User's Manual

241
Chapter 4 Hints on Pre-/Post-editing for EJ Translation
2
Advanced Techniques Hints for Achieving Better Translation Results
ATLAS interprets a portion enclosed in control brackets (e.g. [ ]) as one group and translates it
accordingly. Portions enclosed in control brackets are interpreted before others. For details,
refer to " Selecting a Text String as a Translation Unit [Insert Control Brackets]" in
"Introduction", on page 12.
Complementing omitted words
When verbs are omitted in parallel phrases, for example, it is very difficult for ATLAS to
analyze the sentence correctly.
Action
Clarifying the range of parallel phrases (using control brackets)
Ex.
×
A problem solution must be formulated as an algorithm and this algorithm must be
expressed in the operations.
操作でルゴ ルゴ 現し ればな う に
題解決を 定式化し なればな
A problem solution must be formulated as an algorithm and [this algorithm must be
expressed in the operations].
ルゴ 問題解決を 定式化し ればなり ません 操作で
ルゴ 現し ればな せん
Action
Complementing an omitted verb
Ex.
×
I have A-file for the output A and B-file for the output B.
私には、 出力 B のたの出力 A B- ファイルA- ファイル
I have A-file for the output A and
have
B-file for the output B.
私は、 出力
A
のための
A-
ファイ
B
のための
B-
ファイ
持っています
Action
Complementing an omitted subject
Ex.
×
The shop owner failed to attract young customers and recently rented part of its
ground floor to the chic Italian boutique.
店の所有者は 階の若最近賃借 れた部分 ッ ク タ リ
ティック
The shop owner failed to attract young customers and the shop owner recently
rented part of its ground floor to the chic Italian boutique.
店の所有者は若顧客 店の所有者は、 最近、
タ リ ッ ク 階の一部賃借