USO E MANUTENZIONE OWNER’S MANUAL NOTICE D’ENTRETIEN MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO U.S. VERSION MODEL YEAR 2003 MOTORE ENGINE MOTEUR MOTOR 3.
.2 MOTORE ENGINE MOTEUR MOTOR
THE NHTSA’S TOLL-FREE AUTO SAFETY HOTLINE If you believe that your vehicle has a defect which could cause a crash or could cause injury or death, you should immediately inform the National Highway Traffic Safety Administration (NHTSA) in addition to notifying Ferrari S.p.A. If NHTSA receives similar complaints, it may open an investigation, and if it finds that a safety defect exists in a group of vehicles, it may order a recall and remedy campaign.
Per la grande potenza sviluppata dal motore, si sconsiglia l’uso della ATTENZIONE vettura da parte di guidatori inesperti. As its engine is extremely powerful, it is not recommended that WARNING! inexperienced drivers be allowed to use the car. A cause de la grande puissance du moteur, la voiture devrait être utiATTENTION lisée uniquement par des pilotes experts. Debido a la elevada potencia suministrada por el motor, no es aconATENCIÓN ATENCI sejable que conductores inexpertos conduzcan el automóvil.
CONSULTAZIONE DEL LIBRETTO CONSULTING THE MANUAL CONSULTATION DU CARNET CONSULTA DEL MANUAL Questo libretto fa riferimento a vetture con due tipi di equipaggiamento: • cambio meccanico • cambio elettroattuato “F1” This booklet refers to cars with two different transmission systems: Ce manuel se réfère à des voitures équipées de: Este manual hace referencia a dos versiones del automóvil: • mechanical gearbox • “F1” electrically-controlled gearbox As a consequence, some of the information contained he
ABBREVIAZIONI ABBREVIATIONS ABRÉVIATIONS ABREVIATURAS Alcune descrizioni e termini con significati particolari, sul presente libretto sono riportati abbreviati: Some words and descriptions relating to specific components or systems have been shortened as follows: A.C.
PARTI DI RICAMBIO SPARE PARTS PIECES DE RECHANGE PIEZAS DE RECAMBIO Si raccomanda l’uso di parti di ricambio originali FERRARI che devono essere richieste solo presso i Centri Assistenziali Ferrari. Always insist on genuine FERRARI spare parts which are available from all Ferrari Service Centers. Se recomienda el uso de piezas de recambio originales FERRARI, que únicamente deben solicitarse a los Centros de Asistencia Ferrari.
CAMBIO “F1” “F1”GEARBOX BOÎTE DE VITESSES “F1” CAMBIO “F1” La vettura può essere dotata di un sistema di cambio a comando elettroidraulico mediante leve al volante. The vehicle can be equipped with an electro-hydraulic transmission system, using steering wheel levers. La voiture peut être dotée d’un système de transmission à commande életro-hydraulique, géré par des leviers au volant.
SOMMARIO SUMMARY 1 GENERALITA’ GENERAL GENERALITES GENERALIDADES 2 USO DELLA VETTURA CONTROLS RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL 3 MOTORE ENGINE MOTEUR MOTOR SOMMAIRE SUMARIO 4 AUTOTELAIO CHASSIS CHASSIS BASTIDOR PORTANTE 5 IMPIANTO ELETTRICO ELECTRICAL SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE INSTALACIÓN ELÉCTRICA 6 CONTROLLI E MANUTENZIONI SERVICES AND MAINTENANCES CONTROLES ET ENTRETIEN CONTROLES Y MANTENIMIENTO
GENERALITA’ GENERAL GENERALITES GENERALIDADES Chiavi della vettura .................. 1.2 Sistema antifurto ...................... 1.3 Targhette identificazione .......... 1.5 Targhette .................................. 1.6 Dimensioni e pesi ..................... 1.7 Dati principali motore ............... 1.8 Prestazioni ............................... 1.9 Consumo carburante ............... 1.9 Rapporti di trasmissione ........ 1.10 Cerchi e pneumatici ............... 1.11 Impianto elettrico ..........
CHIAVI DELLA VETTURA CAR KEYS CLÉS DE LA VOITURE LLAVES DEL AUTOMÓVIL Alla consegna della vettura vengono fornite due chiavi uguali che sono utilizzabili per: – chiusura centralizzata porte; – avviamento della vettura; – disarmo del sistema antifurto. – chiusura cassetto portaoggetti. The car is delivered with two identical keys. These operate: – the door remote lock control; – the ignition; – the alarm system disarming. – glove compartment lock.
SISTEMA ANTIFURTO ALARM SYSTEM SYSTÈME ANTIVOL SISTEMA ANTIRROBO Sulla vettura è installato un sistema che permette di immobilizzare il motore in caso di tentativo di furto. The car is equipped with an alarm system for immobilizing the engine in case of theft attempt. La voiture est équipée d’un système antivol qui permet d’immobiliser le moteur en cas de tentative de vol. El automóvil monta un sistema que permite la inmovilización del motor en caso de intento de robo.
Nota: in caso di smarrimento di uno o più radiocomandi seguire le istruzioni riportate sul libretto del sistema antifurto e rivolgersi ad un Servizio Ferrari. Note: if you lose one or more wireless controls, follow the instructions contained in the alarm system manual and contact a Ferrari Service Centre. Note: en cas de perte d’une ou de plusieurs commandes à distances, se conformer aux instructions mentionnées dans la notice d’entretien de l’antivol ou s’adresser à un Service Après-Vente Ferrari.
TARGHETTE IDENTIFICAZIONE IDENTIFICATION PLATES PLAQUES D’IDENTIFICATION Targhetta sul cannotto. Plate on steering column. Plaque sur la colonne de direction. PLACAS DE DATOS Targhetta V.I.N. V.I.N. plate. Plaquette V.I.N. Placa V.I.N. Placa del manguito. Tipo e numero telaio. Chassis type and number. Type et numéro du châssis. Tipo y número de bastidor. Tipo e numero motore. Targhetta di conformità alle norme di sicurezza. Safety regulation compliance plate. Engine type and number.
TARGHETTE PLATES F PLAQUETTES PLACAS B - Targhetta dati riassuntivi del sistema anti-emissioni; C - Targhetta Numero Assembly; D - Targhetta lubrificanti; E - Targhetta vernice; F - Targhetta Airbag. C E B B - Emission control system data label; C Assembly Number plate; D - Lubricant plate; E - Paint plate; F - Airbag label. M B - Plaquette données du système de côntrole des émissions; C - Plaquette de numéro de châssis; D - Plaquette de lubrifiants; E Plaquette de coloris; F - Plaquette d’aibag.
DIMENSIONI E PESI DIMENSIONS AND WEIGHTS DIMENSIONS ET POIDS DIMENSIONES Y PESOS Passo Wheelbase 98.43 in Empattement des roues 2500 mm Batalla Lunghezza max. Max. length 1277 Longueur max. 179.13 in 4550 mm Longitud máx. Larghezza max. Max. width Largeur max. 76.18 in 1935 mm Anchura máx. 1080 2500 970 Altezza max. Max. height 4550 Hauteur max. 50.27 in 1277 mm Altura máx. Carreggiata anteriore Front track 64.
DATI PRINCIPALI MOTORE ENGINE MAIN DATA DONNÉES PRINCIPALES DU MOTEUR DATOS PRINCIPALES DEL MOTOR Motore Engine family Moteur 3FEXV05.7LEV Motor Tipo Rapporto di compressione Type Compression ratio Type F 133E Rapport de compression 11 : 1 Tipo Relación de compresión Numero dei cilindri Regime massimo Number of cylinders Max. engine speed rpm Régime maximum tr/mn Régimen máximo r.p.m. 12 - V 65° Nombre de cylindres Número de cilindros Diametro dei cilindri in. mm 3.
PRESTAZIONI PERFORMANCE Cambio PERFORMANCES PRESTACIONES Da 0 a 60 mph Da 0 a 100 km/h Da 0 a 400 m Da 0 a 1000 m Da 0 a 200 km/h From 0 to 60 mph From 0 to 100 km/h From 0 to 400 m De 0 à 1000 m From 0 to 200 km/h Boîte de vitesses De 0 à 60 mph De 0 à 100 km/h De 0 à 400 m De 0 à 1000 m De 0 à 200 km/h Cambio De 0 a 60 mph De 0 a 100 km/h De 0 a 400 m De 0 a 1000 m De 0 a 200 km/h 4,15 sec. 4,1 sec. 4,25 sec. 4,2 sec. 12,3 sec. 12,25 sec. 22 sec. 21,9 sec. 12,8 sec.
burante simili a quelli sopra indicati è raccomandabile eseguire il cambio dalla 4a alla 5a a 75 km/h. it is recommended to shift from fourth to fifth gear at 47 mph (75 km/ h) when on the highway. Per ridurre il consumo di benzina si consiglia il cambio di marcia alle seguenti velocità: For best fuel economy, shift gears at: 1ª 2ª 3ª 4ª 5ª 1st 2nd 3rd 4th 5th - 2ª 3ª 4ª 5ª 6ª 24 km/h 40 km/h 65 km/h 75 km/h 90 km/h RAPPORTI DI TRASMISSIONE - 2nd 3rd 4th 5th 6th 15 mph 25 mph 40 mph 47 mph 56.
CERCHI E PNEUMATICI RIMS AND TYRES 8” 1/2 J x 18” Posteriore - Rear Arrière - Trasera 10” 1/2 J x 18” Opzionale / Optional En option / Opcional Opzionale / Optional En option / Opcional 8” 1/2 J x 19” 10” 1/2 J x 19” Pneumatici da neve Snow Tyres Pneu Neige Neumáticos para nieve LLANTAS Y NEUMÁTICOS Pressione di gonfiaggio (a freddo) Inflating pressure (at cold) Pression de gonflage (à froid) Presión de inflado (en frío) Pneumatici Tyres Pneus Neumáticos Cerchi Rims Jantes Llantas Anteriore - F
Uniformità grado di qualità pneumatici Uniform tyre quality grading Uniformité degré de qualité pneumatiques Uniformidad del grado de calidad de los neumáticos Tutti i pneumatici delle vetture adibite al trasporto passeggeri devono essere conformi alle normative Federali sulla Sicurezza, oltre che ai valori riportati. Gradi qualità DOT All passenger car tires must conform to Federal Safety requirements in addition to these grades.
Trazione Traction Traction Tracción I gradi di trazione, dal più elevato al più basso, sono contraddistinti dalle lettere “AA”, “A”, “B” e “C”. Questi livelli indicano la capacità del pneumatico di arrestarsi su di un fondo bagnato, secondo le misurazioni effettuate in condizioni controllate, su superfici di prova in cemento o asfalto, specificate a livello governativo. Un pneumatico contraddistinto dalla lettera “C” presenta un grado di trazione scarso.
durne la durata, mentre una temperatura eccessiva può causare un’improvvisa rottura del pneumatico stesso. Il grado “C” corrisponde ad un livello minimo di resistenza cui tutti i pneumatici per le vetture adibite al trasporto passeggeri devono conformarsi, secondo quanto stabilito dalla Normativa Federale no. 109 sulla sicurezza dei veicoli (Federal Motor Safety Standard).
CAPACITIES RIFORNIMENTI RAVITAILLEMENTS Quantità Volume Quantité Cantidad Rifornire con: Fill with: Ravitailler avec: Abastecer con: Capacità totale impianto System total capacity Capacité totale du circuit Capacidad total de la instalación 2.64 US Gall. (10 l) Shell HELIX ULTRA SAE 5W-40 oppure - or - ou - ó SAE 0W-40 Quantità olio tra “Min” e “Max” Quantity of oil between “Min.” and “Max.” marks Quantité d’huile entre “Min” et “Max” Cantidad de aceite entre “Mín.” y “Max.” 0.53 US Gall.
Parti da rifornire Parts to be serviced Parties à ravitailler Partes que se deben abastecer Quantità Volume Quantité Cantidad IMPIANTO FRENI “F1” “F1” BRAKE SYSTEM SYSTÈME DE FREINAGE “F1” SISTEMA DE FRENOS “F1” 0.34 US Gall. (1,3 l) CIRCUITO DI RAFFREDDAMENTO COOLING SYSTEM CIRCUIT DE REFROIDISSEMENT CIRCUITO DE REFRIGERACIÓN Rifornire con: Fill with: Ravitailler avec: Abastecer con: Rif. Pag. Re. Page Réf. Page Ref. Pág. Shell DONAX UB BRAKE FLUID DOT4 Ultra 4.22 5.02 US Gall.
Parti da rifornire Parts to be serviced Parties à ravitailler Partes que se deben abastecer Compressore - Compressor CLIMATIZZAZIONE Compresseur - Compresor AIR TEMPERATURE CONTROL SYSTEM CLIMATISATION Refrigerante - Coolant CLIMATIZACIÓN Réfrigérant - Refrigerante SERBATOIO LIQUIDO LAVA-CRISTALLO E LAVAFARI (*) WINDSCREEN AND HEADLIGHT WASHER RESERVOIR (*) RESERVOIR LIQUIDE LAVE-GLACE ET LAVE-PHARE (*) DEPÓSITO DE LÍQUIDO LAVACRISTALES Y LAVAFAROS (*) Quantità Volume Quantité Cantidad Rifornire con: Fill
1 .
USO DELLA VETTURA CONTROLS RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL Plancia strumenti e comandi ....... 2.2 Quadro strumenti ........................ 2.6 Spie di controllo ........................ 2.12 Display multispia ....................... 2.17 Segnali multispia ....................... 2.17 Rodaggio ................................... 2.23 Prima del Viaggio ...................... 2.24 Porte ......................................... 2.25 Alzacristalli .................
PLANCIA STRUMENTI E COMANDI PLANCHE DE BORD ET COMMANDES INSTRUMENT AND CONTROL PANEL INSTRUMENTOS DE CONTROL Y ACCIONAMIENTO 33 12 2 4 3 5 6 8 27 26 9 6 2 7 1 2 17 35 12 34 11 2 10 110 50 16 170 ˚C 100 60 140 5 ˚C 0 34 10 bar 14 20 15 13 16 25 28 21 24 18 23 29 14 15 1 2 M 22 2.
Apparecchi di controllo e comandi Controls and instruments 1 - Interruttori/pulsanti di comando 2 - Bocchette orientabili per ventilazione 3 - Leva comando luci esterne e indicatori di direzione 4 - Diffusore ventilazione parabrezza 5 - Quadro strumenti 6 - Comando avvisatore acustico 7 - Sensore irraggiamento solare 8 - Airbag lato pilota 9 - Leva comando tergi/lavacristallo 10 - Cassetto portaoggetti 11 - Airbag lato passeggero 12 - Diffusori per ventilazione cristalli laterali 13 - Leva apertura cofano
22 - Leva regolazione posizione volante 23 - Leva comando cambio manuale 24 - Comandi climatizzazione 25 - Comando alzacristallo lato pilota 26 - Commutatore a chiave 27 - Sensore temperatura abitacolo 28 - Pulsanti scroll multispia 29 - Comando regolazione specchi esterni 30 - Posacenere 31 - Accendisigari 32 - Leva freno di stazionamento 33 - Plafoniera luci spot 34 - Altoparlante Tweeter 35 - Led segnalazione antifurto 36 - Comandi memorizzazione posizione sedile pilota 2.
Solo per versione con cambio “F1” 37 - Leva comando cambio “DOWN” 38 - Leva comando cambio “UP” 39 - Leva inserimento retromarcia 40 - Interruttore funzione “cambio automatico” 41 - Interruttore funzione “bassa aderenza” Only on version with “F1” gearbox 37 - Gearshift lever “DOWN” 38 - Gearshift lever “UP” 39 - Reverse gear lever 40 - “Automatic gearshift” switch 41 - “Low grip” switch 37 Uniquement pour la version dotée de boîte “F1” 37 - Levier de commande boîte “DOWN” 38 - Levier de commande boîte “U
QUADRO STRUMENTI 1 2 3 4 5 6 7 8 9 TABLEAU DE BORD INSTRUMENT PANEL Tachimetro elettronico Contagiri Indicatore pressione olio Indicatore temperatura olio Indicatore temperatura acqua Indicatore livello carburante Visualizzazione marcia inserita (*) Spie di controllo Display multispia 1 2 3 4 5 6 7 8 9 1 2 3 4 5 6 7 Tachymètre électronique Compte-tours Indicateur de pression d’huile Indicateur de température d’huile Indicateur de température d’eau Indicateur de niveau de carburant Témoin de visualisat
1 - Tachimetro elettronico Indica la velocità di marcia. 1 - Electronic speedometer Indicates the running speed. 1 - Tachymètre électronique Indique la vitesse de marche. 1 - Tacómetro electrónico Indica la velocidad de marcha. Contachilometri: Kilometre counter: Compteur kilométrique: Cuentakilómetros Premendo brevemente il pulsante A viene visualizzata sullo strumento, la percorrenza totale B o parziale C. Per azzerare i chilometri parziali tenere premuto il pulsante A per almeno 2 secondi.
ne interrompe momentaneamente l’alimentazione. mentarily interrupt the fuel flow. mentation, en cas de dépassement de ces régimes. táneamente la alimentación. In modalità “Normale”, con cambio “F1”, il sistema gestisce diversamente questa condizione inserendo una marcia più alta. In "Normal" mode, with "F1 gearbox", the system manages this condition in a different way, shifting to a higher gear.
4 - Indicatore temperatura olio motore L’accensione della spia di colore rosso E, indica una temperatura troppo elevata; avviene quando la temperatura supera i 150 °C. In questo caso ridurre immediatamente il regime di rotazione del motore; se tale temperatura persiste spegnere il motore e rivolgersi alla Rete Assistenza Ferrari. 5 - Indicatore temperatura acqua Indica la temperatura del liquido di raffreddamento. L’accensione della spia di colore rosso F indica una temperatura troppo elevata.
6 - Indicatore livello carburante La visualizzazione nel display multispia dell’ideogramma G, avviene quando rimangono visibili solamente le ultime due barre dell’indicatore livello carburante. 6 - Fuel level gauge 6 - Indicateur du niveau de carburant The icon G is shown on the multifunction display when only the last two bars can be seen on the fuel level indicator.
7 - Indicatore marcia inserita (solo per versioni con cambio “F1”) Inserito nello strumento contagiri; con chiave di avviamento in posizione “II”, visualizza la condizione di inserimento del cambio. N Folle R Retromarcia 1 1ª marcia 2 2ª marcia 3 3ª marcia 4 4ª marcia 5 5ª marcia 6 6ª marcia Auto modalità cambio automatico La visualizzazione del simbolo “–” indica una condizione di avaria del cambio; rivolgersi alla Rete Assistenza Ferrari per le necessarie verifiche.
SPIE DI CONTROLLO WARNING LIGHTS TÉMOINS DE CONTRÔLE TESTIGOS DE CONTROL 8 - Display spie Quando durante il funzionamento della vettura si illumina una spia indicante un’avaria, fare effettuare le necessarie verifiche presso la Rete Assistenza Ferrari. Le spie, oltre che per autocontrollo prima dell’avviamento, si possono accendere nei seguenti casi: 8 - Warning lights display When a fault light switches on while the car is running contact the Ferrari Service Network for the necessary checks.
Se la spia si accende durante la marcia, arrestare la vettura, verificare il livello del liquido nel serbatoio e rivolgersi alla Rete Assistenza Ferrari. If the light goes on while the car is running, stop the car, check the liquid level in the tank and contact the Ferrari Service Network. Si le témoin s’éclaire pendant que le véhicule roule, arrêter la voiture, contrôler le niveau de liquide dans le réservoir et s’adresser au Réseau D’assistance Ferrari.
2 . 14 Cinture di sicurezza Con chiave di avviamento ruotata in posizione II, quando la cintura del pilota non è allacciata. Seatbelts When the key in the ignition block is in position II and the driver’s seatbelt is not fastened. Ceintures de sécurité La clé de contact tournée sur la position II, quand la ceinture du conducteur n’est pas bouclée. Cinturones de seguridad Con la llave de contacto situada en la posición II, cuando el cinturón del conductor no está puesto.
Luci di posizione/anabbaglianti Quando si azionano le luci di posizione o le luci anabbaglianti. Dipped lights /low beams When the dipped lights or the low beams are turned on. Feux de position/de croisement Quand on actionne les feux de position ou de croisement. Luces de posición/cruce Cuando se encienden las luces de posición o las luces de cruce. Luci abbaglianti Quando si azionano le luci abbaglianti. Durante il lampeggio. High beam lights When the high beams are turned on.
Bassa aderenza (vetture con cambio “F1”) Quando viene selezionata la modalità “bassa aderenza”. Low grip (cars with the “F1” gear box) When the “low grip” mode is selected. Basse adhérence (voitures équipées de boîte de vitesses “F1”) Quand on sélectionne le mode “basse adhérence”. Baja adherencia (versión con cambio “F1”) Cuando se selecciona el modo “baja adherencia”.
DISPLAY MULTISPIA MULTI-FUNCTION DISPLAY AFFICHEUR A FONCTIONS MULTIPLES PANTALLA MULTIFUNCIÓN Inserita nel quadro strumenti ha funzioni di diagnosticare e segnalare eventuali anomalie e può variare nelle seguenti colorazioni: • Verde: condizioni normali di utilizzo. • Rosso: quando si verifica una anomalia. • Ambra: quando è stato attivato uno dei sistemi disponibili in vettura.
Gli ideogrammi che si possono visualizzare sono i seguenti: The ideograms which can be displayed are as follows: Los grafismos que se pueden visualizar son los siguientes: Livello olio cambio “F1” L’ideogramma, di colore rosso, indica un livello insufficiente dell’olio del cambio “F1”. Far controllare la vettura presso un Centro Autorizzato Ferrari. “F1” gearbox oil level This red ideogram indicated an insufficient level of oil in the “F1” gearbox.
Carica batteria collegato Connected battery charger Chargeur de batterie branché Segnala, a quadro strumenti acceso, il collegamento con il carica batteria ancora attivo. When the instrument panel is on, this symbol indicates that the connection with the battery charger is still active. Avec le tableau de bord allumé, ce témoin indique que le chargeur de batterie est encore branché.
2 . 20 Porta sinistra aperta L’accensione dell’ideogramma, di colore rosso, segnala l’apertura o la non corretta chiusura della porta Sx. Left door open When this symbol is displayed in red, the left door is open or incorrectly closed. Porte gauche ouverte L’allumage de ce témoin, de couleur rouge, signale l’ouverture ou la fermeture non correcte de la porte gauche. Puerta izquierda abierta El encendido del grafismo, de color rojo, indica la apertura o el cierre incorrecto de la puerta izquierda.
ASR CHECK OK ASR L’accensione dell’ideogramma di colore ambra segnala l’avvenuta esclusione dell’ASR tramite il tasto relativo (vedi pag. 2.38). Se si accende durante la marcia, unitamente alle spie ABS e “Avaria freni” (vedi pag. 2.16), si è verificata una anomalia nel sistema frenante. Far controllare la vettura presso un Centro Autorizzato Ferrari. ASR When the amber-coloured ideogram comes on it indicates that the ASR has been deactivated with the relative key (see on page 2.38).
ASR ACTIVE 2 . 22 Temperatura esterna Se selezionata con l’apposito pulsante, visualizza la temperatura esterna. External temperature If this function is selected using the relative button, the external temperature is displayed. Température externe Si on appuie sur le bouton correspondant, la température extérieure s’affiche. Temperatura exterior Se visualiza la temperatura exterior, seleccionándola a través del pulsador correspondiente.
RODAGGIO RUNNING-IN RODAGE RODAJE I più moderni metodi costruttivi consentono una grande precisione nella costruzione e nell’accoppiamento dei componenti, nonostante ciò, le parti mobili subiscono un assestamento, essenzialmente durante le prime ore di esercizio della vettura. The latest manufacturing methods permit top precision in the production and assembly of components.
PRIMA DEL VIAGGIO BEFORE A TRIP AVANT UN VOYAGE ANTES DEL VIAJE Controlli Preliminari Controllare periodicamente e comunque prima dei lunghi viaggi: • pressione e condizioni di pneumatici; • livelli dei liquidi e lubrificanti; • condizioni delle spazzole dei tergicristalli; • verificare il corretto funzionamento delle spie di controllo e delle luci esterne; Preliminary Checks Check the following periodically and always before long trips: • tyre pressure and conditions; • levels of fluids and lubricants
PORTE DOORS PORTES PUERTAS Premessa In fase di apertura/chiusura porta, il cristallo si abbassa automaticamente di circa 2 centimetri A, “traguardo”, per evitare interferenze con la guarnizione porta. Alla chiusura della porta, il cristallo risale automaticamente fino al limite superiore B, “tamponamento superiore”. Foreword When the doors are opened or closed the window will automatically lower by approximately 2 cm A to a “pre-set limit” to prevent it touching the door weather strip.
Blocco porte e apertura dall’interno Internal door lock and opening from the inside Verrouillage des portes et déverrouillage de l’intérieur Bloqueo puertas apertura del Interior Il blocco di entrambe le porte si inserisce/disinserisce azionando la levetta “LOCK” D. Azionando la maniglia E per aprire la porta, il cristallo scende a “traguardo”. Chiudendo la porta, risale fino al “tamponamento superiore”. The door lock for both doors can be enabled and disabled using the small “LOCK” lever D.
Segnalazione porte aperte Door open signal Signalisation ouverture de portes Señal puertas abiertas Ciascuna porta è dotata di una luce rossa F che ne segnala l’apertura. Si illumina automaticamente quando la porta è aperta. Each door is fitted with a red light F which indicates that it is open. This light goes on automatically whenever the door is opened. Chaque porte est pourvue d’une lampe rouge F qui en indique l’ouverture. Cette lampe s’éclaire automatiquement quand la porte s’ouvre.
ALZACRISTALLI ELECTRIC POWER WINDOWS LÈVE-GLACES ELEVALUNAS Gli alzacristalli elettrici possono essere azionati solo con chiave di avviamento ruotata in posizione “II”. The electric power windows can only be operated when the ignition key is in position “II”. On ne peut actionner les lève-glaces électriques qu’à l’aide de la clé de contact en position “II”. Los elevalunas eléctricos sólo pueden accionarse con la llave de contacto en la posición “II”.
Alzacristallo lato passeggero Passenger’s side power window Lève-glace côté passager Elevalunas del acompañante Agendo sul pulsante B si attiva la salita o discesa del cristallo. If button B is pressed, the window will open or close. En agissant sur le bouton B, on fait monter ou descendre la glace. È consentito solamente il funzionamento manuale: al rilascio del pulsante B, il cristallo si ferma nella posizione raggiunta.
LEVE AL VOLANTE STEERING WHEEL LEVERS LEVIERS DE VOLANT PALANCAS DEL VOLANTE Le luci esterne e gli indicatori di direzione possono funzionare solo con chiave di avviamento in posizione “II”. The headlights and direction indicators can only function when the key is in the ignition in position “II”. Les feux extérieurs et les clignotants ne peuvent fonctionner qu’avec la clé de contact en position “II”. La luces de alumbrado y los intermitentes sólo funcionan con la llave en posición “II”.
Sulle vetture destinate al CANADA con chiave di avviamento in posizione “II”, le luci di posizione e anabbaglianti sono sempre accese. On vehicles bound for CANADA, when the ignition key is turned to position “II”, the dipped lights and the low beams are always switched on. Sur les véhicules destinés au CANADA, lorsque la clé de contact est sur “II”, les feux de position et de croisement sont toujours allumés.
Indicatori di direzione Direction Indicators Clignotants Intermitentes Gli indicatori di direzione funzionano solo con chiave di accensione in posizione “II”. The direction indicators only work when the key in the ignition block is in position “II”. Les clignotants ne fonctionnent que lorsque la clé de contact est en position “II”. Los intermitentes sólo funcionan con la llave de contacto en posición “II”.
Leva di comando tergi-lavacristallo e lavafari Windscreen washer/wipers and headlight washer lever Levier de commande essuie/lave-glaces Palanca de mando limpiaparabrisas y lavafaros Funzionano solo con chiave di avviamento in posizione “II”. Il lavafari (opzionale) funziona solo con luci anabbaglianti accese. The windscreen washer/wipers only work when the ignition key is in position “II”. The headlight washers (optional) only work with the ignition key in position “II” and the low beam lights on.
Posizione “II” (leva abbassata al terzo scatto): Funzionamento continuo veloce. Position “II” (lever lowered by three clicks): Rapid constant mode. Position “II” (levier abaissé au troisième cran): Balayage continu rapide. Posición “II” (palanca situada en el tercer punto): Funcionamiento rápido continuo. Regolazione intermittenza: In posizione “ ”, ruotando la leva varia la frequenza dell’intermittenza (senso orario = intermittenza più lenta; senso antiorario = intermittenza più veloce).
Lavafari (opzionale) Head light washer (optional) Lave-phares (en option) Lavafaros (opcional) Con luci anabbaglianti accese, tirando la leva verso il volante A, vengono azionati i lavafari. Per ottenere un’azione detergente più efficace, si consiglia di azionare i lavafari a velocità inferiore ai 130 km/h. With the low beam lights on, pulling the lever towards the steering wheel A activates the headlight washers.
INTERRUTTORI DI COMANDO E PULSANTI CONTROL SWITCHES BUTTONS INTERRUPTEURS DE COMMANDE ET BOUTONS INTERRUPTORES DE ACCIONAMIENTO Y BOTONES Luci di emergenza Hazard lights Feux de détresse Luces de emergencia Si attivano premendo l’interruttore A. Entrano contemporaneamente in funzione, a luce intermittente, tutti gli indicatori di direzione; il funzionamento è indipendente dalla posizione della chiave di avviamento.
Comando avvisatore acustico Horn control Commande de l’avertisseur sonore Mando bocina Premendo sui lati delle razze superiori del volante Q, in corrispondenza del simbolo delle trombe si aziona l’avvisatore acustico. The horn is activated by pressing on the sides of the upper steering wheel spokes Q (marked by the horn symbol). En appuyant sur les branches supérieures du volant Q, où se trouve le symbole des trompettes, on actionne l’avertisseur sonore.
Comando esclusione ASR ASR cut-out control Commande d’exclusion ASR Mando desactivación del ASR Premendo il pulsante F è possibile disattivare il sistema ASR (sempre inserito all’avviamento); nella multispia compare l’ideogramma “ASR” G. Con il sistema ASR attivo, l’intervento dell’antipattinamento è segnalato dall’ideogramma “ASR ACTIVE” H nella multispia, visualizzato per un tempo minimo di 4 secondi.
La visualizzazione dell’ideogramma “ASR” con ASR inserito, seATTENZIONE gnala un’anomalia del sistema. Rivolgersi alla Rete Assistenza Ferrari. If the “ASR” ideogram appears on the display when the ASR is activatWARNING! ed, this indicates a system fault. Contact the Ferrari Service Network. Quand l’ASR est activé, l’affichage de l’idéogramme “ASR” signale ATTENTION un défaut du système. S’adresser au Réseau D’assistance Ferrari.
Modalità “SPORT” “SPORT” Mode Mode “SPORT” Modo “SPORT” Il pilota può variare l’impostazione in base al tipo di guida desiderato. The driver can vary the setting according to the type of driving desired. • Agendo sull’interruttore K è possibile attivare o disattivare la modalità “SPORT”. L’attivazione è segnalata dall’illuminazione della spia P.
Pulsante calibrazione pressione pneumatici Tyre pressure setting button Bouton de calibrage la pression des pneus Botón de regulación de la presión de los neumáticos Per calibrare il sistema, con chiave di accensione in posizione “II”, premere il tasto J vicino alla maniglia di apertura cofano motore, per un tempo compreso tra 4 e 10 secondi: sulla multispia comparirà l’ideogramma Y. Il sistema impiega un tempo massimo di 20 minuti, con vettura in movimento, per la calibrazione.
Pulsanti scroll multispia Multi-function display scroll buttons Boutons de défilage afficheur à fonctions multiples Botones de scroll de la pantalla de testigos La funzionalità dei pulsanti scroll multispia è possibile solo con chiave di avviamento in posizione “II”. The multi-function display scroll buttons can only be used with the ignition key in position “II”.
La pressione prolungata (oltre 2 secondi) del pulsante sinistro R consente di entrare nella modalità di programmazione dove è possibile scorrere gli stati tramite la pressione breve del tasto sinistro R.
Temperatura esterna La pressione breve del pulsante sinistro R permette di visualizzare sulla multispia la temperatura esterna T. External temperature Quickly pressing the left-hand button R allows the external temperature T to be shown on the multi-function display. Température extérieure Une brève pression sur le bouton gauche R permet de visualiser la température extérieure T sur l’afficheur à fonctions multiples.
Orologio (V) Mediante la pressione prolungata del pulsante sinistro R, seguita da una breve pressione dello stesso, è possibile spegnere l’orologio scegliendo l’opzione OFF. In questo caso l’orologio rimane spento anche ai sucessivi spostamenti delle chiave di accensione in posizione “II”. Per riaccenderlo è necessario rifare la procedura descritta, scegliendo l’opzione ON.
Nel caso una o più icone di allarme si accendano sulla multispia, la visualizzazione dell’ora viene sospesa fino alla cessazione dell’allarme. If one or more of the alarm icons are shown on the multifunction display, the time display is suspended until the alarm stops. Si un ou plusieurs témoins d’alarme s’allument sur l’afficheur à fonctions multiples, l’affichage de l’horaire est interrompu jusqu’à la cessation de l’alarme.
COMMUTATORE A CHIAVE IGNITION COMMUTATEUR À CLÉ LLAVE DE CONTACTO La chiave di avviamento può ruotare in 3 posizioni: Posizione 0 - Stop Motore spento, chiave estraibile. The ignition key can be turned to three positions: Position 0 - Stopped Engine off, key extractable. A chiave estratta anche parzialmente, lo sterzo è bloccato. If the key is even only partially extracted the steering will lock. Possono essere accese le luci di emergenza e parcheggio.
Posizione II - Marcia Portando la chiave in questa posizione, la multispia esegue il controllo dei segnali provenienti dagli impianti montati in vettura. Se non riscontra anomalie si illumina la scritta “CHECK OK”. Position II - Running By turning the key to this position, the multi-function display will check all the signals coming from the car’s systems. If no faults are found the message “CHECK OK” will light up.
PARTENZA E GUIDA DELLA VETTURA (Cambio meccanico) STARTING-UP AND DRIVING AWAY THE CAR (Mechanical gearbox) MISE EN ROUTE ET CONDUITE (Boîte de vitesses mécanique) ARRANQUE Y CONDUCCIÓN DEL AUTOMÓVIL (Cambio mecánico) Avviamento del motore Starting the engine Démarrage du moteur Encendido del Motor Prima di procedere all’avviamento assicurarsi che siano disinseriti il sistema antifurto e i dispositivi elettrici che assorbono molta energia. • Assicurarsi che il freno a mano sia inserito.
Se dopo alcuni tentativi, il motore non dovesse avviarsi ricercare una delle seguenti possibili cause: • insufficiente velocità del motorino di avviamento (batteria scarica); • dispositivo di accensione difettoso; • difettosità dei contatti elettrici; If, after several attempts, the engine fails to start, look for one of the following causes: • insufficient speed of starter motor (flat battery); • faulty starter; • faulty electrical contacts; • fusibili pompe benzina bruciati. • burnt fuel pump fuses.
Utilizzare la 1ª velocità per parcheggiare e per le partenze in salita. ATTENZIONE WARNING! • Allentare completamente il freno a mano. • Rilasciare lentamente il pedale della frizione e accelerare progressivamente. • Procedere quindi all’innesto delle altre marce, premendo a fondo il pedale della frizione e spostando la leva del cambio nella posizione successiva. Passando alla marcia inferiore, fare attenzione a non superare il regime di rotazione massimo (zona rossa) consentito per il motore.
PARTENZA E GUIDA DELLA VETTURA (Cambio “F1”) STARTING-UP AND DRIVING AWAY THE CAR (“F1” gearbox) MISE EN ROUTE ET CONDUITE (Boîte de vitesses “F1”) ARRANQUE Y CONDUCCIÓN DEL AUTOMÓVIL (Cambio “F1”) Accensione del sistema System start-up Mise en route du système Encendido del Sistema Portando la chiave di accensione in posizione “II” si attiva e si illuminano tutti i segmenti del display cambio A e la relativa spia di avaria B che si spegnerà se, trascorso qualche secondo non verranno riscontrate ano
Può anche succedere che la spia avaria (B) lampeggi per un breve periodo (10 sec.) e poi si spegne: il sistema completa la fase di “start-up” e quindi si avvia correttamente. Durante questa fase evitare di dare comandi al sistema. The failure warning light (B) may also flash for a short time (10 sec) and then switch off: the system is completing the “start-up” phase and it will then start up correctly. Do not use any system controls during this stage.
Funzionamento a motore spento Operation with the engine off Fonctionnement moteur Coupé Funcionamiento con motor apagado Terminata la fase di “Accensione del sistema” sul display comparirà la marcia inserita: Once the “System Start-up” phase has been completed, the gear engaged will appear on the display: Terminada la fase de “Encendido del sistema” en la pantalla aparecerá la marcha seleccionada: N (Folle) R (Retromarcia) 1 (1ª marcia) 2 (2ª marcia), etc.
la “N” (Folle); occorre, tenendo il pedale del freno premuto durante la richiesta, procedere nel modo seguente: • “N” (Folle): tirare entrambe le leve poste dietro il volante. • “R” (Retromarcia): sollevare e tirare verso il retro vettura la leva (C). • Cambi di marcia a salire: tirare verso il volante la leva “UP”. (Neutral) can be requested. To do this, proceed as follows, keeping the brake pedal pressed down during the request: • “N” (Neutral): pull both levers located under the steering wheel.
Avviamento del motore Starting the engine Démarrage du moteur Encendido del Motor • Assicurarsi che il freno a mano sia inserito e che le porte siano chiuse. • Tenere premuto il pedale del freno durante l’avviamento del motore. • Non premere sul pedale dell’acceleratore. • Ruotare la chiave di avviamento in posizione “II” e attendere la visualizzazione nella multispia dell’ideogramma “CHECK OK”.
Tenere premuto il pedale del freno durante l’accensione del motore. ATTENZIONE WARNING! L’avviamento del motore può avvenire anche con marcia inserita; portando la chiave di avviamento in posizione “III”, con pedale freno premuto, il sistema consente alla frizione di aprirsi e al cambio di inserire la folle quindi il motorino di avviamento riceve il consenso per eseguire l’avviamento. Tale operazione richiede normalmente un tempo di un secondo.
Riscaldamento del motore Warming up the engine Réchauffement du moteur Calentamiento del motor Non portare il motore a regime di rotazione elevati fino a quando la temperatura dell’olio non abbia raggiunto almeno 65÷70 °C circa. Do not run the engine at high speeds until the oil temperature has reached at least 150–160 °F (65÷70 °C), approximately. Ne pas porter le moteur à un régime de rotation élevé tant que la température de l’huile n’a pas atteint au moins 65÷70 °C environ.
Si en el paso “R”, 1ª, el sistema inserta automáticamente la 2ª marcha, esto indica que se ha producido un entalonamiento en la 1ª marcha. No se trata de una anomalía, ya que se incluye en la lógica de funcionamiento. Por idéntico motivo en el paso de 1ª, “R” en caso de entalonamiento el sistema inserta automáticamente la “N”. During prolonged stops with the engine running, it is advisable to keep the gearshift in “N”.
L’avvisatore acustico, si può attivare anche per avvertire in anticipo ATTENZIONE il conducente di un inizio di surriscaldamento della frizione; ciò può verificarsi usando l’acceleratore nello stazionamento della vettura in salita o in fase di “spunto”. In questi casi occorre rilasciare l’acceleratore ed utilizzare unicamente il pedale freno per stazionare il veicolo o, quando possibile, “forzare” la partenza, evitando esitazioni.
• Se si preme il pedale acceleratore molto rapidamente, fino a fondo corsa, con ASR disinserito o con il pulsante “SPORT” attivo, si avrà una partenza “prestazionale” che comporterà sensibili slittamenti delle ruote motrici anche in condizioni di buona aderenza.
Cambio marcia a salire “UP” “UP”, up-shifting of gears Montée de rapports “UP” Cambio de marcha ascendente “UP” Agire sulla leva destra “UP” senza rilasciare il pedale dell’acceleratore. La richiesta di “UP” non viene accettata qualora l’inserimento della marcia richiesta costringa il motore sottogiri o se è già in corso un “UP” per fuori giri. È comunque buona norma: • Effettuare i cambi marcia senza rilasciare il pedale dell’acceleratore se è premuto.
Cambio marcia a scalare “DOWN” “DOWN”, downshifting of gears Sélection de rapports “DOWN” Cambio de marcha en reducción “DOWN” Agire sulla leva sinistra “DOWN” anche senza rilasciare il pedale dell’acceleratore. La richiesta di “DOWN” non viene accettata qualora l’inserimento della marcia richiesta costringa il motore oltre un certo regime di giri in funzione della marcia richiesta o se è già in corso un “DOWN” per sottogiri.
• Il comando di “DOWN” da leva viene ignorato se è in atto un cambio marcia per sottogiri. • The “DOWN” command from the lever is ignored if a gearshift due to low engine speed rate is in progress. • Le levier ignore la commande “DOWN” si un changement de vitesse pour sous-régime précédent est en cours. • El mando de “DOWN” de la palanca se ignora si implica un cambio de marcha a un régimen demasiado bajo.
Spegnimento del motore e del sistema Turning off the engine and the system Arrêt du moteur et du système Apagado del motor y del sistema È possibile spegnere il motore sia con il cambio in “N” che con una marcia inserita. Dopo aver portato la chiave di avviamento da posizione “II” a posizione “0”, il display resta ancora acceso per qualche secondo, indicando la marcia inserita. Se il cambio è in “N” si attiva un allarme acustico.
È comunque buona norma: • Effettuare lo spegnimento del motore e del sistema tenendo il pedale del freno premuto. • Non richiedere l’inserimento di una marcia mentre il sistema si sta’ spegnendo. In any case, it is good practice to: • Turn off the engine and the system while keeping the brake pedal pressed. • not request a gear engagement while the system is switching off. Il convient dans tous les cas de: • Couper le moteur et le circuit en maintenant la pédale de frein enfoncée.
La modalità di “Bassa Aderenza” è prioritaria rispetto alle altre funzioni (“Automatico” e “SPORT”) ed è di aiuto al sistema ASR. The “Low Grip” mode has priority with respect to the other functions (“Automatic” and “SPORT”) and it assists the ASR system. La richiesta di “down” dalla 6ª alla 5ª marcia verrà accettata solo se ATTENZIONE il regime di giri motore della 5ª risulterà inferiore a 3200 giri/min.
Modalità “Cambio Automatico” “Automatic Transmission” mode Mode “Vitesse Automatique” Modo “Cambio Automático” Si attiva (o disattiva) azionando l’interruttore F; sul cruscotto si illuminerà la scritta “auto” all’interno del display di segnalazione marcia inserita e il sistema adeguerà automaticamente le marce in “UP” e in “DOWN” in funzione della velocità del veicolo, del regime motore e della richiesta di coppia/potenza del guidatore. This mode is activated (or deactivated) by using the F switch.
È possibile ritornare in modalità “Normale” (o “SPORT” se questa modalità era attiva) o chiedendo un cambio marcia, o tenendo premuto l’interruttore F fino allo spegnimento della spia di “Automatico”. Quando ci si arresta con il veicolo, la richiesta di “N”, 1ª o “R” non provocano il cambio di modalità da “Automatico” a “Normale”. È buona norma: disinserire altre modalità di funzionamento prima di selezionare la modalità “Automatico”.
Modalità “Sport” “Sport” mode Mode “Sport” Modo “Sport” Si attiva azionando l’interruttore I; sul cruscotto si illuminerà la spia relativa “SPORT” H. This mode is activated by using the I switch. The respective “SPORT” warning light H will light up on the dashboard. Use the same switch again to return to the “Normal” mode from the “SPORT” mode.
Il cambio marcia sarà più “veloce” se richiesto con pedale acceleratore a fondo e oltre circa 7000 giri/min.; in tali condizioni si può verificare, anche su fondo asciutto, un inizio di slittamento delle ruote motrici (in particolare con marce basse). I cambi marcia “DOWN” con pedale acceleratore rilasciato avranno un effetto frenante al limite dello slittamento delle ruote motrici su asfalto asciutto.
Nel caso di anomalie del gruppo leve di comando il sistema, oltre ad azionare l’allarme acustico e ad accendere la spia di avaria (B, vedi a pag. 2.52), autoseleziona la modalità “Automatico” e verrà ignorato qualsiasi comando di cambio marcia compresa la richiesta di “N” e “R”. Se l’anomalia persiste rivolgersi, appena possibile, presso la Rete Assistenza Ferrari per far eliminare la causa del malfunzionamento.
DURANTE LA MARCIA WHILE DRIVING PENDANT LA MARCHE DURANTE LA MARCHA Non viaggiare mai, neppure in discesa, con I’indice dei contagiri orientato verso il regime massimo del motore. Quando l’indice del contagiri è prossimo al massimo regime (zona color rosso), occorre adottare una condotta di guida prudente, per non superare tale limite.
Dopo un uso sportivo, per stabilizzare le temperature, lasciare girare qualche minuto il motore al minimo prima di arrestarlo. After a racing-type drive let the engine idle for several minutes before stopping it in order to stabilise the temperature. Pour stabiliser les températures après une utilisation poussée du véhicule, laisser tourner le moteur pendant quelques minutes au ralenti avant de l’arrêter.
SOSTA PARKING STATIONNEMENT PARADA Azionare il freno a mano, inserire la 1ª marcia sia in salita che in discesa, sterzare le ruote e spegnere il motore (vale per tutte le versioni, sia con cambio manuale che con cambio “F1”). Pull the parking brake, engage the 1 st gear both uphill and downhill, turn the wheels and switch off the engine (this procedure is valid for all versions with either manual or “F1” gearbox).
GUIDA SICURA SAFE DRIVING Per viaggiare sicuri è essenziale che il pilota sia a conoscenza delle migliori tecniche di guida in funzione delle circostanze. Occorre sempre cercare di prevenire l’insorgenza di situazioni pericolose guidando con prudenza. For safe travel, it is essential that the driver is aware of the best driving techniques for various circumstances. Always strive to prevent dangerous situations by driving with caution. • Verificare sempre la perfetta efficienza e integrità della vettura.
RISPETTO DELL’AMBIENTE RESPECTING THE ENVIRONMENT RESPECT DE L’ENVIRONNEMENT RESPETO AL MEDIO AMBIENTE È responsabilità di tutti il rispetto e la salvaguardia dell’ambiente. Respect for and protection of the environment is the responsibility of all. Ferrari has designed and produced a car using technology, materials and devices that are capable of reducing harmful effects on the environment dramatically.
LEVA FRENO A MANO HAND BRAKE LEVER LEVIER FREIN À MAIN PALANCA DEL FRENO DE MANO Per azionare il freno a mano, tirare completamente la leva A verso l’alto, fino ad ottenere il bloccaggio delle ruote posteriori. Con chiave di avviamento in posizione “II”, l’inserimento del freno a mano è segnalato dall’illuminazione della spia B. Per disinserire il freno a mano, tirare leggermente la leva verso l’alto e premere il pulsante di sblocco C. Abbassare completamente la leva tenendo premuto il pulsante.
SIÈGES ASIENTOS Do not adjust the driver’s seat while driving, you could lose control of the car. SEATS Ne jamais régler le siège du conducteur pendant la marche sous ATTENTION peine de perte de contrôle de la voiture. No regule nunca el asiento del conductor durante la marcha, ya ATENCIÓN ATENCI que puede provocar la pérdida de control del vehículo. La posizione dei sedili anteriori può essere regolata elettricamente utilizzando i comandi A e B.
Lo schienale è dotato di una manopola C che permette di regolare la posizione dei fianchetti dello schienale. Gli appoggiatesta D sono regolabili manualmente in altezza e come inclinazione. The seat backrest has a knob C for controlling the backrest sides. Le dossier est doté d’un bouton C qui permet de régler la position des flancs du dossier. El respaldo está dotado de una rueda C que permite regular la posición de los lados del respaldo.
Memorizzazione delle posizioni del sedile pilota Storing the seat positions driver Mémorisation des positions du siège du conducteur Memorización de las posiciones del asiento del conductor Il sistema consente di memorizzare e richiamare due diverse posizioni del sedile pilota. La memorizzazione delle posizioni del sedile è possibile solo con la chiave di avviamento in posizione “II”. Regolare la posizione del sedile con i comandi descritti in precedenza.
Quando si memorizza una nuova posizione del sedile si cancella automaticamente quella precedente, memorizzata con lo stesso pulsante. Per richiamare, con porta aperta, una delle posizioni memorizzate premere il relativo pulsante “1“ o “2” per circa 3 secondi. Il richiamo di una posizione memorizzata è consentito anche a porta chiusa, mantenendo premuto il relativo pulsante fino al segnale acustico di arresto del sedile.
Sedile “sportivo” (a richiesta) (Optional) “Sports” seats Siège “Sportif” (sur demande) Asientos “deportivos” (bajo pedido) Di forma “avvolgente” costruiti in kevlar e carbonio ricoperti in pelle nera e stoffa rossa. The seats have a wrap-around design and are made from Kevlar and carbon, upholstered in black leather and red fabric. Forward and backward seat adjustment is controlled by pulling lever F upwards. Turning the knob G the seat back can be adjusted as desired.
CINTURE DI SICUREZZA SEATBELTS CEINTURES DE SÉCURITÉ CINTURONES DE SEGURIDAD Le cinture di sicurezza utilizzate nel modo corretto, integrate con l’azione dei pretensionatori, proteggono da tutti i tipi di urti, legano gli occupanti alla struttura del veicolo impedendo movimenti pericolosi contro elementi fissi dell’abitacolo.
Fissaggio delle cinture di sicurezza Fastening the seatbelts Fixation des ceintures de sécurité Abrochado del cinturón de seguridad Dopo aver regolato correttamente il sedile e l’appoggiatesta; After correctly positioning the seatback and head rest; Une fois le réglage du siège et de l’appui-tête effectués correctement: • Impugnare il terminale di aggancio A, tirare lentamente la cintura ed inserire la linguetta nella sede B (se durante la trazione, la cintura dovesse bloccarsi, lasciarla riavvolgere
Non utilizzare dispositivi (mollette, fermi ecc.) che tengano le cinture non aderenti al corpo del passeggero. Non trasportare bambini sulle ginocchia del passeggero utilizzando ATTENZIONE la sola cintura di sicurezza per la protezione di entrambi. Do not use devices (spring clips, locks etc.) which prevent the seatbelt from adhering to the occupant’s body. Do not carry children on the passenger’s lap using only one seatbelt for WARNING! both people.
Pretensionatori Pre-tensioners Prétensionneurs Pretensores Il pretensionatore viene attivato in caso di violento urto frontale. La cintura viene riavvolta di qualche centimetro un attimo prima che inizi l’azione di trattenimento, garantendo in questo modo la perfetta aderenza al corpo. L’avvenuta attivazione del pretensionatore è segnalata dall’illuminazione della spia E sul quadro strumenti e dal bloccaggio della cintura. The pre-tensioner is activated in the event of a violent head-on collision.
Cura delle cinture di sicurezza e pretensionatori Taking care of the seatbelt pretensioners Entretien des ceintures de sécurité et prétensionneurs Cuidado de los cinturones de seguridad y pretensores • A seguito di un incidente di una certa entità, sostituire la cintura indossata, anche se in apparenza non sembra danneggiata. • Après un accident d’une certaine gravité, remplacer la ceinture utilisée, même si elle ne paraît pas endommagée.
Tutti gli interventi su qualsiasi componente del sistema di sicurezza, ATTENZIONE devono essere eseguiti dalla Rete Assistenza Ferrari. All interventions on the safety system components must be carried WARNING! out by the Ferrari Service Network only. Toute intervention sur quelque élément que ce soit du système de sécuATTENTION rité doit être effectuée par le Réseau D’assistance Ferrari. Non è consentito smontare o apportare modifiche di qualsiasi tipo a cinture, arrotolatori e pretensionatori.
In caso di incidente se si utilizza un sistema di ritenuta per bambini, un ATTENZIONE fissaggio non corretto aumenta il rischio di lesioni. In the event of an accident an incorrectly fitted child restraining WARNING! system may increase the risk of harm to the child. • Le cinture di sicurezza presenti sulla vettura sono state realizzate e collaudate per proteggere persone di almeno 36 Kg di peso e oltre 1,50 m di statura.
In nessun caso devono venire apportate modifiche alle cinture ed ai ATTENZIONE sistemi di ritenzione per bambini. Dove le disposizioni di legge già lo prescrivono, i bambini al di sotto di 12 anni non possono viaggiare sui sedili anteriori. Se si deve trasportare un bambino, disinserire sempre il dispositivo ATTENZIONE esclusione airbag lato passeggero (se installato), sulle vetture che ne sono dotate, prima di disporre sul sedile passeggero il seggiolino per bambini.
Ancoraggio sedile per bambini Securing of children’s seats Fixation siege pour enfants Fijación de la sillita para niños Le vetture sono predisposte per il montaggio della staffa di ancoraggio della cintura di ritegno del sedile per bambini. Cars are fitted with a system to mount the fastening bracket for the children’s seat restraining belt. Les voitures prévoient le montage de la bride de fixation de la ceinture maintenant le siège pour enfants.
AIRBAG AIRBAG AIRBAG AIRBAGS L’airbag non sostituisce le cinture di sicurezza ma ne incrementa l’effiATTENZIONE cacia. Un corretto utilizzo delle cinture di sicurezza, integrato con l’azione dell’airbag, offre la massima protezione in caso di urto frontale. The airbag is not a substitute for the seatbelt, it simply increases the WARNING! latter’s efficiency.
4 secondi. Se la spia non si illumina, se rimane illuminata o se si illumina durante la marcia, rivolgersi immediatamente alla Rete Assistenza Ferrari. ter 4 seconds. If the lamp does not light up, remains on or lights up while the car is running, contact the Ferrari Service Network immediately. 4 secondes. Si le témoin ne s’allume pas, s’il reste allumé ou s’il s’allume lorsque le véhicule roule, s’adresser immédiatement au Réseau D’assistance Ferrari. pués de 4 segundos.
Quando l’impianto entra in funzione, vengono rilasciati gas sotto forma di fumo unitamente al gas che viene utilizzato per il gonfiaggio del cuscino. Questi gas non sono pericolosi. When the airbag system is activated, gases and fumes as well as combustion gases needed for inflating the airbags are produced. These gases are not harmful. Lorsque l’airbag se déclenche, il génère des gaz qui se libèrent en fumée avec ceux contenus dans le sac.
Si, à la suite d’un accident, l’airbag s’est déclenché, faire remplacer tous les composants du dispositif. Après un accident sans déclenchement de l’airbag, s’adresser au Réseau D’assistance Ferrari pour contrôler ou éventuellement remplacer tous les composants qui pourraient être déformés, endommagés ou défectueux. Después de un accidente con intervención de los airbags es necesario sustituir todos los componentes de la instalación.
Se la vettura è stata oggetto di furto o tentativo di furto, far verificare il sistema airbag presso la Rete Assistenza Ferrari. If the car was stolen or after a stealing attempt, have the airbag system inspected by the Ferrari Service Network. Si la voiture a été volée ou a fait l’objet d’une tentative de vol, faire contrôler le système d’airbag auprès du Réseau D’assistance Ferrari.
Le targhette E, G, F e H indicano la presenza del sistema airbag. The plates E, G, F and H indicate that the airbag system is installed. Les plaquettes E, G, F et H indiquent la présence du système airbag. La targhetta H sul cruscotto plancia è removibile. Plate H on the dashbord is removable. La plaquette H sur le tableau de bord de la planche est amovible. Las etiquetas E, G, F y H indican la presencia del sistemas de los airbags. La placa H del salpicadero es extraíble. F G H E 2 .
REGOLAZIONE DEL VOLANTE ADJUSTING THE STEERING WHEEL RÉGLAGE DU VOLANT REGULACIÓN DEL VOLANTE Il volante è regolabile sia in altezza che in profondità. The steering wheel can be positioned both in terms of height and distance from the driver. • Release the lever A by pulling it towards the steering wheel. • Adjust the position of the steering wheel. • Lock the steering wheel by pushing the lever A back to its original position. Do not position the steering wheel while the car is in motion.
SPECCHI RETROVISORI OUTSIDE AND INSIDE REAR-VIEW MIRRORS RÉTROVISEURS ESPEJOS RETROVISORES Specchio retrovisore interno E’ orientabile manualmente. Per ottenere l’effetto antiabbagliamento, portare la levetta A in avanti. Specchi retrovisori esterni Sono orientabili elettricamente. Inside mirror This can be positioned manually. To obtain the anti-dazzle effect, pull the small lever A forward. Espejo retrovisor interior Se orienta manualmente.
Durante la marcia gli specchi devono sempre essere nella posizione ATTENZIONE corretta. Non eseguire le regolazioni degli specchi con vettura in movimento. When the car is moving, the mirrors must always be in the correct posiWARNING! tion. Do not adjust the mirrors while the car is in motion. Pendant la conduite, les rétroviseurs doivent toujours être réglés corATTENTION rectement. Ne pas effectuer de réglages des rétroviseurs lorsque la voiture est en mouvement.
POSACENERE ASHTRAY CENDRIER CENICERO Per accedere al posacenere, o all’accendisigari, spingere all’indietro il coperchio A. Per pulire il posacenere, estrarlo tirandolo verso l’alto. To gain access to the ashtray or the cigarette lighter push the cover A back. To clean the ashtray, pull it upwards. Pour accéder au cendrier, ou à l’allume-cigares, tirer le couvercle A en arrière. Pour nettoyer le cendrier, l’extraire en le tirant vers le haut.
L’accendisigari raggiunge temperature elevate. Maneggiarlo con ATTENZIONE cautela per evitare pericolo di ustioni e incendi. Funziona anche con chiave di accensione disinserita, perciò non lasciare mai bambini sulla vettura incustodita. The cigarette lighter reaches extremely high temperatures. Handle it WARNING! with care to avoid burns and causing fires. It also works when the key is not in the ignition block, so do not leave children unattended in the car.
CASSETTO RIPOSTIGLIO GLOVE COMPARTMENT BOITE A GANTS GUANTERA Situato sulla plancia, lato passeggero, è dotato di serratura a chiave A . The glove compartment on the passenger’s side instrument panel has a key-operated lock A. The lock can be opened/closed using the ignition key. Placée sur la planche, côté passager, la boîte à gants est dotée de serrure avec clé A. La serrure peut être ouverte/fermée au moyen de la clé de contact. To open the glove compartment, press on the lock.
COFANO MOTORE ENGINE COMPARTMENT LID CAPOT AVANT CAPÓ MOTOR Apertura Per sbloccare il cofano motore, tirare la leva A situata sulla sinistra del piantone guida. Disimpegnare la leva B ritegno cofano, posta in posizione centrale nella parte anteriore della vettura. Il cofano, viene tenuto in posizione di apertura da due ammortizzatori C. Opening To release the lid, pull the release handle A on the left of the steering column.
COFANO BAULE LUGGAGE COMPARTMENT LID CAPOT DE COFFRE CAPÓ MALETERO Apertura Per aprire il cofano baule premere il tasto A. Il cofano baule viene tenuto in posizione di apertura da 2 ammortizzatori B. Aprendo il cofano baule si illumina automaticamente la plafoniera C. Opening To open the luggage compartment lid, press button A. The luggage compartment lid is held open by two gas props B. Ouverture Pour ouvrir le capot du coffre à bagages, appuyer sur le bouton A.
Apertura di emergenza dal vano baule Emergency opening from the luggage compartment Ouverture de secours du coffre Apertura de emergencia desde el maletero Nel caso qualcuno rimanga accidentalmente rinchiuso nel vano baule, è possibile aprire il cofano dall’interno tirando la levetta E, posizionata sul lato sinistro, sotto al pannello di protezione delle luci posteriori.
TAPPO SERBATOIO CARBURANTE FUEL TANK CAP BOUCHON RÉSERVOIR À ESSENCE TAPÓN DEPÓSITO DE COMBUSTIBLE Apertura • Agire sul pulsante di sgancio A per sollevare il coperchio. • Svitare il tappo B, ruotandolo in senso antiorario e riporlo nell’apposita sede C. Opening • Use the release button A to lift the cover. • Unscrew the cap B, turning it anticlockwise and place it in the special supporting seat C. Durante il rifornimento, arrestare il motore. Togliere il tappo con estrema prudenza.
Cierre • Apriete a fondo el tapón B y apriete la tapa para cerrarlo. Make sure that the string D does not hang out from the fuel filler cap compartment. Fermeture • Revisser à fond le bouchon B et le refermer en réappuyant sur la trappe. S’assurer que le cordage D ne sorte pas du logement bouchon du réservoir. Asegúrese que el cable D no sobresalga del hueco del tapón del depósito.
TRAINO VETTURA TOWING THE CAR REMORQUAGE DE LA VOITURE REMOLCADO DEL AUTOMÓVIL Gancio di traino Per il traino evitare punti di attacco diversi da quello previsto dal gancio di traino A inserito nella sede B. Tow hook When towing the car, avoid attaching the hook A to any points other than its seat B. Gancho de remolque Para el remolcado evite puntos de enganche diferentes de la argolla de remolque A situado en la base B. • Prelevare il gancio di traino dalla borsa attrezzi.
Non agganciarsi a leve sospensioni e a cerchi, ma unicamente al gancio di traino nell’appo- Do not hook the car through suspension arms and rims; for car WARNING! towing only use the tow hook in its seat. Mantenere la chiave di avviamento in posizione “II” per permettere il ATTENZIONE funzionamento delle luci e per evitare il bloccaggio del volante in caso di sterzata. Keep the ignition key in the position “II” to allow the lights to work and to WARNING! prevent the steering wheel from locking if turned.
CLIMATIZZAZIONE AIR CONDITIONING AIR CONDITIONNÉ CLIMATIZACIÓN 1 Diffusori fissi per ventilazione parabrezza. 2 Diffusori fissi per ventilazione cristalli laterali. 3 Diffusori centrali e laterali orientabili. 4 Diffusori per ventilazione ai piedi. 1 Fixed windscreen ventilation outlets. 2 Fixed side window ventilation outlets. 3 Adjustable central and side outlets. 4 Outlets for ventilation in foot area. 1 Buses fixes pour ventilation parebrise. 2 Buses de ventilation vitres latérales.
Modalità di funzionamento Functioning modes Modalité de fonctionnement Modos de funcionamiento Automatico Regola automaticamente i valori di umidità e ventilazione in funzione della temperatura impostata. Automatic This adjusts the humidity and the ventilation automatically, according to the temperature set. Automatique Il règle automatiquement les degrés d’humidité et la ventilation en fonction de la température choisie. Manuale Consente di regolare i comandi in funzione delle esigenze.
2 . 114 Interruttore comando condizionatore Air conditioning control switch Interrupteur de commande du système d’air conditionné Interruptor mando acondicionador Rilasciato Released Relaché Sin apretar Il condizionatore è inserito. The conditioner is turned on. L’aria viene raffreddata e/o solo deumidificata in funzione della temperatura impostata. The air is cooled and/or dehumidified according to the temperature set. Le système d’air conditionné est activé.
Comando selezione temperatura Temperature selection control Commande de sélection de la température Mando selección temperatura Imposta il valore di temperatura desiderata all’interno dell’abitacolo. Alle posizioni esterne si ha l’inserimento delle funzioni “low” e “high” (rispettivamente minima e massima temperatura aria). This is used to set the temperature desired inside the passenger compartment.
Interruttore ricircolo aria Air recirculation switch Interrupteur de recirculation de l’air Interruptor recirculación de aire Rilasciato Released Relaché Sin apretar Il flusso dell’aria proviene dall’esterno. Con temperature esterne superiori ai 35 °C il ricircolo è sempre inserito con pause della durata di 120 secondi ogni venti minuti, per consentire il ricambio di aria.
Regolazione dei diffusori orientabili Positioning the adjustable diffusers Réglage des buses orientables Regulación de los difusores orientables Orientamento del flusso di aria A. Portata del flusso di aria B. Rotazione antioraria: aperto. Rotazione oraria: chiuso. Positioning the air flow A. Air flow rate B. Turn anticlockwise: open. Turn clockwise: closed. Orientation de l’arrivée de l’air A. Débit de l’air B. Rotation dans le sens contraire des aiguilles d’une montre: ouvert.
2 .
MOTORE ENGINE MOTEUR MOTOR Distribuzione ............................ 3.3 Dati di fasatura ......................... 3.5 Cinghie ..................................... 3.5 Lubrificazione motore ............... 3.7 Ricircolo gas e vapori di olio .. 3.11 Raffreddamento ..................... 3.12 Impianto Accensione-Iniezione 3.17 Impianto alimentazione e controllo emissione vapori benzina ..................... 3.23 Impianto iniezione aria e catalizzatori .......................... 3.
Gruppo motore e frizione 3.
DISTRIBUZIONE VALVE TIMING DISTRIBUTION DISTRIBUCIÓN Schema comando distribuzione 1 - Puleggia albero distribuzione comando valvole di aspirazione dei cilindri 1/6; 2 - Puleggia albero distribuzione comando valvole scarico cilindri 1/6; 3 - Puleggia conduttore; 4 Tenditore; 5 - Puleggia albero distribuzione comando valvole di aspirazione dei cilindri 7/ 12; 6 - Puleggia albero distribuzione comando valvole di scarico dei cilindri 7/12; 7 - Grani di trascinamento.
La distribuzione è a 4 alberi in testa (2 per bancata) e 4 valvole, 2 di aspirazione e 2 di scarico, per cilindro comandate da punterie idrauliche, a recupero automatico di giuoco, che mantiene sempre la tolleranza di esercizio. Timing features 4 head shafts (2 each cylinder bank) and 4 valves two intake and two exhaust - each cylinder, driven by hydraulic tappets, having an automatic clearance recovery, thus keeping the same operating tolerance.
DATI DI FASATURA Aspirazione Intake Admission Admisión • • • • • • • • TIMING DATA DONNÉES DE CALAGE inizio prima del P.M.S. opens before TDC début avant le point mort haut –7° inicio antes del P.M.S. fine dopo il P.M.I. closes after BDC fin après le point mort bas 56° Scarico Exhaust Echappement Escape final después del P.M.I. • • • • • • • • DATOS DE FASE inizio prima del P.M.I. opens before BDC début avant le point mort bas 36° inicio antes del P.M.I. fine dopo il P.M.S.
1 1 2 Cinghie 1 - Cinghie comando distribuzione; 2 - Cinghia comando pompa acqua e pompa guida idraulica; 3 - Cinghia compressore A.C. e alternatore. 3 Belts 1 - Timing control belts; 2 - Water and hydraulic steering pump control belt; 3 - Air temperature control system and generator belt. Courroies 1 - Courroies de commande distribution; 2 - Courroie de commande pompe à eau et pompe de direction hydraulique; 3 - Courroie du compresseur de climatisation et du générateur.
LUBRIFICAZIONE MOTORE ENGINE LUBRICATION GRAISSAGE DU MOTEUR LUBRICACIÓN DEL MOTOR La lubrificazione è del tipo con coppa a secco e pompe ad ingranaggi. Lubrication is of the dry sump and gear pump type. Le graissage est du type à carter sec et pompes à engrenages. La lubricación es del tipo por cárter seco y bombas de engranajes.
Il motore è dotato di 2 pompe, una di recupero che aspira l’olio dalla coppa e lo invia al serbatoio e quindi al radiatore, e una di mandata che aspira l’olio dal serbatoio e lo manda in pressione agli organi rotanti del motore. The engine is fitted with 2 pumps; a scavenger pump which draws oil from the sump and sends it to the tank and then to the radiator and a delivery pump which draws oil from the tank and delivers it under pressure to the rotating parts of the engine.
Nel caso l’indice del termometro olio salga oltre 150°C è necessario ridurre immediatamente il regime di rotazione del motore; se tale segnalazione persiste far verificare l’impianto da un Servizio Ferrari. Controllo livello olio motore If the oil temperature gauge needle goes beyond 302 °F (150°C), engine speed must be reduced immediately; if this indication continues, have the system checked by a Ferrari Authorized Workshop.
• “MAX”-“MIN” = 2 litres • “MÁX”-“MÍN” = 2 litros • Svitare il tappo del serbatoio e procedere all’eventuale rabbocco con olio prescritto (vedi capitolo “Rifornimenti” a pag. 1.15) facendo attenzione a non superare il livello “MAX” riportato sull’asta. • “MAX”-“MIN” = 0.53 US Gall. (2 litres) • unscrew the tank cap and if necessary, top up the oil level with the oil prescribed (see “Refilling” chapter on page 1.15) taking care not to exceed the “MAX” level on the dipstick.
RICIRCOLO GAS E VAPORI DI OLIO GAS AND OIL VAPOUR RECIRCULATION RECYCLAGE DES GAZ ET VAPEURS D’HUILE RECIRCULACIÓN DE GASES Y LOS VAPORES DEL ACEITE Il dispositivo di circolazione dei gas e vapori di olio è a circuito chiuso. I vapori di olio ed i gas provenienti dalle teste passano al separatore vapori da cui una parte, condensandosi, defluisce nel serbatoio olio. The gas and oil vapour recirculation system is a closed circuit system.
RAFFREDDAMENTO COOLING 6 2 1 REFROIDISSEMENT 8 3 REFRIGERACIÓN 7 Schema impianto di raffreddamento 1 - Vite spurgo aria; 2 - Corpo termostato; 3 Serbatoio espansione; 4 - Tappo; 5 - Elettroventilatori; 6 - Radiatore acqua; 7 - Sensori NTC; 8 - Tappo di carico. Cooling system diagram 1 - Air bleed screw; 2 - Thermostat body; 3 Expansion tank; 4 - Cap; 5 - Electric fans; 6 Water radiator; 7 - NTC sensors; 8 - Filler plug.
Il raffreddamento del motore viene realizzato in circuito pressurizzato (1 kg/cm2) mediante circolazione di miscela antifreeze. La massima temperatura tollerata è di 115°C. Engine cooling takes place via a pressurised circuit (21.3 psi - 1 kg/cm2) by circulating an antifreeze mixture. Le refroidissement du moteur est assuré par la circulation sous pression (1 kg/cm2) d’un mélange antigel. La température maximum tolérée est de 115 °C.
In caso di avaria, se la temperatura del liquido raggiunge i 105°C, le ventole vengono comandate, dalla centralina Motronic, tramite il sensore NTC posto sul collettore acqua Dx. In case of failure, if the coolant temperature reaches 221 °F (105°C), the fans are controlled by the Motronic ECU through the NTC sensor placed on the right-hand water manifold.
Controllo livello liquido di raffreddamento Checking the coolant level Contrôle du niveau liquide de refroidissement Comprobación de nivel líquido refrigerante Eseguire sempre l’operazione a motore freddo. Non togliere mai il ATTENZIONE tappo (A) dal serbatoio di espansione con motore avviato o motore caldo. • Rimuovere il tappo A dal serbatoio di espansione, nel vano motore, e verificare che il livello risulti a circa 40 mm dalla sommità del bocchettone di riempimento.
Riempimento del circuito Filling the system Remplissage du circuit Rellenado del circuito Per il riempimento del circuito (da eseguire a motore freddo) procedere nel seguente modo: – immettere il liquido raffreddamento attraverso il serbatoio di espansione fino al completo riempimento dello stesso; – azionare l’impianto di climatizzazione selezionando la temperatura massima; – scaldare il motore fino a quando la valvola termostatica non apre il passaggio attraverso il radiatore; – aggiungere di nuovo li
IMPIANTO ACCENSIONE-INIEZIONE IGNITION-INJECTION SYSTEM SYSTÈME D’ALLUMAGEINJECTION SISTEMA ENCENDIDOINYECCIÓN Generalità Ogni fila di cilindri è dotata di un impianto di accensione-iniezione integrato Bosch Motronic ME 7.1.1 controllato da una centralina elettronica a microprocessore.
3 17 10 1 14 5 18 13 12 12 4 2 9 8 9 7 11 4 16 8 9 15 2 13 12 12 18 5 14 13 3 3 .
Componenti nel vano motore Components inside the engine compartment 1 Centralina elettronica (*) 2 Bobina di accensione con candela 3 Misuratore portata aria (*) 4 Sensori temperatura liquido raffreddamento 5 Corpo farfalla motorizzata (*) 6 Sensore di fase 7 Sensore giri motore (*) 8 Flauto porta iniettori (*) 9 Sensore di detonazione 10 Centralina catalizzatori (*) 11 Termocoppia (*) 12 Sonde Lambda anteriori 13 Sonde Lambda posteriori 14 Elettrovalvola lavaggio canestri (*) 15 Elettrovalvola comando at
Sensore di fase È posizionato sull’asse a camme di aspirazione della bancata sinistra; genera un segnale elettrico che assieme al segnale del sensore giri motore, permette alla centralina di riconoscere l’esatta fasatura del motore. Timing sensor This is positioned on the intake camshaft of the left-hand bank. It generates an electrical signal which, together with the signal from the engine revolution sensor, permits the ECU to identify the exact timing of the engine.
Potenziometri farfalla Posizionati sui corpi farfalla motorizzati delle due bancate, permettono alla centralina di controllare, in modo continuo, l’apertura delle farfalle motorizzate. Sensore di detonazione Sono fissati sul piano superiore del basamento motore, in posizione simmetrica rispetto alla mezzeria trasversale. Questo posizionamento è determinato dalla necessità di rilevare l’insorgere della detonazione in modo analogo per tutti i cilindri.
Acceleratore elettronico (sistema drive by wire) Electronic accelerator (drive by wire system) Accélérateur eléctronique (système drive by wire) Acelerador electrónico (sistema drive by wire) Il Drive by Wire è un sistema che permette di avere il pedale dell’acceleratore svincolato dalla farfalla. Questo sistema prevede la presenza di un potenziometro collegato con il pedale acceleratore, in sostituzione del cavo di collegamento.
IMPIANTO ALIMENTAZIONE E CONTROLLO EMISSIONE VAPORI BENZINA FUEL SYSTEM AND FUEL–VAPOUR EMISSION CONTROL SYSTEM 5 8 14 SYSTÈME D’ALIMENTATION ET CONTRÔLE D’EMISSION VAPEURS D’ESSENCE 11 10 11 1 6 9 6 7 3 8 12 13 4 15 MOTORE 1 - Serbatoio benzina; 2 - Pompa elettrica Sx. con filtro; 3 - Pompa elettrica Dx.
Impianto alimentazione Fuel system Système d’alimentation Instalación alimentación Il carburante viene aspirato dalle due pompe elettriche immerse nel serbatoio, comandate dalle centraline di accensione-iniezione. The fuel is drawn by two electric pumps that are immersed in the tank and controlled by the electronic ignition-injection control units. El combustible se aspira con las dos bombas eléctricas sumergidas en el depósito, controladas por las centralitas de encendido-inyección.
la batterie comme indiqué sur les plaquettes appliquées près du réservoir et du filtre à charbon actif. Le réservoir doit être vidangé exclusivement à travers le bouchon sur son fond. Nous recommandons que ce vidange soit toujours exécuté par un atelier autorisé. tato nelle targhette in corrispondenza del serbatoio e del filtro a carbone attivo.
Interruttore inerziale Inertia switch Interrupteur à inertie Interruptor inercial È un interruttore di sicurezza, posizionato in abitacolo, sotto al rivestimento della parte posteriore destra del tunnel, che in caso d’urto disattiva i relay delle pompe benzina. This safety switch, located in the passenger compartment underneath the covering on the rear righthand part of the tunnel, disables the fuel pump relays in case of a collision.
Candele di accensione Spark plugs Bougies d’allumage Bujías de encendido La verifica o la sostituzione delle candele deve essere eseguita presso la Rete Assistenza Ferrari in quanto, per accedere alla candela, è necessario rimuovere la bobina.
IMPIANTO INIEZIONE ARIA E CATALIZZATORI AIR INJECTION SYSTEM AND CATALYTIC CONVERTERS 6 SISTEMA DE INYECCIÓN DE AIRE Y CATALIZADORES 5 5 8 SYSTEME D’INJECTION D’AIR ET CONVERTISSEURS CATALYTIQUES Impianto iniezione aria 1 - Raccordo prelievo gas di scarico; 2 - Tubo iniezione aria; 3 - Collettore di scarico; 4 - Pompa aria; 5 - Valvola pneumatica; 6 - Elettrovalvola; 7 - Serbatoio accumulo depressione; 8 All’elettrovalvola comando by-pass scarico.
Le système d’injection d’air produit l’air supplémentaire nécessaire aux collecteurs d’échappement pour réduire les émissions de HC, CO et NOx pendant la phase de chauffage du préconvertisseur catalytique, à l’intérieur du collecteur, et du convertisseur catalytique principal. L’air, prélevé par un filtre spécial, est injecté dans le système par une pompe électrique commandée par chaque boîtier. Les volumes d’air injectés sont parfois élevés.
Convertisseurs catalytiques Catalytic converters Catalizzatori Catalizadores Sulla vettura si utilizzano catalizzatori di tipo metallico. The car is fitted with metallic catalytic converters. La voiture est dotée de convertisseurs catalytiques de type métallique. En el automóvil se emplean catalizadores de tipo metálico. I catalizzatori hanno il compito di ridurre le emissioni nell’atmosfera di HC, CO e NOx.
électronique concerné, est installé à la sortie du convertisseur catalytique principal. Le prélèvement des gaz d’échappement peut être réalisé à l’aide des raccords sur les collecteurs. pale è installata una termocoppia collegata alla relativa centralina di controllo. Il prelievo dei gas di scarico può essere effettuato utilizzando i raccordi presenti sui collettori. the relevant ECU.
DISPOSITIVI D’ALLARME DI SOVRATEMPERATURA NEL SISTEMA DI SCARICO EXHAUST SYSTEM OVERHEATING WARNING DEVICES DISPOSITIFS D’ALARME DE SURCHAUFFE DU SYSTÈME D’ÉCHAPPEMENT DISPOSITIVOS DE ALARMA DE SOBRECALENTAMIENTO EN EL SISTEMA DE ESCAPE In caso di funzionamento irregolare del motore con conseguente alta temperatura nel sistema di scarico, la spia rossa, presente nella multispia, recante la scritta “SLOW DOWN” lampeggerà oppure resterà accesa in modo fisso.
un’officina di servizio e far eliminare la causa del malfunzionamento. Se la spia rimane accesa con luce fissa: la temperatura nei cataATTENZIONE lizzatori ha raggiunto un livello pericoloso e potrebbe danneggiare il catalizzatore stesso; proseguendo la marcia la centralina dell’impianto iniezione accensione interviene togliendo l’alimentazione agli iniettori.
DISPOSITIVI D’ALLARME DI MALFUNZIONAMENTO MOTORE ALARM DEVICES FOR ENGINE FAILURE DISPOSITIFS D’ALARME MAUVAIS FONCTIONNEMENT MOTEUR DISPOSITIVOS DE ALARMA DE MAL FUNCIONAMIENTO MOTOR Durante il funzionamento del motore, l’eventuale illuminazione, in modo lampeggiante o fisso, della spia “anomalia sistema controllo motore” indica la presenza di una possibile anomalia al motore o al sistema di controllo emissioni.
AUTOTELAIO CHASSIS CHASSIS BASTIDOR PORTANTE Cambio e differenziale ............. 4.4 Guida e sterzo ........................ 4.11 Impianto freni ......................... 4.14 Freno di stazionamento ......... 4.24 Sospensioni ........................... 4.25 Ruote e pneumatici ................ 4.31 Sistema monitoraggio pressione pneumatici ........... 4.35 Sostituzione ruote .................. 4.43 Telaio ...................................... 4.48 Attrezzi in dotazione ............... 4.49 Scocca ....
Frizione Clutch Embrayage Embrague La frizione è del tipo a monodisco a secco, con mozzo elastico e molla a diaframma; comando del disinnesto con reggispinta idraulico autoregistrante. Registrazione La frizione è del tipo con reggispinta sempre a contatto; quando il disco si usura lo spingidisco arretra. The clutch is of the dry, single-plate type, with spring hub and diaphragm spring. The clutch release control operates by means of a hydraulic self-adjusting thrust-bearing system.
8 A 7 3 4 5 5 F1 A 1 2 3 4 5 6 7 8 Disco frizione Spingidisco Cuscinetto reggispinta autoregistrante Boccola portacuscinetto Manicotto flangia Supporto di guida per spina Supporto per sensore frizione (cambio “F1”) Sensore frizione (cambio “F1”) 1 2 3 4 5 6 7 8 Clutch plate Pressure plate Self-adjusting thrust bearing Bearing holder bushing Flange coupling Pin guide support Clutch sensor support (“F1” gearbox) Clutch sensor (“F1” gearbox) 1 2 3 4 5 6 7 Disque d’embrayage Plateau de pression Roul
CAMBIO E DIFFERENZIALE 4.
El cambio, ubicado longitudinalmente, es de 6 velocidades más marcha atrás sincronizada. Las velocidades son de rápida inserción y recorrido reducido. Los sincronizadores son de doble y triple cono. El cambio está mandado manualmente por palanca, selector, torreta de cables rígida de guiado. The gearbox also includes crown and pinion and lamellar self-locking differential. La boîte de vitesses, en position longitudinale, est du type à 6 vitesses et marche arrière synchronisées.
Circuito di raffreddamento Gearbox oil cooling system Circuit de refroidissement Circuito de refrigeración Una valvola densimetrica posta all’interno della pompa olio cambio permette il passaggio dell’olio, attraverso un radiatore, posto nella parte posteriore Sx. della vettura quando la temperatura raggiunge 85÷90 °C. A densimetric valve, placed inside the gearbox oil pump, lets oil flow through the radiator in the left-hand front part of the car when the oil temperature reaches 185–194 °F (85÷90 °C).
Controllo livello olio e sostituzione Oil check and change Contrôle du niveau d’huile et vidange Control del nivel de aceite y sustitución Il livello dell’olio del gruppo cambio e differenziale deve essere controllato utilizzando l’apposito tappo con asta e deve sempre essere compreso tra i segni “MIN” e “MAX” incisi sull’asta. The oil level in the differential and gearbox unit is checked using the dipstick and must be between the “MIN” and “MAX” marks on the dipstick.
Controllo della trasmissione “cambio F1” 6 Contrôle de la transmission de la “boîte de vitesses F1” “F1” gearbox check 5 4 3 Control de la transmisión “Cambio F1” 1 2 3 4 5 6 7 8 Gruppo attuatore Gruppo pompe Serbatoio olio Sensore livello olio insufficiente Tappo serbatoio Raccordo per disinnesto in emergenza Sensore posizione frizione Potenziometri innesto-selezione marce 1 2 3 4 5 6 7 8 Actuator unit Pump unit Oil tank Insufficient oil level sensor Tank cap Union for emergency release Clutch po
Le caratteristiche principali del sistema elettroattuato, per cambio e frizione sono: The gearbox is controlled by means of an electro-hydraulic system which is, in turn, controlled by two levers found on either side of the steering wheel. They substitute the traditional gearshift lever and the clutch pedal.
Livello olio impianto cambio “F1” “F1” gearbox oil level Niveau d’huile du système de boîte de vitesses “F1” Nivel de aceite en la instalación del cambio “F1” Il serbatoio olio del sistema cambio “F1” è posizionato a fianco della scatola cambio, ed é accessibile rimuovendo il parasassi posteriore sinistro. Un insufficiente livello dell’olio viene rilevato dal sensore, posto sulla sommità del serbatoio, che attiva l’accensione dell’ideogramma sulla multispia del quadro strumenti.
GUIDA E STERZO STEERING DIRECTION CONDUCCIÓN Y DIRECCIÓN Dati principali • Sterzo colassabile; • Guida a cremagliera; • Snodi a lubrificazione permanente; • Giri volante per sterzata ........................... 2,2 • Diametro di sterzata ....... m 11,6 Main data • Collapsible steering column; • Rack and pinion steering; • Sealed lubricated joints; • Number of steering wheel revolutions lock to lock: ........ 2.2 • Turning circle diameter .. 39.3 ft .................................... (11.
La pressione dell’olio nell’impianto varia in funzione della velocità della vettura e permette al pilota di sterzare con minimo sforzo sul volante, nelle manovre di parcheggio con vettura ferma. Con l’aumentare della velocità subentra una sensazione di guida meno assistita, che in caso di sterzata repentina, assicura ottima precisione e grande maneggevolezza di sterzata.
Controllo livello olio impianto idroguida Checking the hydraulic steering system oil level Contrôle du niveau d’huile du système de direction assistée Comprobación del nivel de aceite del sistema de dirección asistida Il controllo del livello deve essere eseguito a motore caldo, dopo aver percorso almeno 15 Km, con vettura in piano. The level check must be carried out with the engine warm, after the car has covered at least 15 Km (9.32 miles) and with the car resting on flat ground.
IMPIANTO FRENI BRAKING SYSTEM SYSTÈME DE FREINAGE SISTEMA DE FRENOS 7 6 1 2 3 4 5 6 7 Servofreno Pompa freni Centralina elettroidraulica ABS/ASR Pinze freno anteriori Dischi freno anteriori Pinze freno posteriori Dischi freno posteriori 1 2 3 4 5 6 7 Servo brake Brake master cylinder ABS/ASR electro-hydraulic ECU Front brake caliper Front brake discs Rear brake caliper Rear brake discs 1 2 3 4 5 6 7 Servofrein Maître-cylindre Boîtier électrohydraulique ABS/ASR Etriers de frein avant Disques de fre
L’impianto frenante, a comando idraulico, è costituito da freni a disco ventilati sulle quattro ruote, servofreno a depressione “in tandem” e da una centralina idraulica, munita di elettrovalvole e pompa di recupero, in grado di intervenire, in caso di bloccaggio delle ruote, regolando la pressione ai caliper (ABS).
Quando essa diventa eccessiva, o qualche ruota frena più forte delle altre, o si riscontra una certa elasticità sul pedale di comando ed una frenata inefficace, è necessario far eseguire una verifica generale dell’impianto presso la Rete Assistenza Ferrari.
Dopo la sostituzione, per ottenere un buon assestamento delle paATTENZIONE stiglie freni evitare frenate troppo violente fino a quando le nuove pastiglie non siano ben adattate (circa 300 km di percorso). In order to permit the pads to settle in properly after replacement, WARNING! avoid sudden braking until the pads have been run in properly (after about 187 miles 300 km).
della vettura è superiore a 6 km/h e viene realizzata attraverso la centralina elettronica che, elaborando i segnali provenienti dai quattro sensori sulle ruote, comanda le elettrovalvole della centralina idraulica in modo da modulare la pressione nel circuito freni. L’intervento ABS viene percepito dal guidatore attraverso un “brusco” arretramento del pedale freno. La grandezza di riferimento è la velocità delle ruote ricavata per mezzo dei sensori.
- Manovrabilità (nessuno sbandamento effettuando brusche deviazioni). Questo significa che anche effettuando una frenata di emergenza il guidatore ha la possibilità di evitare un ostacolo, così pure è possibile frenare in curva senza pregiudicare la stabilità della vettura. - Manoeuvrability (No side skidding when swerving).
ASR ASR ASR El ASR Integrato con il sistema ABS, consente di evitare il pattinamento delle ruote motrici in accelerazione, attraverso l’azione della centralina Motronic che agisce sulla gestione del motore (per ridurre la coppia erogata) e sulla pressione di controllo delle pinze freni posteriori. Il sistema ASR si attiva ogni volta che si porta la chiave di accensione in posizione “II” e può essere escluso agendo sull’apposito interruttore. The ASR is an integral part of the ABS system.
In condizioni di bassa aderenza (ghiaccio, sabbia, ecc.) non selezionare la funzione “SPORT” con ASR inserito. Spie di segnalazione Eventuali anomalie all’impianto frenante vengono segnalate dalle relative spie nel quadro strumenti (vedi pag. 2.12). In caso di accensione di una di esse, far verificare l’impianto dalla Rete Assistenza Ferrari per eliminare l’inconveniente. Under conditions of low traction (ice, sand, etc.) do not select the “SPORT” function with the ASR system enabled.
Controllo livello olio freni/frizione Checking the brakes/clutch oil level Contrôle de niveau huile de freins/embrayage Comprobación del nivel de aceite de frenos/embrague Per accedere al serbatoio, è necessario sollevare il cofano vano motore. • Verificare che il liquido nel serbatoio risulti in prossimità del livello “MAX”. • In caso di livello basso, staccare il collegamento elettrico, svitare il tappo ed eseguire il rabbocco con olio prescritto (vedere a pag. 1.
In the event of contact, thoroughly rinse the area concerned with running water. To avoid all risks, always wear goggles and protective gloves. Keep out of reach of children! In caso di contatto, lavare abbondantemente la parte interessata con acqua corrente. Per evitare ogni rischio, utilizzare sempre occhiali e guanti protettivi. Tenere lontano dalla portata dei bambini! Mai disperdere fluido usato nell’ambiente! Nelle vetture con cambio “F1” il serbatoio alimenta solamente l’impianto freni.
FRENO DI STAZIONAMENTO HANDBRAKE FREIN DE STATIONNEMENT FRENO DE ESTACIONAMIENTO E’ comandato con leva a mano e agisce nei dischi freni posteriori tramite ceppi con guarnizioni frenanti. The handbrake acts through a lever and operates on the rear brake disks by means of appropriate calipers with seals. To engage, pull the hand lever all the way up (see page 2.78); when the handbrake is engaged, the lever can be lowered for easier access to the driver’s seat.
SOSPENSIONI SUSPENSIONS SUSPENSIONS 7 2 4 1 6 SUSPENSIONES 1 2 3 4 5 6 7 8 Ammortizzatori Centralina elettronica Sensore accelerazione laterale Sensore accelerazione verticale Sensore accelerazione ruota Segnalazione avaria su multispia Interruttore selezione “SPORT” Interruttore pedale freno 1 2 3 4 5 6 7 8 Shock Absorbers Electronic Control Unit Lateral acceleration sensor Vertical acceleration sensor Wheel acceleration sensor Failure signal on the multi-function display “SPORT” selector switch
Caratteristiche • A ruote indipendenti, con bracci trasversali superiori e inferiori oscillanti. • Ammortizzatori oleopneumatici telescopici, a doppio effetto, con variazione della taratura a controllo elettronico. • Braccio a terra trasversale, di piccola entità, per migliorare la stabilità in frenata e ridurre al minimo le ripercussioni sul volante. Features • All-around independent wheel suspension systems with swinging upper and lower control arms.
Controllo e registrazione assetto ruote Wheel alignment inspection and adjustment Contrôle et réglage géométrie des roues Control y revisión geometrías de las ruedas Quando si riscontra un anormale logorio dei pneumatici e comunque agli intervalli previsti nel “Piano di manutenzione” (vedi pag. 6.4) occorre far verificare, presso un Centro Autorizzato Ferrari, la convergenza e l’inclinazione delle ruote.
Detti sensori permettono alla centralina di calcolare la velocità della vettura, l’accelerazione verticale e laterale, la pressione istantanea nell’impianto frenante e di gestire quindi lo smorzamento delle sospensioni. These sensors enable the ECU to calculate the car speed, vertical and side acceleration, as well as the instantaneous brake circuit pressure, thereby controlling the suspension damping.
Sensori di accelerazione Rilevano e trasmettono alla centralina i dati relativi all’intensità delle sollecitazioni verticali o laterali della vettura. Acceleration sensors These sensors detect and transmit data to the ECU concerning the intensity of vertical and lateral stresses affecting the car. Capteurs d’accélération Ils relèvent et transmettent au boîtier électronique les données relatives à l’intensité des sollicitations verticales ou latérales de la voiture.
Nell’eventualità in cui l’avaria riguardi una valvola, si potranno creare le condizioni in cui uno o due dei quattro ammortizzatori si troverà ad avere una taratura fissa (valvola bloccata). In ogni caso è sempre garantita una guidabilità di sicurezza della vettura. L’anomalia riscontrata viene memorizzata dalla centralina. Il sistema è predisposto (esclusivamente) per il collegamento del tester di diagnosi Ferrari SD-2 attraverso il quale può avvenire la diagnosi dell’impianto.
RUOTE E PNEUMATICI WHEELS AND TYRES ROUES ET PNEUMATIQUES RUEDAS Y NEUMÁTICOS Per conferire la massima resa prestazionale e chilometrica e permettere il migliore assestamento del pneumatico sul cerchio, è importante, durante i primi 200÷300 km di utilizzo di pneumatici nuovi, attenersi alle seguenti raccomandazioni: • evitare accelerazioni violente; • evitare brusche frenate e sterzate; • procedere a velocità moderata sia in rettilineo che in curva.
Una pressione di gonfiaggio insufficiente è all’origine di un eccessivo riscaldamento del pneumatico con possibilità di danneggiamenti interni irreparabili e conseguenze distruttive sul pneumatico. Gonfiando i pneumatici a una pressione diversa da quella prescritta ATTENZIONE (vedi tabella a pag. 1.10) si annulla l’efficacia del sistema di monitoraggio.
Screpolature nella gomma del battistrada e dei fianchi, a volte accompagnate da rigonfiamenti sono un segnale di invecchiamento. Cracks in the rubber of the tread and the sides of the tyre, sometimes accompanied by swellings, are signs of ageing. Des fissures dans le caoutchouc de la bande de roulement et des flancs, parfois accompagnées de gonflements, sont un signe de vieillissement.
Controllare regolarmente la profondità degli incavi del battistrada (valore minimo consentito mm 1,7). Minore è la profondità degli incavi, maggiore è il rischio di slittamento. Check the tread groove depth regularly (minimum acceptable depth: 0.06 in./1.7 mm). The shallower the groove, the higher the risk of skidding. Guidare con cautela su strade bagnate diminuisce i rischi di “aquaplaning”. Careful driving on wet roads reduces the risk of “aquaplaning”.
SISTEMA MONITORAGGIO PRESSIONE PNEUMATICI TYRE PRESSURE MONITORING SYSTEM SYSTEME DE MONITORAGE DE LA PRESSION DES PNEUS SISTEMA DE MONITOREO DE LA PRESIÓN DE LOS NEUMÁTICOS 3 2 1 3 4 2 AUTOTELAIO CHASSIS CHASSIS 1 2 3 4 Centralina di controllo Antenne per ruote anteriori Antenne per ruote posteriori Pulsante calibrazione 1 2 3 4 Electronic Control Unit (ECU) Aerials for front wheels Aerials for rear wheels Setting button 1 2 3 4 Boîtier de commande Antennes pour roues avant Antennes pour
La vettura è equipaggiata con un sistema che rileva la pressione dei pneumatici attraverso particolari sensori fissati internamente ai cerchi routa, in corrispondenza della valvola di gonfiaggio. Detti sensori trasmettono un segnale che viene captato dalle antenne, fissate sulla scocca dietro ai parasassi, che sono collegate alla centralina. The car is equipped with a system which detects the tyre pressure through specific sensors secured inside the wheel rims, in position with the inflation valve.
ne la calibrazione, posizionato sulla plancia a fianco della leva di apertura del cofano motore (vedi pag. 2.41). its setting button to the car’s electric system (see page 2.41). calibrage situé sur la planche à côté du levier d’ouverture du capot moteur (voir la page 2.41). multifunción para efectuar la regulación, colocado en el salpicadero al lado de la palanca de apertura del capó del motor (véase pág. 2.41).
Visualizzazione messaggi sulla multispia Messages shown on multi-function display Affichage des messages sur l’afficheur à fonctions multiples Visualización de los mensajes en la pantalla de testigos Il colore dell’ideogramma ne definisce la priorità: Verde: condizioni normali di utilizzo Rosso: quando si verifica una anomalia Ambra: quando si richiede al guidatore la verifica del sistema.
Richiesta controllo della pressione senza indicazione della ruota Si attiva per alcuni secondi dopo l’avviamento del motore. Indica una perdita di pressione rispetto all’ultimo valore memorizzato. Il sistema ignora quale sia il pneumatico interessato in quanto non ne ha ancora appreso la posizione.
4 . 40 Foratura senza indicazione della ruota Si attiva al presentarsi del fenomeno ignorando il pneumatico interessato in quanto il sistema non è ancora calibrato. Rimane accesa fino a quando si riporta la chiave in posizione “0”. Puncture without wheel indication This activates when a puncture is detected, without indicating the wheel concerned as the system has not yet been calibrated. It stays lit until the key is turned to position “0”.
Richiesta di calibrazione del sistema Si attiva per alcuni secondi dopo aver portato la chiave di accensione in posizione “II” per segnalare che il sistema non è calibrato. System calibration request E’ necessario procedere alla regolazione della pressione dei pneumatici e alla calibrazione del sistema (vedi pag. 2.41). The tyre pressure must be adjusted and the system calibrated (see page 2.
4 . 42 Sistema difettoso Il sistema non risponde od è difettoso. E’ necessario l’intervento presso un Centro Autorizzato Ferrari. System defective The system is not responding or is defective. Consult an Authorised Ferrari Service Centre. Système défectueux Le système ne répond pas ou est défectueux. La voiture doit être apportée auprès d’un Centre Agréé Ferrari. Sistema estropeado El sistema no responde o está estropeado. Es necesaria la intervención en un Centro Autorizado Ferrari.
SOSTITUZIONE RUOTE REMPLACEMENT DES ROUES WHEEL REPLACEMENT CAMBIO DE UNA RUEDA Per non asportare il trattamento antigrippante, evitare assolutamente di pulire con solventi o prodotti aggressivi i coni sul cerchio ruota. – Replace the stud bolts whose threaded or tapered parts have been damaged. – Carefully clean the stud bolts before fitting them. – Avoid at all costs lubricating the contact surfaces between the stud bolt and the wheel rim, and between the rim and the brake disc.
• Con ruota di soccorso montata, non superare mai la velocità massima di 80 Km/h e guidare con prudenza, specialmente nelle curve e nei sorpassi, evitando di effettuare brusche accelerate o frenate. Warning • Always keep the spare wheel in perfect working condition, checking regularly that the inflation pressure is 61 psi (4.2 bar). • The spare wheel must only be used in emergencies and for short periods of time.
La mancata osservanza di queste prescrizioni può comportare la perdita di controllo del veicolo con conseguenti danni alla vettura ed agli occupanti. Failure to comply with these rules could lead to a loss of control of the vehicle with consequent damage to the car and its occupants. Si l’on ne respecte pas ces prescriptions, on peut perdre le contrôle de son véhicule, l’endommager en conséquence et mettre en danger ses occupants.
ATTENZIONE ATTENZIONE Il non corretto posizionamento del martinetto può provocare la caduta della vettura. Il martinetto in dotazione deve essere utilizzato unicamente per la sostituzione delle ruote. • Svitare completamente le cinque colonnette e rimuovere la ruota. • Montare la ruota di scorta e avvitare le cinque colonnette di fissaggio. Si le vérin est mal positionné, on risque de faire retomber la voiture. Failure to position the jack correctly could cause the car to fall.
• Abbassare la vettura ed estrarre il martinetto. • Serrare a fondo le colonnette, passando alternativamente da una colonnetta a quella diametralmente opposta. Appena possibile, assicurare il fissaggio delle colonnette, con chiave dinamometrica, alla coppia di 100 Nm. • Lower the car and remove the jack. • Tighten the stud bolts completely, moving from one stud bolt to the one diametrically opposite it. • Abaisser la voiture et retirer le vérin.
TELAIO CHASSIS CHASSIS BASTIDOR Il telaio é realizzato in elementi tubolari di varie sezioni uniti mediante saldatura a filo continuo. The chassis is formed by tubular elements with different sections continuously welded. Per gli elementi soggetti agli sforzi maggiori é stato utilizzato acciaio speciale legato al Cromo-Molibdeno, mentre per i restanti é stato impiegato acciaio di qualità al carbonio.
ATTREZZI IN DOTAZIONE TOOLS SUPPLIED WITH THE CAR OUTILS FOURNIS AVEC LA VOITURE HERRAMIENTAS DE LA DOTACIÓN Borsa attrezzi (A) Alloggiata nel vano bagagli, contiene gli attrezzi necessari per un primo intervento in caso di avaria: Outils fournis avec la voiture (A) Située dans le coffre à bagages, elle contient les outils nécessaires pour une première intervention en cas de panne: • cinghia comando pompa acqua e guida idraulica; • cinghia comando generatore e compressore A.C.
Bomboletta ripara gomme (B) Tyre repair spray bottle (B) Bombe anticrevaison (B) Repara pinchazos (B) Deve essere sempre conservata nell’apposita custodia e riposta nel vano bagagli. In caso di foratura di un pneumatico, può essere utilizzata per ottenere una riparazione e un gonfiaggio sufficiente del pneumatico per poter proseguire il viaggio con sufficiente sicurezza. Il contenuto della bombola è sufficiente per una sola riparazione.
Après l’intervention de réparation avec la bombe anticrevaison, on doit considérer la voiture en situation dangereuse (vitesse maximale permise 80 km/h). Il faut pourvoir au plus vite au remplacement du pneumatique. On déconseille pour raisons de sécurité toute réparation de ce genre. A défaut d’outillages appropriés, le remplacement du pneu pourrait endommager le capteur à l’intérieur de la jante de roue, compromettant le bon fonctionnement de celui-ci.
Sulla bomboletta è riportata una targhetta con indicata la scadenza. Controllare periodicamente l’integrità e la data di scadenza della bomboletta. A plate on the spray can indicates its expiry. At regular intervals check that the spray has not reached its expiry date and that the can is intact. La bombe comprend une plaquette indiquant l’échéance. Contrôler périodiquement l’intégrité et la date d’échéance indiquée sur la bombe.
PROTEZIONE ANTICORROSIVA ANTI-CORROSION PROTECTION PROTECTION ANTICORROSION PROTECCIÓN ANTICORROSIVA Per la buona conservazione del telaio rivolgersi ad un Servizio Ferrari ogni 2 anni, per la verifica del telaio e delle zone protette. To guarantee the optimum conditions of the chassis, take the car to an Authorized Ferrari Centre every two years to have the chassis and the protected areas checked.
PULIZIA DELLA VETTURA CLEANING THE CAR NETTOYAGE DE LA VOITURE LIMPIEZA DEL AUTOMÓVIL Pulizia esterna Cleaning the exterior Nettoyage extérieur Limpieza exterior Per la buona conservazione della vettura nel tempo è di estrema importanza la cura da parte del Proprietario.
E’ consigliabile far rammollire lo sporco e rimuoverlo successivamente con un getto d’acqua a temperatura ambiente. • Evitare di lavare la vettura al sole o quando la carrozzeria e ancora calda; • fare attenzione che il getto dell’acqua non colpisca violentemente la vernice; • lavare con spugna e soluzione di acqua e shampoo neutro; • sciacquare nuovamente con getto acqua ed asciugare con pelle di daino.
Pulizia interna - Pulizia e cura della selleria in pelle Cleaning the interior - Cleaning and care of the leather upholstery Nettoyage intérieur - Nettoyage et entretien de la sellerie en cuir Limpieza del interior - Limpieza y mantenimiento de la tapicería de piel Informazioni generali Un adeguato trattamento periodico, almeno 3-4 volte l’anno, consente di mantenere inalterata nel tempo la qualità, le caratteristiche naturali e la morbidezza della selleria in pelle di una vettura Ferrari.
SOSTA PROLUNGATA LONG PERIODS OF INACTIVITY STATIONNEMENT PROLONGÉ REPOSO PROLONGADO In caso di lunga inattività della vettura, è consigliabile prendere alcune precauzioni: • sistemare possibilmente la vettura su una superficie piana in un locale coperto e arieggiato; If the car remains unused for long periods of time, it is advisable to take certain precautions: • place it on a level surface, in a covered and well-ventilated area; En cas d’inutilisation prolongée de la voiture, il est conseillé de pr
• Proteggere la vettura con un telo in tessuto traspirante evitando materiali che impediscano l’evaporazione dell’umidità presente sulla scocca; Prima di riutilizzare la vettura, dopo lunghi periodi di inattività, accertarsi della corretta pressione dei pneumatici e verificare il livello di tutti i liquidi degli impianti. 4 .
IMPIANTO ELETTRICO ELECTRICAL SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE INSTALACIÓN ELÉCTRICA Circuiti comandati dalla chiave ............................ 5.2 Batteria ..................................... 5.3 Regolazione proiettori .............. 5.7 Sostituzione di una lampada .... 5.7 Sostituzione di un fusibile ...... 5.15 Circuits controlled by the ignition key ....................... 5.2 Battery ...................................... 5.3 Adjusting the headlights ........... 5.7 Replacing a light bulb ......
CIRCUITI COMANDATI DALLA CHIAVE • • • • • • • • • • • • • Avviamento Tergicristallo e lavacristallo Luci di arresto Luci di direzione Luci per lampeggio Luci retromarcia Luce cassetto portaoggetti Accensione Iniezione Pompe elettriche carburante Impianto climatizzazione Strumenti (escluso orologio) Motori per ventilatori raffreddamento radiatori acqua e olio • Lunotto termico e sbrinamento specchi retrovisori • Specchi retrovisori esterni • Impianto di controllo taratura ammortizzatori • Impianto ABS - AS
BATTERIA BATTERY BATTERIE BATERÍA La batteria è posizionata nel vano motore. La vettura è equipaggiata con batteria a energia sigillata e senza manutenzione. La batteria non richiede rabbocchi di acqua distillata o acido solforiATTENZIONE co. • Verificare periodicamente che i terminali ed i morsetti siano accuratamente puliti e ben fissati. • Controllare visivamente l’involucro esterno per individuare eventuali fessurazioni. The battery is located in the engine compartment.
• Si la batterie fonctionne en surcharge, elle s’abîme rapidement. Faire contrôler le système électrique du véhicule au cas où la batterie aurait tendance à se décharger facilement. Tenir la batterie à l’écart de toute source de chaleur, d’étincelles ou ATTENTION flammes. • Si la batería funciona con sobrecarga, se estropeará rápidamente. Revise la instalación eléctrica del vehículo en caso de que la batería tienda a descargarse con facilidad. No acerque la batería a fuentes de calor ni a chispas o llamas.
Ogni volta che si riporta lo staccabatteria in posizione “ON”, prima di procedere all’avviamento del motore, attendere almeno 10 secondi con chiave di avviamento in posizione “II” per consentire l’autoapprendimento al sistema elettronico che gestisce le valvole motorizzate. Each time the battery master switch is turned to “ON”, wait at least 10 seconds with the ignition key turned to position “II” before starting the engine.
• scollegare i terminali dai poli della batteria; • collegare ai poli della batteria i cavi dell’apparecchio da utilizzare per la carica della batteria; • terminata la fase di carica ricollegare i cavi dell’impianto elettrico ai poli della batteria, serrando saldamente le viti dei morsetti e portare lo stacca batteria in posizione “ON”.
REGOLAZIONE PROIETTORI ADJUSTING THE HEADLIGHTS RÉGLAGE DES PROJECTEURS REGULACIÓN DE LOS FAROS Per l’orientamento dei proiettori rivolgersi alla Rete Assistenza Ferrari. To position the headlights, contact the Ferrari Service Network. Pour orienter les projecteurs, s’adresser au Réseau d’Assistance Ferrari. Para la regulación de los faros diríjase a la Red de Asistencia Ferrari.
Sostituzione lampada luce abbagliante Replacing the high beam light bulbs Remplacement lampe de feu de route Cambio de una lámpara de luces de carretera • Portare l’interruttore stacca batteria in posizione “OFF”; • Turn the battery master switch to the “OFF” position. • Placer l’interrupteur coupe-batterie en position “OFF”. • Sitúe el interruptor de desconexión de la batería en posición “OFF”.
• Riportare l’interruttore staccabatteria in posizione “ON” (vedi pag. 5.4). • Turn the battery master switch to the “ON” position (see page 5.4). • Remettre l’interrupteur coupe-batterie en position “ON” (voir la page 5.4). • Sitúe el interruptor de desconexión de la batería en posición “ON” (véase pág. 5.4). Luci anabbaglianti Low beam lights Feux de croisement Luces de cruce Le lampade delle luci anabbaglianti sono allo XENO.
Sostituzione lampada per luci di posizione Replacing the dipped light bulbs Remplacement lampe des feux de position Cambio de una lámpara de luces de posición • Sganciare il connettore dal portalampada. • Ruotare e sfilare il portalampada dalla propria sede del proiettore. • Unfasten the connector from the bulb-holder. • Turn the bulb-holder clockwise and remove it from its seat on the headlight. • Remove the bulb and position the new bulb correctly.
• Togliere la lampada ruotandola leggermente ed estraendola dal portalampada. • Sostituire la lampada e rimontare il portalampada. • Remove the bulb by turning it gently and taking it out of the bulb holder. • Change the bulb and refit the bulb holder. • Oter la lampe en la tournant légèrement et en l’extrayant de son porte-lampe. • Remplacer la lampe et remonter le porte-lampe. • Saque la lámpara girándola ligeramente y extrayéndola del portalámparas.
Sostituzione lampada luci posteriori Replacing the rear light bulbs Remplacement lampe des feux arrière Sustitución de la lámpara de las luces traseras Per sostituire una lampada procedere nel seguente modo: • svitare il dado di fissaggio e rimuovere la protezione; • svitare le due viti che fissano il portalampada al fanale; • estrarre il portalampada; • togliere la lampada ruotandola in senso antiorario; To replace rear light bulbs proceed as follows: • loosen the fastening nut and remove the guard; •
Sostituzione lampada luci targa Replacing the number plate bulb Remplacement lampe d’éclairage de la plaque d’immatriculation Sustitución de la luz de la matrícula Per sostituire una lampada procedere nel modo seguente: • svitare le due viti di fissaggio; Proceed as follows to replace rear light bulbs: • loosen both fastening screws; Pour remplacer une lampe, procéder comme suit: • desserrer les deux vis de fixation; • rimuovere il trasparente e sostituire la lampada inserita a pressione tra le due m
Lampade (12 V, escluso luce Anabbagliante) Lights (12 V, except for the low beams) Luci abbaglianti High beam lights alogena halogen Luci anabbaglianti Low beam lights a scarica di gas gas-discharge Luci posizione anteriore Front dipped lights ad incandescenza incandescent Luci direzione anteriore Front direction indicator lights HB3 60W Lampes (12 V, hormis feux de croisement) Lámpara (12 V, excluida luz de cruce) Feux de route Luces de carretera halogène halógena Feux de croisement Luces de
SOSTITUZIONE DI UN FUSIBILE REPLACING A FUSE REMPLACEMENT D’UN FUSIBLE CAMBIO DE UN FUSIBLE Quando un dispositivo elettrico non funziona controllare che il fusibile corrispondente sia integro. A - Fusibile integro. B - Fusibile bruciato. Se il guasto si ripete rivolgersi alla Rete Assistenza Ferrari. When an electrical device is not working, check that the corresponding fuse is intact. A - Intact fuse. B - Burnt out fuse. If the problem persists, contact the Ferrari Service Network.
Disposizione delle scatole portafusibili e relé Locations of the fuse and relay boxes Emplacement des boîtes à fusibles et à relais Ubicación de las cajas portafusibles y relés A, B,C,D,E,F - Fusibili e relé in abitacolo lato passeggero A, B,C,D,E,F - Fuses and relays inside passenger compartment, passenger side G - Fuses and relays inside passenger compartment, driver’s side H, L, M - Fuses and relays inside engine compartment A, B,C,D,E,F - Fusibles et relais dans l’habitacle, côté passager A, B,C,
Fusibili e relé in abitacolo, lato passeggero Fuses and relays in passenger compartment, passenger side Fusibles et relais dans l’habitacle, côté passager Fusibles y relés en el habitáculo, lado del acompañante Per accedere a questi fusibili, occorre abbassare il pannello appoggiapiedi di protezione, posto sotto il tappeto lato passeggero. • Ruotare i due fermi e abbassare il pannello di protezione verso il sedile.
La scatola A contiene i seguenti fu sibili e relè: Box A contains the following fuses and relays: La boîte A contient les fusibles et les relais suivants: Rif. Ref. Amp. Utilizzo Amp. Connected device Réf. Amp. Affectation Ref.
La scatola B contiene i seguenti fusibili e relè: Box B contains the following fuses and relays: La boîte B contient les fusibles et les relais suivants: Rif. Amp. Utilizzo Ref. Amp.
La scatola C contiene i seguenti fu- Box C contains the following fuses: sibili: Rif. Amp. Utilizzo Ref. Amp.
La scatola D contiene i seguenti fusibili e relè: Box D contains the following fuses and relays: La boîte D contient les fusibles et les relais suivants: La caja D contiene los siguientes fusibles y relés: Rif. Ref. Amp. Utilizzo Amp. Connected device Réf. Amp Ref.
La scatola E contiene i seguenti fusibili e relè: Box E contains the following fuses and relays: La boîte E contient les fusibles et les relais suivants: La caja E contiene los siguientes fusibles y relés: Rif. Ref. Amp. Utilizzo Amp. Connected device Réf. Amp Ref.
La scatola F contiene i seguenti fusibili e relè: Box F contains the following fuses and relays: La boîte F contient les fusibles et les relais suivants: La caja F contiene los siguientes fusibles y relés: Rif. Ref. Amp. Utilizzo Amp. Connected device Réf. Amp Ref.
Fusibili e relé in abitacolo lato pilota Fuses and relays in passenger compartment, driver’s side Fusibles et relais dans l’habitacle côté conducteur Fusibles y relés en el habitáculo en el lado del conductor La scatola G é all’interno dell’abitacolo, lato pilota, posizionata in basso a sinistra sotto la tapezzeria. Box G is located inside the passenger compartment, on the driver’s side, down on the left under the upholstery. To access the box, remove the lefthand Motronic ECU covering.
La scatola contiene i seguenti fusibili e relè: This box contains the following fuses and relays: La boîte contient les fusibles et les relais suivants: La caja contiene los siguientes fusibles y relés: Rif. Ref. Amp. Utilizzo Amp. Connected device Réf. Amp Ref.
Fusibili e relé in vano motore Fuses and relays inside engine compartment Fusibles et relais dans le compartiment moteur Fusibles y relés en el vano motor La scatola H é all’ interno del vano motore, nei pressi del serbatoio idroguida. Per accedere ai componenti aprire lo sportellino. La scatola contiene i seguenti componenti: Box H is located inside the engine compartment, near the hydraulic steering tank. To access the components, open the lid.
Las cajas L y M están situadas en el interior del vano motor cerca del interruptor cortacorrientes, una al lado de la otra. Para acceder a estos fusibles, extraiga las tapas. MF8 MF6 MF5 MF1 10 Les boîtes L et M se trouvent à l’intérieur du compartiment moteur, à proximité de l’interrupteur coupebatterie, l’une à côté de l’autre. Pour avoir accès à ces fusibles, déposer les couvercles.
La scatola L contiene i seguenti maxi-fusibili: Box L contains the following maxifuses: Réf. Amp Ref. Amp MF1 40 Rif. Amp Utilizzo Ref. Amp.
CONTROLLI E MANUTENZIONI SERVICES AND MAINTENANCES CONTROLES ET ENTRETIEN CONTROLES Y MANTENIMIENTO Introduzione ............................. 6.1 Tessera di Garanzia ................. 6.2 Manutenzione .......................... 6.3 Piano di Manutenzione ............ 6.4 Introduction .............................. 6.1 Warranty Card .......................... 6.2 Maintenance ............................ 6.3 Maintenance Plan .................... 6.4 Introduction .............................. 6.
TESSERA DI GARANZIA WARRANTY CARD CARNET DE GARANTIE TARJETA DE GARANTÍA La vettura è corredata di “Tessera di Garanzia” con informazioni dettagliate sulle seguenti garanzie che coprono il veicolo: • Garanzia limitata Ferrari. • Garanzia Ferrari sul sistema di emissioni. • Garanzia Ferrari sul funzionamento del sistema controllo emissioni. • Dichiarazione di garanzia per la California sul sistema controllo emissioni. • Informazioni generali sulla garanzia Ferrari.
MANUTENZIONE MAINTENANCE ENTRETIEN MANTENIMIENTO Ad ogni periodo prescritto è necessario fare eseguire dai Centri Assistenziali Ferrari tutte le operazioni di messa a punto ed i relativi controlli indicati nel piano di pag. 6.4. All the setting-ups and checks indicated in the schedule on page 6.4 must be carried out at the Ferrari Service Centres according to the prescribed intervals.
PIANO DI MANUTENZIONE 12 MAINTENANCE PLAN 11 10 27 24 PLAN D’ENTRETIEN 8 20 30 PROGRAMA DE MANTENIMIENTO 9 2 25 15 13 6 28 18 7 5 31 4 19 3 21 26 1 6.
Operazioni Principali Operations Principales Operations Principales Operaciones Principales 1 2 – 3 4 5 6 Miglia percorse / Covered miles / Milles parcourues / Millas recorridas Olio motore e filtro Engine oil and filter Huile moteur et filtre Aceite del motor y el filtro Olio cambio e differenziale Gearbox and differential oil Huile boîte de vitesses et différentiel Aceite del cambio-diferencial Livello olio “sistema cambio F1” “F1 Gearbox” system oil level Niveau huile système “Boîte F1” Nivel de a
Operazioni Principali Operations Principales Operations Principales Operaciones Principales 7 8 9 10 11 12 13 – Miglia percorse / Covered miles / Milles parcourues / Millas recorridas Collegamenti e tubazioni impianto di raffreddamento Cooling system connections and pipelines Raccords et tuyauteries circuit de refroidissement Conexiones y tuberías del sistema de refrigeración Tubazioni e collegamenti del sistema iniezione carburante Lines and connections of the fuel injection system Tuyauteries et r
Operazioni Principali Operations Principales Operations Principales Operaciones Principales 14 15 16 17 18 Miglia percorse / Covered miles / Milles parcourues / Millas recorridas 5,000 Serraggio viti, dadi e bulloni (compresi quelli dell’impianto di scarico), I collegamenti, mollette e fascette di tenuta Tighten screws, nuts and bolts (including those on the exhaust system), connections, clips and clamps Serrage des vis, écrous et boulons (y compris ceux du système d’échappement), raccords, clips et
Operazioni Principali Operations Principales Operations Principales Operaciones Principales 19 20 21 22 23 24 6.
Operazioni Principali Operations Principales Operations Principales Operaciones Principales 25 26 – 27 28 29 30 Miglia percorse / Covered miles / Milles parcourues / Millas recorridas 5,000 Comandi e sistemi di regolazione in generale, cerniere, porte, I cofano e baule Controls and adjusting systems in general, hinges, doors, hood and trunk Commandes et systèmes de réglage en général, charnières, portes, capot moteur et coffre Mandos y sistemas de regulación en general, bisagras, puertas y capós C
Operazioni Principali Operations Principales Operations Principales Operaciones Principales 31 Miglia percorse / Covered miles / Milles parcourues / Millas recorridas 5,000 Test vettura su strada (ogni qualvolta si rende necessario) e serraggio I dadi ruote Car road test (whenever required) and wheel nut tightening Essai du véhicule sur route (chaque fois qu’il s’avère nécessaire) et serrage des écrous des roues Después de la prueba en carretera (y siempre que sea necesario), comprobar el apriete de las
ÍNDICE DE TEMAS INDICE ALFABETICO ITALIANO ALPHABETIC INDEX ENGLISH INDEX ALPHABETIQUE FRANÇAIS ÍNDICE DE TEMAS ESPAÑOL
INDICE ITALIANO INDICE ALFABETICO Abbreviazioni .................................................. 6 Aggiornamento ................................................ 6 Airbag ......................................................... 2.93 Elementi del sistema airbag ..................... 2.93 Funzionamento ........................................ 2.94 Alette parasole ......................................... 2.103 Alzacristalli ................................................. 2.28 Attrezzi in dotazione .....
INDICE ITALIANO Introduzione ................................................. 6.1 Leva freno a mano ..................................... 2.78 Leve al volante ........................................... 2.30 Luci esterne ............................................. 2.30 Indicatori di direzione ............................... 2.32 Leva di comando tergi-lavacristallo e lavafari ..................................................... 2.33 Tergicristallo ............................................. 2.
INDEX ENGLISH ALPHABETIC INDEX Abbreviations .................................................. 6 Adjusting the headlights ............................... 5.7 Adjusting the steering wheel ...................... 2.99 Air conditioning ........................................ 2.112 Functioning modes ................................ Functions and controls ........................... Air conditioning control switch ............... Air distribution control ............................
INDEX ENGLISH Instrument and control panel ....................... 2.2 Instrument panel .......................................... 2.6 Interior lights ............................................. 2.101 Introduction .................................................. 6.1 Locations of the fuse and relay boxes ....... 5.16 Long periods of inactivity ........................... 4.57 Luggage compartment lid ........................ 2.106 Maintenance plan ......................................... 6.
INDEX FRANÇAIS INDEX ALPHABETIQUE Abréviations .................................................... 6 Afficheur a fonctions multiples ................... 2.17 Air conditionné ......................................... 2.112 Modalité de fonctionnement ................... 2.113 Fonctions et commandes ....................... 2.113 Interrupteur de commande du système d’air conditionné ..................................... 2.114 Commande de distribution d’air ............. 2.
INDEX FRANÇAIS Levier de commande essuie/lave-glaces . 2.33 Essuie-glace ............................................ 2.33 Lave-glace ............................................... 2.34 Lave-phares ............................................. 2.35 Mise à jour ....................................................... 6 Mise en route et conduite (Boîte de vitesses “F1”) ........................... 2.52 Mise en route et conduite (Boîte de vitesses mécanique) ................ 2.
ÍNDICE ESPAÑOL ÍNDICE DE TEMAS Abastecimientos ......................................... 1.15 Abreviaturas .................................................... 6 Actualización ................................................... 6 Airbags ....................................................... 2.93 Elementos del sistema de Airbags ........... 2.93 Funcionamiento ....................................... 2.94 Antes del viaje ............................................ 2.
ÍNDICE ESPAÑOL Guantera .................................................. 2.104 Herramientas de la dotación ...................... 4.49 Repara pinchazos .................................... 4.50 Accesorios de utilidad .............................. 4.52 Iluminación interior ................................... 2.101 Instalación alimentación ............................. 3.24 Instalación de control emisiones vapores de gasolina .............................................. 3.24 Instalación eléctrica ......
L’allestimento dei modelli Ferrari e i relativi opzionali possono variare per specifiche esigenze di mercato o legali, i dati contenuti in questo catalogo sono forniti a titolo indicativo. Specifications and optionals may vary because of specific legal and commercial requirements. Information in this publication is therefore not binding in any way. Per ragioni di natura tecnica o commerciale, la Ferrari potrà apportare in qualunque momento modifiche ai modelli descritti in questo catalogo.