ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL NEDERLANDS POLSKI ΕΛΛΗΝΙΚΑ MAGYAR ROMÂNĂ CLASSIC RI9480(SIN035UR) Istruzioni per l'uso Operating instructions Bedienungsanleitung Mode d’emploi Instrucciones para el uso Gebruiksaanwijzing Instrukcje użytkowania Οδηγιες χρησης Használati utasítás Instrucţiuni de folosire 4219-465-02441 MANUAL GAG. CLASSIC-2019 RI9480 EU V2.
FIG.1 4219-465-02441 MANUAL GAG. CLASSIC-2019 RI9480 EU V2.
FIG.2 FIG.3 FIG.4 FIG.5 FIG.6 FIG.7 4219-465-02441 MANUAL GAG. CLASSIC-2019 RI9480 EU V2.
FIG.8 OK NO FIG.9 4219-465-02441 MANUAL GAG. CLASSIC-2019 RI9480 EU V2.indd 5 FIG.
FIG.11 FIG.12 FIG.13 FIG.14 FIG.15 FIG.16 4219-465-02441 MANUAL GAG. CLASSIC-2019 RI9480 EU V2.
ITALIANO CI CONGRATULIAMO PER LA VOSTRA SCELTA! Acquistando la nuova Gaggia Classic avete scelto un modello di macchina che vi permetterà di diventare un vero barista a domicilio, ritrovando ad ogni pausa caffè i tradizionali gesti dei professionisti dell’espresso.
ITALIANO DESCRIZIONE COSE DA SAPERE PANORAMICA DELLA MACCHINA (FIG.1) 1. Il sapore dell’espresso dipende dalla quantità e dal tipo di caffè utilizzato. 2. Il particolare sapore di un chicco di caffè dipende da diversi fattori ma il suo gusto ed il suo aroma sono il risultato del processo di torrefazione. I chicchi di caffè torrefatti per un periodo più lungo e a temperature più elevate presentano un colore più scuro. Chicchi più scuri liberano più aroma rispetto a chicchi chiari.
ITALIANO INTRODUZIONE Caricamento del circuito. Prima di utilizzare la macchina per la prima volta, leggete attentamente l’opuscolo sulla sicurezza fornito a parte e conservatelo per eventuali riferimenti futuri. Attenzione! Non attivare il tasto caffè senza aver prima fatto il caricamento circuito. Questo filtro è già montato sul portafiltro e permette di avere un espresso con crema anche durante i primi utilizzi della macchina. 1. Collocare una tazza vuota sotto il gruppo erogatore (Fig.
2. Sistemare un contenitore sotto alla lancia vapore (Fig.1 -14). 3. Aprire lentamente la manopola vapore/acqua calda (Fig.1-7) ruotandola in senso antiorario. 4. Premere il tasto caffè (Fig.1-1) ed il tasto vapore (Fig.13). 5. Erogare tutto il contenuto del serbatoio dell’acqua dalla lancia vapore. 6. Per terminare l’erogazione premere nuovamente il tasto caffè (Fig.1-1) ed il tasto vapore (Fig.1-3). 7. Chiudere la manopola del rubinetto (Fig.1-7) ruotandola in senso orario. 8.
ITALIANO 10. Quando le tazze saranno piene per 3/4, premere nuovamente il tasto caffè (Fig.1-1). Il caffè sarà più o meno intenso a seconda della quantità di acqua utilizzata e se preparato seguendo la procedura corretta avrà la tipica “crema naturale” color nocciola/marrone. Alla fine dell’erogazione l’acqua in eccesso verrà eliminata dal tubo di scarico (fig.11). Per preparare un altro espresso, togliere lentamente ed attentamente il portafiltro muovendolo verso sinistra.
ITALIANO 8. Una volta ottenuta l’emulsione desiderata, si deve spingere la lancia vapore più a fondo per scaldare bene il latte. Nota. Si suggerisce di tenere sempre una mano sulla parte bombata del bricco per sentire l’aumento della temperatura della parte di latte non emulsionato. 9. Ottenuto il risultato desiderato chiudere, in senso orario, la manopola vapore per interrompere l’erogazione del vapore e togliere il bricco. Nota.
ITALIANO FUNZIONE DI AUTOSPEGNIMENTO La macchina è dotata di una funzione di risparmio energetico. Dopo 20 minuti di inattività la macchina si spegne automaticamente. Per riattivarla premere il tasto di accensione/ spegnimento. tamente realizzate per mantenere in perfetta efficienza la vostra macchina. Pulizia della griglia e della vasca raccogligocce PULIZIA E MANUTENZIONE Estrarre la vasca raccogligocce e la griglia (Fig.1-10,11) e lavarle con acqua. Non usare abrasivi.
DECALCIFICAZIONE La formazione di calcare è una conseguenza naturale dell’uso dell’apparecchio. Usare esclusivamente il prodotto decalcificante GAGGIA, formulato specificatamente per mantenere al meglio la performance e la funzionalità della macchina per tutta la sua vita, nonchè per evitare, se correttamente usato, ogni alterazione del prodotto erogato. Non utilizzare in nessun caso aceto o altri prodotti anticalcare. La decalcificazione è necessaria ogni 2 mesi di utilizzo della macchina.
ITALIANO IN CASO DI MALFUNZIONAMENTO Problema: Controllare : Mancata erogazione di caffè. Che vi sia acqua nel serbatoio. Che il filtro non sia otturato perché la miscela è troppo fine o il caffè troppo pressato. Che la doccetta sia pulita. L’erogazione del caffè è troppo rapida (minore di 20 secondi). Che il caffè non sia stato macinato troppo grossolanamente. Che il caffè sia stato premuto con il pressino. La pompa fa troppo rumore. Che ci sia acqua nel serbatoio.
ENGLISH CONGRATULATIONS ON YOUR CHOICE! Thanks to the new Gaggia Classic machine, you will become a real home barista and rediscover the traditional gestures of espresso professionals during each coffee break. When using Classic Coffee machine, it is important to pay attention to every detail, just like when using a professional bar machine: the machine must be very hot and the filter holder must always be installed to maintain a homogeneous temperature in the brew unit.
ENGLISH DESCRIPTION THINGS TO KNOW OVERVIEW OF THE MACHINE (FIG.1) 1. The taste of espresso depends on the amount and type of coffee used. 2. The particular taste of a coffee bean depends on several factors, but its taste and aroma are the result of the roasting process. Coffee beans roasted for a longer time and at higher temperatures are darker in colour. Darker coffee beans release more flavour than lighter ones. You will find different coffee qualities on the market.
ENGLISH INTRODUCTION Loading the circuit. Before using your machine for the first time, please read the safety manual provided separately very carefully and store it for future reference. FILTERS SUPPLIED “Crema perfetta” filter for 1 or 2 cups (Fig.5). This filter is already installed on the filter holder and allows you to obtain an espresso with cream even when using the machine for the first time. Note. This filter must be used only together with the frothing jet device. (Fig.1-16).
ENGLISH 3. Open the steam/hot water knob (Fig.1-7) slowly by turning it counter-clockwise. 4. Press the brew button (Fig.1-1) and the steam button (Fig.1-3). 5. Dispense the whole water tank content through the steam wand. 6. To stop dispensing, press the brew button (Fig.1-1) and the steam button (Fig.1-3) again. 7. Close the knob (Fig.1-7) by turning it clockwise. 8. Fill the water tank with fresh drinking water (Fig.2). 9. Insert the filter holder into the brew unit from the bottom (Fig.
10. When the cups are 3/4 full, press the brew button again (Fig.1-1). The coffee will be more or less intense depending on the amount of water used and, if prepared following the correct procedure, it will have the typical hazelnut/brown coloured "natural cream". At the end of the dispensing, the excess water will be eliminated from the drain pipe (fig.11). To brew another espresso, slowly and carefully remove the filter holder, moving it to the left.
ENGLISH 8. Once the desired frothing has been achieved, the steam nozzle must be pushed further to heat the milk well. Note. It is advisable to always keep a hand on the rounded part of the jug to feel the temperature increase of the unfrothed milk. 9. Once the desired result has been achieved, close the steam knob, by turning it clockwise, to stop dispensing steam and remove the jug. Note.
ENGLISH AUTOMATIC SWITCH-OFF FUNCTION Cleaning the grill and drip tray The machine is equipped with an energy saving function. After 20 minutes of inactivity, the machine turns off automatically. To reactivate it, press the on/off button. Remove the drip tray and the grill (Fig.1-10,11) and wash them with water. Do not use abrasive cleaning tools.
ENGLISH DESCALING Limescale normally builds up with the use of the appliance. Use the GAGGIA descaling product only. Its formula has been designed to ensure better machine performance and operation for its whole operating life. If correctly used, it also avoids alterations in the brewed product. Never use vinegar or other descaling agents. Descaling should be performed every 2 months. Warning! Never drink the descaling solution or any products dispensed until the cycle has been carried out to the end. 1.
ENGLISH IN CASE OF MALFUNCTION Problem: Make sure that: No brewing. There is water in the tank. The filter is not clogged because the mixture is too fine or the coffee is too pressed. The screen is clean. The coffee brews too fast (less than 20 seconds). The coffee has not been ground too coarsely. The coffee has been pressed with the tamper. The pump is too noisy. There is water in the tank. The pump has been activated (see circuit loading). There is enough coffee.
DEUTSCH WIR GRATULIEREN IHNEN ZU IHRER WAHL! Mit dem Kauf des neuen Gaggia Classic haben Sie sich für ein Maschinenmodell entschieden, mit dem Sie zu Hause ein echter Barista werden und bei jeder Kaffeepause die traditionellen Handgriffe der Espresso-Profis nachempfinden können.
DEUTSCH BESCHREIBUNG DINGE, DIE MAN WISSEN SOLLTE ÜBERSICHT ÜBER DIE MASCHINE (ABB.1) 1. Der Geschmack von Espresso hängt von der Menge und der Art des verwendeten Kaffees ab. 2. Der besondere Geschmack einer Kaffeebohne hängt von mehreren Faktoren ab, aber ihr Güte und ihr Aroma sind das Ergebnis des Röstprozesses. Die länger und bei höheren Temperaturen gerösteten Kaffeebohnen haben eine dunklere Farbe. Dunklere Bohnen geben mehr Geschmack als hellere Bohnen ab.
DEUTSCH EINFÜHRUNG Laden des Systems. Bevor Sie das Gerät zum ersten Mal benutzen, sollten Sie das Heft mit den Sicherheitshinweisen, das separat geliefert wird, aufmerksam lesen und für eine eventuelle zukünftige Verwendung aufbewahren. IM LIEFERUMFANG ENTHALTENE FILTER Filter “Crema Perfetta” für 1 oder 2 Tassen (Abb.5). Dieser Filter ist bereits am Siebträger montiert und bereitet Espresso mit Creme schon bei den ersten Einsätzen der Maschine zu. Hinweis.
DEUTSCH Bei der ersten Verwendung oder nach einer Inaktivität von mehr als 2 Wochen. AUSGABE EINES ESPRESSO MIT GEMAHLENEM KAFFEE Hinweis. Das während dieses Verfahrens ausgegebene Wasser muss weggeschüttet und darf nicht für Lebensmittelzwecke verwendet werden. Sollte der Behälter während des Zyklus voll werden, muss die Ausgabe gestoppt und der Behälter geleert werden, bevor der Vorgang fortgesetzt wird.
DEUTSCH Hinweis. Es wird empfohlen, in Röstereien oder im Großhandel nach einem Kaffee mit einer feinen Mahlung zu fragen, der für die Verwendung in Kaffeemaschinen geeignet ist. 5. Den Kaffee mithilfe des Stampfers (Abb.1-21) andrücken. Der Kaffe ist gleichmäßig zu pressen, um eine ebene und glatte Oberfläche zu erhalten. 6. Mögliche Kaffeerückstände am Rand des Siebträgers (Abb.1-17) entfernen. 7. Setzen Sie den Siebträger (Abb.1-17) mit einer 45 ° Bewegung nach links in die Brühgruppe (Abb.
DEUTSCH 6. Tauchen Sie die Düse der Lanze bis knapp unter die Milchoberfläche ein, wenn Sie zu tief in der Milch ist, schäumt die Milch nicht, wenn sie zu weit draußen ist, werden große Blasen erzeugt, die sofort platzen. Es ist wichtig, die Düse nicht mittig, sondern nahe des Krugrands zu halten, und in einem Winkel, in dem ein gleichmäßiger Wirbel erzeugt wird (Abb.8-1). 7. Drehen Sie den Drehknopf für den Dampfhahn (Abb.1-7) gegen den Uhrzeigersinn, um den Dampf entweichen zu lassen.
DEUTSCH Hinweis. Nachdem der Kreislauf befüllt und heißes Wasser aus der Dampfdüse abgegeben wurde, kann es vorkommen, dass etwas Wasser im Kreislauf verbleibt. Um dieses zu entfernen, wird empfohlen, die Düse einige Sekunden lang durch Ausgabe von Dampf zu spülen. Um sofort einen weiteren Kaffee zuzubereiten, senken Sie die Temperatur im Boiler, indem Sie heißes Wasser aus der Kaffeebrühgruppe ablassen (Abb.1-8).
Reinigung des Wassertanks Achtung ! Die Reinigung des Tanks darf nur bei abgeschalteter Maschine erfolgen, um Verbrennungen zu vermeiden. Während der Verwendung des Abflussschlauchs (Abb. 11) können hohe Temperaturen erreicht werden. DEUTSCH Das Entkalken muss alle 2 Monate der Maschinennutzung ausgeführt werden. Achtung! Das Entkalkungsmittel und die bis zum Abschluss des Zyklus ausgegebenen Produkte dürfen keinesfalls getrunken werden. 1. Den Siebträger von unten in die Brühgruppe (Abb.
DEUTSCH 11. Den Wassertank mit frischem Trinkwasser füllen. 12. Einen geeigneten Behälter unter den Siebträger stellen. 13. Die Kaffeetaste (Abb.1-1) drücken und das gesamte im Tank vorhandene Wasser ablassen. Ist kein Wasser mehr vorhanden, die Ausgabe mit erneuter Betätigung der Kaffeetaste (Abb.1-1) und der Dampftaste (Abb.1-3) beenden. Abschließend den Behälter entleeren. 14. Den Siebträger durch Drehen von rechts nach links aus der Brühgruppe herausnehmen und mit frischem Trinkwasser ausspülen. 15.
DEUTSCH BEI FUNKTIONSSTÖRUNGEN Problem: Prüfen: Kaffee wird nicht ausgegeben. Ist Wasser im Tank? Ist der Filter verstopft, weil die Mischung zu fein gemahlen ist oder der Kaffee zu stark gepresst wurde? Ist die Dusche sauber? Die Kaffeeausgabe erfolgt zu schnell Wurde der Kaffee zu grob gemahlen? (weniger als 20 Sekunden).
FRANÇAIS NOUS VOUS FÉLICITONS POUR VOTRE CHOIX ! En achetant la nouvelle Gaggia Classic, vous avez choisi un modèle de machine qui vous permettra de devenir un vrai garçon de café à la maison et de redécouvrir, à chaque pause café, les gestes traditionnels des professionnels de l'expresso.
FRANÇAIS DESCRIPTION CE QU’IL FAUT SAVOIR VUE D’ENSEMBLE DE LA MACHINE (FIG. 1) 1. Le goût de l'expresso dépend de la quantité et du type de café utilisé. 2. Le goût particulier d'un grain de café dépend de plusieurs facteurs, mais son goût et son arôme sont le résultat du processus de torréfaction. Les grains de café torréfiés pendant plus longtemps et à des températures plus élevées ont une couleur plus foncée. Les grains plus foncés libèrent plus d’arôme que les grains clairs.
FRANÇAIS INTRODUCTION Amorçage du circuit Avant d'utiliser la machine pour la première fois, lire attentivement le livret de sécurité fourni séparément et le conserver pour toute référence future. FILTRES FOURNIS Filtre « crema perfetta » pour 1 ou 2 tasses (Fig. 5) Ce filtre est déjà monté sur le porte-filtre et il permet de préparer un expresso avec de la crème même lors des premières utilisations de la machine. Remarque. Ce filtre doit toujours être combiné au brise-jet mousseur. (Fig. 1-16).
FRANÇAIS À la première utilisation ou après une période d'inutilisation de plus de 2 semaines. PRÉPARATION D'UN EXPRESSO AVEC DU CAFÉ MOULU Remarque L'eau distribuée lors de cette phase doit être jetée et ne peut pas être destinée à la consommation humaine. Si le récipient se remplit, pendant le cycle, arrêter la distribution et le vider avant de recommencer l'opération. Le porte-filtre fourni de série est équipé du filtre « crema perfetta » pour la préparation d'un café ou deux. 1.
FRANÇAIS 5. Presser à l'aide du presse-café (Fig. 1-21). Le pressage doit être uniforme pour obtenir une surface bien nivelée et plate. 6. Éliminer tout résidu éventuel de café du bord du porte-filtre (Fig. 1-17). 7. Introduire le porte-filtre (Fig .1-17) dans le groupe de distribution (Fig. 1-8) avec un mouvement de 45 ° vers la gauche et, puis, le tourner vers la droite pour le bloquer en position. La poignée du porte-filtre devra être perpendiculaire à la machine ou un peu déplacée vers la droite. 8.
Remarque. La pression de la vapeur augmente en tournant le bouton. Remarque. Une distribution de 60 secondes maximum est conseillée. Une distribution continue de vapeur pendant plus de 60 secondes risque de vider complètement la chaudière. Dans ce cas, procéder de la façon indiquée à la section « Amorçage du circuit ». Remarque. Pour une émulsion correcte du lait, la buse vapeur (Fig. 1-23) doit toujours être en contact avec le lait et non avec l'émulsion de lait (Fig.8-2).
FRANÇAIS Remarque. Une distribution de 60 secondes maximum est conseillée. Attention ! La lance vapeur pourrait atteindre une température élevée pendant et après son utilisation. Pour éviter toute brûlure, ne la déplacer qu’en touchant le soufflet de protection en caoutchouc, monté sur la lance vapeur. COMMENT ABAISSER LA TEMPÉRATURE DE LA CHAUDIÈRE 1. Ne pas insérer le porte-filtre. 2. Placer une tasse vide sur la grille. 3. Appuyer sur la touche café (Fig. 1-1) et remplir la tasse d'eau. 4.
Remarque. Au moment de remettre le réservoir en place, s’assurer que les tuyaux en silicone sont à l’intérieur du réservoir et qu’ils ne sont ni torsadés ni bloqués (Fig. 12). Nettoyage de la douchette Éliminer régulièrement les résidus de marc de café de la douchette (Fig. 16) à l’aide d’une brosse et effectuer un nettoyage à l'eau chaude en suivant les instructions figurant à la section « Comment abaisser la température ».
FRANÇAIS 15. Répéter encore une fois les opérations à partir du point 8, et ce pour un total de 4 réservoirs. Ensuite, la machine est prête à l'emploi. 16. Le cycle de détartrage est à présent terminé. 17. Remplir à nouveau le réservoir avec de l’eau fraîche. Le cas échéant, réamorcer le circuit de la façon décrite au chapitre « Amorçage du circuit ». • 38 • 4219-465-02441 MANUAL GAG. CLASSIC-2019 RI9480 EU V2.
FRANÇAIS EN CAS DE DYSFONCTIONNEMENT Problème : Contrôler : Absence de distribution de café. Qu’il y a de l’eau dans le réservoir. Que le filtre n’est pas bouché parce que le mélange est trop fin ou le café trop pressé. Que la douchette est propre. La distribution du café est trop rapide (moins de 20 secondes). Que le café n'a pas été moulu trop grossièrement. Que le café a été pressé avec le presse-café. La pompe est trop bruyante. Qu’il y a de l’eau dans le réservoir.
ESPAÑOL ¡LE FELICITAMOS POR SU ELECCIÓN! Al comprar la nueva Gaggia Classic, ha elegido un modelo de máquina que le permitirá convertirse en un auténtico barman hogareño, redescubriendo en cada pausa para el café los gestos tradicionales de los profesionales del café exprés.
ESPAÑOL DESCRIPCIÓN COSAS QUE DEBE SABER VISTA GENERAL DE LA MÁQUINA (FIG.1) 1. El sabor del café exprés depende de la cantidad y del tipo de café utilizado. 2. El sabor específico de un grano de café depende de varios factores, pero su sabor y aroma son el resultado del proceso de tueste. Los granos de café tostados durante un período más prolongado y a temperaturas más altas tienen un color más oscuro. Los granos más oscuros liberan más aroma que los granos claros.
ESPAÑOL INTRODUCCIÓN Carga del circuito Antes de usar la máquina por primera vez, lea cuidadosamente el folleto de seguridad entregado aparte y consérvelo para futuras consultas. FILTROS INCLUIDOS Filtro “crema perfetta” para 1 o 2 tazas (Fig.5) Este filtro ya está montado en el portafiltro y permite obtener un café exprés con crema incluso durante los primeros usos de la máquina. Nota. Este filtro solo debe usarse en combinación con el rompe-chorro espumador. (Fig.1-16).
1. Enjuagar el depósito de agua (Fig.2) (consultar el apartado “limpieza del depósito de agua”) y llenarlo con agua potable fresca. 2. Colocar un recipiente debajo del tubo de vapor (Fig.1-14). 3. Abrir lentamente el mando de vapor/agua caliente (Fig.1-7) girándolo en el sentido contrario a las agujas del reloj. 4. Pulsar el botón de café (Fig.1-1) y el botón de vapor (Fig.1-3). 5. Suministrar todo el contenido del depósito de agua a través del tubo de vapor. 6.
ESPAÑOL 10. Cuando las tazas se hayan llenado hasta los 3/4 de su capacidad, pulsar de nuevo el botón de café (Fig.1-1). El café será más o menos intenso dependiendo de la cantidad de agua utilizada y si se prepara siguiendo el procedimiento correcto tendrá la típica “crema natural” color avellana/marrón. Al terminar esta operación, el exceso de agua se eliminará mediante el tubo de descagüe (fig.11).
ESPAÑOL Nota. Para un correcto espumado de la leche, la boquilla de vapor (Fig.1-23) siempre debe estar en contacto con la leche y no con el espumado de leche (Fig.8-2). Así pues, a medida que la capa de espumado aumente, es necesario ir subiendo ligeramente la jarra intentando mantener la boquilla en contacto con la leche, sin tocar el fondo de la jarra (Fig.8-A). 8. Una vez obtenido el espumado deseado, se debe sumergir más a fondo el tubo de vapor para calentar bien la leche. Nota.
ESPAÑOL CÓMO BAJAR LA TEMPERATURA DE LA CALDERA Quitar diariamente el filtro del portafiltro con arreglo a lo descrito en la (Fig.14) y lavar con agua tibia. 1. No insertar el portafiltro. 2. Colocar una taza vacía sobre la rejilla. 3. Pulsar el botón de café (Fig.1-1) y llenar la taza con agua. 4. Pulsar de nuevo el botón de café (Fig.1-1). Si se nota un mal funcionamiento durante el suministro de café, sumergir los filtros en agua hirviendo durante 10 minutos y luego enjuagarlos con agua corriente.
Limpieza tras un período sin utilizar la máquina Cuando la máquina no se haya utilizado durante un período prolongado (más de dos semanas), seguir las instrucciones que figuran en el apartado “Antes del primer uso o después de un período de inactividad de más de 2 semanas”. DESCALCIFICACIÓN La formación de cal es una consecuencia natural del uso del aparato.
ESPAÑOL EN CASO DE MAL FUNCIONAMIENTO Problema: Comprobar: La máquina no suministra café. Que hay agua en el depósito. Que el filtro no está obstruido debido a que la mezcla es demasiado fina o a que se ha prensado demasiado el café. Que la ducha está limpia. El suministro del café es demasiado rápido (menos de 20 segundos). Que no se haya molido demasiado grueso el café. Que el café se ha prensado con el prensador. Que hay agua en el depósito. La bomba hace demasiado ruido.
NEDERLANDS GEFELICITEERD MET UW KEUZE! Met de aanschaf van de nieuwe Gaggia Classic heeft u een machine gekozen waarmee u een echte thuisbarista kunt worden en tijdens elke koffiepauze vakkundig een espresso kunt maken zoals professionals dat al jarenlang doen.
NEDERLANDS BESCHRIJVING WAT U MOET WETEN OVERZICHT VAN DE MACHINE (FIG.1) 1. De smaak van espresso is afhankelijk van de hoeveelheid en het type koffie dat wordt gebruikt. 2. De specifieke smaak van een koffieboon is afhankelijk van verschillende factoren, maar de smaak en het aroma zijn het resultaat van het brandproces. De koffiebonen die langere tijd en bij hogere temperaturen zijn gebrand hebben een donkerdere kleur. Donkerdere bonen geven meer aroma af dan lichtere bonen.
NEDERLANDS INLEIDING Het vullen van het circuit Lees het apart geleverde veiligheidsboekje zorgvuldig door voordat u de machine voor de eerste keer gebruikt, en bewaar dit voor toekomstig gebruik. BIJGELEVERDE FILTERS "Crema Perfetta"-filter 1- of 2-kops (fig. 5) Dit filter is al op de filterhouder gemonteerd en zorgt ervoor dat u vanaf het eerste gebruik van de machine een crèmige espresso krijgt. Let op. Dit filter mag alleen worden gebruikt in combinatie met de straalbreker (fig. 1-16).
NEDERLANDS 1. Spoel het waterreservoir (fig. 2) (zie paragraaf “reiniging waterreservoir“) en vul dit met vers drinkwater. 2. Plaats een bakje onder het stoompijpje (fig. 1-14). 3. Draai de knop voor stoom/heet water (fig. 1-7) langzaam open tegen de klok in. 4. Druk op de koffieschakelaar (fig. 1-1) en de stoomschakelaar (fig. 1-3). 5. Laat de gehele inhoud van het waterreservoir uit het stoompijpje stromen. 6. Om de afgifte te stoppen drukt u nogmaals op de koffieschakelaar (fig.
10. Als de kopjes voor 3/4 vol zijn, drukt u opnieuw op de koffieschakelaar (fig. 1-1). Afhankelijk van de hoeveelheid water die wordt gebruikt, zal de koffie sterker of minder sterk zijn en - mits bereid volgens de juiste procedure - de kenmerkende "natuurlijke crèmelaag" hebben. Aan het einde van de afgifte wordt het overtollige water uit de afvoerbuis verwijderd (afb.11). Om nog een espresso te zetten moet de filterhouder langzaam en voorzichtig worden verwijderd door hem naar links te bewegen.
NEDERLANDS Let op. Voor het juiste melkschuim moet de spuitmond (fig. 1-23) altijd in contact zijn met de melk en niet met het schuim (fig. 8-2). Daarom moet, naarmate de schuimlaag toeneemt, de kan enigszins omhoog worden bewogen om de spuitmond in contact te houden met de melk, zonder de bodem van de kan te raken (fig. 8-A). 8. Zodra de gewenste schuimdikte is verkregen, moet het stoompijpje verder naar beneden worden geduwd om de melk goed te verwarmen. Let op.
NEDERLANDS Als u een storing in de koffieafgifte opmerkt, dompelt u de filters gedurende 10 minuten onder in kokend water en spoelt u ze vervolgens af met stromend water. 4. Druk opnieuw op de koffieschakelaar (fig. 1-1). De machine is nu klaar om koffie te zetten. AUTOMATISCHE UITSCHAKELINGSFUNCTIE De machine is uitgerust met een energiebesparende functie. Na 20 minuten van inactiviteit wordt de machine automatisch uitgeschakeld. Om hem opnieuw te activeren, drukt u op de aan-/uitschakelaar.
NEDERLANDS Reiniging na een periode van inactiviteit Wanneer het apparaat gedurende langere tijd (meer dan 2 weken) niet wordt gebruikt, volg dan de instructies in de paragraaf “Bij eerste gebruik of als de machine meer dan 2 weken niet is gebruikt”. ONTKALKING De vorming van kalkaanslag is een natuurlijk gevolg van het gebruik van het apparaat. Gebruik uitsluitend het ontkalkingsproduct van GAGGIA.
NEDERLANDS IN GEVAL VAN STORING Probleem: Controleer: Of er water in het reservoir zit. Er vindt geen koffieafgifte plaats. Of het filter niet verstopt is doordat de koffie te fijn gemalen of te hard aangedrukt is. Of de douchezeef schoon is. De koffieafgifte gaat te snel (minder dan 20 seconden). Of de koffie niet te grof gemalen is. Of de koffie aangedrukt is met de stamper. De pomp maakt te veel lawaai. Of er water in het reservoir zit. Of de pomp geactiveerd is (zie vullen van het circuit).
POLSKI GRATULUJEMY WYBORU! Kupując nowy ekspres Gaggia Classic, wybrałeś model urządzenia, który pozwoli ci stać się prawdziwym baristą we własnym domu, bowiem przy każdej przerwie na kawę będziesz mógł wykonywać czynności typowe dla specjalistów od espresso.
POLSKI OPIS CO NALEŻY WIEDZIEĆ GŁÓWNE ELEMENTY URZĄDZENIA (RYS. 1) 1. Smak espresso zależy od ilości i rodzaju użytej kawy. 2. Specyficzny smak ziaren kawy zależy od różnych czynników, ale jej smak i aromat są efektem procesu prażenia. Dłużej prażone ziarna kawy, w wyższych temperaturach mają ciemniejszy kolor. Ciemniejsze ziarna uwalniają więcej aromatu niż ziarna jasne. Na rynku dostępne są kawy o różnej jakości.
POLSKI WSTĘP Napełnianie obwodu Przed pierwszym uruchomieniem urządzenia należy przeczytać uważnie dołączoną osobno ulotkę dotyczącą bezpieczeństwa i zachować ją w razie potrzeby skorzystania z niej w przyszłości. FILTRY Z WYPOSAŻENIA Filtr „crema perfetta” na 1 lub 2 filiżanki (Rys. 5) Filtr ten jest od razu zamontowany na uchwycie filtra i pozwala na zaparzenie espresso z pianką nawet podczas pierwszego użycia urządzenia. Uwaga! Nie naciskać przycisku kawy bez wcześniejszego napełnienia obwodu. 1.
POLSKI Przy pierwszym użyciu lub po okresie nieużytkowania trwającym dłużej niż 2 tygodnie. Ważne: wodę nalaną podczas tej czynności należy wylać i nie należy jej stosować do celów spożywczych. Jeżeli pojemnik napełni się podczas cyklu, należy zatrzymać nalewanie i opróżnić go przed kontynuowaniem czynności. 1. Wypłukać pojemnik na wodę (Rys. 2) (patrz punkt „Czyszczenie pojemnika na wodę”) i napełnić go świeżą pitną wodą. 2. Ustawić pojemnik pod dyszą pary (Rys. 1-14). 3.
POLSKI 6. Oczyścić krawędź uchwytu filtra (Rys. 1-17) z resztek kawy. 7. Włożyć uchwyt filtra (Rys. 1-17) do bloku zaparzającego (Rys. 1-8), wykonując ruch w lewo pod kątem 45°, a następnie obracając w prawo, aby zablokować go na swoim miejscu. Rączka uchwytu filtra musi być ustawiona prostopadle do urządzenia lub lekko przesunięta w prawo. 8. Poczekać na zaświecenie się kontrolki (Rys. 1-5). 9. Nacisnąć przycisk kawy (Rys. 1-1). 10. Gdy filiżanki będą wypełnione w 3/4, ponownie nacisnąć przycisk kawy (Rys.
Ważne. zaleca się wytwarzanie pary przez maksymalnie 60 sekund. Ciągłe wytwarzanie pary przez ponad 60 sekund może spowodować całkowite opróżnienie bojlera. Należy wówczas postępować zgodnie z opisem w punkcie „Napełnianie obwodu”. Ważne: aby prawidłowo spienić mleko, dysza pary (Rys. 1-23) musi cały czas stykać się z mlekiem, a nie z warstwą spienioną (Rys. 8-2).
POLSKI Uwaga! Dysza pary podczas korzystania z niej i po jej użyciu może mieć wysoką temperaturę. Aby uniknąć oparzeń, należy poruszać dyszą pary jedynie umieszczając palce na zamontowanym na niej gumowym uchwycie. Uwaga! Filtr można wymienić tylko wtedy, gdy sitko filtra jest całkowicie schłodzone, aby uniknąć oparzeń. Codziennie wyjmować filtr z uchwytu filtra zgodnie z opisem na (Rys. 14) i myć ciepłą wodą. JAK OBNIŻYĆ TEMPERATURĘ BOJLERA 1. Nie wkładać uchwytu filtra. 2.
Pierwsze użycie lub użycie po okresie nieużytkowania Jeśli urządzenie nie będzie użytkowane przez dłuższy czas (ponad dwa tygodnie), należy postępować zgodnie z instrukcjami podanymi w punkcie „Przy pierwszym użyciu lub po okresie nieużytkowania trwającym dłużej niż 2 tygodnie”. ODWAPNIANIE Tworzenie się kamienia jest naturalną konsekwencją użytkowania urządzenia. Należy stosować wyłącznie środek odwapniający GAGGIA.
POLSKI W PRZYPADKU NIEPRAWIDŁOWEGO DZIAŁANIA Problem: Sprawdzić: Parzenie kawy nie następuje. Czy w pojemniku jest woda. Czy filtr nie jest zatkany, ponieważ mieszanina jest zbyt drobna lub kawa jest zbyt mocno dociśnięta. Czy sitko bojlera jest czyste. Parzenie kawy odbywa się zbyt szybko (mniej niż 20 sekund). Czy kawa nie została zmielona zbyt grubo. Czy kawa została ubita tamperem. Pompka pracuje zbyt głośno. Czy w pojemniku znajduje się woda.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ ΣΥΓΧΑΡΗΤΉΡΙΑ ΓΙΑ ΤΗΝ ΕΠΙΛΟΓΉ ΣΑΣ! Αγοράζοντας τη νέα μηχανή Gaggia Classic επιλέξατε ένα μοντέλο που θα σας επιτρέψει να γίνετε ένας πραγματικός κατ’οίκον barista καθώς, στο διάλειμμα για καφέ, θα εκτελείτε τις παραδοσιακές χειρονομίες των επαγγελματιών του εσπρέσο.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ ΠΕΡΙΓΡΑΦΉ ΤΙ ΠΡΈΠΕΙ ΝΑ ΓΝΩΡΊΖΕΤΕ ΕΠΙΣΚΌΠΗΣΗ ΤΗΣ ΜΗΧΑΝΉΣ (ΕΙΚ.1) 1. Η γεύση του εσπρέσο εξαρτάται από την ποσότητα και τον τύπο του καφέ που χρησιμοποιείται. 2. Η ιδιαίτερη γεύση ενός κόκκου καφέ εξαρτάται από διάφορους παράγοντες, αλλά η γεύση και το άρωμά του είναι αποτέλεσμα της διαδικασίας καβουρδίσματος. Οι κόκκοι καφέ που καβουρδίστηκαν για μεγαλύτερο χρονικό διάστημα και σε υψηλότερες θερμοκρασίες έχουν πιο σκούρο χρώμα.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ Πατήστε το διακόπτη λειτουργίας για το άναμμα/ σβήσιμο (Εικ.1-2), ανάβει η ενδεικτική λυχνία λειτουργίας (Εικ.1 - 4). ΕΙΣΑΓΩΓΗ Πριν χρησιμοποιήσετε τη μηχανή την πρώτη φορά, διαβάστε προσεκτικά το ξεχωριστό φυλλάδιο ασφαλείας και φυλάξτε το για μελλοντική αναφορά. Φόρτιση του κυκλώματος ΠΑΡΕΧΌΜΕΝΑ ΦΊΛΤΡΑ Φίλτρο για "crema perfetta" για 1 ή 2 φλιτζάνια (Εικ.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ Για την πρώτη χρήση ή έπειτα από διάστημα μη χρήσης πέραν των 2 εβδομάδων Σημείωση. Το νερό που βγαίνει με αυτήν τη διαδικασία πρέπει να το πετάξετε και να μην το χρησιμοποιήσετε στην κουζίνα. Εάν, κατά τη διάρκεια του κύκλου, το δοχείο γεμίσει, σταματήστε την άντληση και αδειάστε το πριν συνεχίσετε. 1. Ξεπλύνετε το δοχείο νερού (Εικ.2) (βλ. ενότητα «καθαρισμός του δοχείου νερού») και γεμίστε το με φρέσκο πόσιμο νερό. 2. Τοποθετήστε ένα δοχείο κάτω από την κάνουλα ατμού (Εικ.1 -14). 3.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ 7. Τοποθετήστε το κλείστρο (Εικ.1-17) στη μονάδα άντλησης (Εικ.1-8) περιστρέφοντας κατά 45 ° προς τα αριστερά και γυρίστε το προς τα δεξιά για να το ασφαλίσετε στη θέση του. Η λαβή του κλείστρου πρέπει να βρίσκεται παράλληλα με τη μηχανή ή ελαφρά προς τα δεξιά. 8. Περιμένετε να ανάψει η ενδεικτική λυχνία (Εικ. 1-5). 9. Πατήστε το διακόπτη καφέ (Εικ.1-1). 10. Όταν τα φλιτζάνια γεμίσουν κατά τα 3/4, πατήστε ξανά το διακόπτη καφέ (Εικ.1-1).
ΕΛΛΗΝΙΚΑ 7. Γυρίστε το περιστρεφόμενο κουμπί άντλησης ατμού (Εικ.1-7) αριστερόστροφα για να βγει ο ατμός καθώς σε αυτό το στάδιο σημειώνεται η μέγιστη απορρόφηση αέρα. Το γάλα πρέπει να αφρίσει σχεδόν κρύο. Σημείωση. Η πίεση του ατμού αυξάνεται όσο περιστρέφετε το κουμπί. Σημείωση. Συνιστάται η άντληση ατμού να μην ξεπερνά τα 60 δευτερόλεπτα. Τυχόν συνεχής άντληση ατμού που ξεπερνά τα 60 δευτερόλεπτα μπορεί να αδειάσει εντελώς το βραστήρα.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ Για να παρασκευάσετε αμέσως μετά κι άλλον καφέ, μειώστε τη θερμοκρασία στο βραστήρα αφήνοντας να τρέξει ζεστό νερό από τη μονάδα άντλησης καφέ (Εικ.1-8). Ακολουθήστε τις οδηγίες που περιγράφονται στην ενότητα «Πώς να μειώσετε τη θερμοκρασία στο βραστήρα», διαφορετικά ο καφές μπορεί να μυρίζει καμένος. Σημείωση. Συνιστάται η άντληση ατμού να μην ξεπερνά τα 60 δευτερόλεπτα. Προσοχή! Η κάνουλα ατμού κατά τη διάρκεια της χρήσης αλλά και μετά μπορεί να έχει υψηλή θερμοκρασία.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ ΑΦΑΊΡΕΣΗ ΑΛΆΤΩΝ Καθαρισμός του δοχείου νερού Προσοχή! Ο καθαρισμός του δοχείου πρέπει να πραγματοποιείται μόνο όταν η μηχανή είναι σβηστή για να αποφευχθεί ο κίνδυνος εγκαύματος. Κατά τη χρήση, ο σωλήνας αποστράγγισης (Εικ.11) ενδέχεται να φτάσει σε υψηλές θερμοκρασίες. Αφαιρέστε το δοχείο νερού (Εικ.1-13) και πλύνετε με τρεχούμενο νερό. Για να αφαιρέσετε το δοχείο νερού, αφαιρέστε πρώτα το δίσκο απόσταξης (Εικ. 1-11) και στη συνέχεια αφαιρέστε το σωλήνα αποστράγγισης (Εικ.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ 7. Επαναλάβετε την άντληση που περιγράφεται στο σημείο 6 μέχρι να αδειάσει εντελώς το δοχείο νερού. 8. Ξεπλύνετε το δοχείο και γεμίστε το με φρέσκο πόσιμο νερό. 9. Τοποθετήστε ένα δοχείο κάτω από την κάνουλα ατμού. Ανοίξτε αργά το περιστρεφόμενο κουμπί ατμού / ζεστού νερού (Εικ. 1-7) γυρίζοντάς το αριστερόστροφα. Πατήστε το διακόπτη καφέ (Εικ.1-1) και το διακόπτη ατμού (Εικ.1-3). 10. Αντλήστε όλο το περιεχόμενο του δοχείου νερού από την κάνουλα ατμού.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ ΣΕ ΠΕΡΊΠΤΩΣΗ ΔΥΣΛΕΙΤΟΥΡΓΊΑΣ Πρόβλημα: Ελέγξτε: Δεν αντλείται καφές. Εάν το δοχείο έχει νερό. Εάν το φίλτρο έχει βουλώσει επειδή το μείγμα είναι πολύ λεπτό ή ο καφές είναι πολύ συμπιεσμένος. Εάν το βρυσάκι είναι καθαρό. Η άντληση καφέ γίνεται πολύ γρήγορα (λιγότερο από 20 δευτερόλεπτα). Εάν ο καφές είναι υπερβολικά χοντροκομμένος. Εάν ο καφές έχει συμπιεστεί με το πατητήρι. Η αντλία κάνει πολύ θόρυβο. Εάν υπάρχει νερό στο δοχείο. Εάν η αντλία έχει ενεργοποιηθεί (βλ. Φόρτιση κυκλώματος).
MAGYAR GRATULÁLUNK A VÁLASZTÁSÁHOZ! Az új Gaggia Classic megvásárlásával olyan géptípust választott, amely lehetővé teszi az Ön számára, hogy igazi bárpultossá váljon otthonában és minden kávészünetben újra felfedezze az eszpresszó szakembereinek a hagyományos gesztusait.
MAGYAR LEÍRÁS TUDNIVALÓK A GÉP ÁTTEKINTÉSE (1. ÁBRA) 1. Az eszpresszó kávé íze az alkalmazott kávé mennyiségétől és típusától függ. 2. A kávébab különleges íze számos tényezőtől függ, ám íze és aromája a pörkölés eredménye. A hos�szabb ideig és magasabb hőmérsékleten pörkölt kávébab sötétebb színű. A sötétebb kávébabok több ízanyagot eresztenek ki, mint a világos szemek. Kereskedelemben különböző minőségű kávéfajták vannak forgalomban.
MAGYAR BEVEZETÉS A rendszer feltöltése A gép első használata előtt, olvassa el figyelmesen a mellékelt biztonsági tájékoztatót, és őrizze meg későbbi használatra. Figyelem! A kávé gomb bekapcsolása előtt először töltse fel a rendszert. Ez a szűrő már be van szerelve a szűrőtartóba, és lehetővé teszi krémes eszpresszó készítését a gép első használataikor is. 1. Helyezzen egy üres csészét a kieresztő egység alá (1-8. ábra) anélkül, hogy behelyezné a szűrőtartót, és nyomja meg a kávé gombot (1-1. ábra).
MAGYAR 1. Öblítse el a víztartályt (2. ábra) (lásd a „víztartály tisztítása“ bekezdést) és töltse fel hideg ivóvízzel. 2. Helyezzen egy edényt a gőzfúvóka alá (1-14. ábra). 3. Lassan nyissa ki a gőzölés/meleg víz forgatógombot (1-7. ábra) az óramutató járásával ellentétes irányba forgatásával. 4. Nyomja meg a kávé gombot (1-1. ábra) és a gőzölés gombot (1-3. ábra). 5. Eressze ki a víztartály teljes tartalmát a gőzfúvókán keresztül. 6. A kieresztés befejezéséhez nyomja le ismét a kávé gombot (1-1.
Egy másik eszpresszó elkészítéséhez lassan és óvatosan távolítsa el a szűrőtartót balra mozgatva. Ügyeljen arra, hogy ne égesse meg magát a kávézaccban maradt vízzel. A szűrőtartó eltávolítása után még kifolyik egy kevés víz. Ezt a rendszerben lévő víznyomás okozza. Távolítsa el a zaccot a szűrőből és a lehetséges maradékokat a felső szűrőből (16. ábra). 2. 3. Megjegyzés.
MAGYAR Megjegyzés. Miután befejezte a tej habosítását, az emulzió tömörítése érdekében tanácsos enyhén megütni a kiöntő egyik oldalát, majd hagyja legalább 30 másodpercig pihenni. Így a tej homogénebb lesz. Megjegyzés. A rendszer feltöltése után és amikor forró vizet ereszt ki a gőzfúvókából, némi víz maradhat a belsejében. Ennek eltávolításához ajánlott a csövet néhány másodpercig gőz kieresztésével tisztítani. Figyelem! Fontos, hogy csak a szükséges tejet habosítsa fel.
2. Nyissa ki a gőzölés forgatógombot, és hagyja, hogy a gőz egy vagy két másodpercig elhagyja a fúvókát és kitisztítsa a fúvóka nyílását (1-23. ábra). MAGYAR Megjegyzés. Helyezze vissza a tartályt, és győződjön meg róla, hogy a szilikon csövek a tartály belsejében legyenek, és ne legyenek megcsavarodva, sem blokkolva (12. ábra). A szűrőtartó és szűrők tisztítása A felső szűrő tisztítása A szűrőket tisztán kell tartani, hogy tökéletes eredményt biztosítson.
MAGYAR 3. Töltse a GAGGIA vízkőmentesítőszer-koncentrátumos palack FELE tartalmát a víztartályba, majd töltse fel a víztartályt hideg ivóvízzel a MAX jelzésig. 4. A be/ki gomb (1-2. ábra) megnyomásával kapcsolja be a gépet. Eresszen ki 2 csésze vizet (kb. 2 x 150 ml) a gőzfúvókán keresztül (lásd a "“Meleg víz készítés“ c. fejezetet), és kapcsolja ki a gépet a be/ki gomb megnyomásával (1-2. ábra). 5. Kikapcsolt gép mellett hagyja 20 percig hatni a vízkőmentesítő szert. 6. A be/ki gomb (1-2.
MAGYAR MEGHIBÁSODÁS ESETÉN Probléma: Ellenőrizze, hogy: nincs kávékieresztés. legyen víz a tartályban. a szűrő nincs-e eltömődve, mert a keverék túl finom vagy a kávé nincs-e túlságosan tömörítve. a felső szűrő tiszta-e. a kávé kieresztése túl gyors (kevesebb, mint 20 másodperc). a kávé őrlése nem-e túl durva. a kávé le lett-e nyomva a tömörítővel. a szivattyú túl zajos. legyen víz a tartályban. a szivattyú aktiválva van-e (lásd a rendszer feltöltését). elegendő-e a kávé mennyisége.
ROMÂNĂ VĂ FELICITĂM PENTRU ALEGEREA FĂCUTĂ! Achiziționând noul Gaggia Classic, ați ales un model de aparat care vă va permite să deveniți un adevărat barman la domiciliu, regăsind în fiecare pauză de cafea gesturile tradiționale ale profesioniștilor din domeniul espresso.
ROMÂNĂ DESCRIERE LUCRURI DE ȘTIUT IMAGINE DE ANSAMBLU A APARATULUI (FIG.1) 1. Savoarea cafelei espresso depinde de cantitatea și de tipul cafelei utilizate. 2. Savoarea specifică a unei boabe de cafea depinde de diverși factori, însă gustul și aroma sa sunt rezultatul procesului de prăjire. Boabele de cafea prăjite prea mult și la temperaturi prea ridicate prezintă o culoare mai închisă. Boabele mai închise la culoare emană mai multă aromă decât boabele deschise la culoare.
ROMÂNĂ INTRODUCERE Încărcarea circuitului. Înainte de a folosi aparatul pentru prima dată, citiți cu atenție broșura referitoare la siguranță, furnizată separat și păstrați-o pentru consultare ulterioară. Atenție! Nu activați tasta cafea fără a efectua mai întâi încărcarea circuitului. Acest filtru este deja montat pe suportul de filtru și permite obținerea unui espresso cu spumă încă de la primele utilizări ale aparatului. 1. Așezați o ceașcă goală sub grupul de infuzare (Fig.
2. Așezați un recipient sub duza de abur (Fig.1 -14). 3. Deschideți ușor manivela de abur/apă caldă (Fig.1-7) rotind-o în sens antiorar. 4. Apăsați tasta cafea (Fig.1-1) și tasta abur (Fig.1-3). 5. Distribuiți tot conținutul rezervorului de apă prin duza de abur. 6. Pentru a termina distribuirea, apăsați din nou tasta cafea (Fig. 1-1) și tasta abur (Fig. 1-3). 7. Închideți manivela robinetului (Fig.1-7) rotind-o în sens orar. 8. Umpleți rezervorul cu apă potabilă proaspătă.(Fig.2). 9.
ROMÂNĂ La sfârșitul distribuirii, apa în exces va fi eliminată din tubul de descărcare (fig.11). Pentru a prepara alt espresso, scoateți încet și cu atenție suportul de filtru, deplasându-l la stânga. Fiți atenți să nu vă ardeți cu apa rămasă pe zațul de cafea. Va continua să curgă puțină apă după scoaterea suportului de filtru. Acest lucru este cauzat de presiunea apei în sistem. Îndepărtați zațul din filtru și eventualele reziduuri din sită (Fig.16). Notă.
9. După ce obțineți rezultatul dorit, închideți în sens orar manivela de abur, pentru a întrerupe prepararea aburului și îndepărtați ibricul. ROMÂNĂ 4. După obținerea cantității de apă caldă dorită, întrerupeți prepararea apăsând din nou tasta cafea (Fig.1-1) și tasta abur (Fig.1-3) simultan și rotiți manivela de abur în sens orar. Notă.
ROMÂNĂ Curățarea duzei de abur Curățarea rezervorului de apă După fiecare spumare a laptelui: 1. Curățați duza de abur cu o cârpă umedă. Pentru o curățare mai aprofundată, deșurubați ajutajul (Fig.13) și spălați-l sub jet de apă. 2. Deschideți manivela de abur, lăsând să iasă abur timp de una sau două secunde, pentru a elibera orificiul ajutajului (Fig.1-23). Curățarea suportului de filtru și a filtrelor Filtrele trebuie să fie păstrate curate pentru a garanta un rezultat perfect.
Atenție! Nu ingerați soluția de decalcifiere și produsele distribuite până la finalizarea ciclului. 1. Introduceți de jos în sus suportul filtrului în grupul de infuzare (Fig.1-8) și rotiți-l de la stânga la dreapta până la blocarea sa. 2. Scoateți și goliți rezervorul de apă (a se vedea capitolul „Curățarea rezervorului de apă”). 3. Vărsați JUMĂTATE din conținutul sticlei de decalcifiant GAGGIA în rezervorul de apă și umpleți cu apă potabilă proaspătă până la nivelul MAX. 4.
ROMÂNĂ ÎN CAZ DE DEFECȚIUNE Problemă: Asigurați-vă că: Lipsa preparării cafelei. Există apă în rezervor. Filtrul nu este obturat, deoarece amestecul este prea fin sau cafeaua este presată excesiv. Sita este curată. Prepararea cafelei este prea rapi- Cafeaua nu a fost măcinată prea grosier. dă (mai mică de 20 secunde). Cafeaua a fost presată cu ajutorul presei. Pompa face prea mult zgomot. Există apă în rezervor. Pompa este activată (a se vedea încărcarea circuitului).
4219-465-02441 MANUAL GAG. CLASSIC-2019 RI9480 EU V2.
- Rev.01 - 27/08/20 COD. GAGGIA S.p.A. Administrative Office Via Torretta, 240 40041 Gaggio Montano - Bologna - Italy +39 0534 771111 / Fax +39 0534 31025 Registered Office Piazza A. Diaz, 1 20123 Milan - Italy Social Capital: 104,000 euros fully paid up REA MI1387376 - RI Tax code 02069680367 VAT. No.: IT-13054780153 www.gaggia.it www.gaggia.com 4219-465-02441 MANUAL GAG. CLASSIC-2019 RI9480 EU V2.