Uso e Manutenzione | Owner's Manual | USA Model Year 2003
USO E MANUTENZIONE OWNER’S MANUAL NOTICE D’ENTRETIEN MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO U.S.
THE NHTSA’S TOLL-FREE AUTO SAFETY HOTLINE If you believe that your vehicle has a defect which could cause a crash or could cause injury or death, you should immediately inform the National Highway Traffic Safety Administration (NHTSA) in addition to notifying Ferrari S.p.A. If NHTSA receives similar complaints, it may open an investigation, and if it finds that a safety defect exists in a group of vehicles, it may order a recall and remedy campaign.
Per la grande potenza sviluppata dal motore, è consigliabile un utilizzo ATTENZIONE gradatamente prestazionale, evitando condizioni al limite quando non si ha acquisito la piena padronanza del mezzo. Due to the high power produced by the engine, it is advisable to WARNING! exploit the vehicle performance gradually, avoiding heavy-duty conditions of use until you have acquired full mastership of your car.
CONSULTAZIONE DEL LIBRETTO CONSULTING THE MANUAL CONSULTATION DU CARNET CONSULTA DEL MANUAL Per facilitarne la lettura, in funzione di un rapido orientamento, gli argomenti sono stati suddivisi in sezioni e capitoli. Al loro interno possono essere individuate facilmente parti importanti, alle quali è necessario prestare particolare attenzione: To render this manual user-friendly and thus permit a quick understanding of it, the subjects dealt with have been divided into sections and chapters.
ABBREVIAZIONI ABBREVIATIONS ABRÉVIATIONS ABREVIATURAS Alcune descrizioni e termini con significati particolari, sul presente libretto sono riportati abbreviati: Some words and descriptions relating to specific components or systems have been shortened as follows: A.C.
PARTI DI RICAMBIO SPARE PARTS PIECES DE RECHANGE PIEZAS DE RECAMBIO Si raccomanda l’uso di parti di ricambio originali FERRARI che devono essere richieste solo presso i Centri Assistenziali Ferrari. Always insist on genuine FERRARI spare parts which are available from all Ferrari Service Centers. Se recomienda el uso de piezas de recambio originales FERRARI, que únicamente deben solicitarse a los Centros de Asistencia Ferrari.
SOMMARIO SUMMARY SOMMAIRE SUMARIO GENERALITA’ GENERAL GENERALITES GENERALIDADES 1 USO GENERALITA’ DELLA VETTURA CONTROLS GENERAL RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION GENERALITESDE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL ALLGEMEINES 2 MOTORE ENGINE MOTEUR MOTOR 3 AUTOTELAIO CHASSIS CHASSIS BASTIDOR PORTANTE 4 IMPIANTO ELETTRICO ELECTRICAL SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE INSTALACIÓN ELÉCTRICA 5 CONTROLLI E MANUTENZIONI SERVICES AND MAINTENANCES CONTROLES ET ENTRETIEN CONTROLES Y MANTENIMIENTO 6
GENERALITA’ GENERAL GENERALITES GENERALIDADES Chiavi della vettura .................. 1.2 Sistema antifurto ...................... 1.4 Targhette identificazione .......... 1.7 Targhette .................................. 1.8 Dimensioni e pesi ................... 1.10 Dati principali motore ............. 1.11 Prestazioni ............................. 1.13 Consumo carburante ............. 1.13 Rapporti di trasmissione ........ 1.14 Cerchi e pneumatici ............... 1.15 Impianto elettrico ..............
CHIAVI DELLA VETTURA CAR KEYS CLÉS DE LA VOITURE LLAVES DEL AUTOMÓVIL Alla consegna della vettura vengono fornite due chiavi uguali che sono utilizzabili per: – chiusura porte; – avviamento della vettura; – disarmo del sistema antifurto. The car is delivered with two identical keys. These operate: La voiture est livrée avec deux clés identiques qui peuvent être utilisées pour: – verrouillage des portes; – démarrage de la voiture; – désarmement du système antivol.
Codici delle chiavi Key codes Codes des clés Códigos de las llaves Insieme alle chiavi viene fornita una CODE CARD sulla quale sono riportati: – il codice elettronico da utilizzare nella procedura di “avviamento d’emergenza”; A CODE CARD is supplied with the keys.
SISTEMA ANTIFURTO ALARM SYSTEM SYSTÈME ANTIVOL SISTEMA ANTIRROBO Il sistema Ferrari CODE The Ferrari CODE system Système Ferrari CODE Ell sistema Ferrari CODE La vettura è dotata di un sistema elettronico di blocco motore (Ferrari CODE) che si attiva automaticamente estraendo la chiave d‘avviamento. Le chiavi sono dotate di un dispositivo elettronico che trasmette un segnale in codice alla centralina immobilizer, che solamente se riconosciuto consente la messa in moto del motore.
2) Se la spia CODE rimane accesa ,dopo i quattro anche la spia secondi di diagnostica, non si spegne, il codice non viene riconosciuto. In questo caso si consiglia di riportare la chiave in posizione 0 e poi di nuovo in II; se il blocco persiste riprovare con altre chiavi in dotazione. Se ancora non si riesce a riavviare il motore, ricorrere all’avviamento d’emergenza e rivolgersi alla Rete Assistenza Ferrari.
2) Se la spia CODE lampeggia significa che la vettura non risulta protetta dal dispositivo blocco motore. Rivolgersi immediatamente alla Rete Assistenza Ferrari per far eseguire la memorizzazione di tutte le chiavi. 2) If the CODE warning light flashes, it means that the car is not protected by the immobilizer device. Contact the Ferrari Service Network immediately to have all the keys stored in the system memory.
TARGHETTE IDENTIFICAZIONE IDENTIFICATION PLATES PLAQUES D’IDENTIFICATION PLACAS DE DATOS Targhetta Numero Assembly. Assembly Number plate. Plaquette de numéro de châssis. Placa del Número de Ensamblaje. Tipo e numero motore. Engine type and number. Type et numéro du moteur. Tipo y número de motor. Tipo e numero telaio. Chassis type and number. Type et numéro du châssis. Tipo y número de bastidor. 1- Targhetta V.I.N. 1- V.I.N. plate. 1- Plaquette V.I.N. 1- Placa V.I.N.
TARGHETTE PLATES PLAQUETTES PLACAS A - Targhetta pressione pneumatici; B - Targhetta presenza sistema monitoraggio pressione pneumatici; C - Targhetta vernice; D - Targhetta presenza mercurio; E - Targhetta uso stacca batteria. A - Tyre pressure plate; B - Plate indicating that the car is equipped with a tyre pressure monitoring system; C - Paint plate; D - Quicksilver content indication plate; E - Battery master switch instruction plate.
F - Targhetta dati riassuntivi del sistema anti-emissioni; G - Targhetta “Alta tensione”; H - Targhetta lubrificanti; I - Targhetta Anti-freeze. F - Emission control system data label; G - “High Voltage” labe; H - Lubricant plate; I - Anti-freeze plate. F - Plaquette données du système de côntrole des émissions; G - Plaquette “Haute Tension”; H - Plaquette de lubrifiants; I - Plaquette d’antigel.
DIMENSIONI E PESI DIMENSIONS AND WEIGHTS DIMENSIONS ET POIDS 1147 2035 1252 2650 800 1660 4702 DIMENSIONES Y PESOS Passo 104.33 in Wheelbase (2650 mm) Empattement des roues Batalla Lunghezza max. Max. length Longueur max. Longitud máx. 185.12 in (4702 mm) Larghezza max. Max. width Largeur max. Anchura máx. 80.12 in (2035 mm) Altezza max. Max. height Hauteur max. Altura máx. 45.16 in (1147 mm) Carreggiata anteriore 65.
DATI PRINCIPALI MOTORE ENGINE MAIN DATA Motore Engine family Moteur Motor DONNÉES PRINCIPALES DU MOTEUR DATOS PRINCIPALES DEL MOTOR 3FEXV06.0140 Tipo Type Type Tipo F 140B Numero dei cilindri Number of cylinders Nombre de cylindres Número de cilindros 12 - V 65° Diametro dei cilindri Cylinder bore Alésage Diámetro de los cilindros in mm 3.62 92 Corsa pistoni Piston stroke Course pistons Carrera de los pistones in mm 2.96 75.2 cm3 499.
Rapporto di compressione Compression ratio Rapport de compression Relación de compresión Regime massimo Max. engine speed Régime maximum Régimen máximo Potenza max. (Dir. 1999/99/CE) Max. power (Dir. 1999/99/CE) Puissance maximale (Dir. 1999/99/CE) Potencia máx. (Dir. 1999/99/CE) Regime corrispondente Max. power engine speed Régime correspondant Régimen correspondiente Coppia massima (Dir. 1999/99/CE) Maximum torque (Dir. 1999/99/CE) Couple maximal (Dir. 1999/99/CE) Par máximo (Dir.
PRESTAZIONI PERFORMANCE Da 0 a 100 km/h From 0 to 100 km/h De 0 à 100 km/h De 0 a 100 km/h 3.65 sec. Da 0 a 400 m From 0 to 400 m De 0 à 400 m De 0 a 400 m 11.0 sec. Velocità max. ................. 350 km/h Max. speed .. 218 mph (350 km/h) CONSUMO CARBURANTE FUEL CONSUMPTION (miglia per USgallon) • Ciclo urbano ......................... 8.5 • Ciclo extraurbano ............... 15.8 PERFORMANCES PRESTACIONES Da 0 a 1000 m De 0 à 1000 m De 0 à 1000 m De 0 a 1000 m 19.6 sec.
RAPPORTI DI TRASMISSIONE Rapporti ingranaggi cambio Gear ratios Rapports pignons boîte de vitesses Relaciones de los engranajes del cambio 1 41 / 13 = 3.153 2 37 / 17 = 2.176 3 36 / 23 = 1.565 4 32 / 27 = 1.185 5 29 / 31 = 0.935 6 25 / 33 = 0.757 R 31 / 13 = 2.385 1 .14 TRANSMISSION RATIOS RAPPORTS DE TRANSMISSION Rapporto coppia conica differenziale Differential gear ratio Rapport couple conique différentiel Relación del par cónico del diferencial 41 / 10 = 4.
CERCHI E PNEUMATICI RIMS AND TYRES Cerchi Rims Jantes Llantas JANTES ET PNEUMATIQUES Pneumatici Tyres Pneus Neumáticos LLANTAS Y NEUMÁTICOS Pressione di gonfiaggio (a freddo) Inflating pressure (at cold) Pression de gonflage (à froid) Presión de inflado (en frío) Anteriore - Front Avant - Delantera Posteriore - Rear Arrière - Trasera Anteriore - Front Avant - Delantera Posteriore - Rear Arrière - Trasera Anteriore - Front Avant - Delantera Posteriore - Rear Arrière - Trasera 9 J x 19” 13 J x 19
Usura battistrada Treadwear Usure de la bande de roulement Desgaste de la banda de rodadura Il grado di usura è un valore comparativo basato sul tasso di usura del pneumatico testato in condizioni controllate su di un percorso di prova specificato a livello governativo. The treadwear grade is a comparative rating based on the wear rate of the tire when tested under controlled conditions on a specified government test course.
Trazione Traction Traction Tracción I gradi di trazione, dal più elevato al più basso, sono contraddistinti dalle lettere “AA”, “A”, “B” e “C”. Questi livelli indicano la capacità del pneumatico di arrestarsi su di un fondo bagnato, secondo le misurazioni effettuate in condizioni controllate, su superfici di prova in cemento o asfalto, specificate a livello governativo. Un pneumatico contraddistinto dalla lettera “C” presenta un grado di trazione scarso.
durne la durata, mentre una temperatura eccessiva può causare un’improvvisa rottura del pneumatico stesso. Il grado “C” corrisponde ad un livello minimo di resistenza cui tutti i pneumatici per le vetture adibite al trasporto passeggeri devono conformarsi, secondo quanto stabilito dalla Normativa Federale no. 109 sulla sicurezza dei veicoli (Federal Motor Safety Standard).
RIFORNIMENTI CAPACITIES Parti da rifornire Parts to be serviced Parties à ravitailler Partes que se deben abastecer MOTORE ENGINE MOTEUR MOTOR Capacità totale impianto System total capacity Capacité totale du circuit Capacidad total de la instalación Quantità olio tra “Min” e “Max” Quantity of oil between “Min.” and “Max.” marks Quantité d’huile entre “Min” et “Max” Cantidad de aceite entre “Mín.” y “Max.
Parti da rifornire Parts to be serviced Parties à ravitailler Partes que se deben abastecer CIRCUITO DI RAFFREDDAMENTO COOLING SYSTEM CIRCUIT DE REFROIDISSEMENT CIRCUITO DE REFRIGERACIÓN Quantità Volume Quantité Cantidad Rifornire con: Fill with: Ravitailler avec: Abastecer con: Rif. Pag. Re. Page Réf. Page Ref. Pág. GLYCOSHELL 3.13 5.23 US Gall. (19,8 l) • Miscela di acqua e liquido refrigerante al 50%. • Mixture of water and coolant at 50%. • Mélange d’eau et de réfrigérant à 50%.
Parti da rifornire Parts to be serviced Parties à ravitailler Partes que se deben abastecer CLIMATIZZAZIONE AIR TEMPERATURE CONTROL SYSTEM CLIMATISATION Refrigerante - Coolant CLIMATIZACIÓN Réfrigérant - Refrigerante SERBATOIO LIQUIDO LAVA-CRISTALLO E LAVAFARI WINDSCREEN AND HEADLIGHT WASHER RESERVOIR RESERVOIR LIQUIDE LAVE-GLACE ET LAVE-PHARE DEPÓSITO DE LÍQUIDO LAVACRISTALES Y LAVAFAROS Quantità Volume Quantité Cantidad Rifornire con: Fill with: Ravitailler avec: Abastecer con: 21.
1 .
USO DELLA VETTURA CONTROLS RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL Plancia strumenti e comandi ....... 2.2 Quadro strumenti ........................ 2.5 Spie di controllo ........................ 2.19 Spie display TFT ....................... 2.26 Rodaggio ................................... 2.29 Prima del Viaggio ...................... 2.30 Porte ......................................... 2.31 Alzacristalli ................................ 2.33 Leve al volante ...........
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 SALPICADERO DE INSTRUMENTACIÓN Y MANDOS TABLEAU DE BORD ET COMMANDES INSTRUMENT PANEL AND CONTROLS PLANCIA STRUMENTI E COMANDI 6 12 1 13 1 14 15 16 17 16 15 18 14 28 32 25 31 19 33 30 26 34 23 21 22 27 29 20 24 2 .
1 - Bocchette per ventilazione 2 - Leva comando luci esterne 1 - Air vents 2 - External lights control lever 3 - Diffusore ventilazione parabrezza 4 - Leva comando cambio DOWN 3 - Windscreen ventilation diffuser 5 - Quadro strumenti 6 - Comando avvisatore acustico 7 - Pulsante indicatore di direzione sinistro 8 - Led sul volante 9 - Pulsanti scroll disply TFT 5 - Instrument panel 6 - Horn control 7 - Left-hand direction indicator button 8 - LED on the steering wheel 9 - TFT display scroll buttons 10 -
22 - Pulsante calibrazione pressione pneumatici 23 - Leva regolazione posizione volante 24 - Leva freno di stazionamento 22 - Tyre pressure calibration button 23 - Steering wheel position adjustment lever 24 - Handbrake lever 22 - Bouton de calibrage pression des pneus 23 - Levier de réglage de la position du volant 24 - Levier frein de stationnement 25 - Pulsante avviamento 26 - Pulsante luci di emergenza 25 - Start button 26 - Hazard lights button 25 - Bouton de démarrage 26 - Bouton feux de détresse
QUADRO STRUMENTI 1 2 3 4 5 Display “TFT” Tachimetro elettronico Contagiri Visualizzazione marcia inserita Spie di controllo INSTRUMENT PANEL 1 2 3 4 5 1 5 USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL 5 “TFT” Display Electronic speedometer Rev.
1 - Display “TFT” 1 - “TFT” Display 1 - Afficheur “TFT” 1 - Pantalla “TFT” Inserito nel quadro strumenti assolve alle seguenti funzioni: - indicazione di parametri di controllo; - indicazioni di informazioni generali durante la marcia; - segnalazioni di eventuali anomalie. L’utente può interagire con il sistema scegliendo la configurazione grafica e impostandone i parametri.
Comandi L’attivazione e l’impostazione della schermata viene comandata dalla pressione esercitata sui tasti “MODE” e “SET” posti sul volante. Controls The screen page activation and setting are controlled by pressing the “MODE” and “SET” buttons found on the steering wheel. Commandes L’activation et la saisie de la page d’écran s’effectuent en pressant les boutons “MODE” et “SET” situés sur le volant.
B - TRIP Rispetto alla precedente schermata alcuni indicatori vengono visualizzati in formato ridotto lasciando spazio per la comunicazione di alcune informazioni specifiche di viaggio quali: distanza percorsa, velocità media viaggio, tempo impiegato, velocità massima raggiunta e temperatura esterna.
Parametri comuni a tutte le configurazioni: E - Indicatore pressione olio motore L’indicazione è schematizzata sul display TFT e può assumere due stili grafici. La spia F di colore rosso, in condizioni normali, si illumina prima dell’avviamento per autocontrollo. Parameters shared by all configurations: E - Engine oil pressure indicator In condizioni di avaria, si illumina quando, con motore avviato, la pressione è insufficiente.
G - Indicatore temperatura olio motore L’indicazione è schematizzata sul display TFT e può assumere due stili grafici. L’accensione della spia di colore rosso H, indica una temperatura troppo elevata; avviene quando la temperatura supera i 150 °C. In questo caso ridurre immediatamente il regime di rotazione del motore; se tale temperatura persiste spegnere il motore e rivolgersi alla Rete Assistenza Ferrari. G 2 .
L - Indicatore temperatura acqua L - Water temperature indicator L - Indicateur température d’eau L’indicazione è schematizzata sul display TFT e può assumere due stili grafici. Indica la temperatura del liquido di raffeddamento. L’accensione della spia di colore rosso M, indica una temperatura troppo elevata. Si illumina quando la temperatura supera i 120 °C.
N - Contachilometri Presente sul display TFT, premendo il pulsante SET, può visualizzare la percorrenza totale 1 o parziale 2. Per azzerare i contachilometri parziali tenere premuto a lungo il pulsante SET. N - Odometer It is found on the TFT display. Press the SET button to view the total 1 or trip 2 distance travelled. To reset the trip odometers, keep the SET button pressed for some time.
Impostazioni delle configurazioni: Configuration settings: Réglages des configurations: E’ possibile impostare e personalizzare la visualizzazione dei parametri, nelle varie configurazioni, tramite la PAGINA MENU: The parameter display types can be set and customised in their various configurations, from the MENU PAGE: L’affichge des paramètres dans les différentes configurations peut être réglé et personnalisé depuis la PAGE DE MENU: Implementación de las configuraciones: Es posible implementar y per
La selezione dei parametri, sopra elencati, avviene in successione con la pressione del tasto MODE. Per impostare il parametro selezionato premere il tasto SET. The parameters listed above can be selected in sequence by pressing the MODE key. To set the selected parameter, press the SET key. La sélection des paramètres ci-dessus s’effectue en succession, en pressant le bouton MODE. Pour saisir le paramètre sélectionné, appuyer sur le bouton SET.
Regolazione formato ORA La visualizzazione dell’ora può essere impostata con tasto SET a 12 o 24 ore. TIME format adjustment The time display can be set using the SET key, to choose either the 12or 24-hour format. Réglage format HEURES L’affichage de l’heure peut être réglé à l’aide du bouton SET sur 12 ou 24 heures. Regulación del formato HORA La visualización de la hora se puede seleccionar con la tecla SET en 12 o 24 horas.
Configurazione Tasto TUTTE MODE TUTTE SET Pressione breve selezione/configurazione selezione Odo Parziale/Totale scorrimento parametri attivi modifica parametri attivi Pressione prolungata selezione/PAGINA MENU azzeramento Trip Configuration Key Pressed briefly Pressed at length ALL MODES selection/configuration selection/MENU PAGE ALL SET selection Trip/Total Odom.
2 - Tachimetro elettronico 2 - Electronic speedometer 2 - Tachymètre électronique 2 - Tacómetro electrónico Indica la velocità di marcia. Il valore è riportato in maniera numerica sul display TFT. It indicates the car speed. The speed is shown as a numerical value on the TFT display. Indique la vitesse de marche. La valeur est affichée de manière numérique sur l’afficheur TFT. Indica la velocidad de circulación. El valor se muestra en modo numérico en la pantalla TFT.
4 - Indicatore marcia inserita 4 - Gear engaged indicator 4 - Indicateur vitesse embrayée 4 - Indicador de velocidad engranada Inserito nello strumento contagiri; con chiave di avviamento in posizione “II”, visualizza la condizione di inserimento del cambio. 3 3ª marcia N Folle 4 4ª marcia R Retromarcia 5 5ª marcia 1 1ª marcia 6 6ª marcia 2 2ª marcia Incorporated in the revolution counter instrument; with the ignition key in position “II”, it shows the gearbox activation.
SPIE DI CONTROLLO WARNING LIGHTS TÉMOINS DE CONTRÔLE TESTIGOS DE CONTROL Le spie, oltre che per autocontrollo prima dell’avviamento, si possono accendere nei seguenti casi: Note (Vedi pag. 2.47): (x) Spia rossa la cui accensione è ripetuta da led rosso su volante. The warning lights may switch on in the following cases, in addition to the self-check phase before ignition: Notes (See page 2.47): (x) Red warning light that switches on and is followed by the red LED on the steering wheel.
2 .20 Se la spia si accende durante la marcia, arrestare la vettura, verificare il livello del liquido nel serbatoio e rivolgersi alla Rete Assistenza Ferrari. If the warning light switches on while driving, stop the vehicle, check the level of fluid in the tank and contact the Ferrari Service Network. Si le témoin s’éclaire pendant la marche, arrêter la voiture, contrôler le niveau du liquide dans le réservoir et s’adresser au Réseau d’Assistance Ferrari.
Panne boîte de vitesses “F1” (x) Lumière fixe accompagnée d’un signal sonore: dans le cas d’une erreur de fonctionnement de la boîte de vitesses “F1”. Si la panne le permet, libérer la route et s’adresser au Réseau d’Assistance Ferrari. Avería del cambio “F1” (x) Fija con señal acústica: cuando se detecta un error de funcionamiento del cambio “F1”. Se l’avaria lo consente, disimpegnare la strada e rivolgersi alla Rete Assistenza Ferrari.
2 .22 When the battery is insufficiently charged or overcharged (flashing). Générateur (x) Ce témoin s’éclaire dans le cas d’une anomalie concernant le système de recharge. Lorsque la charge de la batterie est insuffisante ou excessive (clignotant). Alternador (x) En caso de anomalía en el sistema de recarga. Cuando la batería dispone de una carga insuficiente o excesiva (parpadeo).
Parking lights/dipped beam headlights When the dipped lights or low beam lights are turned on. Feux de position/de croisement Luces de posición/cruce Ce témoin s’éclaire lors de l’allumage des feux de position ou des feux de croisement. Cuando se accionan las luces de posición o las luces de cruce. Luci abbaglianti Quando si azionano le luci abbaglianti. Durante il lampeggio. High beams When the high beam lights are turned on. When the high beams are used to flash.
Il sistema Ferrari CODE La vettura è dotata di un sistema elettronico di blocco motore (Ferrari CODE) che si attiva automaticamente estraendo la chiave d‘avviamento. Le chiavi sono dotate di un dispositivo elettronico che trasmette un segnale in codice alla centralina immobilizer, che solamente se riconosciuto consente la messa in moto del motore.
Accensione Contemporanea di più Spie Several lights Switched on Simultaneously Eclairage Simultané de Plusieurs Témoins Encendido Simultáneo de varios testigos Avaria a tutti i sistemi frenanti “ABS - EBD - ASR” (x) Failure in all the “ABS - EBD ASR” braking systems (x) Panne de tous les systèmes de freinage “ABS - EBD - ASR” (x) Quando si verifica l’accensione contemporanea delle spie indicate in figura: Attenzione: pericolo di bloccaggio delle ruote posteriori a causa dell’inefficienza del corretto
SPIE DISPLAY TFT WARNING LIGHTS TFT DISPLAY TEMOINS AFFICHEUR TFT TESTIGOS PANTALLA TFT Carica batteria collegato (x) Battery charger connected (x) Chargeur de batterie branché (x) Segnala, a quadro strumenti acceso, il collegamento con il carica batteria ancora attivo. With the instrument panel on, it indicates that the battery charger connection is still active. Avec le tableau de bord éclairé, ce témoin signale que le branchement sur le chargeur de batterie est encore actif.
Avaria appendici aerodinamiche (x) Segnala un’avaria al dispositivo di movimentazione delle appendici aerodinamiche. Rivolgersi alla Rete Assistenza Ferrari. Aerodynamic tailpiece failure (x) This signals a failure in the moving device for the aerodynamic tailpieces. Please contact the Ferrari Service Network. Panne appendices aérodynamiques (x) Ce témoin signale que le dispositif d’entraînement des appendices aérodynamiques est en pannes. S’adresser au Réseau d’Assistance Ferrari.
Pericolo ghiaccio S’illumina quando la temperatura esterna è uguale o inferiore a 3° C per segnalare il pericolo di fondo stradale ghiacciato. In queste condizioni adottare una condotta di guida prudente e ridurre la velocità in quanto l’aderenza dei pneumatici risulta notevolmente ridotta. Ice hazard This lights up when the outside temperature is 38 °F (3° C) or lower, in order to indicate the risk of icy road conditions.
RODAGGIO BREAKING-IN RODAGE RODAJE I più moderni metodi costruttivi consentono una grande precisione nella costruzione e nell’accoppiamento dei componenti, nonostante ciò, le parti mobili subiscono un assestamento, essenzialmente durante le prime ore di esercizio della vettura. Today’s most modern methods of production afford high precision in the construction and coupling of components. However, the moving parts do undergo a settling process, basically in the first hours of the car operation.
PRIMA DEL VIAGGIO BEFORE YOUR TRIP AVANT LE DÉPART ANTES DE SALIR DE VIAJE Controlli Preliminari Controllare periodicamente e comunque prima dei lunghi viaggi: • pressione e condizioni di pneumatici; • livelli dei liquidi e lubrificanti; • condizioni delle spazzole dei tergicristalli; • verificare il corretto funzionamento delle spie di controllo e delle luci esterne; È comunque consigliabile eseguire questi controlli almeno ogni 1000 Km, e rispettare sempre quanto prescritto nel piano di manutenzione.
PORTE DOORS PORTIÈRES PUERTAS Fulcrate anteriormente in due punti A e B si muovono in maniera radiale. Per essere spostate necessitano, sia in apertura che chiusura, di una minima spinta. Centred on two pins A and B on the front side, they move radially. To be moved, both during the opening and closing procedure, they need to be pushed a little. Axées en deux points A et B à l’avant, elles se déplacent de manière radiale.
Apertura dall’interno From the inside Ouverture de l’intérieur Apertura desde el interior Il blocco delle porte si inserisce/disinserisce, a porta chiusa, azionando la levetta “LOCK” F. Tirare la maniglia G per sbloccare la serratura, quindi sollevare la porta accompagnandola fino a fine corsa. Nella chiusura accompagnare la porta fino allo scatto della serratura. La porta aperta o non correttamente chiusa è segnalata dall’accensione della corrispondente spia sul display TFT (vedi pag. 2.27).
Segnale Acustico Buzzer Signal Acoustique Señal Acústica Un segnale acustico intermittente di avvertimento, si attiva quando con porta lato pilota aperta, si porta la chiave di avviamento da posizione “0” a posizione “II”. An intermittent buzzer is activated when, with the driver’s door open, the ignition key is turned from position “0” to position “II”.
LEVE AL VOLANTE STEERING WHEEL LEVERS LEVIERS AU VOLANT PALANCAS DEL VOLANTE Le luci esterne e gli indicatori di direzione possono funzionare solo con chiave di avviamento in posizione “II”, agendo sui comandi della leva sinistra, dietro al volante. The external lights and the direction indicators function only with the ignition key in position “II”, and using the left-hand controls, behind the steering wheel.
Posizione “3” (ghiera esterna B ruotata indietro “-”). Accensione luci abbaglianti e relativa spia di controllo su quadro strumenti. L’accensione delle luci abbaglianti può avvenire solo con ghiera interna A in posizione “2”. Position “3” (outer ring nut B turned backwards “-”). Activation of high beams and respective control warning light on the instrument panel. The high beams can only be turned on when the internal ring nut A is truned “2”. Position “3” (écrou extérieur B tourné en arrière “-”).
Leva di comando tergi-lavacristallo e lavafari Control lever for windscreen washer/wipers and headlight washer Levier de commande essuie/ lave-glace et lave-phares Palanca de accionamiento Limpiaparabrisas y lavafaros Funzionano solo con chiave di avviamento in posizione “II”, agendo sui comandi della leva destra, dietro al volante. Il lavafari funziona solo con luci anabbaglianti accese.
Posizione “3” e “4” (ghiera esterna ruotata in avanti “+” o indietro “-”): Position “3” and “4” (external ring nut turned clockwise “+” or anti-clockwise “-”): Intermittence speed adjustment: Positions “3” et “4” (écrou extérieur tourné en avant “+” ou en arrière “-”): Posición “3” y “4” (anillo exterior girado hacia adelante “+” o hacia atrás “-”): Réglage vitesse de balayage: Rotate the finned ring nut B to change the intermittence frequency (clockwise “+” = slower intermittence, Anti-clockwise “-” =
Lavafari Headlight washers Lave-phares Lavafaros Con luci anabbaglianti accese, premendo il pulsante C, vengono azionati i lavafari. With the low beam lights on, the headlight washers are started by pressing button C. Avec les feux de croisement allumés, la pression du bouton C permet d’actionner les lave-phares. Con las luces de cruce encendidas, pulsando el botón C, se accionan los lavafaros.
DISPOSITIVO DI AVVIAMENTO STARTING MECHANISM DISPOSITIF DE DÉMARRAGE CERRADURA DE CONTACTO Non estrarre mai la chiave con vettura in movimento; il volante si ATTENZIONE bloccherà automaticamente alla prima sterzata. Never remove the key when the car is in motion; the steering wheel WARNING! will lock automatically as soon as the steering whell is turned. Ne jamais retirer la clé lorsque la voiture roule; le volant se bloqueATTENTION ra automatiquement à la première manœuvre de braquage.
Il sistema esegue il controllo dei segnali provenienti dagli impianti montati in vettura e, se non riscontra anomalie permette l’avviamento del motore. Premendo il pulsante “START” A si avvia il motore. The system performs the check of the signals coming from the systems in the vehicle. If no malfunctions are detected, it then permits the engine to be started. Press the “START” button A to start the engine. A motore avviato rilasciare il pulsante “START”.
PULSANTI E INDICATORI SUL VOLANTE Indicatori di Direzione BUTTONS AND INDICATORS ON THE STEERING WHEEL Direction indicators BOUTONS ET INDICATEURS SUR LE VOLANT Clignotants BOTONES E INDICADORES DEL VOLANTE Intermitentes Gli indicatori di direzione funzionano solo con chiave di accensione in posizione II. The direction indicators only work when the ignition key is in position II. Les clignotants fonctionnent uniquement avec la clé de contact sur la position II.
Comando avvisatore acustico Horn control Commande avertisseur sonore Mando del avisador acústico Premendo sui lati del volante, in corrispondenza del simbolo delle trombe C, si aziona l’avvisatore acustico. The horn can be used by pressing the horn symbol C, on either side of the steering wheel. En appuyant aux côtés du volant en correspondance du symbole spécifique C, l’avertisseur sonore se déclenche. Pulsando en los lados del volante, a la altura del símbolo de la bocina C, se acciona ésta.
In condizioni di media o bassa aderenza (bagnato, ghiaccio, sabbia ATTENZIONE ecc.), mantenere l’ASR inserito e non selezionare la modalità RACE. Under low- and medium-grip conditions (wet, icy, sandy road, WARNING! etc.), keep the ASR activated and do not select the RACE mode. Dans des conditions de moyenne ou basse adhérence (chaussée ATTENTION mouillée, verglas, sable, etc), maintenir l’ASR activé et ne pas sélectionner la modalité RACE.
Modalité “RACE” Modo “RACE” • Agendo sul pulsante F è possibile attivare o disattivare la modalità “RACE”. L’attivazione è segnalata dall’illuminazione della spia G. The driver can change the vehicle setting depending on his/her own driving style. • The “RACE” mode can be activated or deactivated by pressing button F. Warning light G switches on to indicate this mode activation. Le conducteur a la possibilité de varier le réglage en fonction du type de conduite souhaité.
Pulsanti scroll display TFT TFT display scroll buttons Touches de défilement afficheur TFT Botones de desplazamiento de pantalla TFT La funzionalità dei pulsanti scroll display TFT è possibile solo con chiave di avviamento in posizione “II”. TFT display scroll buttons are operative only with the ignition key in position “II”. Les touches de défilement de l’afficheur TFT sont actives uniquement avec la clé de contact sur la position “II”.
Sollevatore Lift Dispositif de soulèvement Elevador La funzione sollevatore avantreno si attiva premendo il pulsante N, posto sul volante, con chiave in posizione “II” e velocità inferiore a 30 Km/h. The front axle lift function is activated by pressing button N, located on the steering wheel, with the key in position “II” and a driving speed below 18 mph (30 Km/h).
Led sul volante LED on the steering wheel Diodes sur le volant Led en el volante Led giri motore (O) I cinque centrali sono sincronizzati col regime di giri motore, l’accensione dell’ultimo sulla destra indica la necessità di cambiare marcia. Engine revolution LED (O) The five control units are synchronised with the engine speed rate. The last one on the right-hand side switches on to indicate the need to shift gears.
PULSANTI SU PLANCETTA CENTRALE BUTTONS ON THE CENTRAL INSTRUMENT PANEL BOUTON SUR LA PLANCHETTE CENTRALE BOTONES DEL LA CONSOLA CENTRAL Luci di emergenza Hazard warning lights Feux de détresse Luces de emergencia Si attivano premendo l’interruttore A. Entrano contemporaneamente in funzione, a luce intermittente, tutti gli indicatori di direzione; il funzionamento è indipendente dalla posizione della chiave di avviamento. L’inserimento è segnalato dall’illuminazione intermittente delle spie G.
Luci di parcheggio Parking lights Feux de stationnement Luces de aparcamiento Si attivano premendo l’interruttore B. Vengono accese le luci di posizione; il funzionamento è indipendente dalla posizione della chiave di avviamento. L’inserimento è segnalato dall’illuminazione della spia C. These lights are activated by pressing switch B. The dipped lights will be turned on; These lights will operate with the ignition key in any position.
Pulsante calibrazione pressione pneumatici Calibration button tyre pressure Bouton de calibrage pression des pneus Botón de calibrado presión de los neumáticos Per calibrare il sistema, con chiave di accensione in posizione “II”, premere il tasto F, per un tempo compreso tra 4 e 10 secondi: sul display comparirà la configurazione specifica (vedi pag. 2.8).
PARTENZA E GUIDA DELLA VETTURA DEPARTURE AND DRIVING THE VEHICLE DÉMARRAGE ET CONDUITE DE LA VOITURE SALIDA Y CONDUCCIÓN DEL AUTOMÓVIL Accensione del sistema Starting the system Mise en marche du système Encendido del sistema Portando la chiave di accensione in posizione “II” si attiva e si illuminano tutti i segmenti del display cambio A e la relativa spia di avaria B che si spegnerà se, trascorso qualche secondo non verranno riscontrate anomalie.
Può anche succedere che la spia avaria (B) lampeggi per un breve periodo (10 sec.) e poi si spegne: il sistema completa la fase di “start-up” e quindi si avvia correttamente. The failure warning light (B) may also flash for a short time (10 sec.) and then switch off: the system is completing the “start-up” stage and will then start up correctly. Dans quelques cas, le témoin de pannes (B) peut clignoter pour un bref délai (10 sec.
Funzionamento a motore spento Operation with the engine switched off Fonctionnement moteur coupé Funcionamiento con el motor en marcha Terminata la fase di “Accensione del sistema” sul display comparirà la marcia inserita: Once the “System start-up” stage has been completed, the gear engaged will appear on the display: Après la phase de “ Mise sous tension du système “, l’afficheur visualise la vitesse embrayée: Terminada la fase de “Encendido del sistema” aparecerá en la pantalla la velocidad engran
la “N” (Folle); occorre, tenendo il pedale del freno premuto durante la richiesta, procedere nel modo seguente: (Neutral) can be requested. Keeping the brake pedal pressed during the request, you must proceed as follows: • “N” (Folle): tirare entrambe le leve poste dietro il volante. • “R” (Retromarcia): premere il pulsante sul volante (C). • Cambi di marcia a salire: tirare verso il volante la leva “UP”. • “N” (Neutral): pull both levers found behind the steering wheel.
Avviamento del motore Starting the Engine Démarrage du moteur Puesta en marcha del motor • Assicurarsi che il freno a mano sia inserito e che le porte siano chiuse. • Tenere premuto il pedale del freno durante l’avviamento del motore. • Non premere sul pedale dell’acceleratore. • Ruotare la chiave di avviamento in posizione “II” e attendere la visualizzazione sul display TFT dell’ideogramma “CHECK”.
L’avviamento del motore può avvenire anche con marcia inserita; portando la chiave di avviamento in posizione “II” e premere il pulsante “START”, con pedale freno premuto. Il sistema consente alla frizione di aprirsi e al cambio di inserire la folle; poi il motorino di avviamento riceve il consenso per eseguire l’avviamento. Tale operazione richiede normalmente un tempo di un secondo. Con temperature molto basse l’operazione potrebbe essere, di poco, più lenta.
Riscaldamento del motore Warming up the engine Chauffage du moteur Calentamiento del motor Non portare il motore a regime di rotazione elevati fino a quando la temperatura dell’olio non abbia raggiunto almeno 65÷70 °C circa. Do not run the engine at high speeds until the engine oil temperature has reached at least 150÷160 °F (65÷70 °C), approximately. Ne pas faire tourner le moteur à des régimes élevés jusqu’à ce que la température de l’huile n’atteigne au moins 65÷70 °C.
Se nel passaggio “R”, 1ª, il sistema inserisce automaticamente la 2ª marcia, ciò sta ad indicare che si è verificato un impuntamento sulla 1ª marcia. Non si tratta quindi di anomalia in quanto rientra nella logica di funzionamento. Per lo stesso motivo nei passaggi da 1ª, “R” nel caso di impuntamento il sistema inserisce automaticamente la “N”. Nelle soste prolungate, con motore in moto, è consigliabile tenere il cambio in “N”.
L’avvisatore acustico, si può attivare anche per avvertire in anticipo ATTENZIONE il conducente di un inizio di surriscaldamento della frizione; ciò può verificarsi usando l’acceleratore nello stazionamento della vettura in salita o in fase di “spunto”. The acoustic alarm may also come on to forewarn the driver that the WARNING! clutch is starting to overheat. This may occur when using the accelator pedal with the car stopped on uphill stretches or during the “pickup” manoeuvre.
• Se si preme il pedale acceleratore molto rapidamente, fino a fondo corsa, con ASR disinserito o con il pulsante “RACE” premuto, si avrà una partenza “prestazionale” che comporterà sensibili slittamenti delle ruote motrici anche in condizioni di buona aderenza.
Cambio marcia a salire “UP” “UP”, Up-shifting Passage de vitesses supérieures “UP” Cambio de marcha hacia arriba “UP” Agire sulla leva destra “UP” anche senza rilasciare il pedale dell’acceleratore. La richiesta di “UP” non viene accettata qualora l’inserimento della marcia richiesta costringa il motore sottogiri o se è già in corso un “UP” per fuori giri. Use the right-hand “UP” lever even without releasing the accelerator pedal.
Cambio marcia a scalare “down” “Down”, down-shifting Rétrogradage “down” Cambio marcha en reducción “down” Agire sulla leva sinistra “DOWN” anche senza rilasciare il pedale dell’acceleratore. La richiesta di “DOWN” non viene accettata qualora l’inserimento della marcia richiesta costringa il motore oltre un certo regime di giri in funzione della marcia richiesta o se è già in corso un “DOWN” per sottogiri. Use the left-hand “DOWN” lever even without releasing the accelerator pedal.
Adeguamento giri in scalata RPM adjustment during gearshifting Adaptation du régime en rétrogradage Ajuste de revoluciones en reducción In condizioni di guida sportiva (motore oltre 4000 giri/min.) ed in modo più sensibile all’aumentare del regime motore viene eseguito automaticamente l’adeguamento del regime in scalata. Under racing-style driving conditions (engine over 4000 rpm.) and even more markedly as engine speed increases, rpm adjustment is carried out automatically during gear-shifting.
Spegnimento del motore e del sistema Turning off the engine and the system Coupure du moteur et du système Apagado del motor y del sistema È possibile spegnere il motore sia con il cambio in “N” che con una marcia inserita. Dopo aver portato la chiave di avviamento da posizione “II” a posizione “0”, il display resta ancora acceso per qualche secondo, indicando la marcia inserita. Se il cambio è in “N” si attiva un allarme acustico.
vrà ripetere la fase di “Accensione del sistema” (vedi pag. 2.51). be switched off and the “Starting the system” phase repeated (see page 2.51). cheur) devra être coupé, tandis que la phase de “mise sous tension du système” devra être répétée (voir page 2.51). deberá apagar repitiéndose después la fase de “Encendido del sistema” (véase pág. 2.51). È comunque buona norma: • Effettuare lo spegnimento del motore e del sistema tenendo il pedale del freno premuto.
In condizioni di guida sportiva con cambi marcia ad elevati regimi motore, viene eseguita automaticamente la doppietta in scalata. Under sporty driving conditions with gearshifts at high engine speed rates, double-clutching when upshifting is carried out automatically. Dans les conditions de conduite sportive avec changements de vitesse effectués à des régimes élevés, le double débrayage s’effectue automatiquement pour rétrograder.
Partenza a spinta Departure by pushing Départ par poussée Salida empujando È possibile, in caso di anomalia al sistema di avviamento, la “partenza a spinta” procedendo nel modo seguente: • eseguire la fase “Accensione del sistema”; • richiedere “UP” mentre il veicolo prende velocità con il cambio in “N”.
DURANTE LA MARCIA WHILE DRIVING PENDANT LA MARCHE DURANTE LA MARCHA Non viaggiare mai, neppure in discesa, con I’indice dei contagiri orientato verso il regime massimo del motore. Quando l’indice del contagiri è prossimo al massimo regime (zona color rosso), occorre adottare una condotta di guida prudente, per non superare tale limite. Never drive, not even downhill, with the revolution counter pointer near the peak engine speed.
Dopo un uso sportivo, per stabilizzare le temperature, lasciare girare qualche minuto il motore al minimo prima di arrestarlo. After racing-type driving, let the engine idle for several minutes before stopping it in order to stabilise the temperatures. Après une utilisation poussée, pour stabiliser les températures, laisser tourner le moteur au ralenti pour quelques minutes, avant de l’arrêter.
SOSTA PARKING STATIONNEMENT PARADA Azionare il freno a mano, inserire la 1ª marcia sia in salita che in discesa, sterzare le ruote e spegnere il motore. Set the handbrake, engage the 1st gear both uphill and downhill, turn the wheels and switch off the engine. Serrer le frein de stationnement, embrayer la 1e vitesse en pente ainsi qu’en descente, braquer les roues et couper le moteur.
GUIDA SICURA SAFE DRIVING CONDUIRE EN SÉCURITÉ CONDUCCIÓN SEGURA Per viaggiare sicuri è essenziale che il pilota sia a conoscenza delle migliori tecniche di guida in funzione delle circostanze. Occorre sempre cercare di prevenire l’insorgenza di situazioni pericolose guidando con prudenza. • Verificare sempre la perfetta efficienza e integrità della vettura. For safe travelling, it is essential that the driver be aware of the best driving techniques suited to various circumstances.
In considerazione della ridotta altezza da terra della vettura, raccoATTENZIONE mandiamo di guidare con cautela sui fondi dissestati; urti violenti al sottoscocca possono causare l’attivazione degli airbag. Considering that the vehicle lies low to the ground, we advise you WARNING! to drive carefully on rugged or rough roadbeds. Heavy bumping of the underbody could activate the airbags.
LEVA FRENO A MANO HANDBRAKE LEVER LEVIER FREIN À MAIN PALANCA DEL FRENO DE MANO Per azionare il freno a mano, tirare completamente la leva A verso l’alto, fino ad ottenere il bloccaggio delle ruote posteriori. Con chiave di avviamento in posizione “II”, l’inserimento del freno a mano è segnalato dall’illuminazione della spia B. To operate the handbrake, pull the lever A all the way upwards until the rear wheels lock.
SEDILI “RACING” “RACING” SEATS SIÈGES “RACING” ASIENTOS “RACING” Costruiti con guscio in carbonio e ricoperti in pelle, sono forniti in tre taglie: piccola, media e grande. The seats have a carbon steel shell and leather upholstery, they are supplied in three sizes: small, medium and large. Réalisés avec une coque en carbone et revêtus en peau, ils sont disponibles en trois tailles: petite, moyenne et grande. Construidos con estructura de carbono y revestidos de piel.
CINTURE DI SICUREZZA SEAT BELTS CEINTURES DE SÉCURITÉ CINTURONES DE SEGURIDAD Le cinture di sicurezza utilizzate nel modo corretto, integrate con l’azione dei pretensionatori, proteggono da tutti i tipi di urti, vincolano gli occupanti alla struttura del veicolo, impedendo movimenti pericolosi contro elementi fissi dell’abitacolo.
Fissaggio delle cinture di sicurezza Fastening the seat belts Fixation des ceintures de sécurité Fijación de los cinturones de seguridad Dopo aver regolato correttamente il sedile; • Impugnare il terminale di aggancio A, tirare lentamente la cintura ed inserire la linguetta nella sede B (se durante la trazione, la cintura dovesse bloccarsi, lasciarla riavvolgere per un breve tratto e tirare nuovamente, evitando manovre brusche).
them. Ne pas utiliser de dispositifs (clips, éléments d’arrêt, etc...). qui maintiennent les ceintures non adhérentes au corps du passager. Ne pas transporter les enfants sur les genoux, en utilisant la seule ceATTENTION inture de sécurité pour la protection des deux. No utilice dispositivos (pinzas, topes, etc.) Que mantengan los cinturones separados del cuerpo de los pasajeros. No lleve niños sobre las rodillas del acompañante utilizando el ATENCIÓN ATENCI cinturón de seguridad para proteger a ambos.
Pretensioners Prétensionneurs Pretensores Il pretensionatore viene attivato in caso di violento urto frontale. La cintura viene riavvolta di qualche centimetro un attimo prima che inizi l’azione di trattenimento, garantendo in questo modo la perfetta aderenza al corpo. L’avvenuta attivazione del pretensionatore è segnalata dall’illuminazione della spia E sul quadro strumenti e dal bloccaggio della cintura. The pre-tensioner will be activated in the case of a violent head-on collision.
Cura delle cinture di sicurezza e pretensionatori Maintenance of the seat belts and pretensioners Soin des ceintures de sécurité et des prétensionneurs Cuidado de cinturones de seguridad y pretensores • A seguito di un incidente di una certa entità, sostituire la cintura indossata, anche se in apparenza non sembra danneggiata. • Following a collision of a certain degree, replace the seat belt (s) that was/were worn at the time, even if it/they may not appear to be damaged.
Tutti gli interventi su qualsiasi componente del sistema di sicurezATTENZIONE za, devono essere eseguiti dalla Rete Assistenza Ferrari. All work on any part of the safety system components must be carWARNING! ried out by the Ferrari Service Network only. Toute intervention sur les composants du système de sécurité doit ATTENTION être exécutée par le Réseau d’Assistance.
Trasporto bambini Carrying children Transport enfants Transporte de niños Non essendo previsto l’interruttore di disattivazione manuale dell’air bag lato passeggero, è vietato trasportare bambini sul seggiolino disposto contromarcia sul sedile passeggero. Tale divieto è ricordato anche dalle targhette posizionate sulle alette parasole e sul cassetto portaoggetti.
Non applicare seggiolini per bambini contromarcia sul sedile del ATTENZIONE passeggero; il bambino è esposto al pericolo di morte o di gravi lesioni, nel caso di azionamento dell’airbag, come vietato dalla targhette F e indicato dalla G. Do not install child seats facing backwards on the passenger seat. WARNING! This would expose the child to the risk of death or serious injury in the event of airbag activation, as it is forbidden by plate F and indicated by plate G.
In caso di incidente se si utilizza un sistema di ritenuta per bambini, un ATTENZIONE fissaggio non corretto aumenta il rischio di lesioni. In the event of an accident an incorrectly fitted child restraining WARNING! system may increase the risk of harm to the child. En cas d’accident, l’utilisation d’un dispositif d’attache pour enfants ATTENTION installé de façon incorrecte augmente le risque de lésions.
AIRBAG AIRBAG AIRBAG AIRBAG Elementi del sistema airbag Airbag system components Éléments du dispositif d’airbag Elementos del sistema de airbags Il sistema airbag è costituito da due cuscini a gonfiaggio istantaneo situati, uno A sul lato pilota, al centro del volante e l’altro B, sul lato passeggero, all’interno della plancia.
L’airbag non sostituisce le cinture di sicurezza ma ne incremenATTENZIONE ta l’efficacia. Un corretto utilizzo delle cinture di sicurezza, integrato con l’azione dell’airbag, offre la massima protezione in caso di urto frontale. The airbag is not a substitute for a seat belt, although it does inWARNING! crease the efficiency of the latter. Correct use of seat belts, in combination with the airbag, will offer maximum protection in the event of a head-on collision.
Funzionamento Operation Fonctionnement Funcionamiento Gli airbags sono comandati da una centralina che li attiva in caso di urto frontale di entità media o alta. The airbags are controlled by an ECU that activates them in the case of a head-on collision with medium or strong impact. In the case of a collision with an impact force that causes deceleration exceeding the value set for the internal sensor, the ECU will transmit a signal to open the airbags.
Quando l’impianto entra in funzione, vengono rilasciati gas sotto forma di fumo unitamente al gas che viene utilizzato per il gonfiaggio del cuscino. When the system starts operating, gases are released in the form of fumes, together with the gas used for inflating the airbags. Quand le dispositif se déclenche, des gaz sous forme de fumées sont dégagés avec le gaz utilisé pour le gonflage du coussin.
Dopo un incidente con intervento degli airbag è necessario sostituire tutti i componenti dell’impianto. Dopo un incidente senza intervento degli airbags è necessario rivolgersi presso la Rete Assistenza Ferrari per il controllo e l’eventuale sostituzione dei componenti dell’impianto che risultino deformati, danneggiati o che presentino anomalie. All the airbag system components must be replaced after an accident that has caused airbag activation.
In caso di rottamazione della vettura occorre rivolgersi alla Rete Assistenza Ferrari per far disattivare l’impianto airbag. To scrap the vehicle, please contact the Ferrari Service Network to have the airbag system deactivated. Au moment de démolir la voiture, s’adresser au Réseau d’Assistance Ferrari pour faire désactiver les airbags. En caso de desguace del automóvil diríjase a la Red de Asistencia Ferrari para desconectar el sistema de airbags.
La targhetta D posta sul fianco destro della plancia indica la necessita di sostituire l’impianto airbag dopo 10 anni dalla sua installazione. All’avvicinarsi di questa scadenza rivolgersi alla Rete Assistenza Ferrari per la sostituzione dell’impianto. La targhetta E indica la presenza del sistema airbag. D 2 .90 The small plate D located on the right-hand side of the dashboard, indicates that the airbag system must be replaced 10 years after installation.
ADJUSTING THE STEERING WHEEL RÉGLAGE DU VOLANT REGULACIÓN DEL VOLANTE Il volante è regolabile in altezza. The steering wheel height can be adjusted. La hauteur du volant peut être réglée. El volante es regulable en altura. • Sbloccare la leva A tirandola verso il volante. • Regolare la posizione del volante. • Bloccare il volante spingendo la leva A fino alla posizione iniziale. • Release the lever A by pulling it towards the steering wheel. • Adjust the steering wheel position.
SPECCHI RETROVISORI REAR-VIEW MIRRORS RÉTROVISEURS ESPEJOS RETROVISORES Specchio retrovisore interno E’ orientabile manualmente. Per ottenere l’effetto antiabbagliamento, portare la levetta A in avanti. Internal rear-view mirror This can be adjusted manually. To obtain the anti-glare effect, pull the small lever A forwards. Specchi retrovisori esterni Sono orientabili elettricamente. External rear-view mirrors They can be power-adjusted. Espejo retrovisor interior Se orienta manualmente.
Durante la marcia gli specchi devono sempre essere nella posizione ATTENZIONE corretta. Per evitare pericolose distrazioni non eseguire le regolazioni degli specchi con vettura in movimento. The mirrors must be always positioned correctly while driving the WARNING! car. To avoid dangerous situations due to inattention, do not adjust the mirrors when the car is in motion. Pendant la marche, les rétrovisuers doivent toujours être dans la ATTENTION position correcte.
ILLUMINAZIONE INTERNA E ALETTE PARASOLE INTERNAL LIGHTS AND SUN VISORS ECLAIRAGE INTÉRIEUR ET PARE-SOLEIL ILUMINACIÓN INTERIOR Y VISERAS PARASOL La plafoniera sul padiglione si accende automaticamente all’apertura delle porte; inoltre, a porte chiuse, si può accendere o spegnere agendo sull’interruttore B. The ceiling light on the roof switches on automatically when the doors are opened. In addition, with the doors closed, it can be switched on or off using the switch B.
FRONT LID COFANO ANTERIORE Apertura Per sbloccare il cofano anteriore, tirare la leva A situata sul montante anteriore della porta, lato guida. Disimpegnare la leva B ritegno cofano, posta in posizione centrale nella parte anteriore della vettura. Il cofano, viene tenuto in posizione di apertura da due ammortizzatori C. Opening To release the front lid, pull the lever A found on the front pillar on the driver’s door.
Apertura di emergenza Emergency opening Ouverture de secours Apertura de emergencia Nel caso la leva A non funzioni, rimuovere la paratia D, posta sotto al parafango anteriore sinistro, svitando le 4 viti E, e afferare l’anello F e tirare verso l’esterno della vettura. If the lever A is not working properly, remove the shield D, found under the front left-hand mudguard by undoing the 4 screws E, grip the ring F and pull towards the outside of the vehicle.
COFANO MOTORE ENGINE COMPARTMENT LID CAPOT MOTEUR CAPÓ MOTOR Dopo un utilizzo prolungato della vettura il cofano motore potrebbe ATTENZIONE raggiungere temperature elevate; non agire su di esso senza un’adeguata protezione. If the vehicle has been used for long trips, the engine compartment lid WARNING! may reach very high temperatures. Do not touch it without using a suitable protection.
Sfilare l’asta di sostegno C, impugnandola nella parte centrale rivestita, dalle staffe di ritegno D e posizionarne le estremità nelle apposite sedi del vano motore e del cofano. Ruotare l’estremità superiore dell’asta in senso antiorario per agganciarla al ritegno di sicurezza del cofano motore. Grip the support rod C on the central covered part and slide it off the retaining brackets D, then position its ends into the specific seats inside the engine compartment and on the lid.
Se necessario premere sui lati del cofano, in corrispondenza dei perni stessi, per ottenere il bloccaggio. L’apertura o la non corretta chiusura del cofano è segnalata dall’accensione della spia specifica sul display TFT (vedi pag. 2.27). If necessary, press on the lid sides, in position with said pins, for locking. Si nécessaire, appuyer aux côtés du capot, en correspondance des axes mêmes pour obtenir le blocage.
FUEL TANK CAP TAPPO SERBATOIO CARBURANTE ATTENZIONE Apertura • Sollevare la leva A, alloggiata sul montante posteriore porta lato pilota, per aprire lo sportello . • Svitare il tappo B, con estrema prudenza, proteggendosi adeguatamente le mani e ruotandolo in senso antiorario. Riporlo, poi, nell’apposita sede C. WARNING! ATTENTION Opening • Lift the lever A, fitted on the driver’s door rear pillar in order to open the flap.
Durante il rifornimento, non avvicinare fiamme libere o sigarette accese alla vettura; inoltre, l’inalazione di vapori può essere nociva. When refilling the tank, do not approach the vehicle with naked flames or lit cigarettes. Furthermore, inhaling vapours can be harmful. Pendant le ravitaillement, ne pas approcher de flammes libres ou de cigarettes allumées de la voiture; de plus, l’inhalation de vapeurs peut être dangereuse.
TERGICRISTALLO WINDSCREEN WIPER ESSUIE-GLACE LIMPIAPARABRISAS Per evitare di danneggiare il parabrezza e/o la spazzola non utilizzare il tergicristallo in caso di: Pour ne pas endommager le parebrise et/ou le balai, ne pas utiliser l’essuie-glace dans les cas suivants: Para no dañar el parabrisas y/o la escobilla no utilice el limpiaparabrisas en los siguientes casos: • parabrezza asciutto; To avoid damaging the windscreen and/or the wiper blade, do not use the wiper under the following conditions:
Liquido lava e tergicristallo Windscreen wiper and washer fluid Liquide lave/ essuie-glace Líquido lava y limpiaparabrisas Un insufficiente livello del liquido nel serbatoio lavacristallo A è rilevato da sensore B e segnalato dall’illuminazione della spia specifica (pag. 2.28) sul display TFT. Il collettore di riempimento del liquido lava e tergicristallo è accessibile, sollevando il cofano anteriore.
REMOLCADO DEL AUTOMÓVIL REMORQUAGE DE LA VOITURE TRAINO VETTURA TOWING OF THE VEHICLE Gancio di traino Per il traino evitare punti di attacco diversi da quello previsto dal gancio di traino A inserito nella sede B. Tow hook When towing the car, do not use any attachment points other than the one A designed for the attachment hook inserted in its seat B. • Prelevare il gancio di traino dalla borsa attrezzi. • Take the tow hook out of the toolkit bag. • Avvitare a fondo il gancio nella sede B.
Do not hook the car through suspension levers and rims - use only the tow hook in its seat. Ne pas atteler la voiture aux leviers des suspensions et aux jantes, ATTENTION mais uniquement au crochet de remorquage serti dans le logement spécial. No enganche nunca a tirantes de suspensión o llantas, únicamente ATENCIÓN ATENCI en el gancho de remolcado colocado en su lugar.
CLIMATIZZAZIONE L’impianto di climatizzazione permette la regolazione di temperatura e umidità all’interno dell’abitacolo. AIR CONDITIONING AND HEATING SYSTEM The air conditioning and heating system allows the user to adjust the temperature and humidity within the passenger compartment. CLIMATISATION CLIMATIZACIÓN L’installation de climatisation permet le réglage de la température et de l’humidité à l’intérieur de l’habitacle.
Componenti e comandi Components and controls Composants et commandes Componentes y mandos 1 1 Fixed air vents for windscreen. 1 Diffuseurs fixes pour la ventilation du pare-brise. 2 Diffuseurs fixes pour la ventilation des glaces latérales. 3 Diffuseurs centraux et latéraux orientables. 4 Diffuseurs de ventilation aux pieds. 5 Capteur température extérieure. 6 Capteur température intérieure habitacle. 7 Capteur de rayonnement solaire. 8 Commande de distribution air.
2 .108 Interruttore comando condizionatore Air conditioning control switch Interrupteur de commande climatiseur Interruptor de accionamiento del acondicionador de aire Rilasciato Il condizionatore è inserito. Released The air conditioner is on. L’aria viene raffreddata e/o solo deumidificata in funzione della temperatura impostata. The air is cooled and/or only dehumidified according to the selected temperature. Relâché Le climatiseur est activé.
Comando selezione temperatura Temperature selection control Commande de sélection température Mando de selección de temperatura Imposta il valore di temperatura desiderata all’interno dell’abitacolo. Alle posizioni esterne si ha l’inserimento delle funzioni “LO” e “HI” (rispettivamente minima e massima temperatura aria). This is used to set the temperature desired inside the passenger compartment.
Interruttore ricircolo aria Air recirculation switch Interrupteur de recirculation de l’air Interruptor de recirculación del aire Rilasciato Il flusso dell’aria proviene dall’esterno. Con temperature esterne superiori ai 35 °C il ricircolo è sempre inserito con pause della durata di 120 secondi ogni venti minuti, per consentire il ricambio di aria. Released The air flow comes from the outside.
Regolazione dei diffusori orientabili Adjusting the air vents Réglage des buses orientables Regulación de los difusores orientables Orientamento del flusso di aria A. Portata del flusso di aria B. Directing the air flow A. Air flow rate B. Orientación del flujo de aire A. Caudal del flujo de aire B. Rotazione antioraria: aperto. Turned anti-clockwise: open. Rotazione oraria: chiuso. Turned clockwise: closed. Orientation du flux d’air A. Débit du flux d’air B.
2 .
MOTORE ENGINE MOTEUR MOTOR Informazioni generali ................ 3.2 Lubrificazione motore ............... 3.4 Raffreddamento ....................... 3.9 Impianto accensione-iniezione ........... 3.15 Impianto aspirazione aria ....... 3.21 Impianto alimentazione benzina ................................ 3.23 Impianto controllo emissione vapori benzina ..................... 3.26 Impianto di scarico ................. 3.31 Dispositivi di allarme sovratemperatura nel sistema di scarico .......... 3.
INFORMAZIONI GENERALI 3 .
Configurazione motore: - basamento in alluminio e canne riportate, con rivestimento Nikasil, a 7 supporti di banco; Engine configuration: - aluminium crankcase and pressedin liners lined with Nikasil and 7 main journals; - teste a 4 valvole ad elevata efficienza fluidodinamica, nuova struttura per incrementare la rigidezza e diverso schema di scarico; - manovellismo con perni di banco diametro 59 mm, bielle in titanio, pistoni di nuovo disegno e albero motore alleggerito; - 4-valve heads with highly effi
LUBRIFICAZIONE MOTORE ENGINE LUBRICATION SYSTEM 1 7 LUBRIFICATION MOTEUR LUBRICACIÓN DEL MOTOR 2 Impianto lubrificazione 1 - Serbatoio olio; 2 - Sensore pressione olio; 3 - Radiatore olio; 4 - Pompa acqua/olio; 5 Filtro olio; 6 - Tubazione di ritorno olio al motore; 7 - Tubazione di mandata olio al radiatore. Lubrication system 1 - Oil tank; 2 - Oil pressure sensor; 3 - Oil radiator; 4 - Water-oil pump; 5 - Oil filter; 6 Oil return line to the engine; 7 - Oil delivery line to the radiator.
La lubrificazione è del tipo con coppa a secco e pompe ad ingranaggi. The lubrication system is of the dry sump type with gear pumps. La lubrification est du type avec carter sec et pompes à engrenages. La lubricación es de tipo cárter seco con bombas de engranajes. Il gruppo pompe ad ingranaggi è composta da tre pompe per il recupero e una pompa per la lubrificazione.
Pressione e temperatura olio Oil pressure and temperature Pression et température d’huile Presión y temperatura del aceite La spia rossa nel quadro strumenti (vedi pag. 2.9 e 2.10), in condizioni di marcia normale deve risultare sempre spenta. La spia si accende allorquando con motore fermo si porta la chiave di accensione in posizione “II”, o quando con motore in moto scende sotto il valore minimo. Le témoin rouge sur le tableau de bord (voir page 2.9 et 2.
Controllo livello olio motore Checking the engine oil level Contrôle du niveau d’huile moteur Comprobación del nivel de aceite del motor Procedere nel modo seguente: 1)Fare funzionare il motore fino a raggiungere la temperatura acqua di 80-90 °C. 2)Attendere l’inserimento di entrambe le ventole di raffreddamento. Proceed as follows: 1)Run the engine until the water temperature reaches 80-90 °C (176-194 °F). 2)Wait until both cooling fans switch on. 3)Regimare il motore a 4000-4500 rpm per 1 minuto.
6)Procedere all’eventuale rabbocco con olio prescritto (vedi capitolo “Rifornimenti”) facendo attenzione a non superare il livello “MAX” riportato sull’asta. 6)If necessary, top up the oil level using the oil prescribed (see the “Capacities” Section), being careful not to exceed the “MAX” level on the dipstick. 7)Riavvitare saldamente il tappo A. 7)Screw cap A back on tightly.
RAFFREDDAMENTO 3 COOLING SYSTEM 6 REFROIDISSEMENT 8 REFRIGERACIÓN 2 Impianto di raffreddamento 1 - Pompa acqua/olio; 2 - Valvola termostatica; 3 - Radiatore destro; 4 - Radiatore sinistro; 5 - Elettroventola; 6 - Tubo di spurgo; 7 - Tubazioni sottopianale; 8 - Serbatoio di espansione; 9 - Sensore NTC su corpo valvole termostatica; 10 - Sensore NTC su tubo ritorno acqua alla pompa.
Il raffreddamento del motore viene realizzato in circuito pressurizzato (1 kg/cm2) mediante circolazione di miscela antifreeze. La massima temperatura tollerata è di 125°C. Nel caso l’indice del termometro salga oltre 125°C, è necessario riATTENZIONE durre immediatamente il regime di rotazione del motore; se tale temperatura persiste far verificare l’impianto presso il più vicino Servizio Ferrari. The engine cooling system operates via a pressurised circuit (1 kg/cm2) by circulating an antifreeze mixture.
Radiatori acqua Water radiators Radiateurs d’eau Radiadores de agua Situati nella parte anteriore della vettura, uno per parte, utilizzano elettroventole per il raffreddamento del liquido che entrano in funzione in base alle condizioni di funzionamento del motore. They are found in the front part of the vehicle, one for each side, and they use electric fans to cool the coolant. The fans start operating as determined by the engine operating conditions.
Serbatoio di espansione Expansion tank Réservoir d’expansion Depósito de expansión Compensa le variazioni di volume e di pressione della miscela dovute al riscaldamento del motore; esso porta superiormente un bocchettone con tappo munito di valvola tarata a 1 kg/cm2. This tank compensates for variations in the mixture volume and pressure due to the engine heating up. The top is fitted with a filler neck that has a pressure cap with a valve set to 1 kg/cm2.
Controllo livello liquido di raffreddamento Checking the Oil Level cooling fluid Contrôle du niveau liquide de refroidissement Comprobación del nivel líquido de refrigeración Eseguire sempre l’operazione a motore freddo. Non togliere mai il ATTENZIONE tappo (A) dal serbatoio di espansione con motore avviato o motore caldo. • Rimuovere il tappo A dal serbatoio di espansione, nel vano motore, e verificare che il livello risulti a circa 45 mm dalla sommità del bocchettone di riempimento.
Riempimento del circuito Filling the circuit Remplissage du circuit Llenado del circuito Per il riempimento del circuito (da eseguire a motore freddo) procedere nel seguente modo: - immettere il liquido di raffreddamento attraverso il serbatoio di espansione fino al completo riempimento dello stesso; - chiudere il serbatoio avvitando il tappo di carico; - azionare l’impianto di climatizzazione selezionando la temperatura massima; - scaldare il motore fino a quando la valvola termostatica non apre il pas
IMPIANTO ACCENSIONE-INIEZIONE IGNITION-INJECTION SYSTEM SYSTÈME D’ ALLUMAGE/INJECTION SISTEMA DE ENCENDIDO-INYECCIÓN Generalità Ogni bancata è dotata di un impianto di accensione-iniezione integrato Bosch Motronic ME 7.1.1 controllato da una centralina elettronica a microprocessore. General Each cylinder bank is equipped with an integral Bosch Motronic ME 7.1.1 ignition-injection system controlled by a microprocessor ECU.
Componenti nel vano motore Components in the engine compartment Composants dans le compartiment moteur Componentes en el vano motor 1 1 1 2 3 Ignition and injection electronic control unit; Fuse box; Exhaust by-pass solenoid valve; 1 2 3 Centralina elettronica di accensione e iniezione; Scatola fusibili; Elettrovalvola by-pass di scarico; 4 Centralina controllo catalizzatori; 4 Catalytic converter ECU; 4 2 3 Boîtier électronique d’allumageinjection; Boîte à fusibles; Electrovanne by-pass d
4 3 8 7 6 20 16 7 21 9 1 12 22 2 5 15 13 10 14 11 17 11 13 19 22 18 5 12 15 1 2 3 MOTORE ENGINE MOTEUR MOTOR 4 8 7 6 16 7 9 3 .
Sensore di fase E’ posizionato su ogni asse a camme; genera un segnale elettrico che assieme al segnale del sensore giri motore, permette alla centralina di riconoscere l’esatta fasatura del motore. Timing sensor This sensor is positioned on each camshaft. It generates an electrical signal which, together with the signal from the engine revolution sensor, permits the ECU to identify the exact timing of the engine.
Potenziometri farfalla Posizionati sui corpi farfalla motorizzati delle due bancate, permettono alla centralina di controllare, in modo continuo, l’apertura delle farfalle motorizzate. Throttle potentiometers The potentiometers are located on the motor-driven throttle bodies on both cylinder banks. They allow the ECU to continuously monitor the opening of the motor-driven throttles.
Acceleratore elettronico (sistema drive by wire) Electronic accelerator (Drive by wire system) Accélérateur électronique (système drive by-wire) Acelerador electrónico (sistema drive by wire) Il Drive by Wire è un sistema che permette di avere il pedale dell’acceleratore svincolato dalla farfalla. Questo sistema prevede la presenza di un sensore di posizione collegato con il pedale acceleratore, in sostituzione del cavo di collegamento.
IMPIANTO ASPIRAZIONE ARIA 1 2 3 INTAKE SYSTEM AIR 4 5 6 SYSTÈME D’ADMISSION D’AIR 4 3 SISTEMA DE ADMISIÓN AIRE 2 1 - Presa aria; 2 - Cartuccia filtro; 3 - Misuratore di portata aria (debimetro); 4 - Corpo farfalla motorizzato; 5 - Polmone di aspirazione; 6 Trombetta telescopica; 7 - Collettore di aspirazione a geometria variabile.
L’aria esterna entra nelle prese aria, poste sulle fiancate anteriori, e viene indirizzata verso le cartucce filtro. Il flusso d’aria filtrata, raggiunge il misuratore di portata aria e succesivamente viene inviata verso il polmone di aspirazione. Collegati ai rispettivi misuratori di portata d’aria, si trovano i corpi farfalla motorizzati le cui farfalle sono comandate elettricamente dalla centralina controllo motore in base alla richiesta di coppia da parte del guidatore.
IMPIANTO ALIMENTAZIONE BENZINA 5 2 FUEL SUPPLY SYSTEM 8 CIRCUIT D’ALIMENTATION D’ESSENCE 6 SISTEMA DE ALIMENTACIÓN GASOLINA 4 3 1 - Serbatoi benzina; 2 - Gruppo pompa elettrica; 3 - Tubo mandata agli iniettori; 4 - Flauto porta iniettori; 5 - Valvola a galleggiante; 6 Separatore vapori benzina; 7 - Bocchettone carico benzina; 8 - Tappo scarico benzina.
Ogni bancata del motore è alimentata da un proprio impianto con relativo serbatoio benzina. Each engine bank is supplied by its own system with its respective fuel tank. Chaque rangée de cylindres est alimentée par un circuit indépendant doté de réservoir d’essence. I serbatoi sono collegati tra loro da una tubazione nella parte inferiore e superiore.
Le valvole antiribaltamento e multifunzione impediscono il trafilamento di combustibile in particolari assetti della vettura. Sopra ai serbatoi è posizionato un separatore che raccoglie e condensa i vapori di benzina che si sviluppano nei serbatoi. The roll-over shut off and multi-function valves prevent fuel leakage when the vehicle is in certain positions. A separator is located above the tanks . It collects and condenses the fuel vapours that develop inside the tanks.
IMPIANTO CONTROLLO EMISSIONE VAPORI BENZINA 3 2 FUEL VAPOUR EMISSION CONTROL SYSTEM 6 5 SYSTEME DE CONTRÔLE EMISSION DE VAPEURS D’ESSENCE SISTEMA DE IMPIANTO CONTROL DE EMISIONES DE VAPORES DE GASOLINA 7 1 - Serbatoio benzina; 2 - Separatore vapori benzina; 3 - Valvola antiribaltamento; 4 - Valvola multifunzione; 5 - Polmone di aspirazione; 6 - Tubazioni collegamento elettrovalvole/ polmone; 7 - Elettrovalvole antievaporazione; 8 - Filtro a carboni attivi; 9 - Pompa diagnosi; 10 - Filtro pompa diag
Il sistema di controllo dell’evaporazione è progettato al fine di evitare perdite di vapori di benzina dal circuito carburante. I vapori che provengono dai serbatoi vengono convogliati in un separatore di liquidi dove, una parte condensa e ricade nei serbatoi, un’altra raggiunge le due valvole a galleggiante che evitano la fuoriuscita di combustibile in caso di ribaltamento della vettura.
La pompa diagnosi, ciclicamente, mette in depressione l’intero impianto antievaporazione al fine di rilevare eventuali perdite. The diagnosis pump cyclically pressurises the entire anti-evaporation system for the purpose of detecting any possible leaks. La pompe de diagnostic met cycliquement sous dépression tout le système antiévaporation, afin de détecter des fuites éventuelles.
Interruttore inerziale Inertia switch Interrupteur à inertie Interruptor inercial È un interruttore di sicurezza, posizionato sul lato sinistro dell’abitacolo, dietro la leva del freno di stazionamento. In caso d’urto disattiva i relay delle pompe benzina. This is a safety switch, located on the left-hand side of the passenger compartment, behind the handbrake lever. In the case of impact, it deactivates the fuel pump relays.
Candele di accensione Spark plugs Bougies d’allumage Bujías de encendido La verifica o la sostituzione delle candele deve essere eseguita presso la Rete Assistenza Ferrari in quanto, per accedere alla candela, è necessario rimuovere la bobina. The spark plugs should be checked and/or replaced by the Ferrari Service Network centres, as the coil must be removed to gain access to them.
IMPIANTO DI SCARICO 8 EXHAUST SYSTEM 2 7 SYSTEME D’ECHAPPEMENT 5 6 SISTEMA DE ESCAPE 4 1 - Collettore di scarico; 2 - Catalizzatore; 3 Sonda lambda anteriore; 4 - Sonda lambda posteriore; 5 - Termocoppia; 6 - Silenziatore; 7 Terminali di scarico; 8 - Raccordo prelievo CO. 7 2 5 8 3 1 1 - Exhaust manifold; 2 - Catalytic converter; 3 - Front Lambda sensor; 4 - Rear Lambda sensor; 5 - Thermocouple; 6 - Silencer; 7 - Exhaust tailpipes; 8 - CO sampling union.
I gas di scarico che escono da ogni testa vengono convogliati da un collettore all’interno del rispettivo catalizzatore. Su ogni catalizzatore sono montate anteriormente e posteriormente due sonde Lambda che misurano il contenuto di ossigeno nei gas di scarico. A valle di ciascun catalizzatore è presente una termocoppia che segnala la temperatura ad una centralina di controllo. Dai catalizzatori i gas di scarico raggiungono il silenziatore per poi uscire in atmosfera attraverso i terminali di scarico. 3 .
Catalizzatori Catalytic converters Convertisseurs catalytiques Catalizadores Sulla vettura si utilizzano catalizzatori di tipo metallico. Metallic-type catalytic converters are utilised on this vehicle. La voiture est dotée de convertisseurs catalytiques de type métallique. Los catalizadores que se utilizan en el automóvil son de tipo metálico. I catalizzatori hanno il compito di ridurre le emissioni nell’atmosfera di HC, CO e NOx.
All’uscita del catalizzatore principale è installata una termocoppia collegata alla relativa centralina di controllo. A thermocouple connected to the respective ECU is installed on the main catalytic converter outlet. Un thermocouple installé à la sortie du convertisseur catalytique principal est relié au boîtier de commande. Il prelievo dei gas di scarico può essere effettuato utilizzando i raccordi presenti sui catalizzatori.
Impianto by pass di scarico Exhaust by-pass system Système by-pass d’échappement Sistema by pass de escape L’impianto by-pass di scarico è composto da due elettrovalvole fissate al telaio, sulla parte posteriore del vano motore. Dette elettrovalvole sono collegate ciascuna ad una valvola pneumatica a farfalla, montate sul terminale di scarico, e al serbatoio di accumulo depressione alimentato dal polmone di aspirazione.
La centralina motore stabilisce l’apertura delle elettrovalvole in funzione del regime motore e della marcia inserita per abbattere la rumorosità allo scarico ai regimi e carichi medio bassi, senza penalizzare le prestazioni del motore. The engine ECU determines the opening of the solenoid valves based on the engine rpm and the gear engaged, in order to reduce the exhaust noise level at medium-low rpm and loads, without affecting engine performance.
DISPOSITIVI DI ALLARME SOVRATEMPERATURA NEL SISTEMA DI SCARICO EXHAUST SYSTEM OVERHEATING WARNING DEVICES DISPOSITIFS D’ALARME TEMPÉRATURE EXCESSIVE DANS LE SYSTÈME D’ÉCHAPPEMENT DISPOSITIVOS DE ALARMA DE EXCESO DE TEMPERATURA EN EL SISTEMA DE ESCAPE In caso di funzionamento irregolare del motore, con conseguente alta temperatura nel sistema di scarico, la spia specifica sul display TFT (vedi pag. 2.26), lampeggerà oppure resterà accesa in modo fisso.
Il guidatore deve fermare la vettura e farla portare in officina, a mezzo veicolo di soccorso stradale, per far eliminare la causa del malfunzionamento. The driver must stop the car and have it towed to a service station to have the malfunction repaired. La Ferrari declina ogni responsabilità per i danni a cose o persone, derivanti dalla mancata osservanza di suddette avvertenze.
DISPOSITIVI D’ALLARME DI MALFUNZIONAMENTO MOTORE ENGINE FAILURE ALARM DEVICES DISPOSITIFS D’ALARME DE MAUVAIS FONCTIONNEMENT MOTEUR DISPOSITIVOS DE ALARMA DE FUNCIONAMIENTO INCORRECTO DEL MOTOR Durante il funzionamento del motore, l’eventuale illuminazione, in modo lampeggiante o fisso, della spia A “Anomalia sistema controllo motore” indica la presenza di una possibile anomalia al motore o al sistema di controllo emissioni.
3 .
AUTOTELAIO CHASSIS CHASSIS BASTIDOR PORTANTE Trasmissione ............................ 4.2 Guida e sterzo ........................ 4.12 Impianto freni ......................... 4.15 Sospensioni ........................... 4.26 Ruote e pneumatici ................ 4.32 Sistema monitoraggio pressione pneumatici ........... 4.37 Telaio ...................................... 4.48 Aerodinamica ......................... 4.50 Attrezzi in dotazione ............... 4.55 Manutenzione telaio ............... 4.
TRASMISSIONE 4 .
La trasmissione è costituita da un cambio longitudinale a 6 marce più retromarcia senza rinvii, montato a sbalzo sull’asse posteriore. The transmission consists of a longitudinal gearbox with 6 gears plus reverse gear without driving gears, overhung on the rear axle. Le marce sono ad innesto rapido con corsa ridotta. The gears feature quick engagement, with reduced stroke. Tutti i sincronizzatori sono a triplo cono.
Lubrificazione cambio e differenziale Gearbox and differential lubrication Lubrification boîte de vitesses et différentiel Lubricación de cambio y diferencial La lubrificazione dei ruotismi del cambio, comune a quella del differenziale, è assicurata da una pompa ad ingranaggi, azionata dall’albero primario. The lubrication of the gearbox gearings, shared by the differential, is controlled by a gear pump driven by the main shaft.
Circuito di raffreddamento olio cambio Cooling circuit gearbox oil Circuit de refroidissement huile boîte de vitesses Circuito de refrigeración aceite del cambio L’olio cambio differenziale viene raffreddato tramite un radiatore posto nella parte posteriore sinistra della vettura. Il circuito di raffreddamento viene aperto dalla valvola densimetrica posta all’interno della pompa olio cambio. The gearbox and differential oil is cooled by a radiator located on the left-hand, rear side of the vehicle.
Controllo livello olio Check of the Oil Level Contrôle du niveau d’huile Comprobación del nivel de aceite Il livello dell’olio del gruppo cambio e differenziale deve essere controllato utilizzando l’apposito tappo con asta e deve sempre essere compreso tra i segni “MIN” e “MAX” incisi sull’asta. The oil level in the gearbox and differential unit should be checked using the dipstick and it must lie between the “MIN” and “MAX” notches on the dipstick.
Controllo della trasmissione “cambio F1” “F1 gearbox” transmission check Contrôle de la transmission “boîte de vitesses F1” 2 1 Control de la transmisión “cambio F1” 3 4 5 1 - Leva UP; 2 - Leva DOWN; 3 - Pedale freno; 4 - Pulsante retromarcia R; 5 - Centralina elettronica di comando (TCU); 6 - Gruppo attuatore; 7 - Gruppo di potenza (Power Unit); 8 - Serbatoio olio.
La commande de la boîte de vitesses est assurée par un système électrohydraulique commandé par deux leviers, situés aux côtés du volant et remplaçant le levier de changement de vitesses traditionnel et la pédale d’embrayage.
Le modalità sono: - normale o “SPORT” corrispondente ad una configurazione già nettamente improntata alla sportività, per l’uso prevalente della vettura; - “RACE” attivabile per un ulteriore estremizzazione del comportamento sportivo della vettura, tipicamente nell’uso in pista. A ciascuna di queste configurazioni corrisponde una logica integrata del controllo vettura per quanto concerne il set-up degli ammortizzatori e del controllo di trazione (ASR).
Livello olio impianto cambio “F1” “F1” gearbox system oil level Niveau huile système boîte de vitesses «F1» Nivel de aceite del sistema de cambio “F1” Il serbatoio olio del sistema cambio “F1” è posizionato sul lato posteriore destro del vano motore. The “F1” gearbox system’s oil tank is positioned on the rear right-hand side of the engine compartment. Le réservoir d’huile du système boîte de vitesses «F1» se trouve du côté arrière droit du compartiment moteur.
L’olio del cambio esausto contiene sostanze pericolose per l’ambiente. Per la sostituzione dell’olio consigliamo di rivolgersi al Servizio Assistenza Ferrari, che è attrezzata per smaltire l’olio usato nel rispetto della natura e delle norme di legge. AUTOTELAIO CHASSIS CHASSIS BASTIDOR PORTANTE Waste transmission oil contains substances that are dangerous for the environment.
GUIDA E STERZO DRIVING AND STEERING WHEEL SYSTÈME DE DIRECTION ET COLONNE DE DIRECTION CONDUCCIÓN Y DIRECCIÓN Sterzo con idroguida a rapporto molto diretto per avere una risposta pronta in ogni condizione. Steering wheel with hydraulic steering featuring a very direct ratio to respond readily under any conditions. Colonne de direction dotée de direction assistée à rapport très direct, pour avoir une réponse rapide dans toutes conditions.
Main specifications: - minimum external steering diameter: 13.45 yd (12.30 m) - Steering rack stroke: 5.50 in (140 mm) - Maximum steering wheel turning angle (from wheels straight to wheels all turned) 420° (1 turn + 60°). Données principales: - diamètre extérieur min. de braquage m 12,30 - Course crémaillère 140 mm. - Angle de rotation maximum du volant (roues droites-roues complètement braquées) 420° (1 tour + 60°). Características principales: - diámetro exterior mínimo de giro m.
Controllo livello olio impianto idroguida Checking the oil level in the hydraulic steering system Contrôle niveau d’huile système de direction assistée Comprobación del nivel de aceite del sistema de dirección asistida Il controllo del livello deve essere eseguito a motore caldo, dopo aver percorso almeno 15 Km, con vettura in piano. The level check must be carried out with the engine warm, after having travelled at least 10 mi (15 Km), and with the vehicle parked on a flat ground.
IMPIANTO FRENI BRAKE SYSTEM 8 3 7 4 CIRCUIT DE FREINAGE 3 SISTEMA DE FRENOS 4 1 1 - Gruppo centralina elettroidraulica; 2 - Servofreno; 3 - Disco freno; 4 - Pinza freno; 5 Pompa freno; 6 - Sensore pedale freno; 7 Pinza freno di stazionamento; 8 - Spie di segnalazione sul quadro strumenti; 9 - Serbatoio olio freni.
L’impianto frenante a comando idraulico è costituito da freni a disco sulle quattro ruote, in materiale carbo-ceramico (CCM) utilizzati nelle competizioni di F1 e per la prima volta impiegati su una vettura stradale Ferrari. Questa applicazione ha contribuito al miglioramento di tutti i parametri di prestazione in frenata (prontezza della frenata, spazi di arresto, resistenza al fading) e a una consistente diminuzione delle masse non sospese.
Corsa a vuoto del pedale freno Idle stroke of the brake pedal Course à vide de la pédale de frein La corsa a vuoto max. del pedale freno deve essere di 8÷10 mm. The max. idle stroke of the brake pedal should be 0.30÷0.40 in (8÷10 mm). If it becomes excessive, or if one wheel is braking more than the others, or if the control pedal feels somewhat flexible with reduced braking efficiency, a complete inspection of the system should be carried out by the Ferrari Service Network.
Sostituzione pastiglie Pad replacement Remplacement des plaquettes Sustitución de pastillas L’accensione della spia avaria freni segnala una eccessiva usura delle pastiglie freni che devono essere immediatamente sostituite. The brake failure warning light will switch on to signal excessive wear of the brake pads, which must be replaced immediately in that case. L’allumage du témoin de panne de freins signale une usure excessive des plaquettes de frein, qui doivent être immédiatement remplacées.
ABS ABS ABS ABS Generalità È un dispositivo di sicurezza che interviene per evitare il bloccaggio ruote qualora il pedale freno venga azionato con eccessiva energia da parte del guidatore. General This is a safety device that intervenes in order to prevent the wheels from locking whenever the brake pedal is pressed too hard by the driver.
L’intervento ABS viene percepito dal guidatore attraverso un “brusco” arretramento del pedale freno. The driver will feel a “sudden” retreat of the brake pedal when the ABS has been activated. L’intervention de l’ABS est perçue par le conducteur à travers un brusque recul de la pédale de frein. La intervención del ABS es percibida por el conductor con un retroceso “brusco” del pedal de freno. La grandezza di riferimento è la velocità delle ruote ricavata per mezzo dei sensori.
- Manovrabilità (nessuno sbandamento effettuando brusche deviazioni). Questo significa che anche effettuando una frenata di emergenza il guidatore ha la possibilità di evitare un ostacolo, così pure è possibile frenare in curva senza pregiudicare la stabilità della vettura. - Manoeuvrability (No side skidding when swerving).
ASR ASR ASR ASR Integrato con il sistema ABS, consente di evitare il pattinamento delle ruote motrici in accelerazione, attraverso l’azione della centralina Motronic che agisce sulla gestione del motore (per ridurre la coppia erogata) e sulla pressione di controllo delle pinze freni posteriori. Il sistema ASR si attiva ogni volta che si porta la chiave di accensione in posizione “II” e può essere escluso agendo sull’apposito pulsante sul lato destro del volante (vedi pag. 2.42).
Spie di segnalazione Eventuali anomalie all’impianto frenante vengono segnalate dalle relative spie nel quadro strumenti (vedi pag. 2.19). Warning lights Any irregularities in the braking system are indicated by the respective warning lights on the instrument panel (see page. 2.19). Témoins de signalisation Les anomalies éventuelles du circuit de freinage sont signalées par les témoins correspondants sur le tableau de bord (voir page 2.19).
Controllo livello olio freni Checking the brake fluid level Contrôle niveau liquide de freins Comprobación del nivel de aceite de frenos Per accedere al serbatoio, è necessario sollevare il cofano vano baule. • Verificare che il liquido nel serbatoio risulti in prossimità del livello “MAX”. • In caso di livello basso, staccare il collegamento elettrico B, svitare il tappo A ed eseguire il rabbocco con olio prescritto (vedere a pag. 1.19) prelevato da un contenitore integro.
En caso de contacto, lávese abundantemente la parte afectada con agua corriente. Para evitar cualquier riesgo, utilice siempre gafas y guantes de protección. Never dispose of used fluid in the environment! The symbol C on the tank, indicates the presence of a synthetic fluid in the system. En cas de contact, rincer abondamment à l’eau claire la partie concernée. Pour prévenir tout type de risque, toujours utiliser des lunettes et des gants de protection.
SOSPENSIONI 5 4 SUSPENSIONS 1 9 11 6 SUSPENSIONS 7 4 1 9 SUSPENSIONES 1 1 - Ammortizzatori; 2 - Centralina elettronica sollevatore idraulico; 3 - Sensore accelerazione laterale; 4 - Sensore accelerazione verticale; 5 - Sensore accelerazione ruota; 6 - Segnalazione avaria su display TFT; 7 - Pulsante selezione “RACE”; 8 - Interruttore pedale freno; 9 - Serbatoio compensazione ammortizzatore; 10 - Centralina elettronica “Skyhook”; 11 - Sollevatore idraulico.
Caratteristiche • A ruote indipendenti e quadrilateri articolati, con geometrie antidive-antisquat per contenere il beccheggio nei trasferimenti di carichi longitudinali. • Leve triangolari in lega di alluminio e tirante di regolazione convergenza sull’asse posteriore. • La sospensione anteriore, del tipo push-rod con ammortizzatore contrapposto, è provvista di sollevatore per consentire una maggiore luce a terra nelle manovre di parcheggio.
Controllo e registrazione assetto ruote Wheel alignment control and adjustment Contrôle et réglage de la géométrie des roues Control y regulación de la geometría de las ruedas Quando si riscontra un anormale logorio dei pneumatici e comunque agli intervalli previsti nel “Piano di manutenzione” (vedi pag. 6.4) occorre far verificare, presso un Centro Autorizzato Ferrari, la convergenza e l’inclinazione delle ruote.
Detti sensori permettono alla centralina di calcolare la velocità della vettura, l’accelerazione verticale e laterale, la pressione istantanea nell’impianto frenante e di gestire quindi lo smorzamento delle sospensioni. These sensors make it possible for the ECU to calculate the vehicle speed, vertical and side acceleration, as well as the instantaneous brake system pressure, and thus also to manage suspension damping.
Sensori di accelerazione Rilevano e trasmettono alla centralina i dati relativi all’intensità delle sollecitazioni verticali o laterali della vettura. Acceleration sensors These sensors detect and transmit data to the ECU concerning the degree of the vertical or lateral stress affecting the vehicle. Capteurs d’accélération Ils détectent et transmettent au boîtier les données sur l’intensité des sollicitations verticales ou latérales de la voiture.
Nell’eventualità in cui l’avaria riguardi una valvola, si potranno creare le condizioni in cui uno o due dei quattro ammortizzatori si troverà ad avere una taratura fissa (valvola bloccata). In ogni caso è sempre garantita una guidabilità di sicurezza della vettura. L’anomalia riscontrata viene memorizzata dalla centralina. Il sistema è predisposto (esclusivamente) per il collegamento del tester di diagnosi Ferrari SD-2 attraverso il quale può avvenire la diagnosi dell’impianto.
RUOTE E PNEUMATICI WHEELS AND TIRES ROUES ET PNEUMATIQUES RUEDAS Y NEUMÁTICOS Per conferire la massima resa prestazionale e chilometrica e permettere il migliore assestamento del pneumatico sul cerchio, è importante, durante i primi 200÷300 km di utilizzo di pneumatici nuovi, attenersi alle seguenti raccomandazioni: To guarantee top performance and endurance, and to permit the best tyre adjustment on the rim, it is important to comply with the following instructions for the first 120÷200 mi (200÷300 km
Una pressione di gonfiaggio insufficiente è all’origine di un eccessivo riscaldamento del pneumatico con possibilità di danneggiamenti interni irreparabili e conseguenze distruttive sul pneumatico. Urti violenti contro marciapiedi, buche stradali e ostacoli di varia natura, così come marcia prolungata su strade dissestate possono essere causa di lesioni a volte non riscontrabili visivamente nei pneumatici. Verificare regolarmente se i pneumatici presentano segni di lesioni (es.
Fare eseguire la sostituzione dei pneumatici presso un Servizio Autorizzato Ferrari che dispone della necessaria attrezzatura per evitare che, una operazione eseguita incautamente, possa danneggiare il sensore del sistema monitoraggio pressione pneumatici, presente all’interno del cerchio ruota (vedi pag. 4.37).
Controllare regolarmente la profondità degli incavi del battistrada (valore minimo consentito mm 1,7). Minore è la profondità degli incavi, maggiore è il rischio di slittamento. Check the tread groove depth regularly (minimum acceptable depth 0.07 in, 1.7 mm). The thinner is the tread, the greater is the risk of skidding. Contrôler régulièrement la profondeur des sculptures de la bande de roulement (minimum admis 1,7 mm). Le danger de dérapage augmente avec l’usure de ces sculptures.
Equilibratura Wheel balancing Equilibrage Equilibrado Le ruote complete di pneumatici, debbono essere equilibrate presso la Rete Assistenza Ferrari o da personale specializzato. The wheels and the tyres must be balanced at a Ferrari Service Centre or by skilled personnel. Les roues complètes de pneus doivent être équilibrées par le Réseau d’Assistance Ferrari ou par un technicien expérimenté.
SISTEMA MONITORAGGIO PRESSIONE PNEUMATICI 2 3 1 4 2 AUTOTELAIO CHASSIS CHASSIS BASTIDOR PORTANTE SISTEMA DE MONITOREO DE LA PRESIÓN DE LOS NEUMÁTICOS SYSTÈME DE CONTRÔLE DE LA PRESSION DES PNEUS TYRE PRESSURE MONITORING SYSTEM 1 2 3 4 Centralina di controllo Antenne per ruote anteriori Antenne per ruote posteriori Pulsante calibrazione 1 2 3 4 Electronic Control Unit Aerials for front wheels Aerials for rear wheels Calibration button 1 2 3 4 Boîtier de commande Antennes pour roues avant Anten
La vettura è equipaggiata con un sistema che rileva la pressione dei pneumatici attraverso particolari sensori fissati internamente ai cerchi ruota, in corrispondenza della valvola di gonfiaggio. Detti sensori trasmettono un segnale che viene captato dalle antenne, fissate sulla scocca dietro ai parasassi, che sono collegate alla centralina.
Il sistema è dotato di un cablaggio specifico che connette all’impianto elettrico della vettura le antenne, la centralina e il pulsante per effettuarne la calibrazione. The system is equipped with a specific wiring connecting the aerials, the control unit and its setting button to the vehicle’s electrical system. Le système est doté d’un câblage spécifique qui relie au système électrique de la voiture les antennes, le boîtier et le bouton de calibrage.
Visualizzazione messaggi sul display “TFT” Viewing messages on the “TFT” display Affichage de messages sur l’afficheur “TFT” Visualización de los mensaje en la pantalla “TFT” L’utente ha la possibilità, tramite la pressione del tasto specifico (vedi pag. 2.50) o da funzione Menù, di accedere alla videata informativa A che mostra i valori di pressione di ogni pneumatico. Quando si verificano segnalazioni ad evento (es. avarie con i livelli di priorità riportati a pag. 4.
1 Condizioni normali (+) Normalmente l’utente ha la possibilità, tramite o la pressione del tasto specifico per la visualizzazione rapida delle informazioni (tasto “Mode” premuto brevemente) o da funzione Menù, di accedere alla videata informativa (videata 1) che mostra i valori di pressione di ogni pneumatico. La videata viene visualizzata nell’area B del display TFT (vedi pag. 2.6).
4 Può capitare che il sistema ignori quale sia la ruota che segnala l’avaria e che quindi non sia in grado di specificare quale è la ruota interessata e visualizzerà la videata 4. Successivamente il simbolo viene visualizzato nell’area dedicata alle spie (videata 4), fino al ripristino della situazione corretta, come per le altre anomalie di priorità.
5 6 7 Foratura pneumatico (x) Quando il quadro di bordo riceve dalla centralina pressione pneumatici la segnalazione che il valore di pressione di uno o più pneumatici è al di sotto del valore della soglia di allarme, viene visualizzata la videata 5. L’anomalia (in caso di adozione di pneumatici omologati) segue la logica di visualizzazione riportata per le altre anomalie di priorità “hw”, fino al ripristino della situazione corretta e dopo una successiva calibrazione richiesta dal sistema.
8 9 4 .44 Al successivo Key-on se permane l’anomalia, sul display verrà visualizzata nuovamente la videata 5 fino al ripristino della situazione corretta e dopo una successiva calibrazione richiesta dal sistema. Upon the next Key-on, if the malfunction persists, screen page 5 will reappear on the display and remain viewed until the situation is rectified and following the next setting procedure required by the system.
10 11 Naturalmente anche in questo caso al successivo Key-on se permane l’anomalia, sul display verrà visualizzato nuovamente la videata 9, fino al ripristino della situazione corretta (dopo una successiva calibrazione richiesta dal sistema), come per le altre anomalie di priorità “hw”.
12 13 Avaria sistema monitoraggio pressione pneumatici Tyre pressure monitoring system failure Panne système de monitorage de la pression des pneus La videata 12 può comparire nei seguenti casi: • anomalia sul circuito e/o cablaggio alla centralina; • mancata ricezione del segnale da uno o più sensori a causa anomalia, rottura o scarica della batteria; • anomalia centralina.
14 Sistema non attivo Per alcuni secondi dal Key-on, nel caso in cui il sistema sia stato disattivato tramite strumento di diagnosi, compare la videata 14. System not active After the Key-on, in the case that the system has been deactivated by means of the diagnosis instrument, screen page 14 will appear for several seconds. Système non actif Quelques secondes après le contact de clé, si le système a été désactivé par l’instrument de diagnostic, la page d’écran 14 est affichée.
TELAIO CHASSIS CHÂSSIS BASTIDOR Telaio in carbonio con motore-cambio supportato elasticamente. Carbon chassis with flexible mount for the engine-gearbox. Bastidor de carbono con motor-cambio soportado elásticamente. Le parti strutturali della scocca prevedono una costruzione completamente in composito, ad eccezione del telaietto di supporto motopropulsore e sospensioni posteriori e delle strutture di assorbimento d’urto anteriore e posteriore, realizzate in alluminio.
Tecnologia Costruttiva Construction Technology Technologie de construction Tecnología de fabricación Il telaio è progettato e realizzato interamente con sandwich di fibre di carbonio e nido d’ape in alluminio. Ciò ha permesso di soddisfare gli elevati requisiti richiesti in termini di rigidezza, leggerezza e sicurezza. The chassis has been entirely designed and built with sandwiched carbon steel fibres and honeycombed aluminium.
AERODINAMICA AERODYNAMICS AÉRODYNAMIQUE AERODINÁMICA Lo studio aerodinamico di partenza aveva come obbiettivi principali: aumentare il limite di aderenza nelle curve medio-veloci (attraverso un incremento di deportanza), mantenendo contestualmente un valore molto elevato di velocità massima (oltre 350 km/h).
Al passaggio dal regime di bassemedie velocità a quello di alte-altissime, la meccanica, grazie a rigidezze variabili con l’altezza da terra, fa assumere alla vettura, l’assetto ottimale. All’ulteriore aumentare della velocità, tale assetto viene mantenuto per mezzo dell’intervento combinato delle componenti elastiche della meccanica e del controllo attivo dei dispositivi aerodinamici.
Aerodinamica mobile Mobile aerodynamics Aérodynamique mobile Aerodinámica móvil La vettura ha la possibilità di variare in movimento il carico aerodinamico e il bilanciamento per mezzo di una coppia di superfici mobili (flap) piazzati negli scivoli anteriori e di uno spoiler posteriore. Eventuali anomalie dei sistemi di movimento delle appendici aerodiATTENZIONE namiche sono segnalate dall’accensione della spia sul display “TFT” (vedi pag. 2.27).
Le configurazioni di alto carico e alta velocità corrispondono rispettivamente a: Alto carico (fino a 220 km/h) A) Flap anteriori completamente ritratti (a filo con il fondo); B) Spoiler posteriore completamente estratto. Alta velocità (da 220 a 350 km/h) C) Flap anteriori completamente estratti; D) Spoiler posteriore completamente ritratto (a filo carrozzeria).
Davanti alle ruote posteriori sono stati inseriti due diffusori che generano carico fra le ruote, energizzando la parte di flusso normalmente in scia alla ruota anteriore. La zona anteriore è caratterizzata dal muso alto al di sotto del quale scorre un canale di aria che va ad alimentare i diffusori posteriori. 4 .54 Two diffusers have been installed in front of the rear wheels. They generate a load between the wheels, energising the part of the flow that is normally in the slipstream of the front wheel.
ATTREZZI IN DOTAZIONE TOOLS SUPPLIED OUTILS FOURNIS DOTACIÓN DE HERRAMIENTAS Nel vano anteriore vengono posizionati i contenitori degli attrezzi necessari per un primo intervento in caso di avaria. Chiave ruota; Borsa Attrezzi; Bomboletta ripara gomme. The front compartment houses the toolkits required for a first intervention in case of malfunctions. Les trousses à outils nécessaires pour un premier dépannage en cas de nécessité sont logées dans le compartiment avant.
Borsa attrezzi (C) Toolkit bag (C) Trousse à outils (C) Bolsa de herramientas (C) Alloggiata nel baule anteriore, contiene gli attrezzi necessari per un primo intervento in caso di avaria: The toolkit is found in the front luggage compartment and it contains all the necessary tools for a first repair work in case of emergency: • set of flat wrenches; • insulated cutting pliers; • screwdriver complete with interchangeable bits and socket wrenches; • tow hook; • set of spare light bulbs and fuses; Logée
Bomboletta ripara gomme (E) Tyre repair spray bottle (E) Bombe anticrevaison (E) Pequeña botella repara pinchazos (E) Deve essere sempre conservata nell’apposita custodia e riposta nel vano bagagli. In caso di foratura di un pneumatico, può essere utilizzata per ottenere una riparazione e un gonfiaggio sufficiente del pneumatico per poter proseguire il viaggio con sufficiente sicurezza. Il contenuto della bombola è sufficiente per una sola riparazione.
Dopo l’intervento di riparazione mediante bomboletta, si deve considerare la vettura in situazione di emergenza (velocità massima consentita 80 Km/h). È necessario provvedere al più presto alla sostituzione del pneumatico. After using the spray for the repair work, the vehicle must be considered as being in an emergency situation (maximum speed allowed: 50 mph, 80 Km/h). The tyre must be replaced as soon as possible.
Sulla bomboletta è riportata una targhetta con indicata la scadenza. Controllare periodicamente l’integrità e la data di scadenza della bomboletta. In caso di utilizzo, seguire scrupolosamente le indicazioni riportate sulla bomboletta. A label on the spray bottle indicates its expiration date. Periodically check that the bottle is intact and that it has not reached the expiration date. When using the spray, carefully follow the instructions on the spray bottle.
Set valigie in dotazione Supplied luggage set Jeu de valises en dotation Juego de maletas disponible Con la vettura è fornito un set di valigie specfico. Esso comprende: due porta-abiti morbidi, appendibili nell’abitacolo sulla paratia dietro ai sedili e una borsa riponibile all’interno del baule anteriore accanto agli attrezzi. The vehicle comes equipped with a special luggage set.
MANUTENZIONE TELAIO CHASSIS MAINTENANCES ENTRETIEN DU CHÂSSIS BASTIADOR MANTENIMIENTO Il telaio in carbonio non necessita di alcuna manutenzione; è comunque buona norma ogni 2/3 anni farne verificare le condizioni generali da un Servizio Autorizzato Ferrari. The carbon chassis does not need maintenance. It is however a good practice to have it checked at an Authorised Ferrari Service Centre every 2/3 years.
PULIZIA DELLA VETTURA CLEANING THE VEHICLE NETTOYAGE DE LA VOITURE LIMPIEZA DEL AUTOMÓVIL Pulizia esterna Cleaning the exterior Nettoyage extérieur Limpieza exterior Per la buona conservazione della vettura nel tempo è di estrema importanza la cura da parte del Proprietario.
• La vettura deve essere lavata periodicamente con mezzi adeguati. Per la pulizia sia della vernice che delle superfici inferiori non usare acqua molto calda o vapore. • The vehicle must be washed regularly with adequate equipment. Do not use very hot water or steam to clean the paint or the lower surfaces. • La voiture doit être lavée périodiquement par des moyens adaptés. Pour le nettoyage de la peinture et des surfaces inférieures ne pas utiliser d’eau chaude ou de vapeur.
Per conservare la brillantezza della vernice ripassarla una o due volte all’anno con appositi polish consigliati dalla Ferrari. • Le zone che presentassero fratture o scoperture causate da sassi, graffiature, danni di parcheggio, etc., devono essere immediatamente trattate presso un Centro Autorizzato Ferrari. In order to maintain the shine of the paintwork, polish it once or twice a year with the products recommended by Ferrari.
Pulizia interna Pulizia e cura della selleria in pelle Cleaning the interior Cleaning and care of the leather upholstery Nettoyage intérieur Nettoyage et soin de la sellerie en peau Limpieza interior Limpieza y cuidado de la tapicería de piel Informazioni generali Un adeguato trattamento periodico, almeno 3-4 volte l’anno, consente di mantenere inalterata nel tempo la qualità, le caratteristiche naturali e la morbidezza della selleria in pelle di una vettura Ferrari.
Parti in carbonio Carbon parts Pièces en carbone Piezas de carbono Per eliminare piccoli graffi e segni sul carbonio rivolgersi esclusivamente ad un Servizio autorizzato Ferrari. Un intevento eseguito impropriamente potrebbe danneggiare irreparabilmente il carbonio. In order to eliminate small scratches and signs on the carbon parts, contact an authorised Ferrari Service Centre only. Improper interventions could irreparably damage the carbon parts.
SOSTA PROLUNGATA LONG PERIODS OF INACTIVITY REMISAGE PROLONGÉ PARADA PROLONGADA In caso di lunga inattività della vettura, è consigliabile prendere alcune precauzioni: • sistemare possibilmente la vettura su una superficie piana in un locale coperto e arieggiato; • bloccare la vettura inserendo una marcia, evitando l’utilizzo del freno di stazionamento; If the vehicle is not used for long periods of time, it is advisable to take certain precautions: • if possible, keep the vehicle on a level surface, i
• Proteggere la vettura con un telo in tessuto traspirante evitando materiali che impediscano l’evaporazione dell’umidità presente sulla scocca. • Protect the vehicle with a breathable fabric cover, avoiding materials that prevent the humidity on the bodywork from evaporating. • Protéger la voiture par un linge en tissu transpirant, tout en évitant les matériels qui empêchent l’évaporation de l’humidité présente sur la coque.
IMPIANTO ELETTRICO ELECTRICAL SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE INSTALACIÓN ELÉCTRICA Circuiti comandati dalla chiave 5.2 Batteria ..................................... 5.3 Luci ........................................... 5.8 Regolazione proiettori .............. 5.8 Sostituzione di un fusibile ...... 5.12 Circuits controlled by the ignition key ....................... 5.2 Battery ...................................... 5.3 Lights ........................................ 5.8 Adjusting the headlights ......
CIRCUITI COMANDATI DALLA CHIAVE • • • • • • • • • • • • Avviamento Tergicristallo e lavacristallo Luci di arresto Luci di direzione Luci per lampeggio Luci retromarcia Accensione Iniezione Pompe elettriche carburante Impianto climatizzazione Strumenti Motori per ventilatori raffreddamento radiatori acqua • Specchi retrovisori esterni • Impianto di controllo taratura ammortizzatori • Impianto ABS - ASR • Circuito di controllo temperatura allo scarico • Impianto monitoraggio pressione pneumatici • Motori mo
BATTERIA BATTERY BATTERIE BATERÍA E’ posizionata nel baule anteriore: per accedere alla batteria è necessario rimuovere il rivestimento sagomato A, agendo sui fermi evidenziati dalle freccie. It is located in the front luggage compartment. To gain access to the battery, remove the shaped covering A, by pressing the retainers indicated by the arrows.
• Se la batteria funziona in sovraccarica, si rovina rapidamente. Far controllare l’impianto elettrico del veicolo nel caso in cui la batteria sia soggetta a scaricarsi facilmente. Non avvicinare la batteria a fonti di calore o scintille a fiamme libeATTENZIONE re. • If the battery runs overloaded, it will wear out quickly. Have the vehicle’s electrical system checked if the battery tends to discharge very often. Do not keep the battery near sources of heat or sparks from naked WARNING! flames.
Ogni volta che si riporta lo staccabatteria in posizione “ON”, prima di procedere all’avviamento del motore, attendere almeno 10 secondi con chiave di avviamento in posizione “II” per consentire l’autoapprendimento al sistema elettronico che gestisce le valvole motorizzate. Each time the battery master switch is turned to the “ON” position, wait at least 10 seconds with the ignition key in position “II” before starting the engine.
Quando si stacca la batteria, l’orologio si ferma. Una volta riattivato il collegamento della batteria è necessario ripristinare l’ora esatta agendo sui pulsanti scroll display TFT (vedi pag. 2.13). When the battery is disconnected, the clock stops. When the battery is reconnected, the exact time must be reset using the TFT display scroll buttons (see page 2.13). Lorsque la batterie est coupée, la montre s’arrête.
Predisposizione per caricabatteria Battery-charger Préréglage pour chargeur de batterie Preinstalación del cargador de baterías La vettura è equipaggiata con un apposito connettore per il collegamento del caricabatteria Ferrari (fornito a richiesta) che permette il mantenimento dello stato di carica e la carica di emergenza della batteria. The vehicle is equipped with a special connector for attaching the Ferrari battery-charger (optional).
REGOLAZIONE PROIETTORI ADJUSTING THE HEADLIGHTS RÉGLAGE PROJECTEURS REGULACIÓN FAROS Per l’orientamento dei proiettori rivolgersi alla Rete Assistenza Ferrari. Contact the Ferrari Service Network to position the headlights. Pour l’orientation des projecteurs, s’adresser au Réseau d’Assistance Ferrari. Diríjase a la Red de Asistencia Ferrari para la orientación de los faros.
Luci posteriori Rear lights Feux arrière Luces traseras ABCDEF- A B C D E F ABCDEF- A B C D E F Side marker; Luce di posizione e stop; Luce di direzione; Luce retromarcia; Fanale stop supplementare; Luci illuminazione targa. - Side marker; Dipped and stop light; Direction indicator; Reverse gear light; Auxiliary stop light; Number-plate lights. Side marker; Feu de position et de stop; Clignotant; Feu de marche arrière; Feu de stop supplémentaire; Feux de plaque.
Sostituzione lampade Replacing the light bulbs Remplacement des lampes Sustitución de lámparas Per la sostituzione di tutte le lampade rivolgersi alla Rete Assistenza Ferrari. Le lampade delle luci anabbaglianti/abbaglianti sono allo XENO. Contact the Ferrari Service Network for the replacement of any light bulbs. The low/high beam lights require XENON light bulbs. Pour le remplacement de toutes les lampes, s’adresser au Réseau d’Assistance Ferrari.
Lampade (12 V, escluso luce anabbagliante e abbagliante) Lights (12 V, except for the low beams and high beam lights) Lampes (12 V, hormis feux de croisement et feux de route) Lámparas (12 V, excluidas luces de cruce y carretera) Luci anabbaglianti/abbaglianti Low beams and high beam lights a scarica di gas with gas-discharge Das Feux de croisement et feux de route Luces de cruce y carretera à décharge de gaz de descarga de gas Das Luci posizione anteriore Front dipped lights ad incandescenza inc
SOSTITUZIONE DI UN FUSIBILE REPLACEMENT OF A FUSE REMPLACEMENT D’UN FUSIBLE SUSTITUCIÓN DE UN FUSIBLE Quando un dispositivo elettrico non funziona controllare che il fusibile corrispondente sia integro. A - Fusibile integro. B - Fusibile bruciato. Se il guasto si ripete rivolgersi alla Rete Assistenza Ferrari. When an electrical device is not working, check the matching fuse is intact. A - Intact fuse. B - Fuse burnt. If the problem persists, contact the Ferrari Service Network.
Disposizione delle scatole portafusibili e relé Location of the fuse and relay boxes Emplacement des boîtes à fusibles et relais Disposición de las cajas portafusibles y relés A, B - Fusibili e relé nel vano baule anteriore C e D - Fusibili e relé nel vano motore A, B - Fuses and relays in the front luggage compartment C e D - Fuses and relays in the engine compartment A, B - Fusibles et relais dans le coffre avant C et D - Fusibles et relais dans le compartiment moteur A, B - Fusibles y relé en el m
Fusibili e relé nel baule anteriore Fuses and relays in the luggage compartment front Fusibles et relais dans le coffre avant Fusibles y relé en el maletero Delantero Per accedere ai dispositivi del vano baule è necessario rimuovere il rivestimento sagomato (vedi pag. 5.3). La scatola A è fissata sopra alla batteria; per accedere alle scatole B occorre rimuovere il pannello G svitando le quattro viti F.
La scatola A contiene i seguenti maxi fusibili: Rif. Ref. Box A contains the following maxi fuses: Amp. Utilizzo Amp.
Le scatole B contengono i seguenti fusibili: Boxes B contain the following fuses: Les boîtes B contiennent les fusibles suivants: Las cajas B contienen los siguientes fusibles: Rif. Ref. Amp. Utilizzo Amp. Use Réf. Ref. Amp. Amp. Affectation Uso F01 10 F01 10 F02 10 F02 10 F03 15 F03 15 F04 30 F04 30 F05 15 F05 15 F06 10 F06 10 +15 injection gauche +15 inyección izq. +15 injection droite à inertie +15 inyección der. Inercial +30 pompe à essence gauche +30 bomba gasolina der.
+30 centralina cambio F1 +30 F1 gearbox ECU Bobine rele’ (+15 esclusione avviamento) Relay coils (+15 ignition cut-out) Sistema A.C. (+15 esclusione avviamento) A.C.
F20 10 F21 10 F22 / F23 10 F24 7,5 F25 7,5 F26 15 F27 30 F28 15 F29 15 F30 15 F31 15 F32 10 F33 10 F34 7,5 5 .18 Boge, doduco, alternatore (+15 servizi non esclusione all’avviamento) Boge, doduco, alternator (+15 devices not cut-out upon ignition) Airbag (+15 servizi non esclusi all’avviamento) Airbag (+15 devices not cut out upon ignition) Sede vuota Position available Sistema monitoraggio pressione pneumatici Tyre pressure monitoring system +30 a.c. (segnali) +30 A.C.
F35 F36 30 F37 30 F38 7,5 F39 7,5 F40 7,5 Sede vuota Position available 50 motorino avviamento 50 starter motor Sollevatore Lift Posizione parcheggio DX RH parking light Posizione parcheggio SX LH parking light Posizione, targa, illuminazione interna Dipped, number-plate, interior lighting Rif. Utilizzo Ref.
R09 MICRO MICROSWITCH R10 MICRO 30 AMP MICROSWITCH 30 AMP R11 MICRO MICROSWITCH R12 MICRO MICROSWITCH R13 MICRO 30 AMP MICROSWITCH 30 AMP R14 MICRO MICROSWITCH R15 R16 R17 R18 R19 R28 5 .
Fusibili e relé nel vano motore Fuses and relays in the engine compartment Fusibles et relais dans le compartiment moteur Fusibles y relés en l vano motor Le scatole C e D sono situate all’interno del vano motore: la prima accanto al bocchettone carburante, la seconda sul lato opposto, accanto al serbatoio del liquido refrigerante. Boxes C and D are located inside the engine compartment: Box C is located next to the fuel filler cap and box D is on the opposite side, next to the coolant tank.
Le scatole C e D contengono i seguenti fusibili: Boxes C and D contain the following fuses: Réf. Amp. Ref. Amp. F41 7,5 Rif. Amp. Utilizzo Ref. Amp. Use F41 7,5 +30 iniezione pin 62 +30 pin 62 injection F42 15 Iniettori Injectors F43 15 Bobine Coils F44 15 Elettroventole, debimetro, ecc. Electric fans, air flow meter, etc.
Rif. Ref. R20 R21 R22 R23 Utilizzo Use MICRO BOSCH Immobilizer (deviatore) MICROSWITCH BOSCH Immobilizer (switch) MICRO BOSCH Pompa benzina 1 velocità MICROSWITCH BOSCH Fuel pump 1 speed / Sede vuota Position available MICRO BOSCH Principale iniezione MICROSWITCH BOSCH Main injection Réf. Ref.
Rif. Ref. R24 R25 R26 R27 5 .24 / MICRO BOSCH MICROSWITCH BOSCH / MICRO BOSCH MICROSWITCH BOSCH Utilizzo Use Sede vuota Position available Pompa benzina 1 velocità Fuel pump 1 speed Sede vuota Position available Principale iniezione Main injection Réf. Réf.
CONTROLLI E MANUTENZIONI SERVICES AND MAINTENANCES CONTROLES ET ENTRETIEN CONTROLES Y MANTENIMIENTO Introduzione ............................. 6.2 Tessera di Garanzia ................. 6.2 Manutenzione .......................... 6.3 Piano di Manutenzione ............ 6.4 Introduction .............................. 6.2 Warranty Card .......................... 6.2 Maintenance ............................ 6.3 Maintenance Plan .................... 6.4 Introduction .............................. 6.
INTRODUZIONE INTRODUCTION INTRODUCTION INTRODUCCIÓN Mantenere la vettura sempre in perfetta efficienza è fondamentale per garantire la sua integrità nel tempo e per evitare che anomalie di funzionamento, dovute a trascuratezza o inadempienza della manutenzione, possa creare pericoli. It is essential to keep the car in perfect working order to guarantee a long working life and to prevent any running defects, caused by negligence or lack of maintenance, from creating potential hazards.
MANUTENZIONE MAINTENANCE ENTRETIEN MANTENIMIENTO Ad ogni periodo prescritto è necessario fare eseguire dai Centri Assistenziali Ferrari tutte le operazioni di messa a punto ed i relativi controlli indicati nel piano di pag. 6.4. All the setting-ups and checks indicated in the schedule on page 6.4 must be carried out at the Ferrari Service Centres according to the prescribed intervals.
PIANO DI MANUTENZIONE 12 MAINTENANCE PLAN 19 23 20 26 25 13 PLAN D’ENTRETIEN 9 6 PROGRAMA DE MANTENIMIENTO 22 3 8 4 1 18 27 15 14 16 18 11 10 24 2 17 15 21 27 14 7 6 .
Operazioni Principali Operations Principales Operations Principales Operaciones Principales Miglia percorse / Covered miles / Milles parcourues / Millas recorridas 5,000 15,000 30,000 45,000 60,000 75,000 90,000 105,000 120,000 I-A I* - Cinghie di comando alternatore e compressore climatizzatore Alternator and climate control compressor drive belts Courroies de commande générateur et compresseur de climatisation Correas de accionamiento de alternador y compresor del climatizador R 1 Olio motore e
Operazioni Principali Operations Principales Operations Principales Operaciones Principales Miglia percorse / Covered miles / Milles parcourues / Millas recorridas I 6 Impianto accensione: cablaggi e collegamenti Ignition system: wirings and connections Système d’allumage : câblage et connexions Sistema de encendido: cableados y conexiones - Candele d’accensione Spark plugs Bougies d’allumage Bujías de encendido 7 Filtro a carbone attivo e sonde Lambda Activated charcoal filter and oxygen sensors Fi
13 Operazioni Principali Operations Principales Operations Principales Operaciones Principales Miglia percorse / Covered miles / Milles parcourues / Millas recorridas 5,000 15,000 30,000 45,000 60,000 75,000 90,000 105,000 120,000 Livello liquido sterzo (spurgare se necessario) – sostituire ogni 2 anni Steering fluid level (bleed if necessary) - replace every 2 years Niveau liquide de direction assistée (purger si nécessaire) – remplacer tous les 2 ans Nivel de líquido de dirección (purgar si es necesa
Operazioni Principali Operations Principales Operations Principales Operaciones Principales Miglia percorse / Covered miles / Milles parcourues / Millas recorridas 5,000 15,000 30,000 45,000 60,000 75,000 90,000 105,000 120,000 Viti, dadi e bulloni di serraggio (ivi compresi quelli dell’impianto di scarico), I collegamenti, mollette e fascette in generale Tightening screws, nuts and bolts (including those on exhaust system), connections, clips and clamps in general Vis, écrous et boulons de serrage (y c
Operazioni Principali Operations Principales Operations Principales Operaciones Principales Miglia percorse / Covered miles / Milles parcourues / Millas recorridas 5,000 15,000 30,000 45,000 60,000 75,000 90,000 105,000 120,000 Corretto funzionamento e tenuta dei sedili e delle cinture di sicurezza Correct operation and tightness of seats and seat belts Fonctionnement et serrage des sièges et des ceintures de sécurité Funcionamiento correcto y resistencia de asiento y cinturones de seguridad I I Serr
Tutte le operazioni contraddistinte dall’asterisco (*) non sono necessarie, ma bensì consigliate qualora la vettura venga utilizzata di frequente in condizioni di traffico intenso o su strade polverose o sabbiose. All the operations marked with the asterisk (*) are not required but recommended if the car is frequently driven either in unusual traffic conditions or in dusty or sandy roads.
INDICE ALFABETICO ITALIANO ALPHABETIC INDEX ENGLISH INDEX ALPHABETIQUE FRANÇAIS ÍNDICE DE TEMAS ESPAÑOL
INDICE ALFABETICO Abbreviazioni ................................................. 6 Dati cerchi e pneumatici ............................ 1.15 ABS ............................................................ 4.19 Uniformità grado di qualità pneumatici .... 1.15 Aerodinamica ............................................. 4.50 Dati impianto elettrico ................................ 1.18 Aggiornamento ................................................ 6 Dati principali motore ............................
INDICE ITALIANO Raffreddamento .......................................... 3.9 Sosta prolungata ........................................ 4.67 Controllo livello liquido di raffreddamento 3.13 Riempimento del circuito ......................... 3.14 Rapporti di trasmissione ............................ 1.14 Regolazione del volante ............................. 2.91 Regolazione proiettori .................................. 5.8 Luci anteriori .............................................. 5.8 Luci posteriori .
ALPHABETIC INDEX Front lid ..................................................... 2.95 Fuel consumption ....................................... 1.13 Abbreviations ................................................. 6 Capacities ................................................. 1.19 Fuel supply system .................................... 3.23 ABS ............................................................ 4.19 Car keys ....................................................... 1.2 Fuel tank cap ...........
Parking ...................................................... 2.70 The NHTSA’s toll-free Auto Safety Hotline ..... 3 Performance ............................................... 1.13 Tools supplied ............................................ 4.55 Plates ........................................................... 1.8 Power windows .......................................... 2.33 Towing of the vehicle ................................ 2.104 Transmission ratios .................................... 1.
INDEX ALPHABETIQUE Informations générales ................................ 3.2 Installation électrique ................................. 1.18 ABS ............................................................ 4.19 Circuits commandés par la clé ..................... 5.2 Clés de la voiture ......................................... 1.2 Aérodynamique .......................................... 4.50 Climatisation ............................................. 2.106 Airbag ......................................
Plaquettes .................................................... 1.8 Stationnement ............................................ 2.70 Portières ..................................................... 2.31 Suspensions .............................................. 4.26 Protectionde l’environnement .................... 2.72 Système antivol ............................................ 1.4 Système d’ allumage/injection .................... 3.15 Rapports de transmission ......................... 1.
ÍNDICE DE TEMAS Limpiaparabrisas ..................................... 2.102 Limpieza del automóvil .............................. 4.62 Abreviaturas .................................................... 6 Conducción y dirección .............................. 4.12 Comprobación del nivel de aceite del sistema de dirección asistida ............. 4.14 ABS ............................................................ 4.19 Consulta del Manual ....................................... 5 Actualización ...........
Regulación faros .......................................... 5.8 Luces delanteras ....................................... 5.8 Luces traseras ........................................... 5.9 Sustitución de lámparas .......................... 5.10 Relaciones de transmisión ......................... 1.14 Sistema de impianto control de emisiones de vapores de gasolina ............................ 3.26 Interruptor inercial .................................... 3.29 Bujías de encendido .............................
L’allestimento dei modelli Ferrari e i relativi opzionali possono variare per specifiche esigenze di mercato o legali, i dati contenuti in questo catalogo sono forniti a titolo indicativo. Specifications and optionals may vary because of specific legal and commercial requirements. Information in this publication is therefore not binding in any way. Per ragioni di natura tecnica o commerciale, la Ferrari potrà apportare in qualunque momento modifiche ai modelli descritti in questo catalogo.