vitavit® comfort Fissler GmbH, Harald-Fissler-Str.1, 55743 Idar-Oberstein, Germany Tel. +49 6781-403-0, Fax. +49 6781-403-321 www.fissler.de, www.fissler.com 148 mm 150108_00_GAL_Vitavit_comfort_Umschlag.indd 1 12 mm ٢ 3 ٣ 4 ٤ 5 ٥ 6 ٦ 7 ٧ D Gebrauchsanleitung8 9 G Instructions for Use10 F Mode d’emploi 11 n Handleiding 12 13 I Istruzioni per l’uso14 15 E Instrucciones de uso 16 Manual de utilização P 17 18 g T Kullanım kılavuzu 19 20 q 21 S Bruksanvisning 22 23 Freu dich aufs Kochen.
070405fissler Blue Point Um.qxd FISSLER Fissler vitavit® comfort D E O C 12:26 Uhr Seite 2 BLUE-POINT Fissler vitavit® comfort 070405fissler Blue Point Um.qxd C 23.04.2007 23.04.
D GB F NL I E TR ARA CZ Um lange Freude an Ihrem sorgfältig in Deutschland gefertigten Schnellkochtopf zu haben und eine optimale Lebensdauer zu erzielen, beachten Sie bitte die nachfolgenden Hinweise. Viel Freude beim Ausprobieren der vielfältigen Möglichkeiten Ihres vitavit® und ein gutes Gelingen! RUS 1. Schnellkochen kurz erklärt 2. Sicherheitshinweise 3. Beschreibung und Vorteile des vitavit® 4. Vor dem ersten Gebrauch 5. Hinweise für den Gebrauch 6. Garen mit dem vitavit® 7.
Schnellkochen kurz erklärt 1. Schnellkochen kurz erklärt Das Grundprinzip des Schnellkochens hat sich seit der Einführung des ersten Schnellkochtopfes nicht verändert. In einem fest verschlossenen Topf wird unter Druck bei Temperaturen größer 100° C gegart, da der im Topfinnern entstehende Überdruck den Siedepunkt des Wassers heraufsetzt. Die Garzeiten verkürzen sich dadurch um ein Vielfaches. Kochen mit dem Schnellkochtopf spart daher eine Menge (Gar-)Zeit – bis zu 70 Prozent.
Sicherheitshinweise D 2. Sicherheitshinweise GB Gebrauchsanleitung F • Lesen Sie bitte die Gebrauchsanleitung und alle Anweisungen vollständig durch, bevor Sie mit dem vitavit® Schnellkochtopf arbeiten. Eine unsachgemäße Benutzung kann zu Schäden führen. • Überlassen Sie den Schnellkochtopf niemandem, der sich nicht zuvor mit der Gebrauchsanleitung vertraut gemacht hat. • Geben Sie Ihren Schnellkochtopf nur mit der Gebrauchsanleitung an Dritte weiter.
Sicherheitshinweise / Beschreibung und Vorteile des vitavit® • Verwenden Sie nur solche Heizquellen, die in Kapitel 5 aufgeführt sind. • Erhitzen Sie den Schnellkochtopf niemals ohne Flüssigkeit, da durch Überhitzung Beschädigungen am Gerät und an der Kochstelle entstehen können. Minimale Füllmenge: 200-300 ml Wasser je nach Durchmesser Ihres Gerätes. (siehe „min“-Markierung) Im Extremfall der Überhitzung können Kunststoffteile am Topf, oder das Aluminium im Boden schmelzen und flüssig werden.
Beschreibung und Vorteile des vitavit® ARA CZ PL S RUS TR GR P E I NL F GB D 4. Öffnungen zum Dampfaustritt - beim Ankochen - beim Ansprechen der Euromatic - beim Abdampfen über die Bedientaste 5. Kochkrone - zum Einstellen der Garstufen - mit Kochanzeige - mit Ventil zur automatischen Druckbegrenzung (Druckregeleinrichtung) - abnehmbar, zum einfachen Reinigen 6. Kochanzeige mit Ampelfunktion - hilft beim Regulieren der Kochstelle 7.
Schnellkochenund Beschreibung kurz Vorteile erklärtdes vitavit® / Vor dem ersten Gebrauch 21. Glockenmutter zur Befestigung der Kochkrone - mit Griffmulden, ohne Werkzeug leicht lösbar 22. Rollmembrane - zur Abdichtung der Kochanzeige 23. Kochventildichtung - zur Abdichtung der Kochkrone 24.Ventilsitzdichtung - zur Abdichtung des Kochventils Siehe Abbildung B a. CE-Kennzeichen (erklärt Übereinstimmung des Geräts mit der EG-Richtlinie für Dampfdrucktöpfe) b. Nenninhalt (entspricht nicht dem Nutzinhalt) c.
Vor dem ersten Gebrauch / Hinweise für den Gebrauch D Reinigen F GB Vor dem ersten Gebrauch Topf, Deckel und Dichtungsring gründlich spülen. Dadurch werden evtl. noch vorhandener Polierstaub und kleine Verunreinigungen entfernt. Wir empfehlen Topf und Deckel anschließend mit Fissler Edelstahlpflege (oder anderen für die Pflege von Edelstahlkochgeschirr geeigneten Mitteln) zu behandeln. Dadurch wird der Edelstahl widerstandsfähiger gegen Salze und saure Medien.
Hinweise für den Gebrauch Ø 18 cm: 200 ml Ø 22 cm: 250 ml Ø 26 cm: 300 ml „max“ Der Schnellkochtopf darf maximal bis zu ⅔ seines Fassungsvermögens gefüllt werden, um eine sichere Funktion zu gewährleisten. (siehe „max“-Markierung) „½“ Bei Nahrungsmitteln, die schäumen oder sich während des Garens ausdehnen, wie z. B. Reis, Hülsenfrüchte, Brühen oder getrocknetes Gemüse, darf der Schnellkochtopf höchstens bis zur Hälfte seines Fassungsvermögens befüllt werden.
Hinweise für den Gebrauch / Garen mit dem vitavit® D Gasherd: Das Kochgeschirr mittig aufstellen und Flammenüberschlag vermeiden. GB Induktion: Das Geschirr immer mittig auf die Kochstelle setzen. Die Größe des Topfbodens sollte mit der Kochfeldgröße übereinstimmen oder größer sein, da sonst die Möglichkeit besteht, dass das Kochfeld nicht auf den Topfboden anspricht.
Garen mit dem vitavit® Garstufe 2, ca. 116°C (Schnellgarstufe) (75 kPa Betriebsdruck) für alle übrigen Speisen wie Fleischgerichte oder Eintöpfe Ankochen und Entlüften Erhitzen Sie den Schnellkochtopf auf höchster Energiestufe. Unter dem Deckelstiel (Abb. A-4) entweicht Dampf und damit der vitaminschädliche Luftsauerstoff. Dieser Vorgang kann einige Minuten dauern. Sobald die Euromatic schließt und kein Dampf mehr entweicht, beginnt der Druckaufbau. Wenig später beginnt die Kochanzeige (Abb.
GB Grundregeln: 1. Die Garzeit auf Stufe 2 entspricht in etwa ½ bis ⅓ der normalen Garzeit. 2. Die Garzeit auf Stufe 1 ist um etwa 50% länger als auf Stufe 2 3. Garzeitangaben können bei demselben Gargut variieren, da Menge, Form, Größe und Beschaffenheit der Lebensmittel einen Einfluss auf die Garzeit haben D Garen mit dem vitavit® / Abdampfen F Beispiel Pellkartoffeln: Garzeit Stufe 2 Garzeit Stufe 1 ca. 30 min ca. 12 min ca.
Abdampfen / Verwendungsmöglichkeiten Methode 2 „Abkühlen lassen“ Möchten Sie die Restenergie im Topf nutzen, wählen Sie diese Methode. Hierbei können Sie den Topf schon kurz vor Ende der Garzeit vom Herd nehmen und langsam abkühlen lassen, bis sich die Kochanzeige ganz abgesenkt hat. Drücken Sie dann leicht die Bedientaste, um eventuell verbliebenen Restdruck abzudampfen. Lassen Sie die Taste los, sobald kein Dampf mehr austritt, rütteln Sie leicht den Topf und drücken Sie die Bedientaste nochmals.
Verwendungsmöglichkeiten D Suppen und Eintöpfe F NL • Den Topf maximal zu ⅔ füllen („max“-Markierung). Bei stark schäumendem oder quellendem Gargut nur halb füllen („½“-Markierung) • Suppen zunächst im offenen Topf ankochen und gründlich abschäumen • Umrühren • Topf schließen • Garstufe wählen und ankochen (s. Kapitel 6) GB Suppen und Eintöpfe werden immer ohne Einsatz gegart. Hinweis: Suppen und Eintöpfe werden in der Regel auf Stufe 2 gegart. Siehe Kapitel 9.
Verwendungsmöglichkeiten Frittieren Frittiert werden darf im Schnellkochtopf nur ohne Deckel! Um Verbrennungen durch überschäumendes Fett oder Fettspritzer zu vermeiden, immer einen möglichst hohen Topf verwenden.
Verwendungsmöglichkeiten GB D • Gelochten Einsatz auf den ungelochten Einsatz stellen und in den Topf geben • Topf schließen • Garstufe 2 wählen und ankochen (s. Kapitel 6) Stufe 2 12 min Steinobst Stufe 2 18 min Kernobst Stufe 2 25 min NL Beeren F Hinweise zu Entsaftzeiten: Topf nicht schnell abdampfen, sondern langsam abkühlen lassen! Babyflaschen oder sonstige Dinge für den Hausgebrauch (nicht für den medizinischen Bereich) können im Schnellkochtopf sterilisiert werden.
Garzeiten 9. Garzeiten Die hier angegebenen Garzeiten sind Richtwerte, die sich auf eine Menge für ca. 2-3 Personen beziehen.
Garzeiten / Reinigung & Pflege Stufe 2 Stufe 2 Hirse, Buchweizen (nicht nachquellen) Naturreis (nicht nachquellen) Stufe 2 Stufe 2 6-7 min 7-9 min D 8-10 min 12-15 min Stufe 2 Stufe 2 Stufe 2 GB Salzkartoffeln (geviertelt) Pellkartoffel (ganz) Hülsenfrüchte & Getreide Linsen (nicht vorgeweicht) 10-15 min Erbsen (geschält, nicht vorgeweicht) 12-15 min Graupen 15-20 min F Stufe 1 Stufe 1 Stufe 1 Stufe 1 Stufe 1 Stufe 1 Stufe 1 Stufe 1 Stufe 1 Stufe 1 Stufe 1 Stufe 1 Hafer, Weizen, Gerste, Roggen,
Reinigung & Pflege / Fragen & Antworten Deckelstiel (Abb. A-1) Abnehmen: s. Abbildung T Lösen Sie den Deckelstiel, indem Sie die Befestigungsschraube (Abb. A-19) auf der Deckelinnenseite gegen den Uhrzeigersinn drehen. Montieren: s. Abbildung U Nehmen Sie den Deckelstiel in die Hand und legen Sie den Deckel in der vorgegebenen Position auf. Drehen Sie die Befestigungsschraube im Uhrzeigersinn und ziehen Sie sie fest an.
D Fragen & Antworten Mögliche Ursache Beheben der Fehlerursache Dampf und/oder Wassertropfen entweichen am Deckelrand, bevor die Kochanzeige zu steigen beginnt. Der Dichtungsring ist nicht richtig eingelegt. Dichtungsring richtig einlegen. (s. Kapitel 5) Der Dichtungsring ist verschmutzt oder beschädigt. Dichtungsring reinigen oder ersetzen. Der Topf ist nicht richtig verschlossen. (Anzeige im Deckelstiel steht auf rot.) Topf richtig verschließen. (s.
Fragen & Antworten Fehler Mögliche Ursache Beheben der Fehlerursache Am Deckelrand entweicht starker Dampf, obwohl die Kochanzeige bereits gestiegen ist. Der Dichtungsring ist defekt. Dichtungsring ersetzen. (s. Kapitel 5, 12) Der Dichtungsring hat als Sicherheitseinrichtung angesprochen. Das passiert, wenn Kochventil und Euromatic verschmutzt oder defekt sind. Gerät vom Fissler-Kundendienst überprüfen lassen. Dampf entweicht unter der runden Abdeckkappe am Deckelstiel oder an der Bedientaste.
Wartung & Ersatzteile Tauschen Sie Verschleißteile wie Dichtungsring und andere Gummiteile regelmäßig nach ca. 400 Kochvorgängen oder spätestens 2 Jahren gegen Fissler-Originalersatzteile aus. Teile, die erkennbare Beschädigungen aufweisen (z.B. Risse, Verfärbungen, Verformung oder Verhärtung) oder die nicht korrekt sitzen, müssen unverzüglich ausgetauscht werden. Bei Nichtbeachtung sind Funktion und Sicherheit Ihres Schnellkochtopfes beeinträchtigt. F Bitte beachten Sie GB D 12.
Wartung & Ersatzteile Ersatzteile Ersatzteil Durchmesser Artikelnummer Dichtungsring (Abb. Y-1) 18 cm 600-000-18-795 22 cm 600-000-22-795 26 cm 600-000-26-795 22 cm 610-300-02-850 26 cm 610-700-04-850 18 cm 610-100-02-850 22 cm 610-300-04-850 26 cm 610-700-08-850 22 cm 600-300-02-840 26 cm 600-700-04-840 18 cm 600-100-02-840 22 cm 600-300-04-840 Topfstiel zur Schnellbratpfanne (Abb. Y-2) Topfstiel zum Schnellkochtopf (Abb. Y-2) Gegengriff zur Schnellbratpfanne (Abb.
Wartung & Ersatzteile Artikelnummer Einsatz gelocht (inkl. Dreibein) (Abb. Z-1) 18 cm 610-100-00-800 22 cm 610-300-00-800 610-700-00-800 22 cm 610-300-00-820 26 cm 610-700-00-820 Zusatzdeckel Glas (Abb. Z-3) 22 cm 021-641-22-600 Zusatzdeckel Metall (Abb. Z-4) 22 cm 623-000-22-700 26 cm 623-000-26-700 26 cm 022-656-04-600 I 26 cm Einsatz ungelocht (inkl. Dreibein) (Abb.
Garantie & Service 13. Garantie & Service Jedes Fissler-Produkt wird sorgfältig aus hochwertigen Materialien gefertigt. Bis zur Fertigstellung wird die Qualität unserer Produkte mehrfach kontrolliert und zuletzt einer strengen Endprüfung unterzogen. 3 Jahre Herstellergarantie Deshalb übernehmen wir auf alle unsere Schnellkochtöpfe eine Garantie von 3 Jahren ab Kaufdatum.
D GB F NL I E TR ARA CZ Your new pressure cooker has been meticulously crafted in Germany. To ensure that you will be able to enjoy it for a very long time and that it will have a long service life, please follow these instructions carefully. We hope you will enjoy trying out everything your vitavit® has to offer. Bon appétit! RUS 1. How pressure cooking works 2. Safety information 3. Description and advantages of the vitavit® 4. Before using for the first time 5.
How pressure cooking works 1. How pressure cooking works The basic principle of pressure cooking hasn’t changed since the first pressure cooker was invented. Foods are cooked in a tightly closed vessel under pressure, at temperatures of over 100°C, since the high pressure that develops inside the pot raises the boiling point of water. This shortens their cooking times substantially. Cooking with a pressure cooker saves a great deal of (cooking) time – about 70 percent on average.
Safety information • Read the Instructions for Use and all other information thoroughly before you use the vitavit®. Incorrect use can be dangerous. • Do not let anyone use the pressure cooker before reading the Instructions for Use. • If you give your pressure cooker to anyone, make sure you also provide the Instructions for Use. F Instructions for use GB D 2. Safety information Supervision NL • Never use the pressure cooker near children.
Safety information / Description and advantages of the vitavit® Minimum amount: 200-300 ml of water, depending on the diameter of your cooker. (See “min“ marking) In case of extreme overheating, plastic parts on the cooker or the aluminum in the base could melt and liquefy. If this should occur, turn off the heat source and do not move the cooker until it has cooled down completely. Air the room. • Do not fill the pressure cooker to more than ⅔ of its volume.
GB F NL I E P GR TR RUS S PL CZ ARA 5. Control valve - to set the cooking setting - with the traffic light indicator - with a vent for automatic pressure limitation (pressure guard) - removable for easy cleaning 6. Traffic light system - helps to regulate the energy source 7. Openings for steam release - when the selected cooking setting is exceeded 8. Positioning aid - for simple positioning of the lid 9. Groove for positioning aid - for inserting the positioning aid 10. Nonslip pot handle 11.
Schnellkochen Description andkurz advantages erklärt of the vitavit® / Before using for the first time 23. Molded valve seal - for sealing the control valve 24.Valve base seal - to seal the valve base See Fig. B a. CE symbol (ensures that the cooker complies with the EC directive for pressure cookers) b. Nominal capacity (not equal to usable capacity) c. Maximum operating pressure (maximum permissible steam release pressure of the valve) d. Manufacturing date (calendar week/year) 4.
Information on using your pressure cooker See Fig. L Please note the following information on filling amounts. A scale found on the inside of the pot will make it easier to measure these amounts. F ARA “max“ The pressure cooker may only be filled up to ⅔ full to function safely (see “max“ marking).
Information on using your pressure cooker “½“ For foods that foam or expand during cooking, such as rice, legumes, broths, or dried vegetables, the pressure cooker may only be filled half full (see “½“ marking). Important: Never cook without sufficient liquid, and make sure that the liquid in the pressure cooker never steams away completely. Otherwise, the food may burn and the cooker, handles and burner can be damaged (see safety instructions).
GB Special information for induction stoves: To prevent overheating and damage to the cookware as a result of the high induction power, never heat the cooker up empty or unattended. Please also adhere to the Instructions for Use provided by the stove manufacturer. A humming sound may come from your cooker while it is in use. This sound has technical reasons and does not indicate that there is a defect in your stove or cookware.
Cooking with the vitavit® Building pressure and expelling air Set your heat source to high to heat up the pressure cooker. Steam will escape from under the lid handle (Fig. A-1), along with the atmospheric oxygen that can destroy vitamins. This process can take a few minutes. As soon as the Euromatic closes and no more steam is expelled, pressure will begin to build up. The traffic light indicator (Fig. A-6) will soon begin to rise. Traffic light system See Fig.
Cooking with the vitavit® / Depressurizing the vitavit® Cooking time at Setting 2 Cooking time at Setting 1 About 30 min. About 12 min. About 18 min At the end of the cooking time, remove the pressure cooker from the heat source and depressurize it. (See information in the following chapter.) Only then can you open it. F Conventional cooking time GB D For example, boiled potatoes: There are 3 ways to depressurize your vitavit®. The way you depressurize depends on the food you are cooking.
Depressurizing the vitavit® / Ways to use your pressure cooker Then press the release button gently in order to release any residual pressure. When no more steam escapes, let go of the button, shake the cooker gently, and then press the release button again. Repeat this step until no more steam escapes. When the cooker is fully depressurized, the Euromatic will sink again. Then the release button can be pressed in fully to open the cooker. This method is especially good for foods with longer cooking times.
Ways to use your pressure cooker D • Close the cooker. • Select the cooking setting and build pressure. (See Chapter 6) GB Note: Soups and stews are generally cooked at Setting 2. See Chapter 9. I • Add a minimum of 200-300 ml of liquid (see “min“ marking) to the pressure cooker. If desired, also add herbs, seasonings or wine. • Place the washed vegetables in the perforated inset and put the inset on top of the tripod in the pot. • Close the cooker.
Ways to use your pressure cooker Preparing frozen foods Frozen foods can be very easily prepared in the pressure cooker. • • • • • • Meat: Thaw a bit before browning. Foods without sauce: Place in the cooker in the perforated inset. Foods with sauce: Place in the cooker in the unperforated inset. Place at least 200-300 ml of liquid (see “min“ marking) in the pressure cooker. Close the cooker. Select the cooking level and build pressure.
Ways to use your pressure cooker / Cooking times D Sterilizing F GB Baby bottles or other items for use in the home (not for medical use) can be sterilized in the pressure cooker. • Place at least 200-300 ml of liquid (see “min“ marking) in the pressure cooker. • Place the bottles with their opening pointed downward in the perforated inset. • Close the cooker. • Select Setting 2, build pressure, and sterilize for 20 minutes. Do not depressurize the cooker quickly, but let it cool off slowly.
Cooking times Pork Spicy pork stew / Goulash Pork roast Pork shank Pork knuckle, fresh 15-20 min. 25-30 min. 30-35 min. 30-40 min. Veal and beef Veal Stroganoff Roast veal Veal shank 5-6 min. Setting 2 15-20 min. Setting 2 15-20 min. Setting 2 Beef goulash Beef shank (for soup) Roulades / Roast fillet Sauerbraten / Roast loin Roast beef Boiled beef 15-20 min. 20-25 min. 20-25 min. 25-30 min. 30-40 min. 40-60 min.
Cleaning and care Storage The silicone gasket should be stored in a dark place (protected from sunlight and UV radiation), dry and clean. The silicone gasket will last longer if you place the lid upside down on top of the pot after it is cleaned, so that the ring will not be crushed. Maintenance The parts of the pressure cooker that are subject to wear must be replaced regularly. You will find additional information on this in Chapter 12. F NL TR RUS S PL Lid handle (Fig. A-1) To remove: See Fig.
Questions and answers 11. Questions and answers Important: Always turn off the energy source and let the pressure cooker cool off before you attempt to eliminate a problem. Problem Possible reason How to correct the problem When the cooker is building pressure, steam escapes longer than usual from under the lid handle (the Euromatic). The cooker is not closed properly. (The indicator in the lid handle is red.) Close the cooker properly. (See Chapter 4) (The indicator in the lid handle is green.
The control valve is not attached correctly and firmly. Attach the control valve correctly and tighten the bell-shaped nut. (See Chapter 10) The molded valve seal, valve base seal, or silicone membrane is missing, defective, or incorrectly attached. Replace the seal or attach it correctly. (See Chapter 12) The lid handle is loose. Tighten the fastening screw of the lid handle on the inside of the lid.
Questions and answers Problem Possible reason How to correct the problem The cooker is difficult to close, or the release button does not pop out when it closes. The lid and/or pot handle are not correctly mounted. Check how the handles are mounted and tighten screws if necessary. The lid handle is defective. Replace the lid handle. The silicone gasket is not properly in place. Insert the silicone gasket properly. (See Chapter 5) The cooker is not properly closed.
Maintenance and replacement parts Replace parts that are subject to wear, such as the silicone gasket and other rubber parts, regularly after you have cooked with it about 400 times, or after 2 years at the latest, with original Fissler replacement parts. Parts that show visible damage (e.g. tears, discolorations or deformations) or that do not fit correctly must be replaced immediately. Otherwise, the functioning and safety of your pressure cooker could be affected. F Please note GB D 12.
Maintenance and replacement parts Replacement parts Replacement parts Diameter Article Number Silicone gasket (Fig. Y-1) 18 cm 600-000-18-795 22 cm 600-000-22-795 26 cm 600-000-26-795 Pot handle for pressure skillet (Fig. Y-2) 22 cm 610-300-02-850 26 cm 610-700-04-850 Pot handle for pressure cooker (Fig.
Maintenance and replacement parts Perforated inset (incl. tripod) (Fig. Z-1) 18 cm 610-100-00-800 22 cm 610-300-00-800 Unperforated inset (incl. tripod) (Fig. Z-2) 26 cm 610-700-00-800 22 cm 610-300-00-820 26 cm 610-700-00-820 Additional lid, glass (Fig. Z-3) 22 cm 021-641-22-600 Additional lid, metal (Fig. Z-4) 22 cm 623-000-22-700 26 cm 623-000-26-700 26 cm 022-656-04-600 E Deep-frying basket (Fig.
Warranty and service 13. Warranty and service All Fissler products are meticulously manufactured from high-quality materials. The quality of our products is checked several times during the manufacturing process. On completion, they are subjected to a stringent final check. 3-year manufacturer’s warranty This is why we provide a 3-year warranty on all of our pressure cookers beginning with the date of purchase.
D GB F NL I E TR RUS S ARA Fabriqué en Allemagne avec tout le soin requis, votre autocuiseur vous rendra service de façon optimale, pendant de longues années, si vous tenez compte des conseils suivants. Nous sommes convaincus que la grande fonctionnalité de votre vitavit® saura vous séduire et que toutes vos préparations seront parfaitement réussies ! 1. Présentation succinte du fonctionnement d’un autocuiseur 2. Consignes de sécurité 3. Description et avantages du vitavit® 4.
Présentation succinte du fonctionnement d’un autocuiseur 1. Présentation succinte du fonctionnement d’un autocuiseur Depuis le lancement du premier autocuiseur, le principe de base de son fonctionnement est resté le même. Un récipient hermétiquement fermé permet de cuire sous pression les mets à des températures dépassant les 100° C, car la surpression régnant à l‘intérieur de l’appareil augmente le point d‘ébullition de l‘eau, ce qui réduit donc considérablement les temps de cuisson.
Consignes de sécurité • Lisez SVP le mode d‘emploi et toutes les instructions dans leur intégralité avant d‘utiliser l‘autocuiseur vitavit®. Des dommages peuvent résulter d’une utilisation non conforme. • Ne laissez personne utiliser l’autocuiseur sans s’être préalablement familiarisé avec le mode d‘emploi. • Si vous cédez l’autocuiseur à une autre personne, remettez-lui impérativement le mode d’emploi avec l’appareil. F Mode d‘emploi GB D 2.
Consignes de sécurité / Description et avantages du vitavit® sujet au chapitre 4. Ne jamais utiliser l’autocuiseur si le couvercle est seulement posé sans être verrouillé. • Utilisez uniquement les sources de chaleur énumérées au chapitre 5. • Ne jamais faire chauffer l’autocuiseur sans liquide, la surchauffe risquant d’endommager l‘appareil et la plaque de cuisson. Quantité de remplissage minimum : 200 – 300 ml d’eau selon le diamètre de votre appareil (voir repère « min »).
GB F NL I E P GR TR RUS S PL CZ ARA 3. Indicateur de verrouillage - indique si l‘autocuiseur est correctement fermé 4. Orifices d’évacuation de la vapeur - en début de cuisson - quand l’Euromatic est activé - lors de l‘évacuation de la vapeur par la touche de commande 5. Molette - pour la sélection du degré de cuisson - avec indicateur de cuisson - avec soupape limitant automatiquement la pression (dispositif de commande de la pression) - amovible, pour un nettoyage facile 6.
Schnellkochen Description et kurz avantages erklärt du vitavit® / Avant la première utilisation 21. Écrou en cloche pour la fixation de la molette - avec zones de préhension, se desserre facilement sans outil 22. Membrane - pour l’étanchéité de l’indicateur de cuisson 23. Joint de molette - pour l’étanchéité de la molette 24. Joint de soupape - pour l‘étanchéité de la soupape Voir illustration B a. Label CE (déclaration de conformité de l‘appareil avec la directive CE concernant les autocuiseurs) b.
Avant la première utilisation / Conseils d’utilisation F Nettoyez la cuve, le couvercle et le joint en silicone avec soin avant d‘utiliser l‘autocuiseur pour la première fois. Cela éliminera la poussière due au polissage et les petites impuretés. Nous recommandons l‘usage du produit d‘entretien pour l‘inox de Fissler (ou d‘un autre produit d‘entretien pour l‘inox) pour la cuve et le couvercle. Cela rendra l‘inox plus résistant aux attaques du sel et des substances acides. Bien rincer après le nettoyage.
Conseils d’utilisation Ø 18 cm : 200 ml Ø 22 cm : 250 ml Ø 26 cm : 300 ml « max » L‘autocuiseur ne doit être rempli au maximum qu’aux ⅔ de son volume afin d’assurer la sécurité du fonctionnement (voir repère « max »). «½» Si vous faites cuire des aliments qui moussent ou gonflent pendant la cuisson (riz, légumineuses, bouillons ou légumes secs par ex.), l‘autocuiseur doit être rempli au maximum à la moitié de sa capacité (voir repère « ½ »).
Induction : placez systématiquement l’autocuiseur au centre de la plaque. Le diamètre du fond de l‘autocuiseur doit correspondre à celui de la plaque ou être supérieur, car il peut sinon arriver que la plaque de cuisson ne soit pas activée. Remarques spécifiques pour les cuisinières à induction : ne jamais faire chauffer l’autocuiseur à vide, sans surveillance, afin d‘éviter de le surchauffer et de l’endommager en raison de la grande puissance des plaques à induction.
La cuisson avec le vitavit® Position 2, approx 116°C (Cuisson rapide) (pression de fonctionnement 75 kPa) Pour toutes les autres préparations telles que plats de viande ou potées Démarrage de la cuisson et ventilation Faites chauffer l’autocuiseur à la puissance maximale. De la vapeur s’échappe sous la poignée du couvercle (ill. A-4), éliminant l’oxygène de l’air qui altère les vitamines. Ce processus peut durer plusieurs minutes.
GB Règles de base : 1. Le temps de cuisson au degré 2 représente environ ½ à ⅓ du temps de cuisson normal. 2. Le temps de cuisson du degré 1 est plus long d’environ 50 % que le degré 2. 3. Les indications des temps de cuisson peuvent varier pour le même produit en raison des différences de quantité, de forme, de taille et de nature des aliments.
L’évacuation de la vapeur / Possibilités d’utilisation Méthode 2 « Laisser refroidir » Choisissez cette méthode si vous voulez profiter du reste d’énergie dans l‘autocuiseur. Vous pouvez alors enlever l‘autocuiseur juste avant la fin du temps de cuisson et le laisser lentement refroidir jusqu‘à la baisse complète de l‘indicateur de cuisson. Appuyez ensuite légèrement sur la touche de commande pour évacuer la pression résiduelle potentielle.
Possibilités d’utilisation D Soupes et potées F NL • Remplir l’autocuiseur au maximum aux ⅔ (repère « max »). Ne le remplir qu’à moitié (repère « ½ ») si vous utilisez des ingrédients moussant ou gonflant fortement. • Démarrer la cuisson de la soupe sans couvercle et l’écumer soigneusement • Remuer • Verrouiller l’autocuiseur • Sélectionner un degré de cuisson et continuer la cuisson (cf. chapitre 6) GB Les soupes et les potées se préparent toujours sans panier.
Possibilités d’utilisation Friture Dans l’autocuiseur, les fritures se font toujours sans couvercle ! Pour éviter les brûlures dues à la formation de mousse ou aux projections d‘huile, utilisez une cuve suffisemment profonde. • Remplir l’autocuiseur au maximum à la moitié (repère « ½ ») de matière grasse. • La faire chauffer à feu moyen en évitant toute surchauffe.
Possibilités d’utilisation D Placer les fruits dans le panier perforé Placer le panier perforé sur le panier non perforé dans l’autocuiseur Verrouiller l’autocuiseur Sélectionner le degré de cuisson 2 et démarrer la cuisson (cf.
Temps de cuisson 9. Temps de cuisson Ces temps de cuisson sont donnés à titre indicatif et se réfèrent à la quantité nécessaire pour 2 à 3 personnes.
GB 6 - 7 min Degré 2 7 - 9 min Degré 2 Avoine, blé, orge, seigle, 8 - 9 min Degré 2 épeautre, blé vert (laisser gonfler) Mettre l’autocuiseur hors pression et laisser gonfler le contenu pendant env. 15 minutes, couvercle fermé.
Nettoyage & entretien / Questions et réponses Poignée du couvercle (ill. A-1) Pour l’enlever : cf. illustration T Desserrez la poignée du couvercle en faisant tourner la vis de fixation (ill. A-19) se trouvant sur la face intérieure du couvercle dans le sens inverse des aiguilles d’une montre. Montage : cf. illustration U Prenez la poignée du couvercle dans la main et placez le couvercle dans la position requise. Faites pivoter la vis de fixation dans le sens des aiguilles d’une montre et serrez-la.
Questions et réponses Cause éventuelle Solution De la vapeur et/ou des gouttes d’eau s’échappent du bord du couvercle avant que l’indicateur de cuisson ne commence à monter. Le joint d’étanchéité n’est pas placé correctement. Placer correctement le joint d’étanchéité (cf. chapitre 5). Le joint d’étanchéité est sale ou endommagé. Nettoyer ou remplacerle joint d’étanchéité. L‘autocuiseur n’est pas bien verrouillé (le repère de la poignée du couvercle est au rouge).
Questions et réponses Problème Cause éventuelle Solution Forte émanation de vapeur au bord du couvercle bien que l’indicateur de cuisson soit déjà monté. Le joint d’étanchéité est défectueux. Remplacer le joint d’étanchéité (cf. chapitres 5, 12). La bague d’étanchéité a été activé à titre de dispositif de sécurité. Cela se produit quand la soupape et l’Euromatic sont sales ou défectueux. Faire contrôler l’appareil par le SAV Fissler.
Entretien & pièces détachées Remplacez les pièces d’usure (joint d‘étanchéité, autres pièces en caoutchouc...) à intervalles réguliers, après environ 400 utilisations de l‘appareil ou au plus tard tous les 2 ans. Utilisez uniquement les pièces détachées originales de Fissler. Remplacez immédiatement les pièces présentant des dommages visibles (fissures, décolorations, déformation ou durcissement) ou ne se positionnant pas correctement.
Entretien & pièces détachées Pièces détachées Pièces détachées Diamètre Référence Joint d’étanchéité (ill. Y-1) 18 cm 600-000-18-795 22 cm 600-000-22-795 26 cm 600-000-26-795 22 cm 610-300-02-850 26 cm 610-700-04-850 Poignée pour poêle à frire (ill. Y-2) Poignée pour autocuiseur (ill.
Entretien & pièces détachées Panier perforé (avec trépied) (ill. Z-1) 18 cm 610-100-00-800 22 cm 610-300-00-800 26 cm 610-700-00-800 Panier non perforé (avec trépied) (ill. Z-2) 22 cm 610-300-00-820 26 cm 610-700-00-820 Couvercle supplémentaire en verre (ill. Z-3) 22 cm 021-641-22-600 Couvercle supplémentaire en métal (ill. Z-4) 22 cm 623-000-22-700 26 cm 623-000-26-700 26 cm 022-656-04-600 E Panier à friture (ill.
Garantie & service 13. Garantie & service Tous les produits Fissler sont fabriqués à partir de matériaux de première qualité. Au cours de la production, la qualité de nos produits est vérifiée à plusieurs reprises et chaque produit est soumis à un contrôle final rigoureux. 3 ans de garantie du fabricant Pour cette raison, nous garantissons tous nos autocuiseurs pour une durée de 3 ans à partir de la date d‘achat.
D GB F NL I E TR RUS ARA Om lang plezier te kunnen hebben van deze met zorg in Duitsland geproduceerde snelkookpan en om een zo lang mogelijke levensduur te bereiken, adviseren wij u om deze handleiding aandachtig te lezen en de aanwijzingen te volgen. Veel plezier en succes bij het uitproberen van de vele mogelijkheden die de vitavit® u biedt! S 1. Snelkoken kort uitgelegd 2. Aanwijzingen voor veilig gebruik 3. Beschrijving en voordelen van de vitavit® 4. Voor het eerste gebruik 5.
Snelkoken kort uitgelegd 1. Snelkoken kort uitgelegd Het basisprincipe van het snelkoken is sinds het invoeren van de eerste snelkookpan niet veranderd. In een goed afgesloten pan wordt het voedsel onder druk bij temperaturen van meer dan 100 °C gaar gekookt omdat de overdruk die in de pan ontstaat ervoor zorgt dat het kookpunt van het water hoger wordt. Daardoor worden de kooktijden aanzienlijk korter. Koken met de snelkookpan bespaart daarom zeer veel (kook-)tijd; gemiddeld zelfs ongeveer 70 procent.
Aanwijzingen voor veilig gebruik • Voordat u met de vitavit® snelkookpan gaat werken, moet u de handleiding en alle aanwijzingen helemaal doorlezen. Ondeskundig gebruik kan schade veroorzaken. • Laat geen personen met de snelkookpan werken die de handleiding vooraf niet gelezen hebben. • U moet uw snelkookpan altijd samen met de handleiding aan derden overdragen. F Handleiding GB D 2. Aanwijzingen voor veilig gebruik Toezicht NL • Gebruik de snelkookpan nooit in de buurt van kinderen.
Aanwijzingen voor veilig gebruik / Beschrijving en voordelen van de vitavit® • Gebruik alleen de warmtebronnen die in hoofdstuk 5 worden genoemd. • Verwarm de snelkookpan nooit zonder vocht, omdat er door oververhitting beschadigingen aan de pan en het kooktoestel kunnen ontstaan. Minimale vulniveau: 200-300 ml water, afhankelijk van de diameter van uw pan (zie de „min“-markering).
GB F NL I E P GR TR RUS S PL CZ ARA 4. Openingen voor het ontluchten - bij het aan de kook brengen - bij gebruik van de Euromatic - bij het ontluchten via de bedieningsknop 5. Kookkroon - om de kookstanden in te stellen - met kookindicator - met ventiel voor de automatische drukbegrenzing (drukregelsysteem) - afneembaar om het reinigen gemakkelijk te maken 6. Kookindicator met signaalkleuren - helpt bij het instellen van de warmtebron 7.
Schnellkochen Beschrijving enkurz voordelen erklärtvan de vitavit® / Voor het eerste gebruik 21. Afsluitmoer om de kookkroon te bevestigen - met uitsparingen voor een goede grip; zonder gereedschap los te maken 22. Rolmembraan - om de kookindicator af te dichten 23. Afdichting kookventiel - om de kookkroon af te dichten 24.Ventielring - om het kookventiel af te dichten Zie afbeelding B a. CE-kenmerk (dit geeft aan dat de pan voldoet aan de EU-richtlijn voor hogedrukpannen) b.
Voor het eerste gebruik / Aanwijzingen voor het gebruik van de pan F Voor het eerste gebruik de pan, deksel en ring grondig reinigen. Daardoor worden polijststof en andere kleine verontreinigingen verwijderd. Wij adviseren om de pan en het deksel te behandelen met Fissler edelstaalreiniger (of een ander onderhoudsmiddel voor roestvrijstalen kookgerei). Dit zorgt ervoor dat het roestvrijstaal beter bestand is tegen zout en zuur. Eventuele resten van het reinigingsmiddel grondig afspoelen.
Aanwijzingen voor het gebruik van de pan Ø 18 cm: 200 ml Ø 22 cm: 250 ml Ø 26 cm: 300 ml „max“ Om een veilig gebruik te garanderen mag de snelkookpan maximaal tot ⅔ van het totale volume gevuld zijn (zie de „max“-markering). „½“ Bij voedsel dat schuimt of tijdens het koken uitzet, zoals rijst, peulvruchten, bouillons of gedroogde groenten, mag u de snelkookpan maximaal tot de helft van het totale volume vullen (zie de „½“-markering).
Aanwijzingen voor het gebruik van de pan / Koken met de vitavit® - Tijdens het koken op de langzame (groentevriendelijke) of snelle kookstand moet u het fornuis zo instellen dat de kookindicator niet in het rode gebied komt en het kookventiel niet begint te ontluchten. - Gebruik een kookplaat / kookpit met de juiste afmeting (zie bovenstaande informatie). - Kies een pan die past bij de hoeveelheid die gekookt moet worden - Benut de eigenschap van de bodem om warmte vast te houden.
Koken met de vitavit® Kookstand 2, ca. 116°C (snelkookstand) (75 kPa kookdruk) Voor alle andere gerechten zoals vleesgerechten of eenpansgerechten Aan de kook brengen en ontluchten Verwarm de snelkookpan op de hoogste energiestand van de warmtebron. Onder de steel van het deksel (afb. A-4) ontsnapt stoom en daarmee de luchtzuurstof die schadelijk is voor het vitaminegehalte. Dit proces kan enkele minuten duren. Zodra de Euromatic sluit en er geen stoom meer ontsnapt, begint de drukopbouw.
Koken met de vitavit® / Ontluchten van de vitavit® GB D Basisregels: 1. De kooktijd op stand 2 komt overeen met ongeveer de helft tot een derde deel van de normale kooktijd. 2. De kooktijd op stand 1 is ongeveer 50% langer dan op stand 2. 3. De kooktijden kunnen bij dezelfde ingrediënten variëren, omdat de hoeveelheid, de vorm, de omvang en de samenstelling van de levensmiddelen van invloed zijn op de kooktijd.
Ontluchten van de vitavit® / Toepassingsmogelijkheden Methode 2 „Laten afkoelen“ Als u de overblijvende energie in de pan wilt benutten, moet u deze methode kiezen. Hierbij kunt u de pan al kort voor het einde van de kooktijd van het fornuis nemen en langzaam laten afkoelen totdat de kookindicator helemaal is gedaald. Druk daarna zacht op de bedieningsknop om eventueel resterende druk te laten ontsnappen.
Toepassingsmogelijkheden D Soepen en eenpansgerechten F NL • Vul de pan maximaal tot tweederde („max“-markering). Bij sterk schuimende of uitzettende gerechten: de pan slechts voor de helft vullen („½“-markering). • Breng soepen eerst in een open pan aan de kook en haal het schuim er grondig af. • Roer het gerecht. • Sluit de pan. • Kies de kookstand en breng het geheel aan de kook (zie hoofdstuk 6). GB Soepen en eenpansgerechten worden altijd zonder inzetmandje gekookt.
Toepassingsmogelijkheden Frituren In de snelkookpan mag alleen zonder deksel worden gefrituurd! Houd altijd rekening met de hoogte van de pan om verbranding door overschuimend vet of vetspatten te vermijden. • Vul de pan maximaal tot de helft („½“-markering) met vet. • Verwarm het vet op de middelste stand en voorkom oververhitting. • De juiste frituurtemperatuur is bereikt als zich na het onderdompelen van een houten lepelsteel onmiddellijk een krans van bellen om de steel vormt.
Toepassingsmogelijkheden GB D • Zet het inzetmandje met perforatie in het inzetmandje zonder perforatie en zet deze in de pan. • Sluit de pan. • Kies de kookstand en breng het gerecht aan de kook (zie hoofdstuk 6).
Kooktijden 9. Kooktijden De hieronder genoemde kooktijden zijn richtwaarden voor hoeveelheden voor ongeveer 2 tot 3 personen. De basisregels zijn: - De kooktijd op stand 2 komt overeen met ongeveer de helft tot een derde deel van de normale kooktijd. - De kooktijd op stand 1 is ongeveer 50% langer dan op stand 2. - Kooktijden kunnen bij hetzelfde gerecht variëren; dat hangt namelijk af van de hoeveelheid, de vorm, de omvang en de samenstelling.
Gekookte aardappelen (kwart stukjes) Aardappelen in schil (heel) Gierst, boekweit (niet nawellen) Natuurrijst (niet nawellen) 10-15 min Stand 2 12-15 min Stand 2 15-20 min Stand 2 GB Peulvruchten & granen Linzen (ongeweekt) Erwten (gepeld, ongeweekt) Grutten 6-7 min Stand 2 7-9 min Stand 2 F Stand 1 Stand 1 Stand 1 Stand 1 Stand 1 Stand 1 Stand 1 Stand 1 Stand 1 Stand 1 Stand 1 Stand 1 Haver, tarwe, gerst, rogge, 8-9 min Stand 2 Spelt (nawellen) Neem de druk van de pan en laat de inhoud met een geslo
Reiniging & onderhoud / Vragen & antwoorden Monteren: zie afbeelding S Zet de kookkroon in de aangegeven positie van bovenaf in het deksel, schroef de afsluitmoer van onderen weer vast in de richting van de wijzers van de klok. Dekselsteel (afb. A-1) Demonteren: zie afbeelding T Maak de dekselsteel los door de bevestigingsschroef (afb. A-19) aan de binnenzijde van het deksel tegen de wijzers van de klok in los te draaien.
Doe de minimale hoeveelheid vocht (200300 ml) in de pan (zie hoofdstuk 5). De energietoevoer voor de warmtebron is te laag. Stel de warmtebron op het maximale vermogen. De afdichtring is niet correct in het deksel gelegd. Leg de afdichtring goed in het deksel (zie hoofdstuk 5). De afdichtring is vuil of beschadigd. Maak de afdichtring schoon of vervang deze. De pan is niet correct afgesloten. (de indicator in de dekselsteel is rood) Sluit de pan op de juiste manier af (zie hoofdstuk 4).
Vragen & antwoorden Probleem Mogelijke oorzaak Probleem verhelpen Onder de dekselsteel (bij de Euromatic) ontsnapt stoom, hoewel de kookindicator al is gestegen. De dekselsteel zit los. Draai de bevestigingsschroef van de dekselsteel aan de binnenzijde van het deksel weer vast. De platte afdichting voor de bevestigingsschroef van de dekselsteel of de O-ring voor de Euromatic ontbreken, zijn defect, of niet op de juiste manier gemonteerd.
Onderhoud & reserveonderdelen Onderdelen die aan slijtage onderhevig zijn (zoals afdichtringen en andere rubberen onderdelen) moeten na ongeveer 400 kookbeurten of ten minste na twee jaar door originele onderdelen van Fissler worden vervangen. Onderdelen die duidelijk zichtbare beschadigingen vertonen (bijvoorbeeld scheuren, verkleuringen, vervormingen of verharding) of niet correct op hun plaats zitten, moeten direct worden vervangen.
Onderhoud & reserveonderdelen Reserveonderdelen Reserveonderdelen Diameter Artikelnummer Afdichtring (afb. Y-1) 18 cm 600-000-18-795 22 cm 600-000-22-795 26 cm 600-000-26-795 22 cm 610-300-02-850 26 cm 610-700-04-850 18 cm 610-100-02-850 22 cm 610-300-04-850 26 cm 610-700-08-850 22 cm 600-300-02-840 26 cm 600-700-04-840 18 cm 600-100-02-840 22 cm 600-300-04-840 Pannensteel voor snelbraadpan (afb. Y-2) Pannensteel voor snelkookpan (afb.
Onderhoud & reserveonderdelen Inzetmand met perforatie (incl. driepoot) (afb. Z-1) 18 cm 610-100-00-800 22 cm 610-300-00-800 26 cm 610-700-00-800 Inzetmand zonder perforatie (incl. driepoot) (afb. Z-2) 22 cm 610-300-00-820 26 cm 610-700-00-820 Extra deksel, glas (afb. Z-3) 22 cm 021-641-22-600 Extra deksel, metaal (afb. Z-4) 22 cm 623-000-22-700 26 cm 623-000-26-700 26 cm 022-656-04-600 E Frituurmand (afb.
Garantie & service 13. Garantie & service Elk product van Fissler wordt met de uiterste zorg gemaakt van hoogwaardige materialen. Tot het moment van de eindafwerking wordt de kwaliteit van onze producten veelvuldig gecontroleerd en uiteindelijk aan een strenge eindcontrole onderworpen. 3 jaar fabrieksgarantie Daarom aanvaarden wij voor al onze snelkookpan een garantie van drie jaar na verkoopdatum.
D GB F NL I E TR ARA CZ Per poter garantire lunga vita alla pentola a pressione realizzata con estrema cura in Germania, Vi consigliamo di seguire le istruzioni dell‘uso. Sperimentare le numerose possibilità di cottura con vitavit® sarà un divertimento e il successo è assicurato! RUS 1. La cottura rapida in breve 2. Norme di sicurezza 3. Descrizione e vantaggi di vitavit® 4. Prima del primo utilizzo 5. Istruzioni per l’uso 6. La cottura con vitavit® 7. Evaporazione del vitavit® 8.
La cottura rapida in breve 1. La cottura rapida in breve Dall’avvento della prima pentola a pressione il principio di base non è cambiato. In una pentola chiusa ermeticamente la cottura avviene sotto pressione a temperature superiori ai 100°C, poiché la sovrapressione che si genera all’interno fa aumentare il punto di ebollizione dell’acqua. I tempi di cottura sono quindi notevolmente ridotti. In media, la cottura con la pentola a pressione fa risparmiare fino al 70 percento di tempo.
Norme di sicurezza • Leggere attentamente tutte le istruzioni per l’uso e le indicazioni prima di utilizzare la pentola a pressione vitavit®. Un uso improprio può arrecare danni. • Non consentire l’uso della pentola pressione a persone che non ne conoscano le relative istruzioni per l’uso. • La pentola a pressione può essere ceduta a terzi solo se accompagnata dal suo libretto di istruzioni. F Istruzioni per l’uso GB D 2.
Norme di sicurezza / Descrizione e vantaggi di vitavit® • Utilizzare solo le fonti di calore specificate nel Capitolo 5. • Non riscaldare mai la pentola a pressione senza prima avere versato il liquido, il surriscaldamento può danneggiare la pentola e il piano cottura. Quantità di riempimento minima: 200-300 ml di acqua a seconda del diametro della pentola. (vedere tacca “min”) In casi estremi il surriscaldamento può fondere e liquefare le parti in plastica della pentola o l’alluminio del fondo.
GB F NL I E P GR TR RUS S PL CZ ARA 4. Aperture di fuoriuscita del vapore - per la precottura - per l’attivazione di Euromatic - per l’evaporazione tramite pulsante di comando 5. Coroncina di cottura - per l’impostazione dei livelli di cottura - con indicatore di cottura - con valvola per la limitazione automatica della pressione (regolatore di pressione) - amovibile per una facile pulizia 6. Indicatore di cottura a tre colori - aiuta a regolare il fornello 7.
Schnellkochen Descrizione e vantaggi kurz erklärt di vitavit® / Prima del primo utilizzo 21. Dado a campana per il fissaggio della coroncina di cottura - con rientranze, svitabile a mano 22. Membrana mobile - per impermeabilizzare l‘indicatore di cottura 23. Guarnizione della valvola - per impermeabilizzare la coroncina di cottura 24. Guarnizione sede valvola - per impermeabilizzare la valvola Vedere figura B a. Marchio CE (Conformità dell‘apparecchio dichiarate a norme UE per pentole a pressione) b.
Prima del primo utilizzo / Istruzioni per l’uso F Prima di utilizzare la pentola la prima volta consigliamo di lavare pentola, coperchio e guarnizione ad anello in modo che vengano allontanati i residui di polvere e macchie della produzione. Consigliamo di curare la pentola ed il coperchio con la crema per la cura dell‘acciaio Fissler (o prodotti alternativi adatti alla cura dell‘acciaio). In questo modo l‘acciaio diventa più resistente contro sali e prodotti acidi.
Istruzioni per l’uso Ø 18 cm: 200 ml Ø 22 cm: 250 ml Ø 26 cm: 300 ml „max“ La pentola a pressione deve essere riempita fino a ⅔ del suo volume di riempimento per garantire un funzionamento sicuro. (vedere tacca “max”) “½” Se si cucinano alimenti che producono schiuma o che aumentano durante la cottura come per esempio riso, legumi, brodo o altre verdure secche, la pentola a pressione deve essere riempita al massimo fino a metà della sua capacità.
Istruzioni per l’uso / La cottura con vitavit® - Se si cucina scegliendo il livello di cottura delicato o rapido, il fornello deve essere regolato in modo che l’indicatore di cottura non arrivi nel campo rosso e la valvola non inizi a fare fuoriuscire vapore. - Utilizzare un fornello di grandezza adeguata (vedere quanto indicato sopra). - Scegliere una pentola di grandezza proporzionata alla quantità di vivande da cucinare - Sfruttare il calore accumulato del fondo.
La cottura con vitavit® Livello di cottura 2, circa 116°C (cottura rapida) (pressione di esercizio 75 kPa) per tutti gli altri alimenti come pietanze a base di carne o piatti unici Prima fase di cottura Fare riscaldare la pentola a pressione al massimo livello di temperatura. Sotto il manico del coperchio (fig. A-4) fuoriesce il vapore e quindi l‘ossigeno dell‘aria nemico delle vitamine. Questo processo può durare alcuni minuti.
GB Regole fondamentali: 1. Il tempo di cottura per il livello 2 corrisponde a circa ½ o ⅓ del tempo di cottura normale. 2. Il tempo di cottura per il livello 1 si allunga del 50% rispetto al livello 2 3. I tempi di cottura per uno stesso alimento possono comunque variare in base alla quantità, alla forma e alla consistenza della pietanza da cuocere. D La cottura con vitavit® / Evaporazione del vitavit® F Es.
Evaporazione / Possibilità di utilizzo Metodo 2 “Lasciare raffreddare” Scegliere questo metodo se si desidera sfruttare il calore residuo. Togliere la pentola dal fornello poco prima della fine del tempo di cottura e lasciare raffreddare lentamente finché l‘indicatore di cottura non si è abbassato completamente. Premere quindi leggermente il pulsante di comando e fare uscire la pressione residua eventualmente presente.
Possibilità di utilizzo D Zuppe e piatti unici F NL • Riempire la pentola per ⅔ al massimo (tacca “max“). Nel caso di cibi che formano schiuma o che tendono a gonfiarsi, riempire la pentola solo per metà (tacca “½“). • Le zuppe vanno fatte cuocere dapprima senza coperchio portandole a ebollizione in modo da poterle schiumare bene • Mescolare • Chiudere la pentola • Selezionare il livello di cottura e portare a ebollizione (v.
Possibilità di utilizzo Friggere La frittura nella pentola a pressione deve avvenire sempre senza coperchio! Per evitare scottature di grasso schiumoso o spruzzi di grasso, consigliamo di utilizzare sempre una pentola abbastanza alta. • Riempire la pentola di olio al massimo per metà (tacca “½“). • Fare riscaldare l’olio a temperatura media senza surriscaldarlo. • La giusta temperatura per friggere è raggiunta quando immergendo il manico di un cucchiaio di legno si formano delle bollicine tutt’attorno.
Possibilità di utilizzo D Disporre la frutta nel cestello perforato Sistemare il cestello perforato sul cestello non perforato e appoggiarli dentro la pentola Chiudere la pentola Selezionare il livello di cottura 2 e portare a ebollizione (v.
Tempi di cottura 9. Tempi di cottura I tempi di cottura indicati sono orientativi e si riferiscono alle quantità previste per circa 2-3 persone. In linea generale: - Il tempo di cottura per il livello 2 corrisponde a circa ½ o ⅓ del tempo di cottura normale.
Avena, frumento, orzo, segale, 8-9 min livello 2 spelta, grano verde (in ammollo) Depressurizzare la pentola, chiudere il coperchio e lasciare in ammollo per circa 15 minuti. P 10. Pulizia e cura Pulizia Lavare la pentola a pressione dopo ogni utilizzo. - Staccare la guarnizione dal coperchio e lavare a mano - Svitare la coroncina e pulire con un panno umido - All’occorrenza togliere il manico del coperchio (se lo sporco è visibile) e lavarlo sotto l’acqua corrente.
Pulizia e cura / Domande e risposte Montaggio: v. figura S Infilare la coroncina dall‘alto nella posizione prestabilita dentro il coperchio, avvitare dal basso in senso orario il dado a campana e stringere bene. Manico del coperchio (fig. A-1) Smontaggio: v. figura T Allentare il manico ruotando in senso antiorario la vite di fissaggio (fig. A-19) sul lato interno del coperchio. Montaggio: v. figura U Afferrare il manico e applicare il coperchio nella posizione prevista.
Eliminazione della causa del difetto La guarnizione non è inserita correttamente. Inserire correttamente la guarnizione. (v. Capitolo 5) La guarnizione è sporca o danneggiata. Pulire o sostituire la guarnizione. La pentola non è chiusa correttamente. (l’indicatore sul manico è sul campo rosso) Chiudere correttamente la pentola. (v. Capitolo 4) (l’indicatore sul manico è sul campo verde) Il vapore fuoriesce dal manico. Vedere sopra. Il vapore fuoriesce dal bordo del coperchio. Vedere sopra.
Domande e risposte Difetto Possibile causa Eliminazione della causa del difetto Sotto il manico (da Euromatic) fuoriesce vapore anche se l’indicatore di cottura è già salito. Il manico del coperchio è lento. Stringere la vite di fissaggio del manico sul lato interno del coperchio. Guarnizione piatta per la vite di fissaggio del manico del coperchio o guarnizione ad anello per Euromatic mancante, difettosa oppure montata male. Sostituire la guarnizione interessata o montarla correttamente. (v.
Manutenzione e ricambi Sostituire regolarmente i pezzi soggetti a usura come guarnizioni e altre parti in gomma dopo circa 400 cotture oppure dopo 2 anni con ricambi originali Fissler. I pezzi che presentano evidenti segni di danneggiamento (es. fessure, scolorimento, deformazioni o indurimento) o non aderiscono perfettamente devono essere sostituiti immediatamente. L‘inosservanza pregiudica il funzionamento e la sicurezza della pentola a pressione. F Nota bene GB D 12.
Manutenzione e ricambi Ricambi Ricambi Diametro Codice articolo Guarnizione ad anello (fig. Y-1) 18 cm 600-000-18-795 22 cm 600-000-22-795 26 cm 600-000-26-795 22 cm 610-300-02-850 26 cm 610-700-04-850 18 cm 610-100-02-850 22 cm 610-300-04-850 26 cm 610-700-08-850 Manico laterale per padella a (fig. Y-3) pressione 22 cm 600-300-02-840 26 cm 600-700-04-840 Manico laterale per pentola a pressione (fig.
Manutenzione e ricambi Cestello perforato (incl. treppiede) (fig. Z-1) 18 cm 610-100-00-800 22 cm 610-300-00-800 26 cm 610-700-00-800 Cestello non perforato (incl. treppiede) (fig. Z-2) 22 cm 610-300-00-820 26 cm 610-700-00-820 Coperchio supplementare in vetro (fig. Z-3) 22 cm 021-641-22-600 Coperchio supplementare in metallo (fig. Z-4) 22 cm 623-000-22-700 26 cm 623-000-26-700 26 cm 022-656-04-600 E Cestello per fritture (fig.
Garanzia e servizio 13. Garanzia e servizio Tutti i prodotti Fissler sono realizzati con cura utilizzando materiali di alta qualità. La qualità dei prodotti viene controllata ripetutamente fino all‘ultimo stadio di produzione e infine i prodotti vengono sottoposti al rigido collaudo finale. 3 anni di garanzia del produttore Tutte le pentole a pressione sono garantite 3 anni dalla data di acquisto.
D GB F NL I E TR RUS S ARA Para poder disfrutar más tiempo de su olla a presión de fabricación alemana y alcanzar su máxima vida útil, le recomendamos que siga estos consejos. Confiamos en que disfrute probando las numerosas posibilidades de su vitavit®. 1. Breve explicación sobre la cocción a presión 2. Advertencias de seguridad 3. Descripción y ventajas de vitavit® 4. Antes del primer uso 5. Consejos para el uso 6. Cocinar con vitavit® 7. Despresurizador de vitavit® 8. Posibilidades de uso 9.
Breve explicación sobre la cocción a presión 1. Breve explicación sobre la cocción a presión El principio básico de la cocción a presión no ha cambiado desde que se descubrió esta técnica: se utiliza una olla cerrada herméticamente para cocinar a presión a temperaturas superiores a 100 °C, gracias a que la sobrepresión que se genera en el interior del recipiente supera el punto de ebullición del agua, los tiempos de cocción se acortan muchísimo.
Advertencias de seguridad • Lea detenidamente el manual de instrucciones y todos los consejos antes de cocinar con la olla a presión vitavit®. Un uso distinto al previsto puede dañar este producto. • No deje que otras personas, que no se hayan familiarizado con el manual de instrucciones, utilicen la olla a presión. • Si presta la olla a presión a otras personas, recuerde facilitarles también el manual de instrucciones. F Instrucciones de uso GB D 2.
Advertencias de seguridad / Descripción y ventajas de vitavit® • Utilice únicamente las fuentes de calor que se indican en el capítulo 5. • No caliente nunca la olla a presión estando vacía, ya que esto puede causar daños en el producto y en la placa de cocción. Cantidades de llenado mínimas: 200-300 ml de agua según el diámetro de la olla (marca “min”). En casos extremos de sobrecalentamiento, las partes de plástico de la olla o el aluminio del fondo podrían derretirse y licuarse.
GB F NL I E P GR TR RUS S PL CZ ARA 4. Aberturas para la salida de vapor - durante la cocción breve - al activarse el Euromatic - al salir el vapor a través del botón de cierre 5. Válvula de control de cocción - permite ajustar los niveles de cocción - con indicador de cocción - con válvula para la limitación automática de presión (dispositivo de regulación de presión) - desmontable para facilitar la limpieza 6. Indicador de cocción con función tricolor - ayuda a regular la placa 7.
Schnellkochen Descripción y ventajas kurz erklärt de vitavit® / Antes del primer uso 22. Membrana de silicona - para proteger el semáforo indicador del nivel cocción 23. Junta de válvula de cocción - para hermetizar la válvula de control de cocción 24. Junta de asiento de válvula - para hermetizar la válvula de cocción Ver imagen B a. Distintivo CE (indica que el producto cumple las directrices de la CE sobre ollas a presión) b. Volumen neto (distinto al volumen útil) c.
GB de las piezas de acero inoxidable) para la olla y la tapa. Ello hará que el acero inoxidable sea más resistente a la exposición de las sales o a las sustancias ácidas. Los residuos de este producto deben ser eliminados perfectamente lavando la olla en profundidad. Use el producto tantas veces como necesite o cuando note cambios en la apariencia del acero inoxidable. D Consejos para el uso 5.
Consejos para el uso “max” La olla a presión debe llenarse como máximo hasta dos tercios de su capacidad para garantizar un funcionamiento seguro (marca “max”). “½“ Si va a cocinar alimentos que producen espuma o que aumentan de tamaño durante la cocción, como arroz, legumbres, caldos o verduras deshidratadas, llene la olla como máximo hasta la mitad de su capacidad (marca “½”).
GB Indicaciones especiales para las placas de inducción: para evitar el sobrecalentamiento y cualquier daño al producto debido a una elevada potencia de la placa de inducción, nunca deje el recipiente vacío al fuego sin supervisión. Tenga también en cuenta las instrucciones de uso del fabricante de la placa. Al utilizar la olla puede que se oiga un zumbido. Este ruido es técnicamente normal, no significa que exista ningún defecto en la placa ni en la olla.
Cocinar con vitavit® proceso puede durar unos minutos. Tan pronto como el Euromatic se cierra y deja de salir vapor, se inicia la formación de presión. Poco después, empieza a ascender el indicador de cocción (Fig. A-6). Indicador de cocción con función tricolor Véase imagen N El indicador de cocción muestra, independientemente del nivel de cocción seleccionado (nivel 1 o 2), tres anillos de color sucesivos.
Cuando finalice el tiempo de cocción, retire la olla del fuego y deje salir la presión (consulte las indicaciones del capítulo siguiente). No abra la olla hasta que haya salido toda la presión. NL Nota importante: No fuerce nunca la olla a presión para abrirla; sólo se abrirá cuando el indicador de cocción haya descendido del todo y al accionar el botón de cierre ya no salga vapor.
Salida de vapor / Posibilidades de uso Método 3 “Salida rápida de vapor bajo el agua del grifo” Véase imagen Q Si el vapor que sale de la olla le molesta, puede dejar la olla debajo del agua del grifo hasta que salga toda la presión. Para ello, coloque la olla en el fregadero y deje que el agua fría del grifo se deslice por el lado de la tapa (nunca sobre el mango de la tapa ni sobre la válvula de control de cocción) hasta que el indicador de cocción haya descendido del todo.
Llene la olla con al menos 200-300 ml de líquido (marca “min”); si lo desea, puede añadir hierbas, especias o vino. Coloque las verduras lavadas en el inserto perforado e introdúzcalo sobre el trípode en la olla. Cierre la olla. Elija el nivel de cocción y deje cocer (consulte capítulo 6). GB • • • • D Posibilidades de uso Nota: las verduras suelen prepararse en el Nivel 1. Consulte el capítulo 9. F Preparación de arroz Nota: el arroz también se puede preparar en el inserto no perforado.
Posibilidades de uso • Añada al menos 200-300 ml de líquido (marca “min”) a la olla. • Ciérrela. • Elija el nivel de cocción y deje cocer (consulte capítulo 6). Preparar conservas La olla rápida también se puede utilizar para prepara conservas. Según el tamaño de los recipientes, debe utilizar el modelo de 4,5 litros o uno superior. • • • • • Llene los recipientes hasta aproximadamente un dedo del borde y ciérrelos. Añada al menos 200-300 ml de líquido (marca “min”) a la olla.
Posibilidades de uso / Tiempos de cocción D • Cierre la olla. • Seleccione el nivel 2, deje hervir el agua y esterilice durante 20 minutos. GB Deje que la olla se enfríe lentamente dejando salir el vapor poco a poco. Preparación de menús completos Ejemplo: Rollo de carne (20 min) con patatas hervidas (8 min). I GR Coloque primero el rollo de carne en la olla y cocine a nivel 2 durante 12 minutos. A continuación, retire la olla del fuego, deje salir el vapor y ábrala.
Tiempos de cocción Cerdo Carne de cerdo guisada Asado de cerdo Codillo de cerdo Pierna de cerdo, fresca 15-20 min 25-30 min 30-35 min 30-40 min Nivel 2 Nivel 2 Nivel 2 Nivel 2 Ternera y vacuno Ternera (troceada) Asado de ternera Pierna de ternera 5-6 min 15-20 min 15-20 min Nivel 2 Nivel 2 Nivel 2 Guiso de carne de vaca Chuletas (para sopa) Rollo de carne/ asado Asado de carne adobada/ solomillo Asado de vaca Tafelspitz (plato típico austriaco) 15-20 min 20-25 min 20-25 min 25-30 min 30-40 min 40-60
Limpieza y cuidados Mango de la tapa (Fig. A-1) Desmontaje: Véase imagen T Desmonte el mango de la tapa girando el tornillo de fijación (Fig. A-19) por el lado interior de la tapa en el sentido contrario a las agujas del reloj. Montaje: Véase imagen U Sujete el mango de la tapa y coloque la tapa en la posición indicada. Gire el tornillo de fijación en el sentido de las agujas del reloj y apriételo. Mantenimiento Las piezas de desgaste de la olla deben sustituirse cada cierto tiempo.
Preguntas y respuestas 11. Preguntas y respuestas Nota importante: apague la zona de cocción y deje que la olla se enfríe antes de intentar subsanar cualquier tipo de anomalía. Anomalía Causa posible Solución Durante la cocción breve sale vapor durante más tiempo de lo normal por debajo del mango de la tapa (en el Euromatic) La olla no está bien cerrada. (La indicación del mango de la tapa está en rojo) Cierre la olla correctamente.
D Preguntas y respuestas Causa posible Solución El indicador de cocción no sube. Sale vapor por el mango de la tapa. Ver arriba. Sale vapor por el borde de la tapa. Ver arriba. No se ha añadido líquido suficiente a la olla. Añada la cantidad mínima de líquido (200-300 ml). (capítulo 5) El mango de la tapa está suelto. Apriete el tornillo de fijación del mango de la tapa por el lado interior de la misma.
Preguntas y respuestas Anomalía Causa posible Solución Sale mucho vapor por el borde de la tapa aunque el indicador de cocción ya ha subido. La junta está defectuosa. Sustituya la junta. (capítulo 5,12) La junta ha actuado como dispositivo de seguridad. Esto ocurre cuando la válvula de cocción y el Euromatic están sucios o defectuosos. Solicite al servicio de atención al cliente de Fissler que lo compruebe. Sale vapor por debajo de la cubierta redonda del mango de la tapa o del botón de cierre.
Mantenimiento y piezas de repuesto Sustituya las piezas de desgaste, como juntas y otras piezas de goma, de forma periódica aproximadamente después de 400 procesos de cocción o como máximo cada 2 años. Utilice siempre piezas originales Fissler. Las piezas que muestran claros signos de desgaste, como grietas, decoloraciones, deformaciones o partes endurecidas, o que no asientan correctamente, deben cambiarse de inmediato.
Mantenimiento y piezas de repuesto Piezas de sustitución Piezas de sustitución Diámetro Nº de referencia Junta (Fig. Y-1) 18 cm 600-000-18-795 22 cm 600-000-22-795 26 cm 600-000-26-795 22 cm 610-300-02-850 26 cm 610-700-04-850 18 cm 610-100-02-850 22 cm 610-300-04-850 26 cm 610-700-08-850 Mango de olla para sartén a presión (Fig. Y-2) Mango de olla para olla a presión (Fig. Y-2) Asa opuesta para sartén a presión (Fig.
Mantenimiento y piezas de repuesto Inserto perforado (incl. soporte) (Fig. Z-1) 18 cm 610-100-00-800 22 cm 610-300-00-800 Inserto no perforado (incl. soporte) (Fig. Z-2) Tapa de repuesto de cristal (Fig. Z-3) Tapa de repuesto de metal (Fig.
Garantía y servicio 13. Garantía y servicio Todos los productos Fissler han sido fabricados con materiales de la mejor calidad. Durante todo el proceso de fabricación, la calidad de nuestros productos se comprueba varias veces y, por último, se somete a una estricta comprobación final. 3 años de garantía del fabricante Por ese motivo, estamos en disposición de ofrecerle una garantía de 3 años a partir de la fecha de compra en todas nuestras ollas a presión.
D GB F NL I E ARA CZ Para desfrutar da sua panela de pressão cuidadosamente concebida na Alemanha e obter uma vida útil ideal, tenha em atenção as seguintes indicações. Divirta-se experimentando as inúmeras possibilidades da sua vitavit® e boa sorte! RUS 1. Rápido esclarecimento sobre cozinhar sob pressão 2. Indicações de segurança 3. Descrição e vantagens da vitavit® 4. Antes da primeira utilização 5. Instruções de utilização 6. Cozinhar com a vitavit® 7. Despressurizar a vitavit® 8.
Rápido esclarecimento sobre cozinhar sob pressão 1. Rápido esclarecimento sobre cozinhar na pressão O princípio-base de cozinhar sob pressão permaneceu inalterado desde a introdução da primeira panela de pressão. Numa panela correctamente fechada, os ingredientes são cozidos sob pressão a temperaturas superiores a 100°C, pois a pressão resultante no seu interior atinge o ponto de ebulição da água. Desta forma, o tempo de cozedura diminuiu bastante.
Indicações de segurança • Leia o manual de utilização e todas as indicações, antes de trabalhar com a panela de pressão vitavit®. Uma utilização inadequada pode provocar danos. • Não permita que ninguém, que não se tenha familiarizado com o manual de utilização, utilize a panela de pressão. • Apenas entregue a sua panela de pressão a terceiros com o manual de utilização. F Manual de utilização GB D 2. Indicações de segurança Supervisão NL • Nunca utilize a panela de pressão próximo de crianças.
Indicações de segurança / Descrição e vantagens da vitavit® • Utilize apenas fontes de calor mencionadas no capítulo 5. • Nunca aqueça a panela de pressão sem líquidos, pois o sobreaquecimento pode originar danos na panela e na fonte da calor. Capacidade mínima: 200-300 ml de água, dependendo do diâmetro da sua panela. (consultar marca „mín“.) Em caso de sobreaquecimento extremo, as peças de plástico da panela ou as de alumínio no fundo podem derreter e tornar-se líquidas.
GB F NL I E P GR TR RUS S PL CZ ARA 3. Indicação de bloqueio - indica se a panela está correctamente fechada 4. Orifícios para a saída do vapor - quando levantar fervura - quando a válvula de segurança (Euromatic) reage - quando se dá a despressurização através do botão de controlo 5. botão selector - para definir níveis de cozedura - com indicador de cozedura - válvula para limitação automática de pressão (regulador de pressão) - desmontável, para uma limpeza mais fácil 6.
Schnellkochen Descrição e vantagens kurz erklärt da vitavit® / Antes da primeira utilização 21. Porca da válvula de regulação para fixar ao botão selector - com pega ergonómica, facilmente desmontável sem ferramentas 22. Membrana de enrolar - para vedar o indicador de cozedura 23. Junta de vedação da válvula de regulação - para vedar o botão selector 24. Junta de vedação de suporte de válvula - para vedar a válvula de regulação Consultar imagem B a.
Antes da primeira utilização / Instruções de utilização F Lave bem a panela, a tampa e o anel de vedação de silicone antes de usar a panela pela primeira vez. Isto removerá quaisquer vestígios do pó de polimento ou pequenas impurezas. Recomendamos o uso de Fissler Stainless Steel Care (ou outro produto de tratamento para trens de cozinha em aço inoxidavel) para o cuidado da panela e tampa. Isto tornará o aço mais resistente à acção do sal e substâncias ácidas.
Instruções de utilização Ø 18 cm: 200 ml Ø 22 cm: 250 ml Ø 26 cm: 300 ml „máx“ A panela de pressão deve ser enchida no máximo até ⅔ da sua capacidade, para garantir um funcionamento seguro. (consultar marca „máx“) „½“ No caso de produtos alimentares que produzam espuma ou que dilatem durante a cozedura, como p.ex. arroz, leguminosas, molhos ou legumes secos, a panela de pressão deve ser enchida no máximo até metade da sua capacidade.
GB Indicação especial para fogões de indução: Para evitar um sobreaquecimento e danos na panela, provocados por um rendimento elevado do fogão de indução, nunca coloque a panela vazia a aquecer sem vigilância. Tenha em atenção as instruções de utilização do fabricante de fogões. Aquando da utilização pode surgir um barulho sussurrante. Este barulho deve-se a razões técnicas e não representa nenhum indício de defeito do seu fogão ou da panela. F Indução: Colocar a panela sempre a meio da fonte de calor.
Cozinhar com a vitavit® Levantar fervura e extracção de ar Aqueça a panela de pressão no nível de energia mais elevado. Por baixo da pega da tampa (imagem A-4) é expelido vapor e também oxigénio atmosférico nocivo às vitaminas. Este procedimento pode demorar alguns minutos. Assim que a válvula Euromatic se fechar e não for expelido mais vapor, inicia-se a despressurização. Pouco depois o indicador de cozedura começa a subir (imagem A-6) .
Cozinhar com a vitavit® / Despressurizar a vitavit® Tempo de cozedura no nível 2 Tempo de cozedura no nível 1 aprox. 30 min. aprox. 12 min. aprox. 18 min. Após terminar o tempo de cozedura, retire a panela de pressão da fonte de calor e despressurize (consultar informações no capítulo seguinte). Abra somente depois. F Tempo de cozedura convencional GB D Exemplo - batatas com pele: Tem de 3 possibilidades de despressurizar a sua vitavit®.
Despressurizar / Possibilidades de utilização De seguida, pressione ligeiramente o botão de controlo para despressurizar eventuais restos de pressão residual. Solte o botão assim que deixar de sair vapor; agite ligeiramente a panela e pressione novamente o botão de controlo. Repita este processo até não ser expelido nenhum vapor. Se a panela está despressurizada, a válvula Euromatic baixa. O botão de controlo pode agora ser ligeiramente pressionado para abrir a panela por completo.
Possibilidades de utilização D • Seleccionar nível de cozedura e deixe levantar fervura (consultar capítulo 6) Legumes e outros alimentos sensíveis podem ser cozinhados no cesto com buracos, sobretudo cozinhados cuidadosamente no vapor. Os cestos estão incluídos ou disponíveis em separado dependendo do modelo. • Introduza no mínimo 200-300ml de água (consultar marca „mín“.
Possibilidades de utilização Preparar comida congelada A comida congelada pode ser facilmente preparada na panela de pressão. • • • • • • Carne: para refogar, deixe descongelar um pouco Alimentos sem molho: colocar no cesto com buracos na panela Refeições com molhos: colocar no cesto não perfurado na panela Introduza no mínimo 200-300ml de água (consultar marca „mín“.
Possibilidades de utilização / Tempo de cozedura Biberões ou outros utensílios de uso doméstico (não para a área da medicina) podem ser esterilizados na panela de pressão. Introduza no mínimo 200-300ml de água (consultar marca „mín“.) na panela de pressão Coloque as garrafas no cesto com buracos com a abertura virada para baixo Fechar panela Seleccionar nível 2, deixe levantar fervura e esterilizar durante 20 min.
Tempo de cozedura Com a ajuda dos tempos de cozedura indicados pode determinar rapidamente os seus tempos pessoais. Se não tem certeza quanto a um tempo de cozedura, seleccione primeiro um tempo curto. Pode terminar a cozedura a qualquer momento.
Limpeza e Conservação Pega da tampa (Imagem A-1) Retirar: consultar imagem T Solte a pega da tampa ao rodar o parafuso de fixação (Imagem A-19) na parte interior da tampa no sentido contrário ao sentido dos ponteiros do relógio. Montar: consultar imagem U Pegue na pega da tampa e coloque a tampa na posição indicada. Rode o parafuso de fixação no sentido dos ponteiros do relógio. Manutenção As peças da panela de pressão que estão sujeitas a desgaste devem ser substituídas regularmente.
Perguntas e Respostas 11. Perguntas e respostas Indicação importante: Desligue a fonte de calor e deixe a panela arrefecer antes de tentar eliminar a causa da falha. Falhas Na fervura, é expelido vapor por baixo da pega da tampa (pela Euromatic) durante mais tempo do que o normal Causa provável A panela não está fechada correctamente. (Indicação na pega da tampa está a vermelho) Eliminar causa de falhas Panela fechada correctamente.
A junta de vedação da válvula de regulação, junta de vedação do suporte da válvula ou a membrana de enrolar falharam têm defeito ou estão montadas de forma incorrecta. A pega da tampa está fechada. Substitua a junta de vedação afectada ou monte correctamente. (consultar capítulo 12) Aperte o parafuso de fixação da pega da tampa pela parte interior da tampa. É expelida uma grande quantidade de vapor: a Euromatic pode ter respondido como dispositivo de segurança.
Perguntas e Respostas Falhas É difícil fechar a panela ou o botão de controlo salta ao fechar. A panela não abre.. A pega da tampa está solta. As pegas da panela estão soltas. Causa provável A pega da tampa e/ou da panela estão montadas de forma incorrecta. Eliminar causa de falhas Fixação das pegas e eventualmente apertar. A pega da tampa tem defeito. Substituir a pega da panela. A junta de vedação não está colocada correctamente. Introduzir junta de vedação correctamente.
Manutenção e Peças sobresselentes NL Substitua regularmente as peças desgastadas, como a junta de vedação ou outras peças de borracha, por peças sobresselentes originais da Fissler depois de cerca de 400 utilizações ou o mais tardar 2 anos. As peças que apresentem danos visíveis (p.ex. Fissuras, descoloração, deformação ou rigidez) ou que não assentem correctamente, devem ser substituídas imediatamente.
Manutenção e Peças sobresselentes Peças sobresselentes Peças sobresselentes Diâmetro Número do artigo Junta de vedação (Imagem Y-1) 18 cm 600-000-18-795 22 cm 600-000-22-795 26 cm 600-000-26-795 Pega de panela para frigideira rápida (Imagem Y-2) 22 cm 610-300-02-850 26 cm 610-700-04-850 Pega de panela para panela de pressão (Imagem Y-2) 18 cm 610-100-02-850 22 cm 610-300-04-850 26 cm 610-700-08-850 Pega de apoio para frigideira rápida (Imagem Y-3) 22 cm 600-300-02-840 26 cm 600-70
Manutenção e Peças sobresselentes Cesto com buracos (incluindo Tripé) (Imagem Z-1) 18 cm 610-100-00-800 22 cm 610-300-00-800 26 cm 610-700-00-800 Cesto não perfurado (incluindo Tripé) (Imagem Z-2) 22 cm 610-300-00-820 26 cm 610-700-00-820 Tampa adicional em vidro (Imagem Z-3) 22 cm 021-641-22-600 Tampa adicional em metal (Imagem Z-4) 22 cm 623-000-22-700 26 cm 623-000-26-700 26 cm 022-656-04-600 E Cesto para fritar (Imagem Z-5) F Número do artigo NL Diâmetro I Acessórios GB D
Garantia e Serviço 13. Garantia e Serviço Cada produto Fissler é cuidadosamente fabricado com materiais de alta qualidade. A qualidade do nosso produto é várias vezes controlada até à sua conclusão e por fim é submetida a um rigoroso teste final. Garantia de 3 anos dada pelo fabricante Por isso, concedemos uma garantia de 3 anos a partir da data de compra em todas as nossas panelas de pressão.
D GB F NL I E TR RUS S ARA Για να χαρείτε τη χύτρα ταχύτητας άρτιας γερμανικής κατασκευής για πολύ καιρό και να εξασφαλίσετε μεγάλη διάρκεια λειτουργικής ζωής, λάβετε υπόψη σας τις ακόλουθες υποδείξεις. Ευχόμαστε να περάσετε ευχάριστα δοκιμάζοντας τις ποικίλες δυνατότητες που προσφέρει η χύτρα σας vitavit® και καλή επιτυχία! 1. Σύντομη εξήγηση του μαγειρέματος υπό πίεση 2. Υποδείξεις ασφαλείας 3. Περιγραφή και πλεονεκτήματα της vitavit® 4. Πριν από την πρώτη χρήση 5.
Σύντομη εξήγηση του μαγειρέματος υπό πίεση 1. Σύντομη εξήγηση του μαγειρέματος υπό πίεση Η βασική αρχή του γρήγορου μαγειρέματος δεν έχει αλλάξει από την κυκλοφορία της πρώτης χύτρας ταχύτητας. Σε ένα καλά σφραγισμένο σκεύος το μαγείρεμα γίνεται υπό πίεση σε θερμοκρασίες άνω των 100°C, καθώς η υπερπίεση στο εσωτερικό του σκεύους προκαλεί αύξηση του σημείου βρασμού του νερού. Ως εκ τούτου, οι χρόνοι μαγειρέματος μειώνονται κατά πολύ.
Υποδείξεις ασφαλείας • Διαβάστε προσεκτικά το εγχειρίδιο χρήσης και όλες τις οδηγίες, προτού χρησιμοποιήσετε τη χύτρα ταχύτητας vitavit®. Η λανθασμένη χρήση μπορεί να είναι επικίνδυνη. • Μην αφήνετε να χρησιμοποιούν τη χύτρα ταχύτητας άτομα, τα οποία δεν έχουν διαβάσει το εγχειρίδιο και δεν έχουν εξοικειωθεί με τη χρήση της. • Παραδίδετε τη χύτρα ταχύτητας σε τρίτους μόνο μαζί με τις οδηγίες χρήσης. NL Επίβλεψη F Οδηγίες χρήσης GB D 2.
Υποδείξεις ασφαλείας Λειτουργία της χύτρας ταχύτητας • Αυτό το σκεύος βρίσκεται υπό πίεση όταν χρησιμοποιείται. Η λανθασμένη χρήση μπορεί να οδηγήσει σε εγκαύματα. Βεβαιωθείτε ότι το σκεύος έχει κλείσει σωστά, προτού ζεσταθεί. Για σχετικές πληροφορίες ανατρέξτε στο κεφάλαιο 4. Μην χρησιμοποιείτε ποτέ τη χύτρα ταχύτητας με το καπάκι χαλαρά τοποθετημένο. • Χρησιμοποιείτε μόνο τις εστίες θερμότητας που αναφέρονται στο κεφάλαιο 5.
Περιγραφή και πλεονεκτήματα της vitavit® F NL I E P GR TR RUS S PL CZ ARA Βλ. εικόνα Α 1. Λαβή καπακιού - αποσπώμενη για εύκολο καθάρισμα 2. Πλήκτρο απελευθέρωσης - για την αποσυμπίεση και το άνοιγμα του σκεύους 3. Ένδειξη ασφαλούς κλεισίματος - υποδεικνύει αν το σκεύος έχει κλείσει με ασφάλεια 4. Ανοίγματα για την έξοδο του ατμού - κατά τη δημιουργία πίεσης - κατά τη δημιουργία της βαλβίδας Euromatic - κατά την αποσυμπίεση του σκεύους με το πλήκτρο απελευθέρωσης 5.
Schnellkochen Περιγραφή και πλεονεκτήματα kurz erklärt της vitavit® / Πριν από την πρώτη χρήση 19. Βίδα στερέωσης για τη λαβή του καπακιού - με δυνατότητα χειρισμού χωρίς εργαλεία - με επίπεδη φλάντζα στερεωμένη στο καπάκι 20. Λάστιχο στεγανοποίησης (μηχανισμός ασφαλείας) - από υψηλής ποιότητας σιλικόνη - με υποδοχές ασφαλείας για περιορισμό της πίεσης 21. Κωνικό παξιμάδι για στερέωση της βαλβίδας ελέγχου - με εσοχές στήριξης, ξεβιδώνεται εύκολα χωρίς εργαλεία 22.
Πριν από την πρώτη χρήση / Υποδείξεις για τη χρήση F Ξεπλύνετε το σκεύος, το καπάκι και το λάστιχο στεγανοποίησης σχολαστικά πριν χρησιμοποιήσετε την χύτρα ταχύτητας για πρώτη φορά. Με αυτόν τον τρόπο θα αφαιρέσετε τυχόν υπολείμματα γυαλιστικής σκόνης και ελάχιστα σωματίδια. Συνιστούμε τη χρήση του Στιλβωτικού Υγρού της Fissler (ή άλλου προϊόντος φροντίδας ανοξείδωτων σκευών) για το σκεύος και το καπάκι.
Υποδείξεις για τη χρήση «min» Για να δημιουργηθεί ατμός απαιτούνται, ανάλογα με τη διάμετρο της χύτρας ταχύτητας, τουλάχιστον 200-300 ml υγρού, ανεξάρτητα από το εάν χρησιμοποιείτε το καλάθι ή όχι. Μην θέτετε ποτέ σε λειτουργία τη χύτρα ταχύτητας χωρίς τη συγκεκριμένη ελάχιστη ποσότητα υγρού (βλ. ένδειξη «min»). Ø 18 cm: 200 ml Ø 22 cm: 250 ml Ø 26 cm: 300 ml «max» Επιτρέπεται να γεμίζετε τη χύτρα ταχύτητας το πολύ μέχρι τα ⅔ της χωρητικότητάς της, προκειμένου να λειτουργεί με ασφάλεια (βλ. ένδειξη «max»).
Εστία γκαζιού: τοποθετήστε το σκεύος στο κέντρο της εστίας, και βεβαιωθείτε ότι οι φλόγες δεν υπερβαίνουν τα πλαϊνά του σκεύους. - Όταν μαγειρεύετε στη βαθμίδα για ελαφρύ ή γρήγορο μαγείρεμα ρυθμίζετε την εστία έτσι ώστε ο χρωματιστός δείκτης μαγειρέματος να μην βρίσκεται στην κόκκινη περιοχή και η βαλβίδα να μην αρχίσει να απελευθερώνει τον ατμό. - Χρησιμοποιείτε εστία με κατάλληλο μέγεθος (βλ. στοιχεία παραπάνω). - Επιλέγετε το μέγεθος του μαγειρικού σκεύους ανάλογα με την ποσότητα που θα μαγειρέψετε.
Το μαγείρεμα με τη vitavit® Βαθμίδα 1, περίπου 110°C (ελαφρύ μαγείρεμα) (πίεση λειτουργίας 45 kPa) για ευαίσθητες τροφές όπως ψάρια ή λαχανικά Βαθμίδα 2, περίπου 116°C (γρήγορο μαγείρεμα) (πίεση λειτουργίας 75 kPa) για όλες τις υπόλοιπες τροφές όπως κρέατα ή μαγειρευτά φαγητά Δημιουργία πίεσης και εξαέρωση Ζεστάνετε τη χύτρα ταχύτητας στην υψηλότερη βαθμίδα της εστίας. Κάτω από τη λαβή του καπακιού (εικ. Α-1) διαφεύγει ατμός και μαζί το βλαβερό για τις βιταμίνες οξυγόνο του αέρα.
Το μαγείρεμα με τη vitavit® / Αποσυμπίεση της vitavit® D Χρόνοι μαγειρέματος NL Βασικοί κανόνες: 1. Ο χρόνος μαγειρέματος στη βαθμίδα 2 αντιστοιχεί περίπου στο ½ ως ⅓ του κανονικού χρόνου μαγειρέματος (όχι σε χύτρα ταχύτητας). 2. Ο χρόνος μαγειρέματος στη βαθμίδα 1 είναι περίπου 50% μεγαλύτερος απ‘ ό,τι στη βαθμίδα 2. 3. Οι χρόνοι μαγειρέματος μπορεί να διαφέρουν για το ίδιο φαγητό, καθώς η ποσότητα, το μέγεθος και η σύσταση των τροφών επηρεάζουν το χρόνο μαγειρέματος.
Αποσυμπίεση της vitavit® / Δυνατότητες χρήσης της χύτρας ταχύτητας Προσοχή: Όσο υπάρχει πίεση στη χύτρα, το πλήκτρο απελευθέρωσης δεν μπορεί να πατηθεί τελείως. Αυτό είναι φυσιολογικό και χρήσιμο, ώστε να μην μπορεί να ανοιχθεί κατά λάθος η χύτρα όταν είναι υπό πίεση. Μην επιχειρείτε λοιπόν να πατήσετε με δύναμη το πλήκτρο απελευθέρωσης μέχρι τέρμα! Μέθοδος 2 «Αφήστε το σκεύος να κρυώσει» Αν θέλετε να εκμεταλλευτείτε την ενέργεια που απομένει στη χύτρα, χρησιμοποιήστε αυτήν τη μέθοδο.
Δυνατότητες χρήσης της χύτρας ταχύτητας GB D • Προσθέστε νερό ή ζωμό σύμφωνα με τη συνταγή, τουλάχιστον όμως 200-300ml (βλ. κεφάλαιο 5). • Κλείστε το σκεύος. • Επιλέξτε τη βαθμίδα μαγειρέματος και ξεκινήστε τη διαδικασία (βλ. κεφάλαιο 6). Υπόδειξη: Κατά κανόνα, το κρέας μαγειρεύεται στη βαθμίδα 2. Βλ. κεφάλαιο 9. Σούπες και μαγειρευτά I • Γεμίστε το σκεύος μέχρι τα ⅔ το πολύ (ένδειξη «max»). Σε περίπτωση τροφών που δημιουργούν πολύ αφρό ή φουσκώνουν γεμίστε μόνο μέχρι τη μέση (ένδειξη «½»).
Δυνατότητες χρήσης της χύτρας ταχύτητας Παρασκευή ψαριού Μπορείτε να βράσετε το ψάρι στο ζουμί του πάνω στον πάτο της χύτρας, συμπληρώνοντας την ελάχιστη απαιτούμενη ποσότητα υγρού ή να το μαγειρέψετε στον ατμό στο τρυπητό καλάθι. Υπόδειξη: Το ψάρι μαγειρεύεται στη βαθμίδα 1. Βλ. κεφάλαιο 9. Τηγάνισμα Το τηγάνισμα στη χύτρα επιτρέπεται μόνο χωρίς καπάκι! Για να αποφύγετε εγκαύματα από το άφρισμα ή το πιτσίλισμα λαδιού, βεβαιωθείτε ότι το σκεύος που χρησιμοποιείτε είναι αρκετά ψηλό.
Δυνατότητες χρήσης της χύτρας ταχύτητας Για την αποχύμωση μικρών ποσοτήτων φρούτων είναι απαραίτητο το τρυπητό καλάθι και το καλάθι χωρίς τρύπες. F Προετοιμάστε τα φρούτα. Προσθέστε στη χύτρα ταχύτητας τουλάχιστον 200-300ml υγρού (βλ. ένδειξη «min»). Τοποθετήστε τα φρούτα στο τρυπητό καλάθι. Τοποθετήστε το τρυπητό καλάθι πάνω στο καλάθι χωρίς τρύπες και βάλτε τα στο σκεύος. Κλείστε το σκεύος. Επιλέξτε τη βαθμίδα μαγειρέματος 2 και ξεκινήστε τη διαδικασία (βλ. κεφάλαιο 6).
Δυνατότητες χρήσης της χύτρας ταχύτητας / Χρόνοι μαγειρέματος Τοποθετήστε αρχικά τα ρολά στο σκεύος και μαγειρέψτε τα για 12 λεπτά στη βαθμίδα 2. Έπειτα, απομακρύνετε το σκεύος από την εστία, απελευθερώστε τον ατμό και ανοίξτε το. Τοποθετήστε τις πατάτες στο τρυπητό καλάθι με το τρίποδο πάνω από τα ρολά μέσα στο σκεύος. Κλείστε το σκεύος, αυξήστε το βρασμό και μαγειρέψτε για ακόμη 8 λεπτά στη βαθμίδα 2. 9.
Βραστές πατάτες (κομμένες στα τέσσερα) Πατάτες με τη φλούδα (ολόκληρες) 5-7 λεπτά βαθμίδα 1 7-10 λεπτά βαθμίδα 1 8-10 λεπτά βαθμίδα 2 Κεχρί, φαγόπυρο (χωρίς να τραβήξουν το ζουμί) Ρύζι καφέ (χωρίς να τραβήξει το ζουμί) 15-20 λεπτά βαθμίδα 2 GB βαθμίδα 1 βαθμίδα 1 βαθμίδα 1 βαθμίδα 1 βαθμίδα 1 βαθμίδα 1 βαθμίδα 1 βαθμίδα 1 10-15 λεπτά βαθμίδα 2 12-15 λεπτά βαθμίδα 2 6-7 λεπτά βαθμίδα 2 7-9 λεπτά βαθμίδα 2 F 8-10 λεπτά 5-7 λεπτά 5-8 λεπτά 5-6 λεπτά 5-6 λεπτά 4-6 λεπτά 1-2 λεπτά 7-10 λεπτά Όσπρια και
Καθαρισμός και φροντίδα / Ερωτήσεις και απαντήσεις Τοποθετήστε τη βαλβίδα ελέγχου στην προκαθορισμένη θέση πάνω στο καπάκι, βιδώστε το παξιμάδι δεξιόστροφα από κάτω και σφίξτε το. Λαβή καπακιού (εικ. Α-1) Αφαίρεση: βλ. εικόνα Τ Αφαιρέστε τη λαβή, περιστρέφοντας τη βίδα στερέωσης (εικ. Α-19) στην εσωτερική πλευρά του καπακιού αριστερόστροφα. Συναρμολόγηση: βλ. εικόνα U Κρατήστε τη λαβή στο χέρι σας και τοποθετήστε το καπάκι στην προκαθορισμένη θέση. Βιδώστε τη βίδα στερέωσης δεξιόστροφα και σφίξτε την.
Αντιμετώπιση προβλήματος Προσθέστε την ελάχιστη απαραίτητη ποσότητα υγρού (200-300ml) (βλ. κεφάλαιο 5). GB Πιθανή αιτία Στο σκεύος υπάρχουν πολύ λίγα υγρά. Ρυθμίστε την εστία στη μέγιστη ένταση. Το λάστιχο στεγανοποίησης δεν έχει τοποθετηθεί σωστά. Τοποθετήστε το λάστιχο σωστά (βλ. κεφάλαιο 5). Το λάστιχο στεγανοποίησης είναι λερωμένο ή έχει φθαρεί. Καθαρίστε ή αντικαταστήστε το λάστιχο. Το σκεύος δεν έχει κλείσει σωστά. (Η ένδειξη στη λαβή βρίσκεται στο κόκκινο.) Κλείστε το σκεύος σωστά (βλ.
Ερωτήσεις και απαντήσεις Πρόβλημα Πιθανή αιτία Αντιμετώπιση προβλήματος Κάτω από τη λαβή του καπακιού (από τη βαλβίδα Euromatic) βγαίνει ατμός, αν και ο χρωματιστός δείκτης μαγειρέματος έχει ήδη ανέβει. Η λαβή του καπακιού είναι χαλαρή. Σφίξτε τη βίδα στερέωσης της λαβής στην εσωτερική πλευρά του καπακιού. Η επίπεδη φλάντζα για τη βίδα στερέωσης της λαβής ή η φλάντζα της βαλβίδας Euromatic απουσιάζουν, παρουσιάζουν ελαττώματα ή δεν έχουν τοποθετηθεί σωστά.
Συντήρηση και ανταλλακτικά Αντικαθιστάτε τα αναλώσιμα μέρη, όπως το λάστιχο στεγανοποίησης και τα άλλα λαστιχένια εξαρτήματα, ανά τακτά διαστήματα μετά από περίπου 400 χρήσεις ή δύο χρόνια το αργότερο με γνήσια ανταλλακτικά της Fissler. Εξαρτήματα τα οποία παρουσιάζουν εμφανείς φθορές (π.χ. ρωγμές, αλλαγές στο χρώμα, παραμόρφωση ή σκλήρυνση) ή δεν εφαρμόζουν καλά, πρέπει να αντικαθίστανται άμεσα. Σε αντίθετη περίπτωση, η λειτουργία και η ασφάλεια της χύτρας ταχύτητας επηρεάζονται αρνητικά.
Συντήρηση και ανταλλακτικά Ανταλλακτικά Ανταλλακτικά Διάμετρος Αριθμός είδους Λάστιχο στεγανοποίησης (εικ. Y-1) 18 εκ. 600-000-18-795 22 εκ. 600-000-22-795 26 εκ. 600-000-26-795 22 εκ. 610-300-02-850 26 εκ. 610-700-04-850 18 εκ. 610-100-02-850 22 εκ. 610-300-04-850 26 εκ. 610-700-08-850 22 εκ. 600-300-02-840 26 εκ. 600-700-04-840 Λαβή σκεύους για τηγάνι ταχύτητας (εικ. Y-2) Λαβή σκεύους για χύτρα ταχύτητας (εικ. Y-2) Βοηθητική λαβή για τηγάνι ταχύτητας (εικ.
Συντήρηση και ανταλλακτικά 610-100-00-800 22 εκ. 610-300-00-800 26 εκ. 610-700-00-800 Καλάθι χωρίς τρύπες (με τρίποδο) (εικ. Z-2) 22 εκ. 610-300-00-820 26 εκ. 610-700-00-820 Πρόσθετο γυάλινο καπάκι (εικ. Z-3) 22 εκ. 021-641-22-600 Πρόσθετο μεταλλικό καπάκι (εικ. Z-4) 623-000-22-700 623-000-26-700 26 εκ. 022-656-04-600 ARA CZ PL S RUS TR Κατάλογο εμπορικών αντιπροσώπων, καθώς και περισσότερες πληροφορίες θα βρείτε στη διεύθυνση www.fissler.
Εγγύηση και service 13. Εγγύηση και service Κάθε προϊόν της Fissler κατασκευάζεται επιμελώς από υλικά υψηλής ποιότητας. Κατά τη διάρκεια της διαδικασίας κατασκευής, τα προϊόντα μας υποβάλλονται σε πολλαπλούς ελέγχους ποιότητας και κατά την ολοκλήρωση σε έναν τελικό αυστηρό έλεγχο. 3ετής εγγύηση κατασκευαστή Για το λόγο αυτό, παρέχουμε για όλες τις χύτρες ταχύτητας τριετή εγγύηση από την ημερομηνία αγοράς.
D GB F NL I E TR RUS S ARA Almanya‘da büyük özenle üretilen düdüklü tencerenizden uzun süre faydalanabilmeniz ve ömrünün ideal uzunlukta olabilmesi için, lütfen aşağıdaki bilgi ve uyarıları dikkate alın. vitavit® düdüklü tencerenizin sunduğu çok sayıda olanaklardan faydalanarak yemeklerinizi büyük bir zevkle pişireceğinizden eminiz. Kolay gelsin! 1. Düdüklü tencere tanımı 2. Güvenlik açıklamaları 3. vitavit® sisteminin tanıtımı ve avantajları 4. İlk kullanım öncesi 5. Kullanıma ilişkin açıklamalar 6.
Düdüklü tencere tanımı 1. Düdüklü tencere tanımı Düdüklü tencerenin temel prensibi, ilk üretilen ve piyasaya sürülen düdüklü tencereden bu yana değişmemiştir. Tencerenin içinde oluşan yüksek basınç suyun kaynama noktasını yükselttiğinden, yemekler sıkı kapatılmış bir tencerenin içinde basınç altında ve 100°C üzeri sıcaklıklarda pişirilir. Pişme süreleri böylece ciddi ölçüde kısalır. Düdüklü tencereyle pişirilen yemeklerde pişme süresi ortalama % 70 oranında kısalır ve dolayısıyla zaman tasarrufu sağlanır.
Güvenlik açıklamaları • vitavit® düdüklü tencereyle çalışmaya başlamadan önce kullanım kılavuzunu ve tüm açıklamaları lütfen dikkatle okuyun. Kullanım amacına aykırı kullanımlar hasara yol açabilir. • Kullanım kılavuzunu önceden okumamış kişilere düdüklü tencereyi emanet etmeyin. • Düdüklü tencerenizi daima kullanım kılavuzuyla birlikte üçüncü şahıslara verin. F Kullanım kılavuzu GB D 2. Güvenlik açıklamaları Gözetim NL • Düdüklü tencereyi kesinlikle çocukların yakınlarında kullanmayın.
Güvenlik açıklamaları / vitavit® sisteminin tanıtımı ve avantajları • Düdüklü tencereyi asla içinde sıvı olmadan kullanmayın. Aksi takdirde aşırı ısınma neticesinde tencerede ve ocakta hasar meydana gelebilir. Minimum doldurma miktarı: Tencerenin çapına göre 200-300 ml su („min“ işaretine bkz.). Aşırı ısınmanın had safhasında tenceredeki plastik parçalar ve tencerenin tabanındaki alüminyum eriyebilir ve sıvılaşabilir. Bu durumda ısı kaynağını kapatın ve tencereyi tamamen soğumadıkça hareket ettirmeyin.
GB F NL I E P GR TR RUS S PL CZ ARA 5. Ayar düğmesi - Pişirme kademelerini ayarlar - Pişirme göstergesine sahiptir - Otomatik basınç sınırlama valfine sahiptir (basınç ayar düzeneği) - Kolay temizlemek amacıyla çıkarılabilir 6. 3 kademeli pişirme göstergesi - Ocağın ayarlanmasını kolaylaştırır 7. Buhar çıkış delikleri - Seçilen pişirme kademesi aşıldığında 8. Kapak yerleştirme noktası - Kapağın kolay yerleştirilmesini sağlar 9.
Schnellkochen kurztanıtımı erklärt ve avantajları / İlk kullanım öncesi vitavit® sisteminin 23. Pişirme valfi contası - Pişirme ayar düğmesinin sızdırmazlığını sağlar 24.Valf contası - Pişirme valfinin sızdırmazlığını sağlar Viz obrázek B a. CE sembolü (tencerenin buhar basınçlı tencerelere yönelik AB Direktifi‘ne uygun olduğunu gösterir) b. Nominal hacim (faydalı hacimle eş değer değildir) c. Maksimum işletim basıncı (maximum buhar, valfın basıncını serbest bırakır) d. Üretim yılı (hafta/yıl) 4.
Kullanıma ilişkin açıklamalar Conta (Şekil A-20) ve emniyet kamı (Şekil A-17) bkz. Şekil K Conta ve kapak kenarının temiz, contanın hasarsız ve emniyet kamının serbest hareket ettiğini kontrol edin. Contayı, kapak iç kısmında içe doğru bükülü kenar segmentlerinin altında komple yassı duracak şekilde yerleştirin. Conta, emniyet kamının önünde yerine oturmuş olmalı, yani kapak kenarı tarafından bastırılmış olmalıdır. F NL TR Doldurma miktarları I Euromatic (Şekil A-18) bkz.
Kullanıma ilişkin açıklamalar Dikkat: Yeterince sıvı olmadan asla pişirmeyin ve düdüklü tenceredeki sıvının tamamen buharlaşmamasına dikkat edin. Aksi takdirde pişirilen yemek yanabilir ve tencerede, kulplarda ve ocakta hasar meydana gelebilir (krş. Güvenlik açıklamaları). Uygun ocaklar Tam muhafazalı ve her ocak için uygun olan CookStar taban, optimal ısı aktarımı, ısı dağılımı ve ısı depolaması sağlar ve indüksiyon sistemli ocaklar dahil olmak üzere tüm ocaklar için uygundur.
Kullanıma ilişkin açıklamalar / vitavit® ile yemek pişirme F - Hassas pişirme veya hızlı pişirme kademesinde pişirirken, ocağı pişirme göstergesi kırmızı alana geçmeyecek ve pişirme valfi buhar boşaltmayacak şekilde ayarlayın. - Uygun büyüklükte ocak gözü seçin (yukarıdaki bilgileri dikkate alın). - Pişirmek istediğiniz miktara uygun büyüklükte pişirme ekipmanı seçin. - Tabanın sakladığı ısıdan faydalanın. Soğuma süresinden faydalanmak için, pişme süresi henüz sona ermeden ocağı kapatın.
vitavit® ile yemek pişirme 3 kademeli pişirme göstergesi bkz. Şekil N Pişirme göstergesi, seçilen pişirme kademesine (kademe 1 veya 2) bağlı olmaksızın daima sırasıyla üç ayrı renkte disk gösterir. Renkler, trafik lambası mantığıyla tenceredeki sıcaklık seyrini ifade eder ve enerji beslemesini ayarlamanızda yardımcı olur:. Sarı disk: „Ayarlanan pişirme kademesine hemen hemen ulaşıldı. Ocağın ayarını kısabilirsiniz.
vitavit® ‘in basıncını ayarlamak F Önemli açıklama: Düdüklü tencereyi asla zor kullanarak açmayın. Tencere ancak pişirme göstergesi tamamen indikten sonra ve kumanda sürgüsü işletildiğinde artık buhar çıkmadığında açılmalıdır. Tencerenin basıncı boşalmışsa, tencereyi açmak için kumanda sürgüsü kolaylıkla işletilir. Pişirilen besinde olası oluşan buhar kabarcıklarını gidermek için, tencereyi açmadan önce hafif sallayın. Aksi takdirde yukarı sıçrayan besin ve buhar nedeniyle yanma tehlikesi vardır.
vitavit® ‘in basıncını ayarlamak / Kullanım olanakları Yöntem 3 „Akan su altında hızlı buhar boşaltma“ bkz. Şekil Q Dışarı çıkan buhardan rahatsız oluyorsanız, tencerenin basıncını akan su altında da giderebilirsiniz. Bu amaçla tencereyi evyenin içine koyun ve pişirme göstergesi tamamen inene kadar yan taraftan kapağın üzerine soğuk su dökün (kapak sapı ve pişirme ayar düğmesi üzerine değil). Tencerede olası kalan artık basıncı gidermek için kumanda sürgüsüne hafif bastırın.
Kullanım olanakları NL • Düdüklü tencereye en az 200-300 ml sıvı (bkz. „min“ işareti) doldurun ve gerekirse taze ve kuru baharat veya şarap ilave edin. • Yıkanan sebzeyi delikli pişirme kabına koyun ve üçayak üzerinde tencereye yerleştirin. • Tencereyi kapatın. • Pişirme kademesini seçin ve kaynatmaya başlayın (bkz. Bölüm 6). F Sebze ve diğer hassas besinleri delikli pişirme kabında buharla son derece itinayla pişirmek mümkündür.
Kullanım olanakları Derin dondurulmuş ürünlerin pişirilmesi Derin dondurulmuş ürünleri düdüklü tencerede pişirmek son derece kolaydır. • • • • • • Et: Pişirmeden önce kızartmak için buzunun biraz çözülmesini bekleyin. Sossuz besinler: Delikli pişirme kabında tencereye koyun. Soslu yemekler: Deliksiz pişirme kabında tencereye koyun. Düdüklü tencereye en az 200-300 ml sıvı (bkz. „min“ işareti) doldurun. Tencereyi kapatın. Pişirme kademesini seçin ve kaynatmaya başlayın (bkz. Bölüm 6).
Kullanım olanakları / Pişme süreleri F Biberon veya evlerde kullanıma mahsus diğer nesneleri (tıbbi alan hariç) düdüklü tencerede sterilize edebilirsiniz. • Düdüklü tencereye en az 200-300 ml sıvı (bkz. „min“ işareti) doldurun. • Biberonları ağızları aşağıya bakacak şekilde delikli pişirme kabına yerleştirin. • Tencereyi kapatın. • Kademe 2‘yi seçin, kaynatın ve 20 dakika sterilize edin.
Pişme süreleri Dana & Sığır Dana eti (kuşbaşı) Dana rostosu Dana paça 5-6 dk. Kademe 2 15-20 dk. Kademe 2 15-20 dk. Kademe 2 Sığır gulaş Dilinmiş kol (çorbalık) Et sarması / Fileto Sirkeli sığır rostosu / Fileto rosto Sığır rostosu Biftek (Tafelspitz) 15-20 dk. 20-25 dk. 20-25 dk. 25-30 dk. 30-40 dk. 40-60 dk. Kümes hayvanları Tavuk budu / Tavuk göğsü Hindi budu / Hindi göğsü Çorbalık tavuk (büyüklüğüne ve yaşına göre) 10-15 dk. Kademe 2 20-25 dk. Kademe 2 25-35 dk.
Temizleme & Koruyucu bakım D 10. Temizleme & Koruyucu bakım GB Temizleme I E P Dikkatinize: - Temizlemek için normal bulaşık deterjanı konulmuş sıcak deterjanlı su, tencere süngeri veya yumuşak bir bulaşık fırçası kullanın. Sivri, kaba veya keskin cisimler kullanmayın. Yoğun kirlenme söz konusuysa, tencerenin iç kısmı ve tabanı için süngerin kaba yüzünü kullanabilirsiniz. - Besin artıklarının kuruyup yapışmasını önleyin.
Sorular & Cevaplar 11. Sorular ve cevaplar Önemli açıklama: Hata sebebini gidermeye çalışmadan önce ocağı kapatın ve düdüklü tencerenin soğumasını bekleyin. Hata Olası sebebi Hata sebebinin giderilmesi Kaynatma esnasında alışılmıştan daha uzun süre kapak sapından buhar çıkıyor (Euromatic valfinden) Tencere doğru kapatılmadı. (Kapak sapındaki gösterge kırmızı) Tencereyi doğru kapatın (bkz. Bölüm 4). (Kapak sapındaki gösterge yeşil) Enerji beslemesi yetersiz. Isı kaynağını maksimum güce ayarlayın.
Pişirme valfi contası, valf contası veya diyafram eksik, bozuk veya yanlış monte edildi. İlgili contayı değiştirin veya doğru monte edin (bkz. Bölüm 12). Kapak sapı gevşek. Kapağın iç tarafında kapak sapının sabitleme vidasını sıkın. Kapak sapı sabitleme vidasının yassı contası veya Euromatic O-ring contası eksik, bozuk veya yanlış monte edildi. İlgili contayı değiştirin veya doğru monte edin (bkz. Bölüm 12).
Sorular & Cevaplar Hata Olası sebebi Hata sebebinin giderilmesi Tencere açılmıyor. Tencerede hâlen basınç var. Tenceredeki basıncı boşaltın (bkz. Bölüm 7). Euromatic sıkıştı. Kumanda sürgüsünü bırakın. Kapak sapını hafif sola bastırın. Sabitleme vidası sıkılmadı. Kapağın iç tarafında kapak sapının sabitleme vidasını sıkın. Kapak sapı gevşek. Tenceredeki kulplar gevşek. Kulp vidaları sıkılmadı. Vidaları tornavidayla sıkın. 212 150108_09_GAL_Vitavit_comfort_TR.indd 212 09.02.
Bakım & Yedek parçalar Örneğin conta ve diğer lastik elemanlar gibi aşınır parçaları tencereyle yaklaşık 400 kez pişirdikten sonra düzenli aralıklarla veya en geç 2 yıl sonra Fissler orijinal yedek parçalar kullanarak değiştirin. Gözle görülür hasar (örneğin çatlama, renk değişimi, deformasyon veya sertleşme) sergileyen veya yerine tam oturmayan parçalar derhal değiştirilmelidir. Bu bilgiler dikkate alınmadığında düdüklü tencerenizin fonksiyonu ve emniyeti olumsuz etkilenir.
Bakım & Yedek parçalar Yedek parçalar Yedek parçalar Çap Ürün numarası Conta (Şekil Y-1) 18 cm 600-000-18-795 22 cm 600-000-22-795 26 cm 600-000-26-795 Düdüklü sığ tencere için tencere sapı (Şekil Y-2) 22 cm 610-300-02-850 26 cm 610-700-04-850 Düdüklü tencere için tencere sapı (Şekil Y-2) 18 cm 610-100-02-850 22 cm 610-300-04-850 26 cm 610-700-08-850 22 cm 600-300-02-840 26 cm 600-700-04-840 18 cm 600-100-02-840 22 cm 600-300-04-840 Düdüklü sığ tencereiçin karşı kulp (Şekil Y-
Bakım & Yedek parçalar 610-100-00-800 22 cm 610-300-00-800 26 cm 610-700-00-800 Deliksiz pişirme kabı (üçayak dahil) (Şekil Z-2) 22 cm 610-300-00-820 26 cm 610-700-00-820 İlave cam kapak (Şekil Z-3) 22 cm 021-641-22-600 İlave metal kapak (Şekil Z-4) 22 cm 623-000-22-700 26 cm 623-000-26-700 26 cm 022-656-04-600 Tüm yedek parçaları, Fissler ürünleri satan yetkili satıcınızdan veya büyük süpermarketlerin ilgili ürünleri satan bölümlerinden satın alabilirsiniz.
Garanti ve servis 13. Garanti ve servis Her Fissler ürünü üstün nitelikli malzemeler kullanılarak büyük itinayla üretilir. Ürünlerimizin kalitesi, ürün tamamlanana kadar birkaç defa kontrol edilir ve nihai olarak sıkı bir son kontrolden geçirilir. 3 yıl üretici garantisi Bu nedenle, tüm düdüklü tencerelerimiz için satın alındığı tarihten itibaren 3 yıl garanti vermekteyiz.
D GB F NL I E ARA Для долгого и безопасного использования этой тщательно изготовленной в Германии скороварки следует соблюдать нижеприведенные указания. Желаем вам насладиться разнообразными возможностями скороварки vitavit®! RUS 1. Быстрое приготовление пищи 2. Техника безопасности 3. Описание и преимущества vitavit® 4. Перед первым применением 5. Указания по применению 6. Термообработка с помощью vitavit® 7. Сброс давления в скороварке vitavit® 8. Способы приготовления 9. Время приготовления 10.
Быстрое приготовление пищи 1. Быстрое приготовление пищи С момента выхода на рынок первой кастрюли-скороварки основной принцип быстрого приготовления пищи не изменился. В плотно закрытой кастрюле происходит термообработка под давлением при температуре выше 100°C, так как избыточное давление, возникающее внутри кастрюли, увеличивает точку кипения воды. Таким образом скороварка экономит до 70 процентов времени приготовления (термообработки).
Техника безопасности • Прежде чем начать работать со скороваркой vitavit®, следует полностью прочитать руководство по эксплуатации и все указания. Неправильное использование может привести к повреждениям. • Не передавайте скороварку тому, кто не ознакомился с руководством по эксплуатации. • Передавайте скороварку третьим лицам только вместе с руководством по эксплуатации. F Руководство по эксплуатации GB D 2.
Техника безопасности Использование скороварки • Это устройство обеспечивает приготовление пищи под давлением. Использование не по назначению может привести к получению ожогов. Обращайте внимание на то, чтобы устройство было правильно закрыто перед подогревом. Информацию об этом найдете в главе 4. Никогда не применяйте скороварку с неплотно прилегающей крышкой. • Применяйте только те источники нагрева, которые указаны в главе 5.
Описание и преимущества vitavit® F NL I E P GR TR RUS S PL CZ ARA Смотри рисунок A 1. Ручка крышки - съемная, для простой чистки 2. Кнопка управления - для открывания и выпуска пара 3. Индикатор закрытия - показывает, правильно ли закрыта скороварка 4. Отверстия для выхода пара - при доведении до кипения - при срабатывании Euromatic - при выпуске пара через кнопку управления 5.
Schnellkochen Описание и преимущества kurz erklärt vitavit® / Перед первым применением - препятствует увеличению давления при неправильно закрытой кастрюле - автоматически ограничивает давление - препятствует открыванию кастрюли, если еще имеется давление 19. Болт ручки крышки - возможность обслуживания без инструмента - с плоским уплотнителем, фиксация в крышке 20.
Перед первым применением / Указания по применению см. рисунок F Правильно ли закрыта кастрюля и готова ли она к работе, можно распознать по индикатору закрытия (рис. A-3) на ручке крышки: GB D Индикатор закрытия F зеленый = кастрюля правильно закрыта и готова к работе красный = кастрюля неправильно закрыта, давление не может создаваться E 5. Указания по применению I Тщательно вымойте скороварку, крышку и резиновый уплотнитель перед первым использованием.
Указания по применению объемы жидкости см. рисунок L При быстром приготовлении пищи соблюдайте следующие объемы жидкости. Для простого дозирования внутри скороварки размещена градуированная шкала. „min“ Для образования пара в зависимости от диаметра скороварки необходимо как минимум 200-300 мл жидкости, независимо от того, используется вставка или нет. Никогда не включайте скороварку без этого минимального количества жидкости.
Указания по применению D Регулирование плиты 2-3 Доведение до кипения, вытяжка 12 9 6 3 Продолжение приготовления пищи, приготовление на пару, подогревание, размораживание 1-6 1-4 1-3 ½-1½ F 4-6 NL 6-9 Указанные режимы являются ориентировочными. На индукционных плитах в зависимости от мощности можно выбирать более низкие режимы. Соблюдайте руководство по эксплуатации имеющейся у вас плиты.
Термообработка с помощью vitavit® 6. Термообработка с помощью vitavit® В скороварке можно готовить пищу самыми разнообразными способами: варка или тушение, легкая обжарка и обжарка во фритюре (без крышки), размораживание, консервирование или извлечение сока. Дополнительную информацию о возможностях применения скороварки, а также об использовании вставок найдете в главе 8. Подготовка Ингредиенты согласно рецепту положите в скороварку. При этом обращайте внимание на объемы.
Термообработка с помощью vitavit® D индукционной плите - когда желтая полоса полностью видна. GB Зеленая полоса: „Необходимая температура достигнута. Время приготовления отмеряется от этого момента“. I Подача энергии должна регулироваться таким образом, чтобы индикатор приготовления пищи не повышался до красной полосы. В противном случае кастрюля теряет жидкость вследствие выпуска пара. NL Красная полоса: „Температура в скорварке слишком высокая.
Сброс давления в скороварке vitavit® Вы имеете 3 возможности для сброса давления в вашем vitavit®. Способ выпуска пара необходимо выбирать в зависимости от продукта питания. Если продукт имеет свойство слегка пениться или увеличиваться в объеме, как, напр., бобовые, супы или густые супы, или же имеет чувствительную кожуру, как, напр., картофель в мундире, нельзя выбирать способ с быстрым снижением давления, иначе кожура продукта может лопнуть. Способ 1 „Выпуск пара через кнопку управления“ см.
Способы приготовления F • Подогрейте скороварку или сковороду без масла на среднем огне (⅔ мощности плиты). • Капните на дно несколько капель холодной воды. Если они прозрачны и „танцуют“ над поверхностью дна, достигнута правильная температура для обжаривания мяса с маслом или без него. Перед добавлением масла и мяса осторожно вытрите воду со дна скороварки или сковороды, напр., кухонным полотенцем. • Сильно прижмите обжариваемое мясо. Через несколько минут оно отстанет от дна и его можно переворачивать.
Способы приготовления • • • • Добавьте соль по вкусу. Соблюдайте минимальное количество жидкости. Закройте скороварку Выберите режим приготовления 2 и начинайте варить, пока не будет достигнута необходимая температура (зеленая полоса) • Готовьте прибл. 7-9 минут на режиме 2, затем выпустите пар и откройте скороварку. • Или: Снимите скороварку с плиты, отставьте в сторону и медленно, ок. 15 минут, томите рис на слабом огне. Затем откройте скороварку.
D Способы приготовления Режим 1 1-2 мин Фрукты / маринованные овощи Режим 1 8-10 мин Овощи / мясо: Режим 2 20-25 мин F Мармелад GB Указания по времени консервирования: Пар не выпускайте, скороварку медленно охлаждайте, иначе банки могут лопнуть! Для извлечения сока из небольших количеств фруктов необходимо использовать вставку с отверстиями и вставку без отверстий.
Способы приготовления / Время приготовления • После выпуска пара, необходимо восполнить уровень жидкости как минимум до 300 мл. Пример: Рулеты (20 мин.) с отварным картофелем (8 мин.). Сначала положите рулеты в скороварку и готовьте 12 минут на режиме 2. Затем снимите скороварку с плиты, выпустите пар, откройте крышку. Картофель во вставке с отверстиями с помощью треноги поставьте над рулетами в скороварку. Закройте скороварку, доведите до кипения и варите еще 8 минут на режиме 2. 9.
GB F Режим 2 NL 12-15 мин. I Режим 2 Овес, пшеница, ячмень, рожь, 8-9 мин. Режим 2 Полба, крупа из полбы (с домачиванием) Выпустите пар из скороварки и домачивайте содержимое с закрытой крышкой прибл. 15 минут. E 10. Уход Мытье Мойте скороварку после каждого использования. - Извлеките уплотнительное кольцо из крышки и промойте вручную - снимите регулятор приготовления пищи и протрите влажной тканью - в случае видимых загрязнений снимите и вымойте ручку крышки.
Уход / Вопросы и ответы Ручка крышки (рис. A-1) Снятие: см. рисунок Т Открутите ручку крышки, поворачивая крепежный болт (рис. A-19) на внутренней стороне крышки против часовой стрелки. Монтаж: см. рисунок U Возмите ручку и установите на крышку в заданное положение. Поверните крепежный болт по часовой стрелке и прочно затяните. Хранение Уплотнительное кольцо необходимо хранить в темном (защищенном от солнечного света и ультрафиолетового излучения), сухом и чистом месте.
Устранение причины неисправности Уплотнительное кольцо неправильно вложено. Правильно вложите уплотнительное кольцо. (см. главу 5) Уплотнительное кольцо загрязнено или повреждено. Вымойте или замените уплотнительное кольцо. Кастрюля неправильно закрыта. (индикация в рукоятке крышки находится на красном участке) Правильно закройте скороварку. (см. главу 4) (индикация в рукоятке крышки находится на зеленом участке) Индикатор приготовления пищи не поднимается. Пар выходит на рукоятке крышки.
Вопросы и ответы Неисправность Возможная причина Устранение причины неисправности Под рукояткой крышки (через Euromatic) выходит пар, хотя индикатор приготовления пищи уже повышен. Под рукояткой крышки (через Euromatic) выходит пар, хотя индикатор приготовления пищи уже повышен. Рукоятка крышки шатается. Сильно затяните крепежный болт ручки на внутренней стороне крышки.
Техническое обслуживание и запасные части NL Регулярно выполняйте замену быстроизнашивающихся деталей, напр., уплотнительного кольца и других резиновых частей, прибл. через 400 циклов приготовленя пищи или не реже чем через 2 года; замену производите на оригинальные запасные части компании Fissler. Детали, которые имеют заметные повреждения (напр., трещины, изменение цвета, следы деформации или затвердения) или неправильно установлены, необходимо незамедлительно заменять.
Техническое обслуживание и запасные части Запасные части Запасные части Диаметр Артикул Уплотнительное кольцо (рис. Y-1) 18 cm 600-000-18-795 22 cm 600-000-22-795 26 cm 600-000-26-795 22 cm 610-300-02-850 26 cm 610-700-04-850 18 cm 610-100-02-850 22 cm 610-300-04-850 26 cm 610-700-08-850 Ручка корпуса скороварки-сковороды (рис. Y-2) Ручка корпуса скороварки (рис. Y-2) Ручка корпуса скороварки-сковороды малая (рис.
Техническое обслуживание и запасные части 610-100-00-800 22 cm 610-300-00-800 26 cm 610-700-00-800 22 cm 610-300-00-820 Вставка без отверстий (вкл. треногу) (рис. Z-2) 26 cm 610-700-00-820 Дополнительная стеклянная крышка (рис. Z-3) 22 cm 021-641-22-600 Дополнительная металлическая крышка (рис. Z-4) 22 cm 623-000-22-700 26 cm 623-000-26-700 26 cm 022-656-04-600 ARA CZ PL S RUS TR Список торговых организаций, а также дополнительная информация находится по адресу www.fissler.
Гарантия и сервис 13. Гарантия и сервис Вся продукция Fissler изготавливается из высококачественных материалов. Качество продукции Fissler строго контролируется. 3 года гарантии изготовителя Гарантия на наши скороварки составляет 3 года с даты покупки. При возникновении рекламации необходимо вернуть все устройство вместе с кассовым чеком торговому предприятию, в котором была совершена покупка.
D GB F NL I E TR ARA CZ För att du ska få ut så mycket som möjligt av din nya kvalitetsprodukt, och kunna använda tryckkokaren under en lång tid framöver, bör du först läsa igenom nedanstående anvisningar. Vi önskar dig lycka till med din vitavit® tryckkokare, och mycket nöje med alla nya funktioner. RUS 1. Så fungerar tryckkokaren 2. Säkerhetsinstruktioner 3. Presentation av vitavit® tryckkokare 4. Innan du sätter igång 5. Användningstips 6. Laga mat med vitavit® 7. Släpp ut ångan på vitavit® 8.
Så fungerar tryckkokaren 1. Så fungerar tryckkokaren Tryckkokningens grundprinciper har egentligen inte förändrats sedan de första tryckkokarna lanserades. I ett slutet kokkärl bildas ånga som skapar ett övertryck, som i sin tur får temperaturen att stiga till över 100 °C. Övertrycket får vattnets kokpunkt att stiga. Koktiderna blir därmed avsevärt kortare. Att laga mat med tryckkokare sparar mycket tid – i snitt upp till 70 procent.
Säkerhetsinstruktioner • Läs noggrant igenom bruksanvisningen innan du använder din vitavit® tryckkokare för första gången. Olämplig hantering av utrustningen kan leda till skador. • Tryckkokaren bör inte användas av personer som inte först har läst igenom den här bruksanvisningen. • Lämna endast ut tryckkokaren till tredje person tillsammans med den här bruksanvisningen. F Bruksanvisning GB D 2. Säkerhetsinstruktioner NL Observera • Låt inte barn komma i närheten av tryckkokaren när den används.
Säkerhetsinstruktioner Tryckkokarens funktion • Den här utrustningen lagar mat under tryck. Olämplig hantering av utrustningen kan orsaka brännskador. Se alltid till att kärlet är ordentligt låst innan det värms upp. Mer information om det här finns i kapitel 4. Använd aldrig tryckkokaren om locket ligger löst på. • Använd endast de spistyper som listas i kapitel 5. • Sätt aldrig igång tryckkokaren utan att det finns vätska i den; en eventuell överhettning kan skada både utrustningen och spisplattan.
GB F NL I E P GR TR RUS S PL ARA Se bild A 1. Lockets handtag - löstagbart för enklare rengöring 2. Tryckregulator - släpper ut ånga och öppnar locket 3. Låsindikator - visar om kärlet är ordentligt låst 4. Ångventiler - vid uppkok - när Euromatic används - för utsläpp av ånga via tryckregulatorn 5. Kokstegsväljare - för inställning av koksteg - med kokindikator - med ventil för automatisk tryckbegränsning (tryckreglering) - löstagbar för enklare rengöring 6.
® Schnellkochenavkurz Presentation vitavit erklärt tryckkokare / Innan du sätter igång 18. Fissler Euromatic (säkerhetsanordning) - för automatiskt uppkok - förhindrar trycksättning om kärlet inte är helt tätt - automatisk tryckbegränsning - förhindrar att locket öppnas så länge kärlet är trycksatt 19. Fästskruv för lockets handtag - inga verktyg krävs - fixeras i locket med hjälp av packning 20. Tätningsring (säkerhetsanordning) - av högvärdigt silikon - med säkerhetsfickor för tryckbegränsning 21.
Innan du sätter igång / Användningstips D Låsindikator GB Se bild F Låsindikatorn (bild A-3) på lockets handtag visar om kärlet är korrekt förslutet och redo att användas: Rengöring I Tvätta behållaren, locket och silikonpackningen noga innan du använder tryckkokaren för första gången. Detta tar bort alla spår av polerdamm och smärre föroreningar. Vi rekommenderar användningen av Fissler Stainless Steel Care (eller en annan produkt för vård av rostfria köksredskap) till grytan och locket.
Användningstips “min“ För att ånga ska kunna genereras krävs en minsta vätskemängd på 200-300 ml beroende på kärlets diameter, oberoende av om eventuella tillbehör används. Tryckkokaren får aldrig tas i bruk om inte denna minsta vätskemängd har iakttagits (se ”min”-markering inuti kärlet). Ø 18 cm: 200 ml Ø 22 cm: 250 ml Ø 26 cm: 300 ml “max“ För att säker drift ska kunna garanteras får tryckkokaren endast fyllas till max ⅔ av dess kapacitet (se ”max”-markering inuti kärlet).
Användningstips / Laga mat med vitavit® - Vid tillagning med skon- eller trycksteg ska spisplattan ställas in så att kokindikatorn aldrig når röd zon och säkerhetsventilen inte släpper ut ånga. - Använd en spisplatta av lämplig storlek (se ovan). - Välj ett kokkärl som lämpar sig för den mängd livsmedel som ska tillagas - Utnyttja den värme som lagras i kärlets botten. Stäng av spisplattan innan koktiden löper ut och utnyttja hela avkylningstiden.
Laga mat med vitavit® för övriga rätter, som kötträtter eller grytor Uppkok och avluftning Värm upp tryckkokaren på högsta koksteget. Under lockets handtag (bild A-4) börjar ånga pysa ut och därmed även de luftsyror som skadar vitaminerna. Detta kan ta ett par minuter. Så snart Euromatic sluter till och ånga slutar pysa ut börjar trycket byggas upp. Strax därpå börjar kokindikatorn (bild A-6) att stiga.
ca. 18 min När tryckkokaren är klar lyfter du bort den från spisplattan och släpper på trycket (se anvisningar i nästa kapitel). Först därefter kan kärlet öppnas. F 7. Släpp ut ångan på vitavit® GB Koktid steg 1 ca. 12 min Viktig information: Försök aldrig öppna tryckkokaren med våld. Kärlet får absolut inte öppnas förrän kokindikatorn visar att allt tryck är borta och ingen ånga längre släpps ut om du trycker på tryckregulatorn.
Släpp ut ångan på vitavit® / Användningsmöjligheter kärlet är tryckfritt sjunker Euromatic ner. Du kan nu trycka in regulatorn helt och öppna kärlet. Den här metoden passar alla maträtter med lite längre koktid. Metod 3 „Snabbt utsläpp av ånga under rinnande vatten“ Se bild Q Om ångutsläppet är störande kan du placera kärlet under rinnande vatten medan du släpper på trycket.
Användningsmöjligheter F • Häll i minsta vätskemängden, 200-300 ml (se ”min”-markering), i tryckkokaren, eventuellt tillsammans med örter, kryddor eller vin. • Lägg de tvättade grönsakerna i den perforerade insatsen, som placeras på trefoten inuti kärlet. • Stäng kokkärlet. • Välj koksteg och låt koka upp (se kapitel 6). GB D medföljer eller köps separat, beroende på modell. Tips: Grönsaker tillagas vanligtvis på steg 1. Se kapitel 9.
Användningsmöjligheter • • • • • • Kött: låt tina något innan du bryner det Maträtter utan sås: placera i kärlet, med perforerad insats Maträtter med sås: placera i kärlet, med insats utan perforering Häll i minsta vätskemängd, 200-300 ml (se ”min”-markering) i tryckkokaren. Stäng kokkärlet. Välj koksteg och låt koka upp (se kapitel 6). Konservering Tryckkokaren kan även användas för inkokning/konservering. Använd 4,5-litersmodellen eller större, beroende på glasburkarnas storlek.
D Användningsmöjligheter / Koktider Häll i minsta vätskemängd, 200-300 ml (se ”min”-markering), i tryckkokaren. Placera flaskan med öppningen nedåt i den perforerade insatsen. Stäng kokkärlet. Välj steg I2, koka upp och sterilisera under 20 min. GB • • • • F Låt inte kärlet ånga av för snabbt, utan kyl det långsamt! Laga en komplett måltid Placera först ruladerna i kärlet och koka 12 minuter på steg 2. Ta därefter av kärlet från spisplattan, ånga av och öppna.
Koktider Fläskkött Pepparstek/gulasch Fläskstek Fläsklägg, bakad Fläsklägg, kokt 15-20 min. 25-30 min. 30-35 min. 30-40 min. Steg 2 Steg 2 Steg 2 Steg 2 Kalv och nöt Kalvkött (strimlat) Kalvstek Kalvlägg 5-6 min. 15-20 min. 15-20 min. Steg 2 Steg 2 Steg 2 Nötgulasch Köttben (till soppa) Rulader/filéer Surstek/oxfilé Oxstek Oxkött 15-20 min. 20-25 min. 20-25 min. 25-30 min. 30-40 min. 40-60 min.
Skötselanvisningar D 10. Skötselanvisningar GB Rengöring I TR Kokstegsväljare (bild A-5) Borttagning: Se bild R Skruva ur låsmuttern (bild A-21) genom att vrida den motsols, ta bort kokstegsväljaren och muttern. Fastsättning: Se bild S Placera kokstegsväljaren i dess ursprungliga läge ovanpå locket, skruva i låsmuttern medsols underifrån och dra åt.
Frågor och svar 11. Frågor och svar Viktig information: Stäng av spisen och låt tryckkokaren svalna innan du startar eventuell felsökning. Fel Möjlig orsak Åtgärd Vid uppkok pyser ånga ut från lockets handtag (Euromatic) under längre tid än vanligt Kärlet är inte ordentligt låst. (Indikatorn på lockets handtag står på rött) Se till att låsa kärlet ordentligt (se kapitel 4). (Indikatorn på lockets handtag står på grönt) Spisplattans effekt är för låg. Ställ in spisplattan på maximal effekt.
D Frågor och svar Möjlig orsak Åtgärd Kokindikatorn stiger inte. Ånga släpps ut vid lockets handtag. Se ovan. Ånga släpps ut vid lockets kant. Se ovan. Du har för lite vätska i kärlet. Följ riktlinjerna om minsta vätskemängd (200-300 ml). (Se kapitel 5.) Kokstegsväljaren är inte ordentligt fastskruvad. Montera kokstegsväljaren ordentligt och dra åt låsmuttern (se kapitel 10). Säkerhetsventilens packning, ventilsockelns packning eller rullmembranet saknas, är trasigt eller felaktigt monterat.
Frågor och svar Fel Möjlig orsak Det är svårt att låsa locket, Handtaget på locket och/eller själva tryckregulatorn hoppar kärlet är inte korrekt monterat. inte ut när kärlet låses. Åtgärd Testa handtagets fäste och dra åt vid behov. Lockets handtag är trasigt. Byt ut handtaget. Lockets tätningsring är felplacerad. Placera tätningsringen korrekt (se kapitel 5). Kärlet är inte ordentligt låst. (Indikatorn på lockets handtag står på rött) Se till att låsa kärlet ordentligt (se kapitel 4).
Underhåll och reservdelar Byt regelbundet – efter cirka 400 användningar eller med max två års mellanrum – ut förslitningsdetaljer som tätningsring och andra gummikomponenter mot Fisslers originalreservdelar. Komponenter som uppvisar tydliga tecken på slitage (t.ex. sprickor, missfärgningar, deformeringar eller förhårdnader) eller som sitter fel, måste omedelbart bytas ut. Eventuell underlåtenhet innebär att din tryckkokares funktion och säkerhet påverkas negativt. F Tänk på följande GB D 12.
Underhåll och reservdelar Reservdelar Reservdelar Diameter Artikelnummer Tätningsring (bild Y-1) 18 cm 600-000-18-795 22 cm 600-000-22-795 26 cm 600-000-26-795 Handtag till tryckstekpanna (bild Y-2) 22 cm 610-300-02-850 26 cm 610-700-04-850 Handtag till tryckkokare (bild Y-2) 18 cm 610-100-02-850 22 cm 610-300-04-850 26 cm 610-700-08-850 22 cm 600-300-02-840 26 cm 600-700-04-840 18 cm 600-100-02-840 22 cm 600-300-04-840 Mothandtag till tryckstekpanna (bild Y-3) Mothandtag till
Underhåll och reservdelar Insats, perforerad (inkl. trefot) (bild Z-1) 18 cm 610-100-00-800 22 cm 610-300-00-800 26 cm 610-700-00-800 Insats, utan perforering (inkl.
Garanti och service 13. Garanti och service Alla Fisslerprodukter har tillverkats i en noggrann process och av högvärdiga material. Under tillverkningen kontrolleras produkternas kvalitet flera gånger, varefter de genomgår en strikt slutbesiktning. 3 års tillverkargaranti Därför kan vi ge alla våra tryckkokare en garanti på 3 år från inköpsdatum.
D GB F NL I E TR RUS S ARA Aby móc się długo cieszyć tym starannie wykonanym szybkowarem produkcji niemieckiej i osiągnąć optymalną żywotność produktu, prosimy o przestrzeganie następujących wskazówek. Życzymy wiele radości przy testowaniu różnorodnych możliwości szybkowaru vitavit® oraz udanego gotowania! 1. Szybkie gotowanie – krótkie objaśnienie 2. Wskazówki bezpieczeństwa 3. Opis oraz zalety szybkowaru vitavit® 4. Przed pierwszym użyciem 5. Wskazówki dotyczące użycia 6.
Szybkie gotowanie – krótkie objaśnienie 1. Szybkie gotowanie – krótkie objaśnienie Podstawowa zasada szybkiego gotowania nie uległa zmianie od czasu wprowadzenia pierwszego szybkowaru. Gotowanie odbywa się w zamkniętym garnku pod ciśnieniem w temperaturach przewyższających 100°C, ponieważ powstające wewnątrz szybkowaru nadciśnienie podnosi punkt wrzenia wody.
Wskazówki bezpieczeństwa • Przed przystąpieniem do pracy z szybkowarem vitavit® proszę przeczytać całą instrukcję obsługi oraz wszystkie zalecenia. Nieprawidłowe użytkowanie może spowodować uszkodzenia. • Proszę nie przekazywać szybkowaru nikomu, kto nie zapoznał się wcześniej z instrukcją obsługi. • Przekazując szybkowar osobom trzecim, należy dołączyć instrukcję obsługi. F Instrukcja obsługi GB D 2. Wskazówki bezpieczeństwa Nadzór NL • Nigdy nie używać szybkowaru w pobliżu dzieci.
Wskazówki bezpieczeństwa / Opis oraz zalety szybkowaru vitavit® • Proszę używać tylko źródeł ogrzewania podanych w rozdziale 5. • Nigdy nie podgrzewać szybkowaru bez cieczy, ponieważ w wyniku przegrzania może dojść do uszkodzenia urządzenia oraz palnika. Minimalna ilość napełnienia: 200-300 ml wody w zależności od średnicy Państwa urządzenia.
GB F NL I E P GR TR RUS S PL CZ ARA 3. Wskaźnik zamknięcia - wskazuje, czy szybkowar jest prawidłowo zamknięty 4. Otwory do wylotu pary - podczas podgotowywania - przy załączeniu Euromatic - przy odparowywaniu przez przycisk obsługowy 5. Korona - do ustawiania stopni gotowania - z wskaźnikiem gotowania - z zaworem automatycznego ograniczenia ciśnienia (regulator ciśnienia) - zdejmowany, dla prostego czyszczenia 6. Wskaźnik gotowania z funkcją lampki - pomaga przy regulowaniu palnika 7.
Schnellkochen Opis oraz zalety kurz szybkowaru erklärt vitavit® / Przed pierwszym użyciem 20. Pierścień uszczelniający (element zabezpieczający) - z wysokiej jakości silikonu - z kieszeniami bezpieczeństwa, w celu ograniczenia ciśnienia 21. Nakrętka stożkowa do mocowania korony - z rowkami uchwytnymi, dające się z łatwością poluzować bez narzędzi 22. Membrana - do uszczelnienia wskaźnika gotowania 23. Uszczelka zaworu bezpieczeństwa - do uszczelnienia korony 24.
Przed pierwszym użyciem / Wskazówki dotyczące użycia D zielony = garnek jest prawidłowo zamknięty i gotowy do eksploatacji czerwony = garnek nie jest prawidłowo zamknięty, nie może zostać wytworzone ciśnienie NL Przed pierwszym użyciem prosimy o gruntowne umycie garnka, pokrywki oraz uszczelki. Dzięki temu usunięte zostaną ewent kurz i inne małe zabrudzenia.
Wskazówki dotyczące użycia „min“ Niezależnie od tego, czy gotują Państwo z wkładem czy też bez wkładu, w zależności od średnicy urządzenia do wytworzenia pary konieczne jest przynajmniej 200-300 ml cieczy. Nigdy nie należy eksploatować szybkowaru bez tej minimalnej ilości cieczy. (patrz oznakowanie „min“) Ø 18 cm: 200 ml Ø 22 cm: 250 ml Ø 26 cm: 300 ml „max“ Aby zagwarantować bezpieczeństwo działania, szybkowar można napełnić maksymalnie do ⅔ jego pojemności.
Masa/ ceramika szklana (promieniowanie/ halogen): Płyta kuchenki powinna odpowiadać średnicy dna garnka lub też powinna być mniejsza. GB Kuchenka gazowa: Ustawić garnek na środku i unikać zbyt dużego płomienia. D Wskazówki dotyczące użycia / Gotowanie przy użyciu szybkowaru vitavit® Szczególne uwagi dotyczące kuchenek indukcyjnych: Aby uniknąć przegrzania i uszkodzenia garnka z powodu wysokiej wydajności indukcji, nigdy nie podgrzewać pustego garnka bez nadzoru.
Gotowanie przy użyciu szybkowaru vitavit® Stopień gotowania 2 , ca. 116°C (Gotowanie szybkie) (ciśnienie robocze 75 kPa) Dla pozostałych potraw, takich jak potrawy mięsne lub dania „z jednego garnka” Podgotowanie i odpowietrzanie Podgrzać szybkowar na najwyższym stopniu grzania. Spod uchwytu pokrywki (rys. A-4) wydobywa się para a wraz z nią ulatnia się niebezpieczny dla witamin tlen. Proces ten może trwać kilka minut.
GB Podstawowe zasady: 1. tryb gotowania 2 odpowiada ok. ½ do ⅓ normalnego czasu gotowania. tryb gotowania 1 jest o ok. 50% dłuższy niż tryb gotowania 2 2. czasy gotowania dla tego samego produktu mogą być różne w zależności od ilości, kształtu, wielkości i właściwości produktu. D Gotowanie przy użyciu szybkowaru vitavit® / Odparowywanie szybkowaru vitavit® normalny czas gotowania gotowanie w trybie 2 gotowanie w trybie 1 ok. 30 min ok. 12 min ok.
Odparowywanie szybkowaru vitavit® / Możliwości zastosowania Metoda 2 „Odstawienie do ochłodzenia“ Metodę tę należy wybrać, jeśli chcemy wykorzystać energię pozostałą w garnku. W tym celu należy zdjąć garnek z kuchenki i odstawić do schłodzenia, dopóki wskaźnik gotowania całkowicie się nie obniży. Następnie należy lekko wcisnąć przycisk obsługowy, aby przez odparowanie wyeliminować ciśnienie resztkowe.
Możliwości zastosowania D Zupy i dania „z jednego garnka” Warzywa i inne delikatne produkty mogą być gotowane na parze we wkładzie z otworami. Wkłady w zależności od modelu są dołączone do produktu lub dostępne w oddzielnej sprzedaży. P • Wlać do szybkowaru min. 200-300ml płynu (zob. oznakowanie „min“), ewentualnie z dodatkiem ziół, przypraw lub wina. • Umyte warzywa włożyć do wkładu z otworami i postawić na trójnóg ustawiony w garnku. • Zamknąć garnek. • Wybrać tryb gotowania i podgotować (zob.
Możliwości zastosowania Smażenie Smażenie w szybkowarze odbywać się musi zawsze bez pokrywy! Aby uniknąć spiekania się lub pryskania tłuszczu stosować możliwie wysoki garnek. • Garnek wypełnić tłuszczem maksymalnie do połowy (oznakowanie „½“). • Rozgrzać tłuszcz na średnim stopniu, nie przegrzewając go. • Prawidłowa temperatura smażenia zostaje osiągnięta, jeśli natychmiast po zanurzeniu trzonka drewnianej łyżki tworzą się wokół niego bąbelki.
Możliwości zastosowania D Przyrządzanie soku F Przygotować owoce Dodać do szybkowaru min. 200-300ml płynu (patrz oznakowanie „min“) Włożyć owoce do wkładu z otworami Postawić wkład z otworami na wkład bez otworów i wstawić je do garnka. Zamknąć garnek Wybrać tryb gotowania 2 i podgotować (zob. rozdział 6) NL • • • • • • GB Do przyrządzania soku z małej ilości owoców wykorzystuje się wkłady z otworami lub bez otworów.
Czasy gotowania 9. Czasy gotowania Podane czasy gotowania są wartościami orientacyjnymi odnoszącymi się do ilości dla 2-3 osób. Główne zasady: - tryb gotowania 2 odpowiada ok. ½ do ⅓ normalnego czasu gotowania. - tryb gotowania 1 jest o ok. 50% dłuższy niż tryb gotowania 2 - czasy gotowania dla tego samego produktu mogą być różne w zależności od ilości, kształtu, wielkości i właściwości produktu.
Ziemniaki z wody (pokrojone w ćwiartki) 8-10 min tryb 2 Ziemniaki w mundurkach (całe) 12-15 min tryb 2 10-15 min tryb 2 12-15 min tryb 2 15-20 min tryb 2 Kasza jaglana, kasza gryczana 6-7 min tryb 2 (nie prużyć po zakończeniu gotowania) Ryż naturalny 7-9 min tryb 2 (nie prużyć po zakończeniu gotowania) Owies, pszenica, jęczmień, żyto 8-9 min tryb 2 orkisz, ziarna zielone (nie prużyć po zakończeniu gotowania) Wypuszczanie ciśnienia z garnka i prużenie zawartości przy zamkniętej pokrywie ok.15 minut.
Czyszczenie & pielęgnacja / Pytania & odpowiedzi Montaż: patrz rysunek S Osadzić koronę od góry w pokrywce w przewidzianym ku temu miejscu. Nakrętkę stożkową nakręcić od dołu w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara i mocno dokręcić. Uchwyt pokrywki (rys. A-1) Zdejmowanie: patrz rysunek T Zdjąć uchwyt pokrywki, kręcąc śrubą mocującą (rys. A-19) znajdującą się na wewnętrznej stronie pokrywki w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara.
D Pytania & odpowiedzi Możliwa przyczyna Usuwanie przyczyny zakłócenia Para i/lub krople wody wydostają się spod krawędzi pokrywy, zanim zacznie podnosić się wskaźnik gotowania. Pierścień uszczelniający nie został prawidłowo nałożony. Nałożyć prawidłowo pierścień uszczelniający. (zob. rozdział 5) Pierścień uszczelniający jest zanieczyszczony lub uszkodzony. Wyczyścić lub wymienić pierścień uszczelniający. Garnek nie jest prawidłowo zamknięty.
Pytania & odpowiedzi Zakłócenie Możliwa przyczyna Usuwanie przyczyny zakłócenia Spod uchwytu pokrywki (przy Euromatic) wydostaje się para, mimo że wskaźnik gotowania już się uniósł. Uchwyt pokrywki jest luźny. Przykręcić do spodu pokrywki śrubę mocującą uchwytu pokrywki. Brakuje uszczelki płaskiej do śruby mocującej uchwytu pokrywki lub uszczelki oring elementu zabezpieczającego Euromatic, bądź są one uszkodzone lub źle zamontowane. Należy wymienić odpowiednią uszczelkę lub zamontować ją prawidłowo.
Konserwacja & części zamienne Części podlegające naturalnemu zużyciu, takie jak pierścień uszczelniający lub inne części gumowe należy wymieniać regularnie, po ok. 400 cyklach gotowania lub najpóźniej po 2 latach, stosując oryginalne części zamienne firmy Fissler. Części z widocznymi uszkodzeniami (np. pęknięcia, przebarwienia, odkształcenia lub stwardnienia) lub części, które nie są prawidłowo dopasowane, należy niezwłocznie wymienić.
Konserwacja & części zamienne Części zamienne Części zamienne średnica Numer artykułu Pierścień uszczelniający (rys. Y-1) 18 cm 600-000-18-795 22 cm 600-000-22-795 26 cm 600-000-26-795 Uchwyt garnka do patelni szybkowarowej (rys. Y-2) 22 cm 610-300-02-850 26 cm 610-700-04-850 Uchwyt garnka do szybkowaru (rys. Y-2) 18 cm 610-100-02-850 22 cm 610-300-04-850 26 cm 610-700-08-850 Uchwyt przeciwstawny do patelni szybkowarowej (rys.
Konserwacja & części zamienne średnica Numer artykułu Wkład z otworami (łącznie z trójnogiem) (rys. Z-1) 18 cm 610-100-00-800 22 cm 610-300-00-800 26 cm 610-700-00-800 Wkład bez otworów (łącznie z trójnogiem) 22 cm (rys. Z-2) 26 cm 610-300-00-820 Pokrywa dodatkowa, szkło (rys. Z-3) 22 cm 021-641-22-600 22 cm 623-000-22-700 26 cm 623-000-26-700 26 cm 022-656-04-600 NL E Koszyk do smażenia (rys. Z-5) 610-700-00-820 I Pokrywa dodatkowa, metal (rys.
Gwarancja & Serwis 13. Gwarancja & Serwis Każdy produkt firmy Fissler jest starannie produkowany z materiałów o wysokiej jakości. Aż do końcowego etapu produkcji jakość naszych produktów jest wielokrotnie kontrolowana a na zakończenie poddawana surowej kontroli finalnej. 3-letnia gwarancja producenta Dlatego na wszystkie nasze szybkowary udzielamy 3-letniej gwarancji, licząc od daty zakupu.
D GB F NL I E a Návod k použití ARA CZ Aby Vám tlakový hrnec, pečlivě zhotovený v Německu, dlouho dělal radost a docílili jste jeho optimální životnost, dbejte prosím následujících pokynů. Hodně radosti a úspěchů při zkoušení rozmanitých možností Vašeho hrnce vitavit®! TR 1. Krátké vysvětlení rychlovaření 2. Bezpečnostní pokyny 3. Popis a přednosti tlakového hrnce vitavit® 4. Před prvním použitím 5. Pokyny pro použití 6. Vaření v tlakovém hrnci vitavit® 7. Odtlakování tlakového hrnce vitavit® 8.
Krátké vysvětlení rychlovaření 1. Krátké vysvětlení rychlovaření Základní princip rychlovaření se od zavedení prvního tlakového hrnce nezměnil. V pevně uzavřeném hrnci se vaří pod tlakem při teplotách nad 100°C, vzniklý přetlak uvnitř hrnce zvyšuje bod varu. Doba vaření se mnohonásobně zkracuje. Vaření v tlakovém hrnci šetří proto průměrně až 70 procent času.
Bezpečnostní pokyny • Před použitím tlakového hrnce vitavit® si prosím pozorně přečtěte návod k použití a všechny pokyny. Neodborné použití může způsobit škody. • Nepředávejte tlakový hrnec nikomu, kdo se předem neseznámil s tímto návodem k použití. • Tlakový hrnec předejte třetím osobám pouze s tímto návodem k použití. F Návod k použití GB D 2. Bezpečnostní pokyny Dozor NL • Nikdy tlakový hrnec v blízkosti dětí.
Bezpečnostní pokyny Provoz tlakového hrnce • Tento přístroj vaří pod tlakem. Použití pro jiný než určený účel může vést k popáleninám. Dbejte na to, aby byl přístroj před ohřevem řádně uzavřen. Informace k tomu najdete v kapitole 4. Nikdy tlakový hrnec nepoužívejte s volně položenou poklicí. • Používejte pouze takové zdroje tepla, které jsou uvedeny v kapitole 5. • Nikdy nerozehřívejte tlakový hrnec bez tekutiny, jinak by mohlo dojít k poškození hrnce i sporáku.
GB F NL I E P GR TR RUS S PL ARA Viz obrázek A 1. Držadlo - odnímatelné, pro snadné čištění 2. Otevírací jezdec (tlačítko) - pro otevírání hrnce a vypouštění páry 3. Ukazatel zablokování - ukazuje, jestli je hrnec správně uzavřený 4. Otvory pro výfuk páry - při vaření - při zareagování ventilu Euromatic - při odpouštění páry přes otevíracího jezdce 5.
Schnellkochen kurz erklärt hrnce vitavit® / Před prvním použitím Popis a přednosti tlakového 18. Bezpečnostní ventil Fissler Euromatic (Bezpečnostní zařízení) - pro automatické natlakování - zamezuje nárůstu tlaku při nesprávně uzavřeném hrnci - automaticky omezuje tlak - zabraňuje otevření hrnce, dokud je ještě pod tlakem 19. Upevňovací šrouby k držadlu - pro použití bez nástroje - s plochým těsněním, upevněným v poklici 20.
Před prvním použitím / Pokyny pro použití Viz obr. F Jestli je hrnec správně uzavřený a připravený k provozu, poznáte na ukazateli uzavření (obr. A-3) na držadle poklice. GB D Ukazatel uzavření Zelená = hrnec je správně uzavřený a schopný provozu Červená = hrnec není správně uzavřený, nemůže vytvořit žádný tlak I Před prvním použitím tlakového hrnce důkladně opláchněte hrnec, pokličku a těsnění. Tím se odstraní všechny stopy po leštidle a drobných nečistotách.
Pokyny pro použití „min“ Pro tvoření páry jsou potřeba podle průměru hrnce minimálně 200-300 ml tekutiny, bez ohledu na to, zda vaříte s vložkou nebo bez. Nikdy neuvádějte tlakový hrnec do provozu bez tohoto minimálního množství. (viz značka „min“) Ø 18 cm: 200 ml Ø 22 cm: 250 ml Ø 26 cm: 300 ml „max“ Tlakový hrnec smí být plněn maximálně do ⅔ svého objemu, aby byl dosažen jeho bezpečný provoz. (viz značka „max“) „½“ U potravin, které pění nebo během vaření bobtnají, jako např.
Pokyny pro použití / Vaření v tlakovém hrnci vitavit® Zvláštní pokyny pro indukční sporáky: Abyste zabránili přehřátí a poškození nádobí z důvodu velkého výkonu indukce, nikdy hrnec neohřívejte prázdný. Dbejte prosím návodu k použití od výrobce sporáku. Při použití může vznikat bručivý zvuk. Tento zvuk je podmíněn technicky a není tedy příznakem závady Vašeho sporáku nebo hrnce. 6.
Vaření v tlakovém hrnci vitavit® Natlakování a odvzdušnění Rozehřejte tlakový hrnec na nejvyšší energetický stupeň. Pod držadlem poklice (obr. A-4) uniká pára a a s ní i vitamínům nepřátelský vzdušný kyslík. Tento proces může trvat několik minut. Jakmile se Euromatic uzavře a žádná pára dál neuniká, začíná stoupat tlak. O něco později začne stoupat ukazatel vaření. (obr. A-6). Ukazatel vaření se signalizací Viz obr.
Pokud již doba vaření uběhla, sundejte hrnec ze sporáku a odtlakujte jej (viz pokyny v následující kapitole). Teprve potom otevřete. NL Důležité upozornění: Nikdy tlakový hrnec neotvírejte násilím. Hrnec smí být otevřen jen tehdy, pokud ukazatel vaření klesl až dolů a při posunutí otevíracího jezdce již nevychází žádná pára. Když je hrnec bez tlaku, je možné protlačit otevírací jezdce zcela lehce a hrnec otevřít. Před otevřením hrnce vždy lehce zatřeste, aby se odstranily bubliny v jídle.
Odtlakování tlakového hrnce vitavit® / Možnosti použití Metoda 3 „Rychlé odpouštění páry pod tekoucí vodou“ Viz obr. Q Pokud Vás ruší vycházející pára, můžete hrnec zbavit tlaku také pod tekoucí vodou. Postavte hrnec do dřezu, nechejte studenou vodu stékat po straně přes poklici (ne přes držadla a varnou hlavici), dokud ukazatel vaření neklesne až dolů. Stiskněte pak lehce otevírací jezdec, aby se případný zbylý tlak odpařil.
Možnosti použití D Zelenina a brambory Minimálně 200 – 300 ml tekutiny (viz značka „min“) přidejte do hrnce, příp. přidejte bylinky, koření nebo víno. Naplňte děrovanou vložku omytou zeleninou a postavte do hrnce na trojnožku. Zavřete hrnec. Zvolte stupeň vaření a vařte (viz kapitola 6) NL Upozornění: Zelenina se zpravidla vaří na stupni 1. Viz kapitola 9. F • • • • GB Zelenina a jiné choulostivé potraviny se mohou vařit v děrované vložce zvláště šetrně v páře.
Možnosti použití Příprava hluboce zmrazených potravin Hluboce zmrazené potraviny lze v tlakovém hrnci připravovat velmi snadno. • • • • • • Maso: pro opékání nechejte trochu rozmrznout Potraviny bez omáčky: dejte do hrnce v děrované vložce. Jídla s omáčkou: dejte do hrnce v neděrované vložce. Do tlakového hrnce nalijte minimálně 200-300ml tekutiny (viz značka „min“). Hrnec uzavřete. Zvolte stupeň vaření a vařte (viz kapitola 6). Zavařování Tlakový hrnec lze také používat pro zavařování.
Možnosti použití / Doba vaření D Sterilizování Do tlakového hrnce nalijte minimálně 200-300ml tekutiny (viz značka „min“). Láhve s otvíráním dole postavte do děrované vložky. Hrnec uzavřete. Zvolte stupeń 2, uveďte do varu a 20 minut sterilujte. F • • • • GB Dětské láhve nebo jiné domácí potřeby (ne pro medicínské použití) mohou být v tlakovém hrnci sterilizovány.
Doba vaření Vepřové maso Vepřový guláš Vepřová pečeně Vepřové nožičky Ovarové koleno, čerstvé 15-20 min. 25-30 min. 30-35 min. 30-40 min. Telecí a hovězí maso Telecí maso (krájené) Telecí pečeně Telecí nožičky 5-6 min. stupeň 2 15-20min stupeň 2 15-20min. stupeň 2 Hovězí guláš Hovězí na polévku Rolády/pečené filety Svíčková pečeně Hovězí pečeně Vařené hovězí 15-20 min. 20-25 min. 20-25 min. 25-30 min. 30-40 min. 40-60 min.
Čištění a péče D 10. Čištění a péče GB Čištění I TR RUS Držadlo poklice (obr. A-1) Sundávání: viz obrázek T Otáčením upevňovacích šroubů (obr. A-19) proti směru hodinových ručiček uvolněte držadlo poklice. Sestavování: viz obrázek U Vezměte držadlo poklice do ruky a položte poklici do předepsané polohy. Otáčejte upevňovací šrouby ve směru hodinových ručiček a pevně je utáhněte. S Varná hlavice (obr. A-5) Sundávání: viz. obrázek R Uvolněte kuželovou matici (obr.
Otázky a odpovědi 11. Otázky a odpovědi Důležité upozornění: Než začnete napravovat závadu, vypněte sporák a nechejte tlakový hrnec vychladnout. Závada Možná příčina Odstranění příčiny závady Při uvádění do varu vypouští ventil Fissler Euromatic páru pod držadlem poklice déle než je obvyklé. Hrnec není správně uzavřený. (Ukazatel na držadle poklice je na červené). Hrnec správně uzavřete. (viz kapitola 4) (Ukazatel na držadle poklice je na zelené). Přívod energie je příliš malý.
D Otázky a odpovědi Možná příčina Odstranění příčiny závady Ukazatel vaření nestoupá. Pára uniká z držadla poklice. Viz výše. Pára uniká na okraji poklice. Viz výše. Do hrnce bylo dáno příliš málo tekutiny. Přidejte minimální množství tekutiny (200-300ml). (viz kapitola 5) Varná hlavice není správně a pevně přišroubovaná. Varnou hlavici správně nasaďte a kuželovou matici pevně utáhněte.
Otázky a odpovědi Závada Možná příčina Odstranění příčiny závady Na okraji poklice silně uniká pára, ačkoliv ukazatel vaření již stoupl.. Těsnicí kroužek je vadný. Nahraďte těsnicí kroužek. (viz kapitolal 5, 12) Těsnicí kroužek zareagoval jako bezpečnostní zařízení.To se stává, když varný ventil a Euromatic jsou znečištěné nebo vadné. Nechejte přístroj zkontrolovat v servisu Fissler. Pára uniká pod kulatým krytem držadla poklice nebo z otevíracího jezdce. Těsnění je vadné.
Údržba a náhradní díly Vyměňujte pravidelně součástky podléhající opotřebení jako těsnicí kroužek a jiné gumové díly po cca 400 vařeních nebo nejpozději po 2 letech za originální díly Fissler. Součástky, které vykazují viditelné poškození (např. trhliny, zabarvení, deformace nebo ztvrdnutí) nebo správně nesedí, musí být vyměněny neprodleně. Při nerespektování těchto pokynů je ovlivněna funkce a bezpečnost Vašeho tlakového hrnce. F Respektujte prosím GB D 12.
Údržba a náhradní díly Náhradní díly Náhradní díly Průměr Objednací číslo Těsnicí kroužek (obr. Y-1) 18 cm 600-000-18-795 22 cm 600-000-22-795 26 cm 600-000-26-795 22 cm 610-300-02-850 26 cm 610-700-04-850 18 cm 610-100-02-850 22 cm 610-300-04-850 26 cm 610-700-08-850 22 cm 600-300-02-840 26 cm 600-700-04-840 18 cm 600-100-02-840 22 cm 600-300-04-840 26 cm 600-700-08-840 všechny velikosti 610-000-00-770 Varná hlavice (obr.
Údržba a náhradní díly 610-100-00-800 22 cm 610-300-00-800 26 cm 610-700-00-800 Neděrovaná vložka (včetně trojnožky) (obr. Z-2) 22 cm 610-300-00-820 26 cm 610-700-00-820 Přídavná poklice skleněná (obr. Z-3) 22 cm 021-641-22-600 Přídavná police kovová (obr. Z-4) 22 cm 623-000-22-700 26 cm 623-000-26-700 26 cm 022-656-04-600 E Fritovací koš (obr. Z-5) F Objednací číslo 18 cm NL Průměr Děrovaná vložka (včetně trojnožky) (obr.
Záruka a servis 13. Záruka a servis Každý výrobek firmy Fissler je vyroben pečlivě z kvalitních materiálů. Až do dokončení je kvalita našich výrobků několikanásobně kontrolována a následně podrobena přísné výsledné kontrole.. 3 roky záruka poskytovaná výrobcem Proto poskytujeme na všechny naše tlakové hrnce záruku 3 roky od data nákupu.
D GB F NL I E P GR TR RUS S PL CZ ARA 313 150108_14_GAL_Vitavit_comfort_ARA.indd 1 09.02.
– 10 اﻟﺘﻨﻈﻴﻒ واﻟﻌﻨﺎﻳﺔ – 11 أﺳﺌﻠﺔ وأﺟﻮﺑﺔ – 12 اﻟﺼﻴﺎﻧﺔ وﻗﻄﻊ اﻟﻐﻴﺎر – 13 اﻟﻀﻤﺎن واﻟﺨﺪﻣﺔ ﻋﺮﺑﻲ ١ ٢ ٣ ٤ – 13اﻟﻀﻤﺎن واﻟﺨﺪﻣﺔ ﻟﻘﺪ ﺗﻢ ﺗﺼﻨﻴﻊ آﻞ ﻣﻨﺘﺞ ﻣﻦ ﻣﻨﺘﺠﺎت ﻓﺴﻠﺮ ﺑﻌﻨﺎﻳﺔ ودﻗﺔ ﺷﺪﻳﺪة ﺑﺎﺳﺘﺨﺪام ﻣﻮاد ﻋﺎﻟﻴﺔ اﻟﺠﻮدة .وإﻟﻰ أن ﻳﺘﻢ اﻟﻮﺻﻮل إﻟﻰ ﻣﺮﺣﻠﺔ ﺗﻘﺪﻳﻢ اﻟﻤﻨﺘﺞ اﻟﻨﻬﺎﺋﻲ ،ﻳﺘﻢ ﻣﺮاﻗﺒﺔ ﺟﻮدة ﻣﻨﺘﺠﺎﺗﻨﺎ ﻋﺪة ﻣﺮات ،آﻤﺎ ﺗﺨﻀﻊ ﻣﻨﺘﺠﺎﺗﻨﺎ ﻓﻲ اﻟﻨﻬﺎﻳﺔ ﻟﻌﻤﻠﻴﺔ ﻓﺤﺺ ﻧﻬﺎﺋﻴﺔ ﺻﺎرﻣﺔ وﻓﻌﺎﻟﺔ.
–9 – 10 ﻋﺮﺑﻲ – 11 ١ ﻣﺪد اﻟﻄﻬﻲ اﻟﺘﻨﻈﻴﻒ واﻟﻌﻨﺎﻳﺔ أﺳﺌﻠﺔ وأﺟﻮﺑﺔ –٢12 اﻟﺼﻴﺎﻧﺔ وﻗﻄﻊ اﻟﻐﻴﺎر – 13 اﻟﻀﻤﺎن واﻟﺨﺪﻣﺔ ٣ D ٤ GB ٥ ٦ اﻹآﺴﺴﻮارات إﻧﺎء داﺧﻠﻲ ﻣﺜﻘﻮب )ﻳﺸﻤﻞ اﻟﻘﺎﻋﺪة اﻟﺜﻼﺛﻴﺔ اﻟﻘﻮاﺋﻢ( )(Z-1 F ٧ NL ٨ ٩ I ١٠ ١١ P ١٣ ١٤ 1 2 3 4 اﻟﻘﻄﺮ5 18ﺳﻢ6 22ﺳﻢ 26ﺳﻢ7 إﻧﺎء داﺧﻠﻲ ﻏﻴﺮ ﻣﺜﻘﻮب )ﻳﺸﻤﻞ اﻟﻘﺎﻋﺪة اﻟﺜﻼﺛﻴﺔ اﻟﻘﻮاﺋﻢ( )(Z-2 22ﺳﻢ8 ﻏﻄﺎء إﺿﺎﻓﻲ زﺟﺎﺟ
–9 ﻣﺪد اﻟﻄﻬﻲ – 10 اﻟﺘﻨﻈﻴﻒ واﻟﻌﻨﺎﻳﺔ – 11 أﺳﺌﻠﺔ وأﺟﻮﺑﺔ – 12 اﻟﺼﻴﺎﻧﺔ وﻗﻄﻊ اﻟﻐﻴﺎر – 13 اﻟﻀﻤﺎن واﻟﺨﺪﻣﺔ ﻋﺮﺑﻲ ١ ٢ ﺻﻤﺎم ﻳﻮروﻣﺎﺗﻴﻚ )اﻧﻈﺮ اﻟﺸﻜﻞ أ(“A-18” 18- ﻳﺘﻌﻴﻦ ﻋﻠﻴﻚ ﻧﺰع ﻣﻘﺒﺾ اﻟﻐﻄﺎء أوﻻً ﻋﻨﺪ ﺗﺮآﻴﺐ أو ﻓﻚ ﺻﻤﺎم ﻳﻮروﻣﺎﺗﻴﻚ .وﻳﺘﻢ ذﻟﻚ ﺑﺼﻮرة ﺑﺴﻴﻄﺔ ﻟﻠﻐﺎﻳﺔ ،ﺣﻴﺚ ﺗﻘﻮم ﺑﻔﻚ اﻟﻤﺴﻤﺎر ﺑﺎﻟﺠﺰء اﻟﺪاﺧﻠﻲ ﻣﻦ اﻟﻐﻄﺎء .ﻳﻤﻜﻨﻚ ﺳﺤﺐ ﺻﻤﺎم ﻳﻮروﻣﺎﺗﻴﻚ ﻣﻦ اﻟﻐﻄﺎء ﺑﻤﺠﺮد ﻧﺰع اﻟﺤﻠﻘﺔ اﻟﺪاﺋﺮﻳﺔ.
–8 –9 إﻣﻜﺎﻧﻴﺎت اﻻﺳﺘﺨﺪام –9 ﻣﺪد اﻟﻄﻬﻲ – 10 – 10 واﻟﻌﻨﺎﻳﺔ– اﻟﺘﻨﻈﻴﻒ 11 أﺳﺌﻠﺔ وأﺟﻮﺑﺔ ﻋﺮﺑﻲ – 11 أﺳﺌﻠﺔ وأﺟﻮﺑﺔ – 12 اﻟﺼﻴﺎﻧﺔ وﻗﻄﻊ اﻟﻐﻴﺎر – 12 اﻟﺼﻴﺎﻧﺔ وﻗﻄﻊ اﻟﻐﻴﺎر اﻟﻀﻤﺎن واﻟﺨﺪﻣﺔ – 13 ١ D ٢ – 13 GB ٣ ٤ اﻟﻌﻄﻞ ﻏﻴﺮ اﻟﻐﻄﺎء ﻣﻘﺒﺾ اﻟﻀﻤﺎن واﻟﺨﺪﻣﺔ ﻣﻐﻠﻖ ﺑﺈﺣﻜﺎم. ﻣﻘﺎﺑﺾ اﻟﻘﺪر ﻏﻴﺮ ﻣﻐﻠﻘﺔ.
–8 إﻣﻜﺎﻧﻴﺎت اﻻﺳﺘﺨﺪام –9 ﻣﺪد اﻟﻄﻬﻲ – 10 اﻟﺘﻨﻈﻴﻒ واﻟﻌﻨﺎﻳﺔ – 11 أﺳﺌﻠﺔ وأﺟﻮﺑﺔ – 12 اﻟﺼﻴﺎﻧﺔ وﻗﻄﻊ اﻟﻐﻴﺎر – 13 اﻟﻌﻄﻞ أﺳﻔﻞ اﻟﻀﻤﺎناﻟﺒﺨﺎر ﺧﺮوج واﻟﺨﺪﻣﺔ ﻣﻘﺒﺾ اﻟﻐﻄﺎء )ﻋﻨﺪ ﺻﻤﺎم ﻳﻮروﻣﺎﺗﻴﻚ(، ﻋﻠﻰ اﻟﺮﻏﻢ ﻣﻦ ﺻﻌﻮد ﻣﺆﺷﺮ اﻟﻨﻀﺞ . ﻋﺮﺑﻲ اﻷﺳﺒﺎب اﻟﻤﺤﺘﻤﻠﺔ ﻣﻘﺒﺾ اﻟﻐﻄﺎء ﻏﻴﺮ ﻣﺮﺑﻮط ﺑﺈﺣﻜﺎم. إزاﻟﺔ ﺳﺒﺐ اﻟﻌﻄﻞ ارﺑﻂ ﻣﺴﻤﺎر ﺗﺜﺒﻴﺖ ﻣﻘﺒﺾ اﻟﻐﻄﺎء ﺑﺎﻟﺠﺰء اﻟﺪاﺧﻠﻲ ﻣﻦ اﻟﻐﻄﺎء ﺑﺈﺣﻜﺎم.
–7 ﺗﻔﺮﻳﻎ ﺿﻐﻂ ﻓﻴﺘﺎﻓﻴﺖ –8 إﻣﻜﺎﻧﻴﺎت اﻻﺳﺘﺨﺪام –9 ﻣﺪد اﻟﻄﻬﻲ – 10 اﻟﺘﻨﻈﻴﻒ واﻟﻌﻨﺎﻳﺔ – 11 أﺳﺌﻠﺔ وأﺟﻮﺑﺔ D ﻋﺮﺑﻲ اﻟﻌﻄﻞ ﻗﻄﺮات أو ﺑﺨﺎر ﺧﺮوج – 12اﻟﺼﻴﺎﻧﺔ وﻗﻄﻊ اﻟﻐﻴﺎر ١ﻣﻴﺎﻩ )أو آﻠﻴﻬﻤﺎ( ﻋﻨﺪ ﺣﺎﻓﺔ اﻟﻐﻄﺎء ﻗﺒﻞ ﺑﺪء ٢ 13 واﻟﺨﺪﻣﺔ ﻓﻲ اﻟﻀﻤﺎناﻟﻨﻀﺞ – ﻣﺆﺷﺮ اﻟﺼﻌﻮد. GB F ٣ NL I ٦ ﻋﺪم ارﺗﻔﺎع ﻣﺆﺷﺮ اﻟﻨﻀﺞ. ٧ E ١٠ GR TR ١٣ RUS ١٤ ١٥ ﺧﺮوج اﻟﺒﺨﺎر ﻋﻨﺪ ﻣﻘﺒﺾ اﻟﻐﻄﺎء.
–7 ﻓﻴﺘﺎﻓﻴﺖ – ﺗﻔﺮﻳﻎ ﺿﻐﻂ 7 ﺗﻔﺮﻳﻎ ﺿﻐﻂ ﻓﻴﺘﺎﻓﻴﺖ –8 إﻣﻜﺎﻧﻴﺎت اﻻﺳﺘﺨﺪام– 8 إﻣﻜﺎﻧﻴﺎت اﻻﺳﺘﺨﺪام –9 ﻣﺪد اﻟﻄﻬﻲ –9 ﻣﺪد اﻟﻄﻬﻲ – 10 اﻟﺘﻨﻈﻴﻒ واﻟﻌﻨﺎﻳﺔ – 10 اﻟﺘﻨﻈﻴﻒ واﻟﻌﻨﺎﻳﺔ – 11 أﺳﺌﻠﺔ وأﺟﻮﺑﺔ– 11 اﻟﺤﻔﻆ أﺳﺌﻠﺔ وأﺟﻮﺑﺔ Schnellkochen kurz erklärt – 12 ﻳﺠﺐ ﺣﻔﻆ ﺣﻠﻘﺔ ﻣﻨﻊ اﻟﺘﺴﺮب ﺑﻌﻴﺪاً ﻋﻦ اﻟﻀﻮء )أي ﺗﻜﻮن ﻣﺤﻤﻴﺔ ﻣﻦ ﺿﻮء اﻟﺸﻤﺲ واﻷﺷﻌﺔ ﻓﻮق اﻟﺒﻨﻔﺴﺠﻴﺔ( ﻓﻲ ﻣﻜﺎن اﻟﻐﻴﺎر وﻗﻄﻊ12.
–7 ﺗﻔﺮﻳﻎ ﺿﻐﻂ ﻓﻴﺘﺎﻓﻴﺖ –8 إﻣﻜﺎﻧﻴﺎت اﻻﺳﺘﺨﺪام –9 ﻣﺪد اﻟﻄﻬﻲ – 11 أﺳﺌﻠﺔ وأﺟﻮﺑﺔ – 10اﻟﺘﻨﻈﻴﻒ واﻟﻌﻨﺎﻳﺔ – 12 اﻟﺘﻨﻈﻴﻒوﻗﻄﻊ اﻟﻐﻴﺎر اﻟﺼﻴﺎﻧﺔ D – 10 اﻟﺘﻨﻈﻴﻒ واﻟﻌﻨﺎﻳﺔ GB ﻳﺠﺐ ﺗﻨﻈﻴﻒ ﻗﺪر اﻟﻀﻐﻂ ﺑﻌﺪ آﻞ اﺳﺘﺨﺪام. . ﺎ ً ﻳﺪوﻳ واﻏﺴﻠﻬﺎ ﻋﺮﺑﻲ -ﻗﻢ ﺑﻔﻚ ﺣﻠﻘﺔ ﻣﻨﻊ اﻟﺘﺴﺮب ﻣﻦ اﻟﻐﻄﺎء English واﻟﺨﺪﻣﺔ ﻣﺆﺷﺮ اﻟﻨﻀﺞ واﻣﺴﺤﻬﺎ ﺑﻘﻄﻌﺔ ﻗﻤﺎش رﻃﺒﺔ. اﻟﻀﻤﺎنوﺣﺪة - – 13اﻧﺰع واﺿﺤﺔ ﻋﻠﻰ اﻷآﺜﺮ( وﻗﻢ ﺑﻐﺴﻠﻪ ﺗﺤﺖ اﻟﻤﺎء اﻟﻤﺘﺪﻓﻖ.
–6 اﻟﻄﻬﻲ ﺑﺎﺳﺘﺨﺪام ®vitavit –7 ﺗﻔﺮﻳﻎ ﺿﻐﻂ ﻓﻴﺘﺎﻓﻴﺖ –8 إﻣﻜﺎﻧﻴﺎت اﻻﺳﺘﺨﺪام –9 ﻣﺪد اﻟﻄﻬﻲ – 10 اﻟﺘﻨﻈﻴﻒ واﻟﻌﻨﺎﻳﺔ 7 – 6دﻗﺎﺋﻖ 7 – 6دﻗﺎﺋﻖ اﻟﻤﺴﺘﻮى اﻷول اﻟﻤﺴﺘﻮى اﻷول اﻟﺤﺪوق أﺣﻤﺮ اﻟﻠﻮن ﻧﻬﺮي – 11ﺳﻤﻚ أﺳﺌﻠﺔ وأﺟﻮﺑﺔ اﻟﺤﺴﺎء واﻟﻴﺨﻨﺔ ﺣﺴﺎء اﻟﺨﻀﺮاوات – 12اﻟﺼﻴﺎﻧﺔ وﻗﻄﻊ اﻟﻐﻴﺎر ﺣﺴﺎء اﻟﺒﻄﺎﻃﺲ ﺣﺴﺎء ﻣﻜﻌﺒﺎت اﻟﻠﺤﻢ اﻟﺒﻘﺮي – 13ﺣﺴﺎء اﻟﻠﺤﻢواﻟﺨﺪﻣﺔ اﻟﻀﻤﺎن 6 - 4دﻗﺎﺋﻖ 8 - 6دﻗﺎﺋﻖ 15 - 10دﻗﻴﻘﺔ 40 - 35دﻗﻴﻘﺔ اﻟﻤﺴﺘﻮى اﻟﺜﺎﻧﻲ اﻟﻤﺴﺘﻮى اﻟﺜﺎﻧ
–6 اﻟﻄﻬﻲ ﺑﺎﺳﺘﺨﺪام ®vitavit –7 ﺗﻔﺮﻳﻎ ﺿﻐﻂ ﻓﻴﺘﺎﻓﻴﺖ –8 إﻣﻜﺎﻧﻴﺎت اﻻﺳﺘﺨﺪام –9 ﻣﺪد اﻟﻄﻬﻲ – 10 اﻟﺘﻨﻈﻴﻒ واﻟﻌﻨﺎﻳﺔ D ﻣﺜﺎل: اﻟﻤﺴﻠﻮﻗﺔ ﺑﻘﺸﺮهﺎ )آﺎﻣﻠﺔ( ﺗﺴﺘﻐﺮق 12دﻗﻴﻘﺔ ﺗﻘﺮﻳﺒﺎ ،ﻓﻲ ﺣﻴﻦ أن ﻃﻬﻲ اﻟﺒﻄﺎﻃﺲ اﻟﻤﻤﻠﺤﺔ )ﻣﻘﻄﻌﺔ إﻟﻰ اﻟﺒﻄﺎﻃﺲ – 11أﺳﺌﻠﺔ وأﺟﻮﺑﺔ ﻧﺼﻔﻴﻦ /أرﺑﻌﺔ أرﺑﺎع( ﻳﺴﺘﻐﺮق 8دﻗﺎﺋﻖ ﺗﻘﺮﻳﺒﺎ. -آﻠﻤﺎ آﺎن ﺣﺠﻢ اﻟﻜﻤﻴﺔ اﻟﻜﻠﻴﺔ آﺒﻴﺮا ،آﺎﻧﺖ ﻣﺪة اﻟﻄﻬﻲ أﻃﻮل.
–5 ﺗﻌﻠﻴﻤﺎت اﻻﺳﺘﺨﺪام –6 ®vitavitﺗﻔﺮﻳﻎ ﺿﻐﻂ ﻓﻴﺘﺎﻓﻴﺖ اﻟﻄﻬﻲ ﺑﺎﺳﺘﺨﺪام – 7 –7 ﺗﻔﺮﻳﻎ ﺿﻐﻂ ﻓﻴﺘﺎﻓﻴﺖ –8 إﻣﻜﺎﻧﻴﺎت اﻻﺳﺘﺨﺪام –8 إﻣﻜﺎﻧﻴﺎت اﻻﺳﺘﺨﺪام – 9 ﻣﺪد اﻟﻄﻬﻲ –9 ﻣﺪد اﻟﻄﻬﻲ –6 – 10 اﻟﻄﻬﻲ ﺑﺎﺳﺘﺨﺪام ®vitavit اﻟﺘﻨﻈﻴﻒ واﻟﻌﻨﺎﻳﺔ اﻟﺘﻌﻘﻴﻢ – 10اﻟﺘﻨﻈﻴﻒ واﻟﻌﻨﺎﻳﺔ اﻟﺮﺿﻊ وﻏﻴﺮهﺎ ﻣﻦ اﻷﺷﻴﺎء اﻟﺨﺎﺻﺔ ﺑﺎﻻﺳﺘﺨﺪام اﻟﻤﻨﺰﻟﻲ )وﻟﻴﺲ ﻟﻼﺳﺘﺨﺪام زﺟﺎﺟﺎت وأﺟﻮﺑﺔ اﻟﻀﻐﻂ–ﻟﺘﻌﻘﻴﻢأﺳﺌﻠﺔ ﻳﻤﻜﻦ اﺳﺘﺨﺪام ﻗﺪر 11 اﻟﻄﺒﻲ(.
–5 ﺗﻌﻠﻴﻤﺎت اﻻﺳﺘﺨﺪام –6 اﻟﻄﻬﻲ ﺑﺎﺳﺘﺨﺪام ®vitavit –7 ﺗﻔﺮﻳﻎ ﺿﻐﻂ ﻓﻴﺘﺎﻓﻴﺖ –8 إﻣﻜﺎﻧﻴﺎت اﻻﺳﺘﺨﺪام –9 ﻣﺪد اﻟﻄﻬﻲ D • أﻏﻠﻖ اﻟﻘﺪر. واﻟﻌﻨﺎﻳﺔ اﻟﺘﻨﻈﻴﻒ اﻟﻄﻬﻲ ودع اﻟﻄﻌﺎم ﻳﻨﻀﺞ )اﻧﻈﺮ اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺴﺎدس( ﻣﺴﺘﻮى • – 10اﺧﺘﺮ GB اﻟﻄﻌﺎم – 11ﺣﻔﻆ وأﺟﻮﺑﺔ أﺳﺌﻠﺔ F – 12 ﻳﻤﻜﻦ أﻳﻀﺎ اﺳﺘﺨﺪام ﻗﺪر اﻟﻀﻐﻂ ﻟﺤﻔﻆ اﻟﻄﻌﺎم .ﺗﺒﻌﺎً ﻟﺤﺠﻢ ﺑﺮﻃﻤﺎﻧﺎت ﺣﻔﻆ اﻟﻄﻌﺎم ﻳﺠﺐ اﺳﺘﺨﺪام اﻟﻤﻮدﻳﻞ اﻟﺬي ﺗﺒﻠﻎ ﺳﻌﺘﻪ 4.5ﻟﺘﺮ أو أآﺒﺮ.
–5 ﺗﻌﻠﻴﻤﺎت اﻻﺳﺘﺨﺪام –6 اﻟﻄﻬﻲ ﺑﺎﺳﺘﺨﺪام ®vitavit –7 ﺗﻔﺮﻳﻎ ﺿﻐﻂ ﻓﻴﺘﺎﻓﻴﺖ –8 إﻣﻜﺎﻧﻴﺎت اﻻﺳﺘﺨﺪام –9 ﻣﺪد اﻟﻄﻬﻲ ﺗﺤﻀﻴﺮ اﻷرز واﻟﻌﻨﺎﻳﺔ ﻓﻲ ﻗﺪر اﻟﻀﻐﻂ ﻣﺒﺎﺷﺮة دون اﻟﺤﺎﺟﺔ إﻟﻰ اﺳﺘﺨﺪام إﻧﺎء داﺧﻠﻲ. اﻟﺘﻨﻈﻴﻒ اﻷرز – 10ﻳﻤﻜﻦ ﻃﻬﻲ ﺗﺤﻀﻴﺮ اﻷرز اﻟﺨﺎم: ﺿﻊ اﻷرز واﻟﻤﺎء ﻓﻲ ﻗﺪر اﻟﻀﻐﻂ ﺑﻨﺴﺒﺔ .2 : 1 أﺳﺌﻠﺔ وأﺟﻮﺑﺔ – 11 • أﺿﻒ اﻟﻤﻠﺢ ﺣﺴﺐ رﻏﺒﺘﻚ. اﻟﻐﻴﺎراﻷدﻧﻰ ﻟﻜﻤﻴﺔ اﻟﺴﺎﺋﻞ. وﻗﻄﻊاﻟﺤﺪ اﻟﺼﻴﺎﻧﺔﻣﺮاﻋﺎة • – 12ﻳﻨﺒﻐﻲ • أﻏﻠﻖ اﻟﻘﺪر.
–5 ﺗﻌﻠﻴﻤﺎت اﻻﺳﺘﺨﺪام –6 اﻟﻄﻬﻲ ﺑﺎﺳﺘﺨﺪام ®vitavit –7 ﺗﻔﺮﻳﻎ ﺿﻐﻂ ﻓﻴﺘﺎﻓﻴﺖ –8 إﻣﻜﺎﻧﻴﺎت اﻻﺳﺘﺨﺪام –9 ﻣﺪد اﻟﻄﻬﻲ D – 10 GB – 11 F – 12 NL – 13 • ﻗﻢ ﺑﺘﺴﺨﻴﻦ ﻗﺪر اﻟﻀﻐﻂ أو ﻣﻘﻼة اﻟﻀﻐﻂ ﺑﺪون دهﻮن ﻋﻠﻰ درﺟﺔ ﻣﺘﻮﺳﻄﺔ )ﺛﻠﺜﻲ ﻗﺪرة اﻟﻤﻮﻗﺪ( واﻟﻌﻨﺎﻳﺔ ﻗﻄﺮات اﻟﻤﺎء اﻟﺒﺎرد ﻓﻲ إﻧﺎء اﻟﻄﻬﻲ .
-4 اﻻﺳﺘﺨﺪام ﻗﺒﻞ –أول ﺗﻌﻠﻴ ﺗﻌﻠﻴﻤﺎت 5 ﻤﺎت ﻟﻠﻤﻨﺘﺞ اﺳﺘﺨﺪام –5 اﻻﺳﺘﺨﺪام اﻟﻄﻬﻲ ﺑﺎﺳﺘﺨﺪام ®vitavit ﺗﻌﻠﻴﻤﺎت– 6 –6 ® vitavitﻓﻴﺘﺎﻓﻴﺖ ﺑﺎﺳﺘﺨﺪام ﺗﻔﺮﻳﻎ ﺿﻐﻂ اﻟﻄﻬﻲ – 7 –7 ﺿﻐﻂ–ﻓﻴﺘﺎﻓﻴﺖ إﻣﻜﺎﻧﻴﺎت اﻻﺳﺘﺨﺪام ﺗﻔﺮﻳﻎ 8 –8 ﻣﺪد اﻟﻄﻬﻲ إﻣﻜﺎﻧﻴﺎت– 9 اﻻﺳﺘﺨﺪام ﺛﻢ اﺗﺮك اﻟﺰر وهﺰ اﻟﻘﺪر ﺑﺮﻓﻖ واﺿﻐﻂ ﻋﻠﻰ زر اﻟﺘﺸﻐﻴﻞ ﻣﺮةً أﺧﺮى .آﺮر هﺬﻩ اﻟﻌﻤﻠﻴﺔ ﺣﺘﻰ ﻳﺘﻮﻗﻒ اﻟﺒﺨﺎر ﺗﻤﺎﻣﺎً ﻋﻦ اﻟﻄﻬﻲ – 9ﻣﺪد واﻟﻌﻨﺎﻳﺔ 10 ﻣﻦ اﻟﻀﻐﻂ ،ﻳﻨﺨﻔﺾ ﺻﻤﺎم ﻳﻮروﻣﺎﺗﻴﻚ .
–3 -4 وﺻﻒ وﻣﺰاﻳﺎ ®-4 vitavit ﺗﻌﻠﻴﻤﺎت ﻗﺒﻞ أول اﺳﺘﺨﺪام ﻟﻠﻤﻨﺘﺞ ﺗﻌﻠﻴﻤﺎت اﻻﺳﺘﺨﺪام ﻟﻠﻤﻨﺘﺞ– ﺗﻌﻠﻴﻤﺎت ﻗﺒﻞ أول اﺳﺘﺨﺪام 5 –5 ﺗﻌﻠﻴﻤﺎت اﻻﺳﺘﺨﺪام –6 اﻟﻄﻬﻲ ﺑﺎﺳﺘﺨﺪام ®– 7vitavit ﺗﻔﺮﻳﻎ ﺿﻐﻂ ﻓﻴﺘﺎﻓﻴﺖ –7 ﺗﻔﺮﻳﻎ ﺿﻐﻂ ﻓﻴﺘﺎﻓﻴﺖ –8 إﻣﻜﺎﻧﻴﺎت اﻻﺳﺘﺨﺪام –6 اﻟﻄﻬﻲ ﺑﺎﺳﺘﺨﺪام ®vitavit D زﻣﻦ اﻟﻄﻬﻲ GB اﻟﻮﺻﻮلﻣﺪد اﻟﻄﻬﻲ ﺑﺪءاً ﻣﻦ – 9 اﻻﺳﺘﺨﺪام اﻟﻄﻬﻲاﻟﻄﻬﻲ اﻟﻤﻄﻠﻮب )اﻟﺤﻠﻘﺔ اﻟﺨﻀﺮاء( .
–3 -4 وﺻﻒ وﻣﺰاﻳﺎ ®vitavit ﺗﻌﻠﻴﻤﺎت ﻗﺒﻞ أول اﺳﺘﺨﺪام ﻟﻠﻤﻨﺘﺞ –5 ﺗﻌﻠﻴﻤﺎت اﻻﺳﺘﺨﺪام –6 اﻟﻄﻬﻲ ﺑﺎﺳﺘﺨﺪام ®vitavit –7 ﺗﻔﺮﻳﻎ ﺿﻐﻂ ﻓﻴﺘﺎﻓﻴﺖ اﻟﻮﺿﻊ ، 2درﺟﺔ ﺣﺮارة 116درﺟﺔ ﻣﺌﻮﻳﺔ ﺗﻘﺮﻳﺒﺎ ) وﺿﻊ ﺳﺮﻳﻊ( اﻻﺳﺘﺨﺪامآﻴﻠﻮ ﺑﺎﺳﻜﺎل( اﻟﺘﺸﻐﻴﻞ 75 ) – 8ﺿﻐﻂ إﻣﻜﺎﻧﻴﺎت اﻷﻃﻌﻤﺔ اﻷﺧﺮى ﻣﺜﻞ أﻃﺒﺎق اﻟﺴﻤﻚ أو أﻃﺒﺎق اﻟﻴﺨﻨﺔ. ﻟﺠﻤﻴﻊاﻟﻄﻬﻲ – 9ﻣﺪد ﺗﺮك اﻟﻄﻌﺎم ﺣﺘﻰ ﻳﻨﻀﺞ واﻟﺘﻬﻮﻳﺔ – 10اﻟﺘﻨﻈﻴﻒ واﻟﻌﻨﺎﻳﺔ ﻗﻢ ﺑﺘﺴﺨﻴﻦ ﻗﺪر اﻟﻀﻐﻂ ﻋﻠﻰ أﻋﻠﻰ ﻣﺴﺘﻮى ﻟﻠﻄﺎﻗﺔ.
– 2دﻟﻴﻞ اﻻﺳﺘﺨﺪام –3 -4 –5 –6 –3 وﺻﻒ وﻣﺰاﻳﺎ ®vitavit ﺗﻌﻠﻴﻤﺎت ﻗﺒﻞ أول اﺳﺘﺨﺪام ﻟﻠﻤﻨﺘﺞ وﺻﻒ وﻣﺰاﻳﺎ -4 ®vitavit ﻟﻠﻤﻨﺘﺞﻤﺎت اﻻﺳﺘﺨﺪام اﺳﺘﺨﺪام ﺗﻌﻠﻴ ﺗﻌﻠﻴﻤﺎت ﻗﺒﻞ أول – 5 ﺗﻌﻠﻴﻤﺎت اﻻﺳﺘﺨﺪام– 6 اﻟﻄﻬﻲ ﺑﺎﺳﺘﺨﺪام ®vitavit D ﺗﻔﺮﻳﻎ ﺿﻐﻂ ﻓﻴﺘﺎﻓﻴﺖ اﻟﻄﻬﻲ ﺑﺎﺳﺘﺨﺪام – 7 ®vitavit ﻣﻮﻗﺪ اﻟﻐﺎز :ﺿﻊ ﻗﺪر اﻟﻄﻬﻲ ﻓﻲ اﻟﻤﻨﺘﺼﻒ وﺗﺠﻨﺐ أي ﺷﺮارة ﻟﻬﺐ. GB – 7ﺗﻔﺮﻳﻎ ﺿﻐﻂ ﻓﻴﺘﺎﻓﻴﺖ – إﻣﻜﺎﻧﻴﺎت اﻻﺳﺘﺨﺪام 8 اﻟﺘﺴﺨﻴﻦ ﺑﺎﻟﺘﻴﺎر اﻟﺤﺜﻲ :ﺿﻊ اﻟﻘﺪر ﻋﻠﻰ ﻣﻨﺘﺼﻒ ﺳﻄﺢ اﻟﻄﻬﻲ .
– 2دﻟﻴﻞ اﻻﺳﺘﺨﺪام –3 -4 –5 وﺻﻒ وﻣﺰاﻳﺎ ®vitavit ﺗﻌﻠﻴﻤﺎت ﻗﺒﻞ أول اﺳﺘﺨﺪام ﻟﻠﻤﻨﺘﺞ ﺗﻌﻠﻴﻤﺎت اﻻﺳﺘﺨﺪام – 6اﻟﻄﻬﻲ ﺑﺎﺳﺘﺨﺪام ®vitavit )ﻋﻼﻣﺔ " ﻣﺎآﺲ" ( ) اﻟﺤﺪ اﻷﻗﺼﻰ ( اﻟﻀﻐﻂ ﺑﺤﺪ أﻗﺼﻰ ﺛﻠﺜﻲ ﺳﻌﺘﻪ ﻟﻀﻤﺎن أداﺋﻪ ﻟﻮﻇﻴﻔﺘﻪ ﺑﺄﻣﺎن ) .اﻧﻈﺮ ﻋﻼﻣﺔ " ﻣﺎآﺲ" ( ) اﻟﺤﺪ ﺿﻐﻂﻗﺪر ﺗﻔﺮﻳﻎ ﺑﻤﻞء – 7ﻳﺴﻤﺢ ﻓﻴﺘﺎﻓﻴﺖ اﻷﻗﺼﻰ (.
– 2دﻟﻴﻞ اﻻﺳﺘﺨﺪام –3 -4 وﺻﻒ وﻣﺰاﻳﺎ ®vitavit ﺗﻌﻠﻴﻤﺎت ﻗﺒﻞ أول اﺳﺘﺨﺪام ﻟﻠﻤﻨﺘﺞ –5 ﺗﻌﻠﻴﻤﺎت اﻻﺳﺘﺨﺪام –6 اﻟﻄﻬﻲ ﺑﺎﺳﺘﺨﺪام ®vitavit D – 5ﺗﻌﻠﻴﻤﺎت اﻻﺳﺘﺨﺪام – 7ﺗﻔﺮﻳﻎ ﺿﻐﻂ ﻓﻴﺘﺎﻓﻴﺖ وﺣﺪات اﻟﺴﻼﻣﺔ GB –8 F –9 ﻳﺘﻤﻴﺰ ﻗﺪر اﻟﻀﻐﻂ ® vitavitﺑﺄﻧﻪ ﻣﺰود ﺑﻌﺪة وﺣﺪات ﻣﺨﺘﻠﻔﺔ ﺗﻬﺪف ﻟﺴﻼﻣﺔ وأﻣﺎن ﻗﺪر اﻟﻀﻐﻂ ﺑﺼﻮرة ﺁﻟﻴﺔ ﺗﻤﺎﻣﺎً. اﻻﺳﺘﺨﺪام إﻣﻜﺎﻧﻴﺎت آﻞ اﺳﺘﺨﺪام ﻣﻦ اﻟﻜﻔﺎءة اﻟﻮﻇﻴﻔﻴﺔ ﻟﺘﺠﻬﻴﺰات اﻷﻣﺎن اﻟﻤﺬآﻮرة أدﻧﺎﻩ وﻋﺪم ﺗﻐﻴﻴﺮهﺎ ﻋﻠﻰ اﻹﻃﻼق.
–1 اﻟﻀﻐﻂ ﻧﺒﺬة ﻣﺨﺘﺼﺮة ﻋﻦ اﻟﻄﻬﻲ 2 اﻻﺳﺘﺨﺪام اﻟﺴﺮﻳﻊ –ﺑﻘﺪردﻟﻴﻞ – 2دﻟﻴﻞ اﻻﺳﺘﺨﺪام –3 -4 –3 وﺻﻒ وﻣﺰاﻳﺎ ®-4 vitavit ﺗﻌﻠﻴﻤﺎت ﻗﺒﻞ أول اﺳﺘﺨﺪام ﻟﻠﻤﻨﺘﺞ– 5 وﺻﻒ وﻣﺰاﻳﺎ ®vitavit ﺗﻌﻠﻴﻤﺎت ﻗﺒﻞ أول اﺳﺘﺨﺪام ﻟﻠﻤﻨﺘﺞ ﺗﻌﻠﻴﻤﺎت اﻻﺳﺘﺨﺪام – 5ﺗﻌﻠﻴﻤﺎت اﻻﺳﺘﺨﺪام –6 - 4ﺗﻌﻠﻴﻤﺎت ﻗﺒﻞ أول اﺳﺘﺨﺪام ﻟﻠﻤﻨﺘﺞ – 6اﻟﻄﻬﻲ ﺑﺎﺳﺘﺨﺪام ® – 7 vitavitﺗﻔﺮﻳﻎ ﺿﻐﻂ ﻓﻴﺘﺎﻓﻴﺖ اﻟﻄﻬﻲ ﺑﺎﺳﺘﺨﺪام ®vitavit ﻳﺠﺐ اﻟﺘﻌﺮف ﻋﻠﻰ اﻟﻘﺪر وﻃﺮﻳﻘﺔ اﺳﺘﺨﺪاﻣﻪ ﻗﺒﻞ أول اﺳﺘﺨﺪام ﻟﻪ.
–1 ﻧﺒﺬة ﻣﺨﺘﺼﺮة ﻋﻦ اﻟﻄﻬﻲ اﻟﺴﺮﻳﻊ ﺑﻘﺪر اﻟﻀﻐﻂ – 2دﻟﻴﻞ اﻻﺳﺘﺨﺪام –3 -4 D –5 GB –6 F –7 NL –8 –9 I – 10 E – 11 P – 12 GR – 13 وﺻﻒ وﻣﺰاﻳﺎ ®vitavit ﺗﻌﻠﻴﻤﺎت ﻗﺒﻞ أول اﺳﺘﺨﺪام ﻟﻠﻤﻨﺘﺞ TR – 15ﻗﺎﻋﺪة آﻮك ﺳﺘﺎر ﻟﺠﻤﻴﻊ أﻧﻮاع اﻟﻤﻮاﻗﺪ اﻻﺳﺘﺨﺪام ﻟﻠﺤﺼﻮل ﻋﻠﻰ أﻓﻀﻞ ﺧﺼﺎﺋﺺ ﺣﺮارﻳﺔ ﻓﻲ ﺟﻤﻴﻊ أﻧﻮاع اﻟﻤﻮاﻗﻊ ﺑﻤﺎ ﻓﻲ ذﻟﻚ ﻣﻮاﻗﺪ اﻟﺘﺴﺨﻴﻦ ﺑﺎﻟﺘﻴﺎر ﺗﻌﻠﻴﻤﺎت - اﻟﺤﺜﻲ.
–1 ﻧﺒﺬة ﻣﺨﺘﺼﺮة ﻋﻦ اﻟﻄﻬﻲ اﻟﺴﺮﻳﻊ ﺑﻘﺪر اﻟﻀﻐﻂ – 2دﻟﻴﻞ اﻻﺳﺘﺨﺪام –3 وﺻﻒ وﻣﺰاﻳﺎ ®vitavit -4ﺗﻌﻠﻴﻤﺎت ﻗﺒﻞ أول اﺳﺘﺨﺪام ﻟﻠﻤﻨﺘﺞ – 3وﺻﻒ وﻣﺰاﻳﺎ ®vitavit – 5ﺗﻌﻠﻴﻤﺎت اﻻﺳﺘﺨﺪام اﻧﻈﺮ اﻟﺸﻜﻞ أ )(A –6 –7 –8 –9 – 10 – 11 – 12 – 13 اﻟﻄﻬﻲ ﺑﺎﺳﺘﺨﺪام ®vitavit – 1ﻣﻘﺒﺾ اﻟﻐﻄﺎء ﻳﻤﻜﻦ ﻓﻜﻪ ﻟﺘﻨﻈﻴﻔﻪ ﺑﺴﻬﻮﻟﺔﺿﻐﻂزرﻓﻴﺘﺎﻓﻴﺖ اﻟﺘﺸﻐﻴﻞ ﺗﻔﺮﻳﻎ – 2 ﻟﻔﺘﺢ اﻟﻘﺪر وﺧﺮوج اﻟﺒﺨﺎر.اﻻﺳﺘﺨﺪاماﻹﻏﻼق إﻣﻜﺎﻧﻴﺎت– ﻣﺆﺷﺮ 3 ﻳﺸﻴﺮ إﻟﻰ إﻏﻼق اﻟﻘﺪر ﺑﺼﻮرة ﺻﺤﻴﺤﺔ ﻣﻦ ﻋﺪﻣﻪ.
–1 ﻧﺒﺬة ﻣﺨﺘﺼﺮة ﻋﻦ اﻟﻄﻬﻲ اﻟﺴﺮﻳﻊ ﺑﻘﺪر اﻟﻀﻐﻂ – 2دﻟﻴﻞ اﻻﺳﺘﺨﺪام –3 وﺻﻒ وﻣﺰاﻳﺎ ®vitavit D ﻃﺮﻳﻘﺔ ﺗﺸﻐﻴﻞ ﻗﺪر اﻟﻀﻐﻂ -4 GB –5 F –6 NL –7 –8 I –9 E – 10 P – 11 GR – 12 – 13 ﻟﻠﻤﻨﺘﺞﻓﻲ ﻃﻬﻲ اﻟﻄﻌﺎم ﺗﺤﺖ ﺗﺄﺛﻴﺮ اﻟﻀﻐﻂ ،ﻓﺈن أي اﺳﺘﺨﺪام ﻏﻴﺮ ﻣﻄﺎﺑﻖ ﻟﻠﻐﺮض ﻣﻦ اﺳﺘﺨﺪامﻳﺴﺘﺨﺪم ﻧﻈﺮاًﻗﺒﻞﻷنأولهﺬا اﻟﻘﺪر • ﺗﻌﻠﻴﻤﺎت اﻻﺳﺘﺨﺪام ﻗﺪ ﻳﺆدي إﻟﻰ اﻹﺻﺎﺑﺔ ﺑﺤﺮوق .
–1 ﻧﺒﺬة ﻣﺨﺘﺼﺮة ﻋﻦ اﻟﻄﻬﻲ اﻟﺴﺮﻳﻊ ﺑﻘﺪر اﻟﻀﻐﻂ – 2دﻟﻴﻞ اﻻﺳﺘﺨﺪام –3 -4 –5 –6 وﺻﻒ وﻣﺰاﻳﺎ ®vitavit – 2إرﺷﺎدات اﻟﺴﻼﻣﺔ أول اﺳﺘﺨﺪام ﻟﻠﻤﻨﺘﺞ ﺗﻌﻠﻴﻤﺎت ﻗﺒﻞ اﻻﺳﺘﺨﺪام دﻟﻴﻞ ® • ﺑﺮﺟﺎء ﻗﺮاءة دﻟﻴﻞ اﻻﺳﺘﺨﺪام وﺟﻤﻴﻊ اﻹرﺷﺎدات ﺑﺎﻟﻜﺎﻣﻞ ﻗﺒﻞ اﺳﺘﺨﺪام ﻗﺪر اﻟﻀﻐﻂ ،vitavitذﻟﻚ أن اﻻﺳﺘﺨﺪام اﻻﺳﺘﺨﺪامﻠﺘﻌﻠﻴﻤﺎت ﻗﺪ ﻳﺆدي إﻟﻰ ﺣﺪوث أﺿﺮار. ﻤﺎتاﻟﻤﻄﺎﺑﻖ ﻟ ﺗﻌﻠﻴﻏﻴﺮ • ﻻ ﺗﺘﺮك ﻗﺪر اﻟﻀﻐﻂ ﻷي ﺷﺨﺺ ﻟﻢ ﻳﻄﻠﻊ ﻋﻠﻰ دﻟﻴﻞ اﻻﺳﺘﺨﺪام ﻣﻦ ﻗﺒﻞ. ﻟﻠﻐﻴﺮ إﻻ ﻣﻊ دﻟﻴﻞ اﻻﺳﺘﺨﺪام.
ﻧﺒﺬة ﻣﺨﺘﺼﺮة ﻋﻦ اﻟﻄﻬﻲ اﻟﺴﺮﻳﻊ ﺑﻘﺪر اﻟﻀﻐﻂ –1 D – 2دﻟﻴﻞ اﻻﺳﺘﺨﺪام – 1ﻧﺒﺬة ﻣﺨﺘﺼﺮة ﻋﻦ اﻟﻄﻬﻲ اﻟﺴﺮﻳﻊ ﺑﻘﺪر اﻟﻀﻐﻂ وﻣﺰاﻳﺎ – 3ﻟﻢوﺻﻒ ®vitavit اﻟﻤﺒﺪأ اﻷﺳﺎﺳﻲ ﻟﻠﻄﻬﻲ اﻟﺴﺮﻳﻊ ﻣﻨﺬ ﺗﻘﺪﻳﻢ أول ﻗﺪر ﺿﻐﻂ ،ﺣﻴﺚ ﻳﺘﻢ ﻃﻬﻲ اﻟﻄﻌﺎم ﻓﻲ ﻗﺪر ﺗﻐﻴﻴﺮ ﻋﻠﻰ ﻳﻄﺮأ أي GB -4 ﻣﻐﻠﻘﺒﺈﺣﻜﺎم ﺗﺤﺖ ﺿﻐﻂ وﻋﻨﺪ درﺟﺎت ﺣﺮارة ﺗﺰﻳﺪ ﻋﻠﻰ 100درﺟﺔ ﻣﺌﻮﻳﺔ ،ﻧﻈﺮاً ﻷن اﻟﻀﻐﻂ اﻟﺰاﺋﺪ اﻟﻨﺎﺷﺊ داﺧﻞ ﻏﻠﻴﺎن اﻟﻤﻴﺎﻩ ،ﻣﻤﺎ ﻳﺆدي إﻟﻰ ﺗﻘﻠﻴﻞ زﻣﻦ اﻟﻄﻬﻲ ﺑﻤﻌﺪل اﻟﻀﻌﻒ .
GAL Übersetzung aus bestehender GAL nehmen 11.03.