Azzeratore per contachilometri parziale. Fig.
Reostato illuminazione quadro strumenti Instrument panel rheostat Rhéostat d’éclairage du tableau de bord Beleuchtungsrheostat Instrumentenbrettes L’intensità di illuminazione del quadro strumenti è regolabile per consentire sempre una perfetta lettura degli strumenti. Per la regolazione ruotare la ghiera 63 (vedi Fig. 1) alloggiata in prossimità della leva apertura cofano motore. The instrument panel brightness can be adjusted to get always a perfect instrument reading.
Avaria freni Brake failure Panne de freins Bremsfehler It comes on: S’illumine dans les cas suivants: Si illumina: – lors de l’autodiagnostic pendant – per autocontrollo in fase di avvia- – for self-check during starting; le démarrage; mento; – quando il livello del liquido nel ser- – when the fluid in the brake reser- – lorsque le niveau du liquide dans le réservoir est au-dessous du nivoir goes under the minimum level; batoio scende sotto al minimo; veau minimum; – per segnalare l’eccessiva usura del-
Cinture di sicurezza Safety seat belts Ceintures de sécurité Sicherheitsgurte Si illumina quando, con chiave di ac- It comes on if the driver’s seat belt Ce témoin s’illumine si, avec la clé Die Anzeigeleuchte geht an, wenn censione in posizione II, la cintura isn’t fastened and the ignition key is de contact en position II, la ceinture der Fahrer mit auf Position II gedrehdu conducteur n’est pas bouclée. tem Schlüssel den Sicherheitsgurt del pilota non è allacciata. in position II.
DISPLAY MULTISPIA MULTI-FUNCTION DISPLAY AFFICHEUR A FONCTIONS MULTIPLES MEHRFACHLEUCHTENDISPLAY Inserita nel quadro strumenti ha funzioni di diagnosticare e segnalare eventuali anomalie e può variare nelle seguenti colorazioni: • Verde: condizioni normali di utilizzo. • Rosso: quando si verifica una anomalia. • Ambra: quando è stato attivato uno dei sistemi disponibili in vettura.
TEMP EXT 28°c ASR ACTIVE CHECK ENGINE Temperatura esterna Si illumina indicando la temperatura esterna, premendo il pulsante 5 (Fig. 2). Per il suo spegnimento agire di nuovo sul pulsante 5. In presenza di altre indicazioni rimane acceso per 5 sec. poi scompare. Outside temperature Pressing the push button (5, Fig. 2) the outside temperature is displayed and it disappears by pressing the push button 5 again.
ABS ASR FCS H 12 SLOW DOWN Disattivazione alimentazione L’accensione segnala l’intervento dell’interruttore inerziale e la conseguente mancanza di alimentazione carburante (vedi pag. C5). Fuel supply off When this symbol is displayed, it signals the intervention of the inertia switch and the consequent fuel supply shut off (see page C5).
Batteria scarica La sua accensione si ha quando: la batteria deve essere ricaricata oppure in presenza di un’anomalia nell’impianto di generazione di corrente. Down battery When this symbol is displayed, the following could have occurred: the battery needs recharging or there is a failure in the power generating system. Batterie déchargée Ce témoin s’éclaire dans les cas suivants: la batterie doit être rechargée ou une anomalie de l’installation du générateur de courant a été détectée.
H 14 Cofano baule aperto Open luggage compartment cover Capot de coffre ouvert Kofferraum geöffnet La sua accensione segnala l’apertura o la non corretta chiusura del cofano baule. When this symbol is displayed, the luggage compartment cover is open and/or incorrectly closed. L’allumage de ce témoin signale l’ouverture ou la fermeture non correctes du capot du coffre à bagages. Wenn dieses Symbol leuchtet, so ist der Kofferraum offen oder nicht richtig geschlossen.
RODAGGIO RUNNING-IN RODAGE EINFAHRVORSCHRIFTEN Nei primi 1.000 km di percorso evitare di superare i 5.000 giri/1 min. Do not exceed 5,000 rpm for the first 1,000 km (600 miles). Ne pas dépasser un régime de 5.000 tr/mn pendant les 1.000 premiers km. Während der ersten 1.000 km sollte eine Drehzahl von 5.000 U/min nicht überschritten werden. Dopo l’avviamento evitare di superare i 4.000 giri/1 min prima che il motore si sia sufficientemente riscaldato (temperatura acqua 65 ÷ 70°C).
PORTE DOORS PORTES TÜREN Il blocco/sblocco centralizzato è consentito dall’esterno, su entrambe le porte, mediante azionamento del radiocomando oppure agendo sulle serrature B. The centralized door locking/ release can be made from outside - on both doors - through the wireless control or the relevant locks B. Le verrouillage/déverrouillage centralisé des portes de l’extérieur est possible en manoeuvrant la commande à distance ou les serrures B.
Con le porte “sbloccate” se si aziona la maniglia esterna A oppure la maniglia interna C per apertura porta, il vetro si abbassa di circa 2 cm; richiudendo la porta il vetro ritorna al “fine corsa superiore”. With “released” doors, if the outer lever A or the inner lever C for door release are operated, the window lowers by about 2 cm; until the “preset threshold”; closing the door, the window goes back to the “upper threshold”.
B Fig. 4 - Interruttori alzacristalli A - Pulsante comando alzacristallo lato pilota; B - Pulsante comando alzacristallo lato passeggero. Fig. 4 - Window control push buttons A - Driver’s side window push button; B Passenger’s side window push button. A Fig. 4 - Boutons lève-glaces A - Bouton côté conducteur; B - Bouton côté passager. Abb. 4 - Schalter für Fensterheber A - Schalter für Fahrerseite; B - Schalter für Beifahrerseite.
– È sufficiente una leggera pressione sul pulsante per iniziare la salita o discesa che poi, prosegue automaticamente. – Il cristallo, si arresta nella posizione voluta con una seconda pressione sul pulsante A. – Per condurre il cristallo fino alla posizione desiderata, la pressione deve essere continua. – There is no need to hold the push button. Lifting and lowering movements continue automatically. – You can stop window movement at any point by pressing push button A again.
LEVE AL VOLANTE LEVIERS DE VOLANT LEVERS ON THE STEERING WHEEL HEBEL AM LENKRAD Leva per luci esterne Lever for outside lights Levier de feux extérieurs Außenlichterhebel Con la chiave di avviamento in posizione “II” la leva di comando illuminazione esterna può effettuare le seguenti funzioni: With the ignition key in the “II” position, the light switch operates as follows: Lorsque la clé de contact est sur “II”, le levier de commande des feux extérieurs assure les fonctions suivantes: Bei einges
Posizione 2 Position 2 Position 2 Position 2 Ruotando la ghiera in posizione 2, si ha l’accensione delle luci anabbaglianti. Tirando la leva verso il volante, si azionano le luci abbaglianti e la relativa spia di controllo (Fig. 2 rif. 9) sul quadro strumenti. Turn the knob to position 2 to switch on the low beams. Lorsque la bague est placée en position 2, les feux de croisement s’illuminent. Lorsque l’on tire le levier vers le volant, les feux de croisement et les feux de route s’illuminent.
ATTENZIONE Gli indicatori di direzione funzionano solo con chiave di accensione in posizione “II”. WARNING! The direction indicators operate only when the ignition key is in position “II”. ATTENTION Les clignotants ne fonctionnent qu’avec la clé de contact en position “II”. Die Richtungsanzeiger sind nur aktivierbar, wenn der ZündschlüsACHTUNG sel in die Position “II” gedreht wird.
A - tergicristallo fermo. B - funzionamento intermittente. A - windscreen wiper stopped; B - intermittent operation; A - essuie-glace arrêté. B - fonctionnement intermittent. C - funzionamento a bassa velocità. D - funzionamento alta velocità. C - low speed operation; D - high speed operation. C - fonctionnement à basse vitesse. D - fonctionnement à haute vitesse. A - Scheibenwischer steht still. B - Scheibenwischer funktioniert intermittierend. C - Scheibenwischer läuft langsam.
A Fig. 8 - Pulsante per luci di emergenza. Fig. 8 - Hazard warning light push button. Fig. 8 - Bouton de feux de détresse. H 0506 Abb. 8 - Warnblinkschalter. Luci fendinebbia Fog lights Feux antibrouillard Nebelleuchten Agendo sul pulsante B (Fig. 9) posto sulla consolle centrale, si accendono le luci fendinebbia, con le luci anabbaglianti inserite. By the push button B (Fig. 9) placed on the central control panel, the fog lights are switched on with operating low headlights.
Quando si ruota la chiave di accensione in posizione “0”, si disinseriscono e non si reinseriscono al successivo avviamento. When the ignition key is turned to “0”, they are switched off and do not operate at the next switching on. L’inserimento delle luci viene segnalato dall’accensione della spia posta nel quadro strumenti. Light switching on is signaled by the relevant indicator on the instrument panel.
COMMUTATORE A CHIAVE IGNITION SWITCH COMMUTATEUR A CLE ZÜNDSCHLOSS Non estrarre mai la chiave con vettura in movimento! Il volante si ATTENZIONE bloccherà automaticamente alla prima sterzata. Do not remove the ignition key unless the car is stationary! The WARNING! steering wheel will lock at the first maneuver! Ne jamais enlever la clé si la voiture est en mouvement! Le volant se ATTENTION bloquerait automatiquement à la première manoeuvre de braquage.
A chiave estratta, anche parzialmente, lo sterzo è bloccato. The steering lock is engaged as soon as the key is drawn out, even partially. The hazard warning lights can be switched on. Turn the steering wheel gently in both directions while turning the ignition key to unlock the steering. Lorsque la clé est extraite, même partiellement, la colonne de direction est verrouillée. Les feux de détresse peuvent être allumés.
AVVIAMENTO DEL MOTORE ENGINE STARTING DEMARRAGE DU MOTEUR ANLASSEN DES MOTORS 456M GTA 456M GTA 456M GTA 456M GTA Pour des raisons de sécurité, l’opération devrait être effectuée ATTENTION avec la pédale de frein appuyée. Es wird aus Sicherheitsgründen empfohlen, den Vorgang bei niederACHTUNG getretenem Bremspedal durchzuführen. ATTENZIONE H 28 Si consiglia, per ragioni di sicurezza, di eseguire l’operazione con pedale freno premuto.
Con il pedale del freno premuto e con il motore al minimo, portare quindi la leva selettrice del cambio nella posizione desiderata. Keeping the brake pedal depressed and engine at idling speed, put the transmission lever in the wished position. Avec la pédale de frein appuyée et le moteur au ralenti, placer le levier de sélection des vitesses dans la position voulue. Bei niedergetretenem Bremspedal und auf Mindestdrehzahl laufendem Motor schiebe man den Getriebeschalthebel in die gewünschte Stellung.
LEVA SELETTRICE DELLE MARCE 456M GTA ATTENZIONE Non inserire MAI le posizioni “P”, “R” o “N” quando la vettura è in movimento. La selezione delle marce si ottiene spostando la leva cambio nella posizione desiderata dopo aver premuto il pulsante A (Fig. 12) posto sull’impugnatura della stessa.
3 - Marcia in avanti con selezione automatica dei primi 3 rapporti; 3 - Forward range, with automatic selection of the first three ratios; 2 - Marcia in avanti con selezione automatica dei primi 2 rapporti; 2 - Forward range, with automatic selection of the first two ratios; 1 - Marcia in avanti con selezione automatica della 1a velocità; 1 - Forward range, with automatic selection of the first speed. Un indicatore luminoso posto sul quadro strumenti segnala l'esatta posizione della leva.
Nota: il cambio è dotato di una frizione nel convertitore che lo esclude in 3a e 4 a velocità, in funzione della posizione del pedale acceleratore, velocità vettura e temperatura olio cambio. Note: the transmission has a clutch inside the converter, cutting it off in third and fourth, depending on the accelerator pedal position, on the car speed and on the transmission oil temperature.
Un solenoide presente nella torretta del cambio impedisce il passaggio ATTENZIONE dalla posizione “D” alla posizione 3, con velocità superiore ai 210 km/h al fine di evitare pericolosi bloccaggi delle ruote posteriori. Con la leva in posizione 3 il cambio ha inserito il primo rapporto poi automaticamente passa al 2 ° e 3° rapporto.
H 34 Questa posizione utilizza solamente il primo rapporto del cambio, senza nessuna possibilità di passaggio ai rapporti superiori. È particolarmente indicata quando si debbano percorrere salite con forti pendenze o qualora si debba usufruire di un più efficace effetto frenante del motore. This position is used only with the first transmission ratio, without any possibility of passing to higher ratios.
RETROMARCIA REVERSE MARCHE ARRIERE RÜCKWÄRTSFAHRGANG Si innesta con vettura ferma, pedale freno premuto e pedale acceleratore in posizione di riposo, premendo il pulsante posizionato sull’impugnatura della leva e portando la leva in posizione “R” si innesta la retromarcia. It engages with the car at a standstill, brake pedal depressed and accelerator pedal in rest position, pressing the push button placed on the lever knob. Put the lever in position “R” to engage the reverse.
H 36 – Se la spia lampeggia è necessario ridurre immediatamente la velocità della vettura, perché l’olio del cambio sta raggiungendo una temperatura troppo elevata. – If the warning light flashes, reduce car speed immediately, as transmission oil temperature is getting too high. – Se la spia rimane accesa con luce fissa la temperatura dell’olio cambio ha raggiunto un livello pericoloso e si potrebbe danneggiare il cambio stesso.
AVVIAMENTO DEL MOTORE ENGINE STARTING DEMARRAGE DU MOTEUR ANLASSEN DES MOTORS 456M GT 456M GT 456M GT 456M GT Avviamento a freddo Starting a cold engine Démarrage à froid Kaltstart Portare la leva del cambio in posizione di folle. Premere a fondo il pedale della frizione ed eseguire l'avviamento girando la chiave verso la posizione “III”. Non premere sul pedale dell'acceleratore. A motore avviato rilasciare la chiave che automaticamente ritorna nella posizione di marcia “II”.
– Circuits électriques mal isolés. – Fusibili pompe benzina bruciati. – Check for electrical short circuits and bad connections. – Check the fuel pump fuses. – Fusibles des pompes à essence brûlés. – Ungenügend isolierte Stromkreise. – Durchgebrannte Benzinpumpensicherungen.
– Prima di innestare la retromarcia, con vettura ferma, occorre premere la leva verso il basso quindi spostarla in avanti. – Before engaging the reverse gear - with car at a standstill - press the lever downwards then shift it forward. – Avant d’engager la marche arrière, avec la voiture arrêtée, pousser le levier vers le bas et tirer en avant. – Zum Einlegen des Rückwärtsganges den Schalthebel nach drükken und nach vorn schieben.
H 40 Dopo un uso gravoso lasciare girare qualche minuto il motore al minimo prima di arrestarlo. After using the engine to its full performance, leave it idle for a few minutes to cool down before switching it off. Après une utilisation poussée du véhicule, laisser tourner le moteur au ralenti avant de l’arrêter. Nach längerer hoher Motorbelastung den Motor vor dem Abstellen noch einige Minuten mit Leerlaufdrehzahl laufen lassen.
LEVA FRENO A MANO HAND BRAKE LEVER LEVIER DE FREIN DE STATIONNEMENT La leva del freno a mano è posizionata sul lato sinistro del sedile pilota. Per utilizzare il freno a mano tirare completamente la leva verso l’alto. Con chiave di accensione in posizione “II” il suo inserimento viene segnalato dall’accensione della spia B come indicato in figura. The hand brake lever is positioned on the driver’s seat left side. Le levier du frein de stationnement est placé sur le côté gauche du siège du conducteur.
SEDILI SIEGES SITZE Ne jamais régler le siège du conducteur pendant la marche sous ATTENTION peine de perte de contrôle de la voiture. Den Fahrersitz unter keinen Umständen während der Fahrt einACHTUNG stellen, da dabei leicht die Herrschaft über das Fahrzeug verloren werden könnte. SEATS Non regolare mai il sedile del pilota durante la marcia; potrebbe ATTENZIONE causare la perdita del controllo del veicolo.
Il comando B, permette di regolare l’inclinazione dello schienale. È inoltre possibile la regolazione del profilo della zona lombare dello schienale tramite il pulsante C. The control B adjusts the seat back angle. The seat back comes also with an adjustment of the lumbar area, through the push button C. Le levier B permet de régler l’inclinaison du dossier. Le profil de la région lombaire du dossier peut être réglé en agissant sur le bouton C. Gli appoggiatesta D sono regolabili manualmente in altezza.
Se si impedisce il libero avanzamento/arretramento del sedile, come nel caso di una persona o di corpi estranei, il motore del sedile si arresta immediatamente. Il sedile riprenderà la sua corsa agendo nuovamente sulla leva E oppure utilizzando i pulsanti di regolazione. Memorizzazione posizione sedile lato pilota ATTENZIONE La memorizzazione del sedile è consentita solo con chiave accensione in posizione “II”. If seat movement is prevented by a passenger or obstacle, the seat motor stops instantly.
I comandi per la memorizzazione sono posizionati alla sinistra del cuscino sopra alla protezione leva freno a mano. Per compiere l’operazione di memorizzazione procedere nel seguente modo: a - posizionare il sedile nella condizione desiderata utilizzando i vari comandi. The storage controls are placed on the left of the seat cushion, over the hand brake protection.
CINTURE DI SICUREZZA SEAT BELTS CEINTURES DE SECURITE SICHERHEITSGURTE Ricordarsi di allacciare sempre le cinture ! Viaggiare senza le cinATTENZIONE ture allacciate aumenta il rischio di gravi lesioni in caso di incidente. Always fasten the seat belts. Driving with unfastened seat belts WARNING! increases the risk of serious injuries in case of accident. Se rappeler de boucler toujours les ceintures de sécurité.
L’avvolgitore con bloccaggio di emergenza permette ampia libertà di movimento agli occupanti in condizioni di marcia normale, provvedendo però al bloccaggio nel caso di brusche frenate o di collisioni. La spia di controllo si accende e un cicalino si mette in azione per 4 sec. se con chiave di accensione in posizione “II”, se la cintura del pilota non è correttamente allacciata.
H 48 Istruzioni per l’uso Instructions Instructions Bedienungshinweise Le cinture debbono essere indossate ed allacciate prima di avviare il motore o la vettura dopo aver opportunamente posizionato i sedili. Per allacciare le cinture, passare il braccio sotto il lembo esterno; quindi far scorrere dolcemente attorno al busto ed al bacino fino ad infilare l’estremità E nel terminale C. Non estrarre le cinture troppo velocemente dall’arrotolatore per non provocare il bloccaggio automatico.
Nel caso di un incidente anche se la cintura usata è all’aspetto priva di danni si raccomanda di sostituirla con una nuova. If the car is involved in an accident, have the used seat belts replaced even if they appear undamaged. En cas d’accident, même si la ceinture usée paraît intacte, il est recommandé de la remplacer par une ceinture neuve. Nach Unfällen sind auch scheinbar unbeschädigte Gurte zu erneuern. Per la pulizia lavarla a mano usando acqua tiepida e sapone neutro.
H 50 Per la scelta e I’uso di uno di questi dispositivi, vi raccomandiamo di seguire attentamente le istruzioni di impiego fornite assieme ad esso per accertarvi che sia idoneo per un utilizzo appropriato e sicuro su questa vettura. Read the instructions provided with the child restraint carefully to make sure that it is suitable for the child in question and for this vehicle.
AIRBAG AIRBAG AIRBAG AIRBAG È un sistema di sicurezza passivo atto a proteggere, in caso di incidente, la parte superiore del corpo del pilota e/o del passeggero. Il principio di funzionamento si basa nel mantenere sotto controllo, tramite un sensore elettronico di “crash” opportunamente tarato, la decelerazione della vettura nell’asse longitudinale. Airbags are designed to protect the upper part of the body of the driver and/or passenger in a crash.
H 52 En cas de choc, le boîtier électronique de commande émet un signal pour l'explosion des sacs qui, par combustion, commencent à se gonfler et cassent la couverture le long de la ligne de rupture jusqu'au gonflage total, qui se produit en quelques dizaines de millisecondes, ce qui permet d'éviter tout danger d'enfoncement de la cage thoracique du conducteur et/ou du passager. Au terme de la combustion, le sac se dégonfle.
Spia Airbag Airbag warning light Témoin d’airbag Airbag Kontrolleuchte Si accende per autocontrollo per circa 4 sec., quando la chiave di accensione viene portata in posizione “II” indicando che il sistema è operativo. Se l’accensione della spia avviene durante la marcia ciò sta ad indicare un malfunzionamento della centralina. In questo caso occorre far verificare al più presto l’entità del difetto rivolgendosi ad una officina Autorizzata Ferrari.
Non ricoprire con adesivo, o comunque trattare in qualsiasi modo, il volante e il pannello imbottito posizionato sul cruscotto lato passeggero. Non togliere assolutamente il volante; tale operazione, eventualmente, è da fare eseguire presso un centro di Assistenza Ferrari. Dopo un incidente con intervento degli Airbags è necessario sostituire tutti i componenti dell’impianto.
I moduli airbag, devono essere sostituiti dopo 10 anni dalla loro installazione, (vedi targhetta E), anche nel caso in cui la vettura non abbia subito urti. The airbag modules must be replaced ten years after their installation, (see label E), even if the car hasn’t had any collision. Les modules d’airbag, doivent être remplacés après 10 ans de leur installation, (voir plaquette E), même si la voiture n’a pas subi de chocs.
VOLANTE GUIDA REGOLABILE ATTENZIONE Non regolare l’inclinazione del volante con la vettura in movimento! ADJUSTABLE STEERING COLUMN WARNING! Never attempt to adjust the steering column while the car is moving! ATTENTION Ne pas régler l’inclinaison du volant lorsque la voiture est en mouvement! Sbloccando la leva A posta sotto al piantone dello sterzo la posizione del volante guida è regolabile sia in profondità che in altezza. Dopo aver trovato la posizione desiderata bloccare la leva A.
SPECCHI RETROVISORI ATTENZIONE La regolazione va eseguita solo con vettura ferma. REAR VIEW MIRRORS WARNING! The adjustment must be made only with car stopped. RETROVISEURS ATTENTION Le réglage doit être effectué uniquement avec la voiture arrêtée. RÜCKSPIEGEL ACHTUNG Die Einstellung darf nur bei stehendem Fahrzeug erfolgen. Specchio retrovisore interno Rear view mirror Rétroviseur interne Rückspiegel È di tipo orientabile ed è dotato di posizione antiabbagliante mediante la levetta A.
Premendo il pomello C in senso verticale o orizzontale si regola elettricamente l’orientamento degli specchi. Pressing control switch C vertically or horizontally, the mirrors are electrically operated and aimed. Lorque l’on appuye sur le bouton C dans le sens vertical ou horizontal, on règle électriquement l’orientation des rétroviseurs. Durch waagrechten oder senkrechten Druck des Knopfes C erfolgt die elektrische Ausrichtung der Spiegel. Fig. 24 - Specchio retrovisore esterno. Fig. 24 - Door mirror.
E F D A B C H 0522 H 0545 Fig. 26 - Plafoniera anteriore. Fig. 26 - Plafonnier avant. Fig. 27 - Plafoniera posteriore. Fig. 27 - Plafonnier arrière. Fig. 26 - Front interior light. Abb. 26 - Vordere Deckenlampe. Fig. 27 - Rear interior light. Abb. 27 - Hintere decknlampe. Dopo la chiusura delle porte, la plafoniera rimane accesa fino all’avviamento del motore o, comunque, non oltre 10 secondi. Gli interruttori A e C consentono l’accensione delle luci spot.
ALETTE PARASOLE SUN VISORS PARE-SOLEIL SONNENBLENDEN Sono orientabili e possono essere posizionate lateralmente contro i vetri porte. Sul retro dell’aletta parasole del passeggero è applicato uno specchio con ai lati due luci di cortesia che si illuminano alzando il coperchio di riparo. Le luci di cortesia si accendono indipendentemente dalla posizione della chiave. The sun visors are fully adjustable and can even swivel sideways to shade the door windows.
Fig. 29 - Cassetto portaoggetti anteriore A - Serratura; B - Plafoniera. Fig. 29 - Front glove compartment A - Lock; B - Courtesy light. A Fig. 29 - Boîte à gants avant A - Serrure; B - Lampe. Abb. 29 - Handschuhfach vorne A - Schloß; B - Beleuchtung. B H 0543 H 0525 Per accedere al cassetto premere sulla serratura. Il cassetto è illuminato dalla plafoniera B che si accende automaticamente all’apertura dello sportello. To open the glove compartment, press on the lock.
Fig. 30 - Posacenere A - Pulsante accendisigari. A Fig. 30 - Ashtray A - Cigar lighter. Fig. 30 - Cendrier A - Bouton allume-cigares. Abb. 30 - Aschenbecher A - Zigarrenanzünder. H 0533 H 62 Non utilizzare la sede dell’accendisigari come presa di corrente per ATTENZIONE apparecchi elettrici! L’accendisigari raggiunge temperature elevate. Maneggiarlo con cautela per evitare pericolo di ustioni e incendi.
Messa a punto Setting the time Mise au point Einstellung der Uhrzeit Per regolare l’ora è necessario premere il pomello di regolazione A. – Per ottenere l’avanzamento della lancetta di un solo minuto, premere e rilasciare il pomello. Press knob A in to set the time. Pour régler l’heure, il faut presser le bouton A. – Presser et relâcher le bouton pour faire avancer l’aiguille d'une minute. Zum Einstellen der Uhrzeit ist der Druckknopf A vorgesehen.
Il cofano, viene tenuto in posizione di apertura da due ammortizzatori C. The hood is held open by two gas props C. Le capot est maintenu en position d’ouverture grâce à deux amortisseurs C. Die Öffnung der Haube wird von 2 Dämpfern C in der offenen Stellung gehalten. B C A C D H 0527 H 0527 Fig. 32 - Engine hood A - Hood release handle; B - Hood locking lever; C - Hood props; D - Emergency opening ring. Fig.
COFANO BAULE LUGGAGE COMPARTMENT COVER CAPOT DE COFFRE KOFFERRAUM Apertura Opening Ouverture Öffnen Per aprire il cofano baule premere il tasto A (Fig. 33). Il cofano baule viene tenuto in posizione di apertura da 2 ammortizzatori B. Aprendo il cofano baule si illumina automaticamente la plafoniera C. To open the luggage compartment cover, press release switch A (Fig. 33). The luggage compartment cover is held open by two gas props B.
Apertura di emergenza dal vano baule Emergency opening from the luggage compartment Ouverture de secours du coffre Notöffnung im Kofferrauminneren Nel caso qualcuno rimanga accidentalmente rinchiuso nel vano baule, è possibile aprire il cofano dall’interno tirando la levetta E, posizionata sul lato sinistro, sotto al pannello di protezione delle luci posteriori.
VALIGERIA LUGGAGE SET VALISES KOFFER La vettura GT viene equipaggiata, a richiesta, con un set di valige che comprende: – una valigia media (A), una valigia grande (B), un porta scarpe (C), un beauty (D) e porta abito (E). Il set di valige per la vettura GTA comprende: – una valigia media (A), una valigia grande (B), un porta scarpe (C), un beauty (D). Il set viene posizionato nel baule.
TAPPO SERBATOIO CARBURANTE FUEL FILLER CAP BOUCHON DE RESERVOIR DE CARBURANT Per accedere al bocchettone di carico carburante aprire lo sportello servendosi dell’apposito interruttore A. To open the fuel filler cap cover, press switch A. Pour ouvrir le bouchon de remplissage de carburant, ouvrir la trappe en pressant le bouton A. Durante il rifornimento, non avvicinare fiamme libere o sigarette acceATTENZIONE se alla vettura; inoltre, l’inalazione di vapori può essere nociva.
GANCIO DI TRAINO TOW EYE-BOLT CROCHET DE REMORQUAGE ABSCHLEPPHAKEN Anteriormente nella parte destro della vettura, si trova la sede a cui avvitare un apposito gancio nel caso di traino vettura. Per accedervi togliere il tappo di protezione A. The seat for tow eye-bolt screwing is placed in the front right side of the car. Das Einschraubgewinde für den Abschlepphaken befindet sich im vorderen rechten Fahrzeugteil. Remove the protection plug A to screw in the eye-bolt.
PULIZIA E CURA DELLA SELLERIA IN PELLE H 70 CLEANING AND CARE OF LEATHER UPHOLSTERY NETTOYAGE ET MAINTENANCE DE LA SELLERIE EN PEAU PFLEGE UND REINIGUNG DER LEDERÜBERZÜGE Informazioni generali General information Informations générales Allgemeine Informationen Un adeguato trattamento periodico, almeno 3-4 volte l’anno, consente di mantenere inalterata nel tempo la qualità, le caratteristiche naturali e la morbidezza della selleria in pelle di una vettura Ferrari.
Per la pulizia ordinaria usare una spugna leggermente inumidita con acqua calda e sapone neutro (evitando sgocciolamenti), o meglio ancora una spugna morbida imbevuta con il prodotto “Cleaner”, eseguendo leggeri movimenti circolari laddove lo sporco è più concentrato: il deposito sulla spugna farà capire dove mirare l’azione.
H 72 Per una completa asciugatura della pelle è consigliabile lasciare trascorrere circa 24 ore, prima dell’applicazione di “Cream”. Il prodotto “Cream” va spalmato sulla pelle in piccole quantità con una spugna pulita, eseguendo leggeri movimenti circolari. Before any treating with “Cream”, leave leather dry for about 24 hours. Anche questa crema va lasciata ben asciugare. Quindi ripassare con un panno morbido, leggermente e senza strofinare. This cream must dry perfectly as well.
CLIMATIZZAZIONE TEMPERATURE CONTROL SYSTEM CLIMATISATION KLIMAANLAGE I • Climatizzazione ....................... I2 • Manutenzione ......................... I4 • Manovra dei comandi ............. I4 • Air temperature control system ........................ I2 • Maintenance ........................... I4 • Operating the controls ........... I4 • Climatisation ........................... I2 • Klimaanlage ............................ I2 • Entretien .................................. I4 • Commandes ......
AIR TEMPERATURE CONTROL SYSTEM CLIMATIZZAZIONE CLIMATISATION 4 1 KLIMAANLAGE 2 10 9 7 12 3 5 8 11 6 I 0077 I 2 Fig. 1 - Impianto climatizzazione Fig. 1 - Air temperature control system Fig. 1 - Installation de climatisation Abb.
Generalità Description Généralités Allgemeines L'impianto di climatizzazione è costituito da un gruppo riscaldatore/evaporatore pilotato da una centralina elettronica a microprocessore che, in funzionamento automatico, é in grado di mantenere costante la temperatura all'interno dell'abitacolo al variare delle condizioni ambiente, agendo sulla temperatura, distribuzione e portata dell'aria.
I 4 Consente inoltre di prelevare aria dall'esterno o di riciclare l'aria all'interno della vettura in modo automatico indipendentemente dalle condizioni ambientali. Il riscaldatore e l'evaporatore sono contenuti in un unico blocco, soluzione che consente di avere: – aria esterna o interna riscaldata; In addition the system controls automatically whether external or internal air is utilized independent of the ambient conditions.
Premuto Impianto di climatizzazione disinserito. Il compressore é disattivato e la valvola di regolazione portata acqua è attivata (chiusa). Se i commutatori 2 e 4 sono su “automatico” la distribuzione aria avviene dalle bocchette centrali ed il ventilatore è spento; si ha perciò solamente la portata di aria “dinamica”. Depressed The climate control system is deactivated. The compressor is deactivated and the water control valve is activated (closed).
Commutatore comando distribuzione aria (Fig. 3, rif. 2) Air distribution control knob (Fig. 3, re. 2) Commutateur de commande distribution d’air (Fig. 3, réf. 2) Regler für Luftverteilung (Abb. 3, Pos.
Commutatore regolazione temperatura aria (Fig. 3, rif. 3) I 0063 I 0065 Commutateur de sélection température d’air (Fig. 3, réf. 3) Lufttemperaturregler (Abb. 3, Pos. 3) Ruotando il commutatore in senso orario (indice nella zona rossa), oppure in senso antiorario (indice nella zona blu), si aumenta o si diminuisce, all’interno della vettura, la temperatura dell’aria desiderata.
I 8 Pulsante esclusione ventilazione esterna (ricircolo) (Fig. 3, rif. 5) External ventilation (recirculation) exclusion push button (Fig. 3, re. 5) Bouton d’arrêt de la ventilation extérieure (recirculation) (Fig. 3, réf. 5) Knopf für den Ausschluß der äußeren Belüftung (Umluft) (Abb. 3, Pos.
Questa differenza andrà attenuandosi man mano che l'impianto va a regime. In condizioni di regime la variazione di temperatura all'altezza delle teste dei passeggeri è di ± 2°C. This difference will diminish as the system reaches the preset temperature. When the system has attained the preset temperature setting, a temperature variation of ± 2°C (± 35°F) is maintained at the passenger’s head. Cette différence va en s’atténuant au fur et à mesure que l’installation se stabilise.
I 10
IMPIANTO ELETTRICO ELECTRICAL SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE L • Dati principali ......................... L2 • Circuiti comandati dalla chiave ............................ L2 • Batteria ................................... L3 • Illuminazione .......................... L8 • Luci anteriori .......................... L9 • Luci posteriori ...................... L16 • Lampade .............................. L20 • Centralina elettrica .............. L21 • Fusibili protezione impianto .........
L 2 DATI PRINCIPALI MAIN SPECIFICATIONS DONNEES PRINCIPALES ALLGEMEINE ANGABEN Tensione di alimentazione Batteria Generatore elettrico Motorino avviamento Voltage Battery Alternator Starter motor Tension d’alimentation Batterie Générateur Démarreur Spannung Batterie Lichtmaschine Anlasser 12 Volt 12V 74 Ah 400 A Nippondenso 140 A Nippondenso CIRCUITI COMANDATI DALLA CHIAVE KEY OPERATED CIRCUITS CIRCUITS COMMANDES PAR LA CLE ÜBER ZÜNDSCHLÜSSEL GESTEUERTE KREISE • Avviamento • Ter
BATTERIA BATTERY BATTERIE BATTERIE La batteria è posizionata nel vano motore (Fig. 1). La vettura è equipaggiata con batteria tipo: FIAMM 12V-74Ah-400A. The battery is located in the engine compartment (Fig. 1). The vehicle is fitted with the following battery: FIAMM 12V-74Ah-400A. La batterie est située dans le compartiment moteur (Fig. 1). La voiture est équipée d’une batterie du type: FIAMM 12V-74Ah-400A. Die Batterie befindet sich im Motorraum (Abb. 1).
Fig. 2 - Riferimenti “Min” e “Max” per livello elettrolito. Fig. 2 - “Min” and “Max” level marking for electrolyte level. Fig. 2 - Repères “Min” et “Max” pour le niveau de l’electrolyte. Abb. 2 - Markierungen “Min” und “Max” des Elektrolytstandes. L 0021 L 4 Le batterie (senza manutenzione) in un uso normale non richiedono rabbocchi a differenza degli altri tipi di batterie. Unlike other batteries, the maintenance-free batteries do not require topping-up under standard operating conditions.
Ricarica della batteria Battery recharging Recharge de la batterie Nachladen der Batterie L’operazione di ricarica della batteria deve essere effettuata in luoATTENZIONE go ventilato e lontano da possibili materiali infiammabili. The battery recharging must be made in a ventilated environment and WARNING! far from possible inflammable materials. La recharge de la batterie doit être effectuée dans un endroit ventilé ATTENTION et à l’écart de matières inflammables.
Fig. 3 - Interruttore stacca batteria. Fig. 3 - Battery disconnecting switch. Fig. 3 - Interrupteur coupe-batterie. Abb. 3 - Batterieschalter. L 0131 If the vehicle is not used for a long period of time, it is advisable to disconnect the bat- Il est recommandé de déconnecter la batterie en cas d’inutilisation prolongée de la voitu- tery. re. Sollte das Fahrzeug längere Zeit nicht gefahren werden, ist es ACHTUNG empfehlenswert die Batterie abzuklemmen.
Predisposizione per caricabatteria Arrangement for battery-charger Arrangement pour chargeur de batterie Vorrichtung für Batterielader Nel vano motore viene installato, a richiesta, un apposito connettore per il collegamento di un caricabatteria che permette il mantenimento dello stato di carica e la carica di emergenza della batteria.
ILLUMINAZIONE Orientamento proiettori HEADLAMPS ECLAIRAGE Headlamp aiming Réglage des phares Einstellung der Scheinwerfer E’ consigliabile fare eseguire questa operazione da una stazione di Servizio Ferrari. It is advisable to have this operation carried out by an Authorized Ferrari Workshop. Il est conseillé de faire effectuer cette opération par un centre d’assistance Ferrari agréé. Es wird empfohlen, die Scheinwerfer in einer Ferrari-Werkstatt einstellen zu lassen.
– Arretrare la vettura di 10 metri e proiettare le luci anabbaglianti (proiettori esterni); i punti di riferimento P1-P1 del fascio luminoso devono trovarsi al disotto delle crocette corrispondenti al centro dei proiettori di 1/10 della distanza fra il suolo e le crocette stesse. – Reverse the car 10 metres (66 ft) and switch on the low beams. The beam reference points P1P1 should be below the center points by at least 1/10 of the center point height above ground.
Sostituzione lampada luce abbagliante e anabbagliante Replacement of the high / low beam bulb I Remplacement de la lampe du feu de route / de croisement I H L L 10 M M N I L 0134 Ersatz einer Fern-/Abblendlichtlampe H G L 0134 L 0134 L N Fig. 7 - Sostituzione lampada proiettori. Fig. 7 - Replacement of bulbs. Fig. 7 - Remplacement de la lampe des projecteurs. Abb. 7 - Austausch der Scheinwerferlampen.
Regolazione del fascio luminoso Headlight beam adjustment Réglage du faisceau lumineux Einstellung des Lichtbündels Per regolare il fascio luminoso dei proiettori anteriori agire sulle apposite viti di regolazione. To adjust the front headlight beam, turn the adjusting screws. Pour régler le faisceau lumineux des projecteurs avant, il faut agir sur les vis dé réglage prévues à cet effet. Die Einstellung der Scheinwerfer erfolgt über die Einstellschrauben. Fig. 8 - Viti di orientamento Fig.
Dispositivo di emergenza per sollevamento e scomparsa fari Emergency device for lifting rectractable headlights Dispositif de secours pour projecteurs escamotables Notvorrichtung für Aus- und Einfahren der Scheinwerfer Fig. 9 - Posizione motorino alzafari Q - Pomello. Fig. 9 - Headlight lifting motor position Q - Knob. Fig. 9 - Position moteur lève-phares Q - Bouton. Q Abb. 9 - Position des Scheinwerfereinfahrmotors Q - Knopf.
Sostituzione lampade luci di direzione e posizione Direction and position light bulb replacement Remplacement des lampes des clignotants et des feux de position Ersatz der Blinker- und Standlichtlampen S Fig. 10 - Fanale luci di direzione e posizione R - Portalampada; S - Lampada. Fig. 10 - Direction and position headlight R - Bulb-holder; S - Bulb. Fig. 10 - Feu de clignotant et de position R - Porte-lampe; S - Lampe. R Abb. 10 - Blinker und Standlicht L 0151 R - Lampenträger; S - Lampe.
Sostituzione lampada per lampeggio Daytime flasher bulb replacement Remplacement de la lampe des appels de phares Austausch der Lichthupenlampe Evitare il contatto con le mani della lampada alogena; nel caso ciò ATTENZIONE avvenisse pulire il bulbo con alcool. Avoid touching the bulb with your fingers. In case of contact, clean the bulb with alcohol. Eviter tout contact de l’ampoule halogène avec les mains; si cela se proATTENTION duisait, nettoyer l’ampoule avec un peu d’alcool.
Sostituzione Marker lampada Side Side Marker bulb replacement Remplacement de la lampe du Side Marker Ersatz der Lampe für Seitenleuchte (Side Marker) Procedere nel modo seguente: – sollevare il fanale agendo sulla leva di accensione delle luci anteriori. – Portare lo stacca batteria in posizione “OFF” . – Ruotare e sfilare il portalampada dalla propria sede e sostituire la lampada inserita a pressione. – Riposizionare il portalampada nella propria sede e ruotarlo fino ad ottenerne il bloccaggio.
LUCI POSTERIORI REAR LIGHTS FEUX ARRIERE HECKBELEUCHTUNG F D C G B E A L 0150 L 16 Fig. 13 - Luci posteriori Fig. 13 - Rear lights A - Luci illuminazione targa; B - Luce di posizione e direzione; C - Catadiottro; D Luce retromarcia; E - Luce stop; F - Fanale stop supplementare; G - Side Marker. A - License plate lights; B - Position and stop light; C - Reflex reflector; D - Reverse light; E - Stop light; F - Additional stop light; G - Side Marker. Fig. 13 - Feux arrière Abb.
H L I L 0146 Fig. 14 - Sostituzione lampada Fig. 14 - Bulb replacement H - Dadi di fissaggio - I - Protezione; L Vite; M - Portalampada; N - Lampada. G - Fastening nuts; H - Protection; I - Screw; L - Bulb-holder; M - Bulb. Sostituzione lampada luci targa M N L 0146 Fig. 14 - Remplacement de la lampe des feux arrière G - Ecrou de fixation; H - Protection; I - Vis; L - Porte-lampe; M - Lampe. Abb.
– Rimontare il trasparente ed avvitare le due viti di fissaggio. – Assemble again the lens and tighten the two fastening screws. – Remonter la protection transparente et serrer les deux vis de fixation. – Die Streuscheibe wieder einbauen und die beiden Befestigungsschrauben festziehen. Fig. 15 - Sostituzione lampada luce targa. Fig. 15 - License plate bulb replacement. Fig. 15 - Remplacement de la lampe d’éclairage de la plaque d’immatriculation. L 0118 L 18 Abb.
P O P R S L 0147 Q L 0147 Fig. 16 - Sostituzione lampada luce stop supplementare. Fig. 16 - Replacement of the supplementary stop light bulb. Fig. 16 - Remplacement de la lampe du feu de stop supplémentaire. Abb. 16 - Ersatz der Lampe des zusätzlichen Bremslichtes. – Svitare le quattro viti R di fissaggio del trasparente. – Loosen the four screws R fastening the lens. – Estrarre la lampada S inserita a pressione tra due molle di contatto.
LAMPADE L 20 BULBS LAMPES LAMPEN Lampada impiegata per: Tipo Potenza (12 V) Bulb used for: Type Wattage (12 V) Luci abbaglianti Luci anabbaglianti Luce antinebbia Luci posizione anteriore Luci direzione anteriore Luci posizione posteriore Luci direzione posteriore Luci retromarcia Side Marker Luci targa Luce fanale stop supplementare Luci stop posteriori Alogena Alogena Alogena Sferica Sferica Sferica Sferica Sferica Tuttovetro Cilindrica Tubolare Sferica 65W (HB3) 55W (HB4) H3 55W R5W P21W P21
ELECTRIC CONTROL UNIT CENTRALINA ELETTRICA BOITIER ELECTRIQUE ELEKTRISCHES STEUERGERÄT Fig. 17 - Centralina elettrica sotto appoggiapiedi lato passeggero. Fig. 17 - Electric control unit under the passenger’s side footrest. Fig. 17 - Boîtier électrique sous le repose-pied côté passager. Abb. 17 - Elektrisches Steuergerät unter der Fußplatte auf der Beifahrerseite.
L 22 6 A30 Ventola radiatore destro Right radiator fan Ventilateur radiateur droit Lüfter Kühler rechts 7 A25 Lunotto termico Heated rear window Lunette dégivrante Heckscheibenheizung 8 A25 Ventola radiatore olio Oil radiator fan Ventilateur radiateur huile Lüfter des Ölkühlers 9 A10 Proiettore abbagliante sinistro - Indicatore ottico Left high beam headlight - Indicator light Feu de route gauche - Témoin Fernlicht links - Anzeige 10 A10 Proiettore abbagliante destro Right high b
REMOTE CONTROL SWITCHES TELERUTTORI TELERUPTEURS RELAIS A BOSCH 0 332 019 103 Avvisatori acustici Horns Avertisseurs sonores Hupe B BOSCH 0 332 019 103 Compressore climatizzatore Air temperature control system compressor Compresseur de cliamatisation Klimakompressor C BOSCH 0 332 019 103 Luci fendinebbia Fog lights Feux anti-brouillard Nebelscheinwerfer D BOSCH 0 332 209 159 Motorino alzafari Headlight lifting motor Moteur lève-phares Scheinwerfermotor E BOSCH 0 332 209 159 Mot
FUSIBILI PROTEZIONE IMPIANTO L 24 FUSES FOR SYSTEM PROTECTION SCHMELZSICHERUNGEN FÜR DEN SCHUTZ DER ANLAGE FUSIBLES DE PROTECTION DE L’INSTALLATION 1 A20 Sedile passeggero Passenger’s seat Siège de passager Beifahrersitz 2 A20 Sedile pilota Driver’s seat Siège de conducteur Fahrersitz 3 A3 Cambio automatico Automatic transmission Boîte automatique Automatisches Getriebe 4 A10 Ammortizzatori idraulici - Strumenti - Sedile pilota Hydraulic shock absorbers - Instruments - Driver’s sea
MAXI-FUSES FOR SYSTEM PROTECTION MAXI FUSIBILI PROTEZIONE IMPIANTO Link box MAXI-FUSIBLES DE PROTECTION DE L’INSTALLATION Link box Link box MAXI-SCHMELZSICHERUNGEN FÜR DEN SCHUTZ DER ANLAGE Link box A A50 Aria Climatizzata Air temperature control system Climatisation Klimaanlage B A80 Protezione centralina relay e fusibili Relay and fuse control unit protection Protection de boîtier à relais et fusibles Schutz des Relais- und Schmelzsicherungssteuergerätes C A60 Protezione centralina rel
FUSIBILI E TELERUTTORI VANO MOTORE Fusibili ENGINE COMPARTMENT FUSES AND REMOTE-CONTROL SWITCHES Fuses FUSIBLES ET TELERUPTEURS COMPARTIMENT MOTEUR RELAIS UND SCHMELZSICHERUNGEN MOTORRAUM Schmelzsicherungen Fusibles 1 A25 Ventola SX LH fan Ventilateur gauche Lüfter LI.
TELAIO/ATTREZZATURA CHASSIS/TOOLS CHASSIS/OUTILLAGE RAHMEN/WERKZEUGE M • Telaio ...................................... M2 • Lavaggio della vettura .......... M3 • Protezione anticorrosiva ....... M4 • Scocca ................................... M4 • Dotazione attrezzi della vettura .................................... M5 • Chassis ................................... M2 • Car washing ........................... M3 • Anti-corrosion protection ....... M4 • Body .......................................
TELAIO CHASSIS CHASSIS RAHMEN Il telaio è realizzato in elementi tubolari di varie sezioni uniti mediante saldatura a filo continuo. The chassis is formed by tubular elements having different sections, continuously welded. Per gli elementi soggetti agli sforzi maggiori è stato utilizzato acciaio speciale legato al Cromo-Molibdeno, mentre per i restanti è stato impiegato acciaio di qualità al carbonio.
LAVAGGIO DELLA VETTURA CAR WASHING LAVAGE DE LA VOITURE FAHRZEUGWASCHEN – Evitare di lavare la vettura al sole o quando la carrozzeria e ancora calda; – fare attenzione che il getto dell’acqua non colpisca violentemente la vernice; – lavare con spugna e soluzione di acqua e shampoo neutro; – Do not wash the car in direct sun light or when the bodywork is hot; – pay attention not to hit too strongly the paint with the water jet; – wash using a sponge and a solution of water and a neutral shampoo; – rins
M 4 PROTEZIONE ANTICORROSIVA ANTI-CORROSION PROTECTION PROTECTION ANTICORROSION KORROSIONSSCHUTZ Per la buona conservazione del telaio rivolgersi ad un Servizio Ferrari ogni 2 anni, possibilmente prima della stagione invernale, utilizzando gli appositi tagliandi contenuti nella tessera di garanzia. To preserve the chassis, go to a Ferrari Authorized Workshop every two years - before winter if possible - and use the appropriate vouchers in the warranty card.
DOTAZIONE ATTREZZI TOOL KIT TROUSSE A OUTILS WERKZEUGAUSRÜSTUNG Nel baule sono alloggiati il contenitore degli attrezzi necessari per un primo intervento in caso di avaria e la bomboletta ripara gomme. The tool kit and the tire repair bottle for the vehicle are located in the luggage compartment. La trousse à outils, nécessaire pour une première intervention en cas de panne, et la bombe anticrevaison se trouvent dans le coffre à bagages.
M 6
CONTROLLI E MANUTENZIONI SERVICES AND MAINTENANCE CONTROLES ET ENTRETIENS KONTROLLE UND WARTUNG N • Tessera di garanzia .............. N3 • Piano della manutenzione e lubrificazione ...................... N5 • Warranty and service book .. N3 • Maintenance Schedule ......... N5 • Carnet de garantie ................ N3 • Plan d’entretien et de lubrification ............................ N5 • Garantieheft ........................... N3 • Wartungs- und Schmierplan ..........................
N 2 TESSERA DI GARANZIA WARRANTY CARD CARNET DE GARANTIE GARANTIEHEFT La vettura è corredata di “Tessera di Garanzia” con informazioni dettagliate sulle seguenti garanzie che coprono il veicolo: Every new car is supplied with a warranty and service book containing details of the following warranties: Le “carnet de garantie” est joint au véhicule.
E' comunque buona norma che eventuali piccole anomalie che si dovessero riscontrare durante l'uso della vettura (es: piccole perdite di liquidi essenziali) siano subito segnalate ai nostri Centri Assistenziali, senza attendere, per eliminare l'inconveniente, l'esecuzione del prossimo tagliando. E' pure consigliabile effettuare le manutenzioni periodiche con intervalli non superiori ad un anno anche se non è stato raggiunto il chilometraggio prescritto.
M IGLIA O PERAZIONI PRINCIPALI - MAIN OPERATIONS - OPERATIONS PRINCIPALES - ARBEITSGANG 5,000 1 Giuoco valvole Valve clearance Jeu de soupapes Ventilspiel 2 Cinghie alternatore/compressore AC e pompa acqua/pompa idroguida Alternator, climate control compressor and water pump/power steering pump drive belts Courroies de générateur/compresseur de climatisation et pompe à eau/direction hydraulique Riemen Lichtmaschine/Klimaanlagenkompressor und Wasserpumpe/Hydrolenkungspumpe 3 Olio motore e filtr
MIGLIA OPERAZIONI 9 N 6 PRINCIPALI - MAIN OPERATIONS - OPERATIONS PRINCIPALES - ARBEITSGANG 5,000 PERCORSE - COVERED MILES - MILLES PARCOURUES - GEFAHRENE MEILEN 15,000 30,000 45,000 60,000 75,000 90,000 105,000 120,000 Candele Spark plugs Bougies Zündkerzen R 10 Filtro a carbone attivo e sonde lambda Activeted charcoal canister and oxygen sensors Filtre à charbon actif et sonde lambda Aktivkohlefilter und Lambda-Sonden 11 Impianto blow-by Blow-by system Circuit blow-by Blow-By-Anlage
MIGLIA OPERAZIONI PRINCIPALI - MAIN OPERATIONS - OPERATIONS PRINCIPALES - ARBEITSGANG 5,000 PERCORSE - COVERED MILES - MILLES PARCOURUES - GEFAHRENE MEILEN 15,000 30,000 45,000 60,000 75,000 90,000 105,000 120,000 18 Impianto freni: tubi, calipers, collegamenti. Efficienza spie sul cruscotto; funzionamento del freno a mano Brake system: pipes/hoses, calipers, unions.
MIGLIA OPERAZIONI N 8 PRINCIPALI - MAIN OPERATIONS - OPERATIONS PRINCIPALES - ARBEITSGANG 5,000 PERCORSE - COVERED MILES - MILLES PARCOURUES - GEFAHRENE MEILEN 15,000 30,000 45,000 60,000 75,000 90,000 105,000 120,000 23 Impianto condizionamento aria (Sostituzione refrigerante e filtro ogni 2 anni). Livello olio nel compressore Air climate control system (replace coolant and cleaner every 2 years). Compressor oil level Installation de climatisation d’air (Rempl.
MIGLIA OPERAZIONI PRINCIPALI - MAIN OPERATIONS - OPERATIONS PRINCIPALES - ARBEITSGANG 5,000 PERCORSE - COVERED MILES - MILLES PARCOURUES - GEFAHRENE MEILEN 15,000 30,000 45,000 60,000 75,000 90,000 105,000 120,000 – Controllo visivo integrità telaio e zone protette Visually check that chassis and protected areas are intact Contrôler visuellement l’état du châssis et des zones protégées Chassis und korrosionsgeschützte Teile auf Unversehrtheit prüfen I I I I I I I I I – Prova su s
N 10
INDICE ALFABETICO ITALIANO ALPHABETIC INDEX ENGLISH INDEX ALPHABETIQUE FRANÇAIS ALPHABETISCHES INHALTSVERZEICHNIS DEUTSCH
INDICE ALFABETICO INDICE ALFABETICO ABS .............................................................. G21 Accendisigari ............................................... H61 Airbag .......................................................... H51 Alette parasole ............................................ H60 Alzacristalli elettrici ..................................... H17 Ammortizzatori .............................................. F5 ASR ..............................................................
- Leva per luci esterne ............................ H20 - Leva tergicristallo e lavacristallo .......... H22 Luci e spie - Illuminazione interna ............................. H58 - Illuminazione ........................................... L8 - Luci anteriori ............................................ L9 - Luci esterne ........................................... H23 - Luci porte ............................................... H17 - Luci posteriori ........................................
ALPHABETIC INDEX ALPHABETIC INDEX ABS .............................................................. G21 Air injection system and catalytic converters .................................... C8 Airbag safety notices .................................. H55 Airbag .......................................................... H51 Alarm system ................................................ A3 Anti-corrosion protection ............................. M4 Anti-evaporative emission control system C12 Ashtray ............
Lights and lamps - ABS warning light ................................. G23 - Airbag warning light .............................. H51 - Brake warning light ............................... G24 - “Check engine” warning light ............... C12 - Daytime flasher bulb replacement ....... L14 - Direction and position light bulb replacement ........................................... L13 - Direction indicator bulb replacement ... L15 - Door lights .............................................
INDEX ALPHABETIQUE INDEX ALPHABETIQUE ABS .............................................................. G21 Afficheur à fonctions multiples ..................... H10 Airbag ........................................................... H51 Allumage - Injection ......................................... C Allume-cigares ............................................. H61 Amortisseurs .................................................. F5 ASR ..............................................................
Leviers de volant .......................................... H20 - Levier de commande d’essuie/lave-glace H22 - Levier de feux extérieurs ......................... H20 - Levier des clignotants ............................. H21 Montre .......................................................... H62 Moteur - Capot avant ............................................ H63 - Données principales du moteur ................ B3 - Graissage du moteur ................................ B7 - Niveau d’huile moteur ...........
ALPHABETISCHES INHALTSVERZEICHNIS ALPHABETISCHES INHALTSVERZEICHNIS Abmessungen ............................................... A6 ABS .............................................................. G21 Abschlepphaken ......................................... H69 Airbag .......................................................... H51 Alarmvorrichtungen für Abgasübertemperatur im Ablaßsystem ....................................... C11 Allgemeines .....................................................
- Austausch der Lichthupenlampe .......... L14 Beleuchtung ............................................. L8 Bremsleuchte ......................................... G24 Einstellung der Scheinwerfer ................. L8 Einstellung des Lichtbündels ............... L11 Ersatz der Blinker- und Standlichtlampen ................................... L13 - Ersatz der Heckbeleuchtungslampen .. L16 - Ersatz der Kennschildbeleuchtungslampe ............... L17 - Ersatz der Lampe des zusätzlichen Bremslichtes ...........
L’allestimento dei modelli Ferrari e i relativi opzionali possono variare per specifiche esigenze di mercato o legali, i dati contenuti in questo catalogo sono forniti a titolo indicativo. Specifications and optionals may vary because of specific legal and commercial requirements. Information in this publication is therefore not binding in any way. Per ragioni di natura tecnica o commerciale, la Ferrari potrà apportare in qualunque momento modifiche ai modelli descritti in questo catalogo.