Originalbedienungsanleitung 4 Originál návodu k obsluze 16 Original operating manual 5 Oryginalna instrukcja eksploatacji 17 Notice d’utilisation d’origine 6 Оригинално “Ръководство за работа” 18 Manual de instrucciones original 7 Originaalkasutusjuhend 19 Istruzioni per l’uso originali 8 Izvornik naputka za uporabu 20 Originele gebruiksaanwijzing 9 Oriģinālā lietošanas pamācība 21 Originalbruksanvisning 10 Originali naudojimo instrukcija 22 Alkuperäiset käyttöohjeet 11 Origina
www.festool.com/reach REACh für Festool Produkte, deren Zubehör und Verbrauchsmaterial: REACh ist die seit 2007 in ganz Europa gültige Chemikalienverordnung. Wir als „nachgeschalteter Anwender“, also als Hersteller von Erzeugnissen sind uns unserer Informationspflicht unseren Kunden gegenüber bewusst. Um Sie immer auf den neuesten Stand halten zu können und über mögliche Stoffe der Kandidatenliste in unseren Erzeugnissen zu informieren, haben wir folgende Website für Sie eingerichtet.
1.1 1.2 1.15 1.14 1.13 1.12 1.3 1.11 1.4 1.5 1.6 1.7 1 1.8 1.9 1.10 2.8 2.1 2.2 2.3 2.4 2.6 2.7 2.5 2 3.1 3.2 3 3.
Symbole 3.3 Montage der Schwenkhaube Die Drehfeder (2.3) so auf die Achse (2.4) schieben, dass das Federende (2.8) in die Bohrung (2.5) in der Achse eintaucht. Dann die Schwenkhaube (2.6) so auf die Achse schieben, dass das andere Federende in dem Schlitz (2.1) der Schwenkhaubennabe geführt wird. Nun die Schwenkhaube in Richtung (2.7) gegen die Achse so weit verdrehen, dass die Klauen (2.2) von Achse und Schwenkhaube ineinander greifen, und die Schwenkhaube bis Anschlag auf die Achse schieben.
Symbols 3.3 Fitting the swivel hood Place the torsion spring (2.3) on the arbour (2.4) so that the end of the spring (2.6) enters the bore hole (2.5) in the arbour. Then place the swivel hood (2.8) onto the arbour so that the other end of the spring enters the slot (2.1) in the hub of the swivel hood. Now turn the swivel hood in the direction of the arrow (2.7) so that the lugs (2.2) on the arbour and swivel hood engage and push the swivel hood down onto arbour. When fitted properly, place the snap ring (3.
Symboles Avertissement de danger général 3.3 Montage du capot basculant Poussez le ressort de torsion (2.3) sur l’axe (2.4) de sorte que l’extrémité du ressort (2.6) soit plongée dans le perçage (2.5) de l’axe. Posez ensuite le capot basculant (2.8) sur l’axe de manière à ce que l’autre extrémité du ressort rentre dans la fente (2.1) du moyeu du capot basculant. Tournez le capot basculant en direction (2.7) contre l’axe jusqu’à ce que les griffes (2.
Símbolos 3.3 Montaje de la cubierta giratoria Poner el resorte de torsión (2.3) sobre el eje (2.4) de modo que el saliente del resorte (2.6) se meta en el agujero (2.5) del eje. Poner después la cubierta giratoria de modo que el extremo del resorte vaya por la ranura (2.1) que hay en la cubierta. Girar ahora la cubierta en la dirección indicada (2.7) contra el eje hasta que los salientes (2.
Simboli 3.3 Montaggio della copertura orientabile Inserire la molla cilindrica (2.3) sull’asse (2.4) in modo che l’estremità della molla (2.6) vada ad inserirsi nel foro (2.5) presente sulla base dell’asse. Applicare poi la copertura orientabile (2.8) sull’asse in modo che l’altra l’estremità della molla venga alloggiata nella fessura del mozzo della copertura orientabile. Eseguito quanto sopra, far rotare la copertura orientabile sull’asse, in direzione (2.7), in modo che gli incastri (2.
Symbolen Waarschuwing voor algemeen gevaar geschroefd op de zijdelingse aanslagbevestiging. Nu kan ook de voorste schaafmachine-ophanging worden vastgeschroefd op de bodemplaat. 3.3 Montage van de zwenkkap De draaiveer (2.3) dusdanig op de as (2.4) schuiven dat het uiteinde van de veer (2.6) in de uitboring (2.5) in de as valt. Daarna de zwenkkap 1 Gebruik in overeenstemming met de(2.8) zodanig op de as schuiven dat het andere voorschriften uiteinde van de veer in de gleuf (2.
Symboler 3.3 Montering av den svängbara huven Skjut på vridfjädern (2.3) så på axeln (2.4), att fjäderänden (2.6) går ner i hålet (2.5) på axeln. Därefter skjuter man på den svängbara huven (2.8) så på axeln, att den andra fjäderänden kan röra sig i spåret (2.1) på huvens nav. Nu svänger man huven (2.7) mot axeln så långt, att hakarna (2.2) på axeln och huven greppar i varandra. Till sist skjuter man på den svängbara huven ända till anslaget på axeln.
Symbolit Tämän jälkeen voidaan myös höylän eturipustus ruuvata lujasti kiinni pohjalevyyn. Varoitus yleisestä vaarasta 3.3 Kääntyvän kuvun asennus Kiertyvät jouset (2.3) työnnetään akselille (2.4) siten, että jousenpää (2.6) uppoaa akselin reikään (2.5). Kupu työnnetään tämän jälkeen akselille siten, että jousen toinen pää osuu kuvun navan rakoon (2.1). Kupua kierretään osan (2.7) suuntaan akselia vasten niin pitkälle, että akselin ja kuvun sorkat (2.
Symboler Nu kan også den forreste høvlophængning fastskrues på grundpladen. Advarsel om generel fare 3.3 Montering af svingehætten Drejefjederen (2.3) skubbes således på akslen (2.4) at fjederenden (2.6) dykker ind i boringen (2.5). Så skydes svingehætten (2.8) således på akslen at den anden fjederende føres ind i slidsen (2.1) af svingehættensnarv. Nu fordrejes svingehætten efter (2.7) mod akslen så langt, at kloerne (2.
Symboler 3.3 Montering av svinghetten Dreiefjæren (2.3) skyves på akselen (2.4) slik at fjærenden (2.6) senkes ned i akslens boring (2.5). Svinghetten (2.8) skyves så på akslen slik at den andre fjærenden føres inn i slissen (2.1) til svinghettenavet. Svinghetten dreies nå (2.7) mot akslen så langt at klørne (2.2) til aksel og svinghette griper inn i hverandre. Svinghetten skyves så opp til anslaget på akselen. Når svinghetten er skjøvet fullstendig på stikkes fjærringen (3.
Símbolos seguida, o porta-plainas dianteiro pode ser fixado na placa de base também. Perigo geral 3.3 Montagem da capa giratória Coloque a mola de torção (2.3) sobre o eixo (2.4), assegurando que a sua extremidade (2.6) entre no furo (2.5) do eixo. Em seguida, instale a capa giratória (2.8) sobre o eixo, garantindo que a outra extremidade da mola seja inserida na fenda (2.1) do cubo da capa giratória. Gire a capa giratória no sentido de (2.7), até que as garras (2.
Символы Предупреждение об общей опасности 3.3 Монтаж поворотной крышки Насадите торсионную пружину (2.3) на ось (2.4) таким образом, чтобы один ее конец (2.8) зашел в отверстие (2.5) в оси. Затем надвиньте поворотную крышку (2.6) на ось таким образом, чтобы другой конец пружины проходил по шлицу (2.1) втулки поворотной крышки. После этого поверните (2.7) поворотную крышку против оси так, чтобы кулачки (2.2) оси и крышки вошли в зацепление. Затем надвиньте поворотную крышку до упора на ось.
Symboly 3.3 Montáž otočného krytu Pružinu (2.3) posuňte na ose (2.4) tak, aby konec pružiny (2.8) byl zasunutý do otvoru (2.5) v ose. Otočný kryt (2.6) posuňte na ose tak, aby druhý konec pružiny směřoval do drážky (2.1) hlavy otočného krytu. Nyní otočte otočný kryt směrem (2.7) proti ose natolik, aby do sebe čelisti (2.2) osy a otočného krytu zapadly a otočný kryt nasuňte až na doraz na osu. Při úplně nasunutém otočném krytu nasaďte na volný konec osy rozpěrný pojistný kroužek (3.
Symbole Ostrzeżenie przed ogólnym zagrożeniem 2 Przygotowanie struga Element przyłączeniowy wyrzutu wiórów musi być zamontowany w taki sposób, aby króciec ssący znajdował się po lewej stronie urządzenia. 3.3 Montaż osłony obrotowej Nasunąć sprężynę skręcaną (2.3) na oś (2.4) w taki sposób, aby koniec sprężyny (2.8) wszedł w otwór (2.5) w osi. Następnie nasunąć osłonę obrotową (2.6) na oś w taki sposób, aby drugi koniec sprężyny został wprowadzony w rowek (2.1) piasty osłony obrotowej.
Символи Предупреждение за обща опасност 3.3 Монтаж на завъртащата се част Поставете въртящата се пружина (2.3) върху оста (2.4) по такъв начин, че края на пружината (2.8) да влезе в отвора (2.5) на оста. След това избутайте завъртащата се част (2.6) върху оста така, че другия край на пружината да влезе в шлица (2.1) на втулката на завъртащата се част. Сега завъртете частта (2.7) срещу оста така, че палците (2.
Sümbolid 3.3 Keeratava katte paigaldus Pöördvedru (2.3) tuleb lükata teljele (2.4) nii, et vedru ots (2.8) siseneb teljel olevasse avasse (2.5). Seejärel tuleb keeratav kate (2.6) lükata teljele nii, et vedru teine ots läheb keeratava katte pilusse (2.1). Nüüd tuleb keeratavat katet vastavalt (2.7) keerata vastu telge seni, kuni telje ja katte küünised (2.2) üksteisesse haakuvad ja lükata keeratav kate lõpuni teljele. Kui kate on täielikult peale lükatud, tuleb rõngas (3.
Simboli 3.3 Montaža zaokretnog poklopca Zakretnu oprugu (2.3) nagurati na osovinu (2.4) na način da kraj opruge (2.8) uranja u rupu (2.5) u osovini. Onda zaokretni poklopac (2.6) nagurati na osovinu na način da se drugi kraj opruge uvodi u prorez (2.1) glavčine u zaokretnom poklopcu. Sada zaokretni poklopac okretati u smjeru strelice na slici (2.7) suprotno od osovine, sve dok kuke (2.2) osovine i zaokretnog poklopca ne zahvaćaju jedno u drugo, onda zaokretni poklopac do kraja nagurati na osovinu.
Simboli 3.3 Pagriežamā pārsega montāža Torsionveida atspere (2.3) uz ass (2.4) jānovieto tā, lai atsperes galu (2.8) varētu ievirzīt ass urbumā (2.5). Pēc tam pagriežamais pārsegs (2.6) uz ass jānovieto tā, lai otrs atsperes gals tiktu ievadīts pagriežamā pārsega rumbas rievā (2.1). Pēc tam pagriežamais pārsegs jāpagriež virzienā (2.7) tik daudz, lai ass un pagriežamā pārsega izciļņi (2.2) varētu ievietoties viens otrā, un uzbīdiet pagriežamo pārsegu uz ass līdz galam.
Simboliai prisukamas prie priekinės obliaus pakabos. Dabar priekinę obliaus pakabą jau galima priveržti prie pagrindo plokštės. Įspėjimas apie bendruosius pavojus 3.3 Pasukamojo dangčio montavimas Sukimo spyruoklę (2.3) ant ašies (2.4) užmauti taip, kad spyruoklės galas (2.8) įlįstų į ašyje esančią skylutę (2.5). Tuomet pasukamąjį dangtį (2.6) užmauti ant ašies taip, kad kitas spyruoklės galas būtų pasukamojo dangčio įvorės išdrožoje (2.1). Dabar pasukamąjį dangtį ant ašies pasukti kryptimi (2.
Simboli 3.3 Montaža vrtljivega pokrova Vrtljivo vzmet (2.3) nataknite na os (2.4) tako, da gre konec vzmeti (2.8) v izvrtino (2.5) v osi. Nato potisnite vrtljivi pokrov (2.6) na os tako, da gre drugi konec vzmeti v režo (2.1) pesta vrtljivega pokrova. Sedaj obrnite vrtljivi pokrov proti osi, kot kaže slika (2.7), da vprimejo čeljusti (2.2) osi in vrtljivega pokrova. Vrtljivi pokrov potisnite na os do prislona. Ko je vrtljivi pokrov povsem nataknjen, na prosti konec osi nataknite vskočnik (3.
Szimbólumok Általános veszélyekre vonatkozó figyelmeztetés 3.3 Az elmozduló burkolat szerelése Úgy húzzuk rá a rugót (2.3) a tengelyre (2.4), hogy a rugó vége (2.8) benyúljon a tengelyen levő furatba (2.5). Ekkor úgy toljuk rá az elmozduló burkolatot (2.6) a tengelyre, hogy a rugó másik vége az elforgatható burkolatagyon levő résbe (2.1) vezethető legyen. Ezután (2.7) irányban annyira forgassuk el a burkolatot, hogy a tengelyen és az elmozduló burkolaton levő fogak (2.
Σύμβολα στην τρύπα (2.5) του άξονα. Μετά σπρώξτε το περιστρεφόμενο κάλυμμα (2.6) πάνω στον άξονα έτσι, ώστε το άλλο άκρο του ελατηρίου να περάσει στην εγκοπή (2.1) της πλήμνης του περιστρεφόμενου καλύμματος. Τώρα περιστρέψτε το περιστρεφόμενο κάλυμμα στην κατεύθυνση (2.7) ενάντια στον άξονα τόσο, ώστε τα δόντια (2.2) του άξονα και του περιστρεφόμενου καλύμματος να έρθουν μεταξύ τους σε επαφή και σπρώξτε το περιστρεφόμενο κάλυμμα μέχρι τέρμα πάνω στον άξονα.
Symboly 3.3 Montáž otočného krytu Pružinu na otáčanie (2.3) nasuňte na os (2.4) tak, aby koniec pružiny (2.8) zapadol do otvoru (2.5) v osi. Potom nasuňte otočný kryt (2.6) na os tak, aby bol druhý koniec pružiny vedený v drážke hlavy otočného krytu (2.1). Potom pretočte otočný kryt do smeru (2.7) proti osi natoľko, aby čeľuste (2.2) osi a otočného krytu zapadli do seba, a potom otočný kryt nasuňte na os na doraz. Pri úplnom nasunutí otočného krytu zasuňte rozperný poistný krúžok (3.
Simboluri 3.3 Montarea capotei rabatabile Împingeţi arcul de torsiune (2.3) astfel pe axul (2.4) încât capătul arcului (2.8) să pătrundă în orificiul (2.5) din ax. Împingeţi apoi capota rabatabilă (2.6) astfel pe ax încât celălalt capăt al arcului să fie ghidat în fanta (2.1) din butucul capotei rabatabile. Rotiţi acum capota rabatabilă în direcţia (2.7) către ax până când ghearele (2.2) axului şi capotei rabatabile intră în angrenare şi împingeţi capota rabatabilă până la opritor pe ax.
FESTOOL Group GmbH & Co. KG Wertstraße 20 D-73240 Wendlingen Tel.: +49 (0)70 24/804-0 Telefax: +49 (0)70 24/804-20608 E-Mail: info@tts-festool.