Italiano English Deutsch Français Español Dansk Suomi Norsk Svenska Nederlands Português LEGGERE ATTENTAMENTE QUESTE ISTRUZIONI D'USO PRIMA DI UTILIZZARE LA MACCHINA. READ THESE INSTRUCTIONS CAREFULLY BEFORE USING THE MACHINE. DIESE BEDIENUNGSANLEITUNG IST VOR DEM GEBRAUCH DER MASCHINE AUFMERKSAM ZU LESEN. LIRE ATTENTIVEMENT CETTE NOTICE AVANT D’UTILISER LA MACHINE. LEER ATENTAMENTE ESTAS INSTRUCCIONES DE USO ANTES DE UTILIZAR LA MÁQUINA.
1 7 3 8 9 4 5 6 10 13 14 11 15 40 cm 16 in 12 19 17 21 17 20 cm 8 in 20 cm 8 in 20 cm 8 in 16 •2• 18 20 20 cm 8 in Fig. - Abb. - Afb. - Rys. - Kuva. - Εικ. (A) Fig. - Abb. - Afb. - Rys. Kuva. - Εικ.
Fig. - Abb. - Afb. - Rys. - Kuva. - Εικ. (1) Fig. - Abb. - Afb. - Rys. - Kuva. - Εικ. (2) Fig. - Abb. - Afb. - Rys. - Kuva. - Εικ. (3) Fig. - Abb. - Afb. - Rys. - Kuva. - Εικ. (4) Fig. - Abb. - Afb. - Rys. - Kuva. - Εικ. (5) Fig. - Abb. - Afb. - Rys. - Kuva. - Εικ. (6) Fig. - Abb. - Afb. - Rys. - Kuva. - Εικ. (7) Fig. - Abb. - Afb. - Rys. - Kuva. - Εικ. (8) Fig. - Abb. - Afb. - Rys. - Kuva. - Εικ. (9) Fig. - Abb. - Afb. - Rys. - Kuva. - Εικ. (10) Fig. - Abb. - Afb. - Rys. - Kuva. - Εικ. (11) Fig.
Fig. - Abb. - Afb. - Rys. - Kuva. - Εικ. (13) Fig. - Abb. - Afb. - Rys. - Kuva. - Εικ. (14) Fig. - Abb. - Afb. - Rys. - Kuva. - Εικ. (15) Fig. - Abb. - Afb. - Rys. - Kuva. - Εικ. (16) Fig. - Abb. - Afb. - Rys. - Kuva. - Εικ. (17) Fig. - Abb. - Afb. - Rys. - Kuva. - Εικ. (18) Fig. - Abb. - Afb. - Rys. - Kuva. - Εικ. (19) Fig. - Abb. - Afb. - Rys. - Kuva. - Εικ. (20) Fig. - Abb. - Afb. - Rys. - Kuva. - Εικ. (21) Fig. - Abb. - Afb. - Rys. - Kuva. - Εικ. (22) Fig. - Abb. - Afb. - Rys. - Kuva. - Εικ.
Fig. - Abb. - Afb. - Rys. - Kuva. - Εικ. (25) Fig. - Abb. - Afb. - Rys. - Kuva. - Εικ. (26) Fig. - Abb. - Afb. - Rys. - Kuva. - Εικ. (27) Fig. - Abb. - Afb. - Rys. - Kuva. - Εικ. (28) Fig. - Abb. - Afb. - Rys. - Kuva. - Εικ. (29) Fig. - Abb. - Afb. - Rys. - Kuva. - Εικ. (30) Fig. - Abb. - Afb. - Rys. - Kuva. - Εικ. (31) Fig. - Abb. - Afb. - Rys. - Kuva. - Εικ. (32) Fig. - Abb. - Afb. - Rys. - Kuva. - Εικ. (33) Fig. - Abb. - Afb. - Rys. - Kuva. - Εικ. (34) Fig. - Abb. - Afb. - Rys. - Kuva. - Εικ.
1 GENERALITÀ La macchina per caffè è indicata per la preparazione di 1 o 2 tazze di caffè espresso ed è dotata di un tubo orientabile per l’erogazione del vapore e dell’acqua calda. I comandi sulla parte frontale dell’apparecchio sono contrassegnati con simboli di facile interpretazione. La macchina è stata progettata per uso domestico e non è indicata per un funzionamento continuo di tipo professionale. Attenzione.
Alimentazione di corrente Collegare la macchina per caffè soltanto ad una presa di corrente adeguata. La tensione deve corrispondere a quella indicata sulla targhetta dell’apparecchio. Cavo d’alimentazione Mai usare la macchina per caffè se il cavo d’alimentazione è difettoso. Se il cavo d’alimentazione è danneggiato, deve essere cambiato dal produttore o dal suo servizio assistenza clienti.
Legenda componenti macchina (Pag.
Al primo utilizzo, dopo aver erogato vapore o dopo aver terminato l’acqua nel serbatoio, il circuito della macchina deve essere sempre ricaricato. • (Fig.5) - Premere l’interruttore ON/OFF (16); si accende la spia (17). • (Fig.6) - Inserire un contenitore sotto al tubo vapore. Aprire il pomello (3) “acqua calda/vapore” ruotandolo in senso antiorario. • (Fig.7) - Premere l'interruttore caffè (18). • Attendere che dal tubo vapore (pannarello) fuoriesca un getto regolare d'acqua. • (Fig.
• • • • • • • • • • Dopo aver fatto scorrere 150cc di acqua premere nuovamente l’interruttore caffè (18) per fermare l’erogazione d'acqua calda. (Fig.16) - Togliere il portafiltro dalla macchina ruotandolo da destra verso sinistra e vuotare l’acqua residua. (Fig.35) - Prelevare il misurino dalla macchina. (Fig.10) - Versare 1-1,5 misurini per il caffè singolo o 2 misurini rasi per il caffè doppio; pulire il bordo del portafiltro dai residui di caffè. (Fig.
8 VAPORE / CAPPUCCINO Pericolo di scottature! All’inizio dell’erogazione possono verificarsi brevi spruzzi di acqua calda. Il tubo d’erogazione può raggiungere temperature elevate: evitare di toccarlo direttamente con le mani. Attenzione! Non erogare caffè quando è selezionata la funzione vapore perchè la temperatura è troppo alta e c'è il rischio di ustioni.
Nota: la macchina è operativa quando la spia "pronto macchina" (19) è acceso in modo fisso. Nota bene: se non si riesce ad erogare un cappuccino come descritto, si deve ricaricare il circuito come descritto nel par. 4.5 e successivamente ripetere le operazioni. Lo stesso sistema può essere utilizzato per il riscaldamento di altre bevande. • Pulire, dopo questa operazione il tubo vapore con un panno umido.
6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 Al termine, rimontare sul tubo vapore il pannarello (o cappuccinatore) che vi era installato precedentemente. 11 SMALTIMENTO INFORMAZIONE AGLI UTENTI: ai sensi dell’art. 13 del Decreto Legislativo 25 luglio 2005, n.
Guasto Cause possibili Rimedio La macchina non si accende. Macchina non collegata alla rete elettrica. Collegare la macchina alla rete elettrica. La pompa è molto rumorosa. Manca acqua nel serbatoio. Rabboccare con acqua.(par.4.3). La spia "pronto caffè" (15) era spenta Attendere che la spia "pronto caffè" (15) si acquando è stato premuto l’interruttore (14). cenda. Il caffè é troppo freddo. Portafiltro non inserito per il preriscaldaPreriscaldare il portafiltro. mento (cap. 5). Tazzine fredde.
Warning. No liability is held for damage caused by: • Incorrect use not in accordance with the intended purposes; • Repairs not carried out in authorised service centres; • Tampering with the power cord; • Tampering with any part of the machine; • Use of non-original spare parts and accessories; • Failure to descale the machine and storage at temperatures below 0°C. In these cases, the warranty is not valid. 1.
person responsible for their safety, or they are instructed by this person on how to properly use the machine. Power Supply Connect the coffee machine only to a suitable socket. The voltage must correspond to that indicated on the appliance label. Power Cord Never use the coffee machine if the power cord is defective or damaged. If the power cord is damaged, it must be replaced by the manufacturer or by its authorised service centre.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 4 Control panel Water tank lid Hot water/steam knob Seat for accessories Water tank Cup holder rest Water recovery tray + grill Brew unit Steam wand (Pannarello) Power cord Pressurized filter holder Ground coffee measuring scoop Ground coffee filter (single piece for 1 or 2 coffee(s)) Coffee pod filter adapter Coffee pod filter ON/OFF button "Machine on" indicator light Light ON = the machine is on Light OFF = the machine is off Coffee brew button Co
4.5 Circuit Priming Upon first use, after dispensing steam or when the water tank is empty, the machine’s water circuit must always be primed. • (Fig.5) - Press the ON/OFF button (16). The indicator light (17) turns on. • (Fig.6) - Place a container under the steam wand. Open the "hot water/steam" knob (3) by turning it counterclockwise. • (Fig.7) - Press the brew button (18). • Wait until a steady jet of water flows out of the steam wand (Pannarello). • (Fig.
• Note: If a small quantity of water remains in the filter holder, this has to be considered as absolutely normal and is due to the filter holder features. • • • • • • • Important Note: The filter (13) should be kept clean to guarantee perfect results. Clean daily after use (Fig.21). 5.2 Using Coffee Pods • • • • • • (Fig.11) - Use a coffee spoon to remove the filter for ground coffee (13) from the pressurized filter holder (11). (Fig.
BEFORE PERFORMING ANY OPERATIONS RELATED TO HOT WATER/STEAM DISPENSING, MAKE SURE THAT THE STEAM WAND IS DIRECTED OVER THE WATER RECOVERY TRAY. • 7 HOT WATER Danger of scalding! Dispensing may be preceded by small jets of hot water. The steam wand may reach high temperatures: Never touch it with bare hands. • • • • • • • (Fig.5) - Press the ON/OFF button (16). The indicator light (17) turns on. Wait until the "machine ready" indicator light (19) turns on. The machine is now ready.
10 DESCALING Limescale normally builds up with the use of the appliance. The machine needs descaling every 1-2 months (if used) and/ or whenever a reduction in water flow is noticed. Use the GAGGIA descaling solution only. In case of conflict, priority must be given to what is indicated in the operation and maintenance manual over the instructions provided on separately sold accessories and materials. Use the GAGGIA descaling solution only.
7 Turn on the machine by pressing the ON/OFF button (16). The indicator light (17) turns on. Fill up (as described in the "HOT WATER" section of the manual) 2 cups of water (about 150 ml each) from the steam / hot water wand. Then turn off the machine by pressing the ON/OFF button (16) and leave it off for 3 minutes. 8 Repeat the operations described in step 7 until the water tank is completely empty. 9 (Fig.2) - Rinse the tank and fill it again with fresh drinking water. 10 (Fig.
Possible Causes Solution The machine is not connected to the elecThe machine does not switch on. Connect the machine to the electric network. tric network. The pump is very noisy. No water in the tank. Refill with water (Section 4.3). The "coffee ready" indicator light (15) was Wait until the "coffee ready" indicator light (15) turns on. off when the button was pressed (14). Coffee is too cold. The filter holder is not inserted for prePreheat the filter holder. heating (Section 5). The cups are cold.
1 ALLGEMEINES Die Kaffeemaschine eignet sich für die Zubereitung von 1 oder 2 Tassen Espresso und ist mit einer drehbaren Düse für die Dampf- und die Heißwasserausgabe ausgestattet. Die Bedienelemente auf der Vorderseite des Geräts sind mit einfach verständlichen Symbolen gekennzeichnet. Die Maschine wurde für den Einsatz im Haushalt entwickelt und eignet sich daher nicht für den Dauerbetrieb im gewerblichen Einsatz. Achtung.
Stromversorgung Die Kaffeemaschine darf ausschließlich an eine geeignete Steckdose angeschlossen werden. Die Spannung muss mit derjenigen übereinstimmen, die auf dem Typenschild des Geräts angegeben ist. Netzkabel Die Kaffeemaschine darf keinesfalls mit defektem Netzkabel betrieben werden. Bei Schäden am Netzkabel muss dieses vom Hersteller oder von dessen Kundendienst ausgetauscht werden. Das Netzkabel darf nicht in Ecken, über scharfe Kanten oder auf sehr heißen Gegenständen verlegt werden.
Legende der Maschinenbestandteile (S.
• Sicherstellen, dass die Taste ON/OFF (16) NICHT vor dem Anschluss der Maschine an das Stromnetz gedrückt wurde. Den Stecker in eine Wandsteckdose mit geeigneter Spannung einstecken. C 4.5 Entlüftung des Systems Bei der ersten Inbetriebnahme, nach der Dampfausgabe und wenn kein Wasser mehr im Tank vorhanden ist, muss das System der Maschine stets entlüftet werden. • (Abb. 5) - Die Taste ON/OFF (16) drücken, die Kontrolllampe (17) leuchtet auf. • (Abb. 6) - Einen Behälter unter die Dampfdüse stellen.
• • • • • • • • • • • • • (Abb. 15) - Den Druckfilterhalter von unten in die Brühgruppe (8) einsetzen. (Abb. 16) - Den Filterhalter von links nach rechts drehen, bis er einrastet. Den Griff des Druckfilterhalters loslassen. Ein automatisches System versetzt den Griff nun wieder leicht nach links. Diese Bewegung gewährleistet die korrekte Funktion des Druckfilterhalters. (Abb.18) - Den Druckfilterhalter vorwärmen, indem die Taste für die Kaffeeausgabe (18) gedrückt wird.
6 AUSWAHL DER KAFFEESORTE EMPFEHLUNGEN Im Allgemeinen können alle handelsüblichen Kaffeesorten verwendet werden. Dennoch handelt es sich bei Kaffee um ein Naturprodukt und sein Geschmack ist je nach Ursprungsland und Mischung unterschiedlich. Aus diesem Grunde sollten verschiedene Sorten probiert werden, um die Mischung zu ermitteln, die den persönlichen Vorlieben am besten gerecht wird.
• • und den Drehknopf (3) für kurze Zeit öffnen, um das Restwasser aus der Dampfdüse ablaufen zu lassen. Nach kurzer Zeit tritt dann nur noch Dampf aus. (Abb. 27) - Den Drehknopf (3) schließen und den Behälter entfernen. Den Behälter, der für die Cappuccinozubereitung benutzt werden soll, zu 1/3 mit kalter Milch füllen. Für ein gutes Ergebnis kalte Milch verwenden • • • • (Abb. 28) - Die Dampfdüse in die Milch tauchen und den Drehknopf (3) öffnen, indem er im Gegenuhrzeigersinn gedreht wird.
Die Bildung von Kalk ist eine natürliche Folge des Betriebs des Geräts. Die Entkalkung ist nach jeweils 1-2 Betriebsmonaten der Maschine und/oder dann erforderlich, wenn eine Reduzierung der Wasserdurchlaufmenge festgestellt wird. Ausschließlich einen GAGGIA-Entkalker verwenden. Die Angaben im Bedienungs- und Wartungshandbuch haben gegenüber den Angaben auf separat verkauftem Zubehör und/oder Verbrauchsmaterial Vorrang, soweit sich daraus Konflikte ergeben. Ausschließlich einen GAGGIA-Entkalker verwenden.
11 ENTSORGUNG Dieses Produkt entspricht der EU-Richtlinie 2002/96/EG auf dem Produkt oder seiner Verpackung Das Symbol weist darauf hin, dass das Produkt nicht als normaler Haushaltsabfall zu behandeln ist, sondern an einem Sammelpunkt Störung für das Recycling von elektrischen und elektronischen Geräten abgegeben werden muss. Durch Ihren Beitrag zum korrekten Entsorgen dieses Produkts schützen Sie die Umwelt und die Gesundheit Ihrer Mitmenschen.
Attention. Nous déclinons toute responsabilité pour les dommages éventuels se produisant en cas de : • Usage impropre et non conforme aux utilisations prévues ; • Réparations non effectuées auprès des centres d'assistance agréés ; • Altération du câble d'alimentation ; • Altération de n’importe quel composant de la machine ; • Utilisation de pièces de rechange et d’accessoires non d’origine ; • Défaut de détartrage et stockage dans un local où la température est inférieure à 0°C.
aux compétences insuffisantes, à moins qu'elles ne soient sous la supervision d'une personne responsable de leur sécurité ou formées par cette personne en ce qui concerne l’utilisation de l’appareil. Alimentation du secteur Ne brancher la machine à café que sur une prise de courant appropriée. La tension doit correspondre à celle indiquée sur la plaquette de l’appareil. Câble d’alimentation Ne jamais utiliser la machine à café si le câble d’alimentation est défectueux.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 Bandeau de commande Couvercle du réservoir à eau Bouton eau-chaude/vapeur Logement pour accessoires Réservoir à eau Plaque repose tasses Bac de récupération de l'eau + grille Groupe de distribution du café Buse de vapeur (Pannarello) Câble d'alimentation Porte-filtre pressurisé Mesure à café moulu Filtre à café moulu (unique pour la distribution de 1 ou 2 cafés) Adaptateur du filtre à dosettes de café Filtre à dosettes de café Interrupteur « ON/OFF »
• Brancher la fiche sur une prise de courant murale ayant une tension appropriée. 4.5 Amorçage du circuit Lors de la toute première utilisation, après avoir distribué de la vapeur ou après avoir épuisé l'eau contenue dans le réservoir, le circuit de la machine doit être toujours réamorcé. • (Fig.5) - Appuyer sur l'interrupteur ON/OFF (16) ; le voyant (17) s'allume. • (Fig.6) - Placer un récipient sous la buse de vapeur.
(Fig.18) - Préchauffer le porte-filtre pressurisé en appuyant sur l'interrupteur café (18). L’eau commence à sortir du porte-filtre pressurisé (cette opération n’est nécessaire que pour le premier café). Après avoir distribué 150 ml d'eau, appuyer à nouveau sur l'interrupteur café (18) pour arrêter la distribution d'eau chaude. (Fig.16) - Enlever le porte-filtre de la machine en le tournant de droite à gauche et vider l’eau résiduelle. (Fig.35) - Prélever la mesure de la machine. (Fig.
so. Le café devrait toujours sortir régulièrement du porte-filtre pressurisé sans qu'il s'égoutte. La vitesse de distribution du café peut être modifiée en modifiant légèrement la dose de café dans le filtre et/ou en utilisant un degré de mouture différent. Pour obtenir un meilleur résultat et pour faciliter le nettoyage et la préparation, GAGGIA vous conseille d’utiliser des dosettes unidose marquées ESE.
Remarque : la machine est prête lorsque le voyant « machine prête » (19) est allumé fixe. Remarque : s’il n’est pas possible de distribuer un cappuccino comme indiqué plus haut, réamorcer le circuit comme décrit dans la sect. 4.5 et répéter ensuite les opérations. Procéder de la même façon pour réchauffer d'autres boissons. • Il faut ensuite nettoyer la buse de vapeur avec un chiffon humide.
3 (Fig.2) - Verser TOUT le contenu de la bouteille de détartrant concentré GAGGIA dans le réservoir à eau de l'appareil et le remplir avec de l’eau fraîche potable jusqu'au niveau MAX indiqué. 4 Retirer le Pannarello (ou Cappuccinatore) éventuellement installé sur la buse de vapeur. 5 Allumer la machine en appuyant sur l'interrupteur ON/OFF (16) ; le voyant (17) s'allume.
Panne Causes possibles Solution La machine ne se met pas en La machine n'est pas branchée sur le Brancher la machine sur le réseau électrique. marche. réseau électrique. La pompe est très bruyante. Manque d’eau dans le réservoir. Remplir d’eau (sect. 4.3). Le café est trop froid. Le porte-filtre n’est pas inséré pour le préPréchauffer le porte-filtre. chauffage (chap. 5). Les tasses sont froides. Lait inapproprié : lait en poudre, lait La mousse du lait ne se forme écrémé. pas.
1 INFORMACIÓN DE CARÁCTER GENERAL La máquina de café prepara 1 ó 2 tazas de café exprés y dispone de un tubo orientable para el suministro del vapor y del agua caliente. Los mandos situados en la parte delantera del aparato llevan iconos de fácil interpretación. La máquina ha sido diseñada para uso doméstico y no se aconseja un funcionamiento continuo de tipo profesional.
Alimentación de corriente Conectar la máquina de café sólo a una toma de corriente adecuada. La tensión debe corresponder con la indicada en la placa del aparato. Cable de alimentación Nunca usar la máquina de café si el cable de alimentación está defectuoso. Si el cable de alimentación está dañado, solicitar al fabricante o al servicio de asistencia clientes la sustitución del mismo. Procurar que el cable de alimentación no pase por esquinas o cantos agudos ni por encima de objetos muy calientes.
Componentes de la máquina (Pág.
Al utilizar por primera vez, tras haber suministrado vapor o terminado el agua del depósito, siempre se debe recargar el circuito de la máquina. • (Fig. 5) - Pulsar el interruptor ON/OFF (16); se encenderá el piloto luminoso (17). • (Fig. 6) - Colocar un recipiente debajo del tubo de vapor. Abrir el mando (3) “agua caliente/vapor” girándolo en el sentido contrario a las agujas del reloj. • (Fig. 7) - Pulsar el interruptor de café (18).
• • • • • • • • • • para el primer café). Después de haber hecho correr 150 cc de agua pulsar otra vez el interruptor de café (18) para detener el suministro de agua caliente. (Fig. 16) - Retirar el portafiltro de la máquina girándolo de derecha a izquierda y vaciar el agua restante. (Fig. 35) - Quitar la cuchara dosificadora de la máquina. (Fig. 10) - Añadir 1 -1,5 medidas para un café individual o 2 medidas rasas para un café doble; limpiar el borde del portafiltro de los restos de café. (Fig.
ANTES DE REALIZAR CUALQUIER OPERACIÓN DE SUMINISTRO DE VAPOR O DE AGUA CALIENTE, COMPROBAR QUE EL TUBO DE VAPOR ESTÉ ORIENTADO HACIA LA BANDEJA DE GOTEO. 8 VAPOR / CAPUCHINO ¡Riesgo de quemaduras! Al principio del suministro se pueden producir pequeñas salpicaduras de agua caliente. El tubo de suministro puede llegar a temperaturas muy elevadas: evitar el contacto directo con las manos.
encendido porque en ese caso la función vapor está activa y la caldera tiene una temperatura demasiado elevada. Esperar hasta que se visualice la condición de café listo (piloto luminoso 19, encendido) antes de suministrar un café. Nota: la máquina está operativa cuando el piloto luminoso "máquina lista" (19) está encendido fijo. Nota importante: si no se consigue preparar un capuchino como se describe, se debe recargar el circuito como se indica en el apartado 4.5 y luego repetir las operaciones.
5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 a izquierda y enjuagarlo con agua potable fresca. De esta manera termina el ciclo de descalcificación. (Fig. 2) - Volver a llenar el depósito con agua fresca. Si fuera necesario, cargar el circuito como se describe en el apartado 4.5 del manual. Al finalizar, volver a montar en el tubo de vapor el Pannarello (o Cappuccinatore) instalado anteriormente. 11 ELIMINACIÓN Este producto cumple con la Directiva EU 2002/96/CE.
Avería Causas posibles Solución La máquina no se enciende. Máquina no conectada a la red eléctrica. Conectar la máquina a la red eléctrica. La bomba es muy ruidosa. Falta agua en el depósito. Llenar con agua (apartado 4.3). El café sale demasiado frío. El piloto luminoso "café listo" (15) estaba Esperar a que el piloto luminoso "café listo" (15) apagado cuando se ha pulsado el interrupse encienda. tor (14). No se ha introducido el portafiltro para el Precalentar el portafiltro.
Atenção. Não se assume qualquer tipo de responsabilidade por eventuais danos, no caso de: • Utilização errada e não conformidade com os objectivos previstos; • Reparações não realizadas em centros de assistência autorizados; • Alteração do cabo de alimentação; • Alteração de qualquer outro componente da máquina; • Utilização de peças sobresselentes e acessórios não originais; • Falta de descalcificação e armazenagem em lugares com temperatura inferior a 0 °C. Nestes casos ocorre a anulação da garantia. 1.
soriais ou com experiência e/ou competências insuficientes, a não ser que estejam sob a supervisão de uma pessoa responsável pela sua segurança ou que sejam ensinados por essa mesma pessoa a utilizar o aparelho. Alimentação de corrente Ligue a máquina de café somente numa tomada de corrente adequada. A tensão deve corresponder à indicada na placa do aparelho. Cabo de alimentação Nunca utilize a máquina de café se o cabo de alimentação estiver defeituoso.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 Painel de comando Tampa do reservatório de água Botão de água quente / vapor Sede para acessórios Reservatório de água Suporte de apoio para chávenas Depósito de recuperação da água + grelha Grupo de distribuição de café Tubo de vapor (Pannarello) Cabo de alimentação Porta-filtro pressurizado Medidor para café moído Filtro para café moído (único para a distribuição de 1 ou 2 cafés) Adaptador para filtro de café em pastilhas Filtro para café em pastilh
4.5 Carregamento do circuito Durante a primeira utilização, depois de ter distribuído vapor ou após ter terminado a água no reservatório, o circuito da máquina deve ser sempre recarregado. • (Fig.5) - Pressione o interruptor ON/OFF (16); acende-se o indicador luminoso (17). • (Fig.6) - Introduza um recipiente debaixo do tubo de vapor. Abra o botão (3) “água quente/vapor” rodando-o no sentido anti-horário. • (Fig.7) - Pressione o interruptor de café (18).
• Obs.: no porta-filtro permanece uma pequena quantidade de água; isto é normal e é devido às características do porta-filtro. • • • • • • • • • • • • Obs. importante: O filtro (13) deve estar sempre limpo para garantir um resultado perfeito. Lave diariamente após a utilização (Fig.21). • • • • • • • • • • (Fig.15) - Introduza o porta-filtro pressurizado debaixo do grupo de distribuição (8). (Fig.16) - Vire o porta-filtro da esquerda para a direita até se bloquear.
6 ESCOLHA DO TIPO DE CAFÉ SUGESTÕES Em linhas gerais é possível utilizar todos os tipos de café existentes à venda. Todavia, o café é um produto natural e o seu gosto muda conforme a origem e a mistura; é preferível, portanto, experimentar vários tipos de café, para encontrar o que satisfaz da melhor maneira os gostos pessoais. Para um melhor resultado, aconselha-se utilizar misturas preparadas especialmente para máquinas de café expresso.
Proceda ao carregamento do circuito descrito no par.4.5 para tornar a máquina operativa. Não distribua café quando tiver pressionado o interruptor ( ), ou quando o indicador luminoso 21 estiver aceso, já que está activa a função de vapor e a caldeira tem uma temperatura demasiado elevada. Aguarde que ocorra a condição de café pronto (indicador luminoso 19 aceso) antes de distribuir um café. • • • Obs.
1 (Fig.15-16) - Introduza o porta-filtro (sem café) abaixo do grupo de distribuição (8), rode-o da esquerda para a direita até que se bloqueie. 2 (Fig.1) - Remova e esvazie o reservatório de água. 3 (Fig.2) - Deite TODO o conteúdo da garrafa de descalcificante concentrado GAGGIA no reservatório de água do aparelho e encha-o com água fresca potável até alcançar o nível MÁX. 4 Remova o Pannarello (ou Cappuccinatore) possivelmente instalado no tubo de vapor.
Avaria Causas possíveis Solução A máquina não liga. Máquina não ligada à rede eléctrica. Ligue a máquina à rede eléctrica. A bomba é muito ruidosa. Falta água no reservatório. Reabasteça com água (par.4.3). O café está muito frio. O indicador luminoso de "café pronto" (15) Aguarde que o indicador luminoso de "café estava apagado quando foi pressionado o pronto" (15) se acenda. interruptor (14). Porta-filtro não introduzido para o préPré-aqueça o porta-filtro. -aquecimento (Cap. 5).
1 ALGEMEEN De koffiemachine is geschikt voor het zetten van 1 of 2 kopjes espresso en is voorzien van een zwenkbaar stoom- en heetwaterpijpje. De symbolen op de bedieningsknoppen aan de voorkant van het apparaat zijn gemakkelijk te begrijpen. De machine is ontworpen voor huishoudelijk gebruik en is niet geschikt voor continu professioneel gebruik. Let op.
Stroomvoorziening Sluit de koffiemachine alleen aan op een geschikt stopcontact. De spanning moet overeenstemmen met de spanning die op het plaatje van het apparaat staat vermeld. Voedingskabel Gebruik de koffiemachine nooit als de voedingskabel defect is. Indien de voedingskabel beschadigd is, moet deze door de fabrikant of door de klantenservice vervangen worden. Laat de voedingskabel niet over hoeken en scherpe randen of hete voorwerpen lopen, en bescherm het tegen olie.
Legenda machineonderdelen (Pag.
Bij het eerste gebruik, nadat stoom is afgegeven of nadat het water in het reservoir op is, moet het circuit van de machine altijd worden bijgevuld. • (Afb.5) - Druk op de ON/OFF schakelaar (16); het controlelampje (17) zal aan gaan. • (Afb.6) - Plaats een kannetje onder het stoompijpje. Draai de heetwater-/stoomknop (3) linksom open. • (Afb.7) - Druk op de koffieschakelaar (18). • Wacht tot uit het stoompijpje (Pannarello) een gelijkmatige waterstraal stroomt. • (Afb.
• • • • • • • • • • eerste kopje koffie). Laat 150cc water uit het apparaat stromen en druk opnieuw op de koffieschakelaar (18) om de afgifte van warm water te stoppen. (Afb.16) - Haal de filterhouder uit het apparaat door hem van rechts naar links te draaien en gooi het restwater weg. (Afb.35) - Haal de maatlepel uit de machine. (Afb.10) - Doe 1-1,5 maatlepels voor één enkele koffie of 2 afgestreken maatlepels voor dubbele koffie erin; ontdoe de rand van de filterhouder van de koffieresten. (Afb.
In principe kunnen alle in de handel verkrijgbare koffiesoorten worden gebruikt. Koffie is echter een natuurlijk product en de smaak ervan verandert naar gelang de herkomst en de melange; het verdient dus de voorkeur om verschillende soorten te proberen om het type koffie te vinden dat het meest naar uw smaak is. Voor de beste resultaten raden wij u echter aan speciaal voor espressoapparaten bereide melanges te gebruiken.
Wacht met de koffieafgifte totdat de machine weer in de stand "klaar voor gebruik" is (controlelampje 19 brandt). Opmerking: de machine is operatief wanneer het controlelampje "klaar voor gebruik" (19) continue aan is. Belangrijke opmerking: indien het niet lukt om een cappuccino te bereiden zoals beschreven, dient men het circuit weer te laden zoals beschreven in par. 4.5 en vervolgens de handelingen te herhalen. Hetzelfde systeem kan worden toegepast voor het verwarmen van andere dranken.
(Afb.20) - Verwijder de filterhouder uit de centrale unit door deze van rechts naar links te draaien en spoel het met vers drinkwater. De ontkalkingscyclus is nu voltooid. (Afb.2) - Vul het reservoir opnieuw met vers water. Vul indien nodig het circuit volgens de aanwijzingen beschreven in de par. 4.5 van de handleiding. Bevestig tenslotte de Pannarello (of Cappuccinatore) terug op het stoompijpje. 11 AFDANKEN Dit product voldoet aan de EU-richtlijn 2002/96/EG.
Storing Mogelijke oorzaken Oplossing De machine kan niet worden in- Machine niet aangesloten op het elektriSluit de machine op het elektriciteitsnet aan. geschakeld. citeitsnet. De pomp maakt veel lawaai. De koffie is te koud. Geen water in het reservoir. Voeg water toe (par.4.3). Het controlelampje "koffie klaar" (15) was Wacht totdat het controlelampje "koffie klaar" gedoofd toen op de schakelaar (14) werd (15) gaat branden. gedrukt.
Varning. Inget ansvar tas för eventuella skador vid fall av: • Felaktig och oförutsedd användning; • Reparationer som inte utförts hos auktoriserade servicecentrer; • Åverkan på elkabeln; • Åverkan på vilken som helst maskinkomponent; • Användning av icke originala reservdelar och tillbehör; • Avsaknad avkalkning och förvaring i lokaler under 0 °C. I dessa fall kommer garantin att upphävas. 1.
tens, förutom om de övervakas av en person som ansvarar för deras säkerhet eller om de fått instruktioner om hur apparaten används. Strömförsörjning Koppla endast kaffemaskinen till ett lämpligt strömuttag. Spänningen skall motsvara den som anges på apparatens märkskylt. Elkabel Använd aldrig kaffemaskinen om elkabeln är skadad. Om elkabeln är skadad ska den bytas ut av tillverkaren eller av kundservice.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 4 Kontrollpanel Lock till vattenbehållare Ratt varmvatten / ånga Plats för tillbehör Vattenbehållare Stöd för koppens placering Vattenuppsamlare + bricka Bryggrupp Ångrör (Pannarello) Elkabel Trycksatt filterhållare Mått för malt kaffe Filter för malt kaffe (det enda för bryggning av 1 eller 2 koppar) Adapter för kaffepodfilter Kaffepodfilter ON/OFF-knapp Kontrollampa "Påslagen maskin" Tänd = Påslagen maskin Släckt = Avslagen maskin Brytare för brygg
4.5 Laddning av kretsen Vid första användningen, efter att ånga har kommit ut eller efter att vattnet är slut i behållaren, måste maskinens krets alltid laddas om. • (Fig.5) - Tryck på ON/OFF-knappen (16); kontrollampan (17) tänds. • (Fig.6) - Ställ en behållare under ångröret. Öppna ratten (3) "varmvatten/ånga" genom att vrida den moturs. • (Fig.7) - Tryck på kaffebrytaren (18). • Vänta tills ångröret (Pannarellon) släpper ut en jämn vattenstråle. • (Fig.
• • • • • • • • (Fig.16) - Ta bort filterhållaren från maskinen genom att vrida den från höger till vänster och töm vattnet som är kvar. (Fig.35) - Ta måttet från maskinen. (Fig.10) - Häll på 1-1,5 mått för att brygga en enkel espresso eller 2 släta mått för en dubbel espresso; rengör filterhållarens kant från kafferester. (Fig.15) - Sätt in filterhållaren (11) i bryggruppen (8) underifrån (Fig.16) - Rotera filterhållaren från vänster till höger tills den nått låst läge. (Fig.
INNAN MAN UTFÖR VILKEN SOM HELST ÅTGÄRD SOM ÄR RELEVANT FÖR UTFLÖDET AV ÅNGAN ELLER VARMVATTNET, KONTROLLERA ATT ÅNGRÖRET ÄR PLACERAT ÖVER VATTENUPPSAMLAREN. 7 VARMT VATTEN • • • Risk för brännskador! I början av utflödet kan det uppstå små stänk av varmvatten. Ångröret kan uppnå höga temperaturer: undvik att röra röret direkt med händerna. Använd kall mjölk för ett bättre resultat • • • • • • • • (Fig.5) - Tryck på ON/OFF-knappen (16); kontrollampan (17) tänds.
10 AVKALKNING Att kalkbildningar uppstår i samband med apparatens användning är normalt. Avkalkningen måste göras var eller varannan månad under maskinens användning och/eller när en minskning av vattenflödet uppmärksammas. Använd endast avkalkningsmedlet GAGGIA. Om anvisningarna skiljer sig åt ska bruks- och underhållsanvisningen tas i anspråk i första hand och instruktioner på tillbehör och/eller material som säljs separat i andra hand. Använd endast avkalkningsmedlet GAGGIA.
6 Låt avkalkningsmedlet verka i 15-20 minuter med maskinen avslagen. 7 Sätt på maskinen genom att trycka på ON/OFF-knappen (16); kontrollampan (17) tänds. Låt 2 koppar vatten (cirka 150 ml vardera) tillflöda från ång-/ varmvattenröret (såsom kapitel "VARMT VATTEN" i bruksanvisningen anger). Stäng sedan av maskinen genom att trycka på ON/OFF-knappen (16) och låt den vara avstängd i 3 minuter. 8 Upprepa momenten i punkt 7 tills vattenbehållaren tömts helt. 9 (Fig.
Skada Möjliga orsaker Åtgärd Maskinen sätts inte igång. Maskinen är inte kopplad till elnätet. Koppla maskinen till elnätet. Pumpen är mycket högljudd. Vatten saknas i vattenbehållaren. Fyll på med vatten (avsnitt 4.3). Kontrollampan "kaffe redo" (15) var släckt Vänta tills kontrollampan "kaffe redo" (15) när brytaren (14) trycktes ner. tänds. Det bildas inget mjölkskum. Det går inte förbereda en cappuccino. Filterhållaren är inte insatt för förvärmFörvärm filterhållaren. ningen (kap. 5).
1 GENERELL INFORMASJON Denne kaffemaskinen er egnet for tilberedning av 1 eller 2 kopper espressokaffe. Den er utstyrt med et regulerbart rør for uttak av damp og varmt vann. Betjeningsknappene på apparatets framside er merket med symboler som er enkle å forstå. Maskinen er designet for bruk i hjemmet og er ikke egnet til noen form for profesjonell kontinuerlig bruk. Advarsel.
Strømforsyning • Koble kaffemaskinen kun til et egnet strømuttak. Nettspenningen må stemme overens med spenningen indikert på apparatets merkeplate. • Strømkabel: Oppbevaring av maskinen Bruk aldri kaffemaskinen hvis strømkabelen er skadet. Hvis strømkabelen er skadet, må den skiftes ut av produsenten eller av produsentens serviceverksted. Ikke la strømkabelen ligge over hjørner eller skarpe kanter eller over svært varme gjenstander og beskytte kabelen mot oljesprut.
4 INSTALLASJON For din egen og andres sikkerhet må du alltid ta hensyn til instruksjonene i kapittel 3 som gjelder "Sikkerhetsnormer". 4.1 Emballasje Originalemballasjen er utformet og laget for å beskytte maskinen under frakt. Vi anbefaler at du tar vare på emballasjen for eventuell framtidig transport. 4.
5 KAFFEUTTAK Advarsel! Det er forbudt å trekke ut den trykksatte filterholderen ved å vri den manuelt mot høyre mens et kaffeuttak pågår. Fare for forbrenning. • • • • Når denne operasjonen pågår, kan kontrollampen "maskinen er klar" (19) slå seg av og på. Denne type funksjon må betraktes som normal og er ikke en uregelmessighet. Forsikre deg om at velgeren (3) for varmt vann/damp er stengt og at maskinens vannbeholder inneholder tilstrekkelig vann før maskinen tas i bruk. (Fig.
• • • • • • • • • • • (Fig. 16) - Vri filterholderen fra venstre mot høyre helt til den blokkeres. Slipp den trykksatte filterholderens håndtak. Et automatisk system vil nå føre håndtaket litt mot venstre. Denne bevegelsen garanterer at den trykksatte filterholderen fungerer perfekt. (Fig. 18) - Forvarm den trykksatte filterholderen ved å flytte velgeren (18). Vannet begynner å renne ut fra den trykksatte filterholderen (denne operasjonen er kun nødvendig for den første kaffen).
Fare for forbrenning! I starten av uttaket kan det sprute litt varmt vann. Uttaksrøret kan oppnå høye temperaturer: Unngå å ta direkte på det med hendene. Advarsel! Ikke ta ut vann når man har valgt dampfunksjonen. Temperaturen er da for høy og man risikerer forbrenning. • • • • • • • • (Fig. 5) - Slå på maskinen ved å trykke på ON/OFF-bryteren (16). Kontrollampen (17) slår seg da på. Vent til led-lyset (19) "maskinen er klar" tennes. (Fig. 19) - Trykk på dampbryteren (20).
10 AVKALKING Det er helt naturlig at det danner seg noe kalk i apparatet når det brukes. Avkalking er nødvendig hver 1.-2. måned hvis maskinen har vært i bruk, og/eller når du legger merke til at det kommer mindre vann ut av maskinen. Bruk kun avkalkingsmiddelet GAGGIA. 8 Opplysningene i bruks- og vedlikeholdsinstruksjonene skal ha høyere prioritet enn angivelsene på tilbehør og/eller materialer som kjøpes separat ved ev. konflikter. 9 Bruk kun avkalkingsmiddelet GAGGIA.
11 AVSETTING • • • Sett ubrukte apparater ut av drift. Koble støpselet fra stikkontakten og kutt over strømkabelen. Bring produktet til et egnet avfallshåndteringssted når dets levetid er omme. Dette produktet er i overensstemmelse med EU-direktivet 2002/96/EF. Symbolet at produktet ikke kan behandles som vanlig husholdningsavfall. I stedet må det leveres inn til en miljøstasjon for resirkulering av elektrisk og elektronisk utstyr.
1 YLEISTÄ Kahvinkeitin on tarkoitettu 1 tai 2 espressokupillisen valmistukseen ja siinä on höyryn sekä kuuman veden annosteluun tarkoitettu suunnattava putki. Laitteen etuosassa olevat ohjaimet on merkitty helposti tulkittavilla symboleilla. Keitin on suunniteltu kotitalouskäyttöön eikä sitä ole tarkoitettu jatkuvaan ammattikäyttöön. Varoitus.
posti saavutettava pistorasia; Huolehdi keittimen vähimmäisetäisyydestä seiniin kuvan mukaisesti (Kuva A). Virransyöttö Liitä kahvinkeitin ainoastaan sopivaan pistorasiaan. Jännitteen tulee vastata keittimen kilvessä annettua arvoa. • Virtajohto Keittimen säilytys Älä koskaan käytä kahvinkeitintä, jos virtajohto on vioittunut. Jos virtajohto on vaurioitunut, sen saa vaihtaa valmistaja tai valmistajan asiakaspalvelu.
4 ASENNUS Oman sekä kolmansien osapuolien turvallisuuden vuoksi noudata huolellisesti kappaleen 3 kohdassa "Turvamääräykset" annettuja ohjeita. 4.1 Pakkaus Alkuperäinen pakkaus on suunniteltu ja valmistettu suojaamaan keitintä sen lähettämisen aikana. Suositellaan, että säilytät sen mahdollista tulevaa kuljetusta varten. 4.
5 KAHVIN ANNOSTELU Varoitus! Kahvin annostelun aikana on kielletty irrottamasta paineenalaista suodatinkahvaa kääntämällä sitä manuaalisesti myötäpäivään. Palovammavaara. • • • • Tämän toimenpiteen aikana merkkivalo "keitin valmis" (19) voi syttyä ja sammua; kyseistä toimintaa tulee pitää normaalina eikä se ole toimintahäiriö. Varmista ennen käyttöä, että kuuman veden/höyryn nuppi (3) on kiinni ja että keittimen vesisäiliössä on riittävä määrä vettä.
5.2 Kahvikapselien kanssa • • • • • • • • • • • • • • • (Kuva 11) - Poista pikkulusikalla kahvijauheen suodatin (13) paineenalaisesta suodatinkahvasta (11). (Kuva 12) - Laita paineenalaiseen suodatinkahvaan (11) kahvikapselien sovitinosa (14) pyöristetty puoli alaspäin. (Kuva 13) - Sen jälkeen laita kahvikapselien suodatin (15) paineenalaiseen suodatinkahvaan (11). (Kuva 15) - Laita paineenalainen suodatinkahva alhaalta suutinyksikköön (8).
Huomautus: keitin on käyttövalmis, kun merkkivalo "keitin valmis" (19) palaa kiinteänä. 8 HÖYRY / CAPPUCCINO Varoitus! Älä annostele kahvia höyrytoiminto valittuna, koska lämpötila on liian korkea ja on olemassa palovammavaara. • • • • • • • • (Kuva 5) - Paina virtakytkintä ON/OFF (16); merkkivalo (17) syttyy. Odota, että merkkivalo (19) "keitin valmis" syttyy. (Kuva 19) - Paina höyryn kytkintä (20). Merkkivalo "keitin valmis" (19) sammuu.
10 KALKINPOISTO Kalkkikiven muodostuminen on luonnollinen seuraus laitteen käytöstä. Kalkinpoisto on tarpeen suorittaa noin 1-2 käyttökuukauden välein ja/tai kun huomataan, että veden virtaus vähenee. Käytä ainoastaan GAGGIAN kalkinpoistoainetta. 8 Käyttö- ja huolto-ohjeessa annetut ohjeet ovat etusijalla erikseen myydyissä varusteissa ja/tai käytetyissä materiaaleissa annettuihin ohjeisiin nähden, mikäli ristiriitaisuuksia ilmenee. Käytä ainoastaan GAGGIAN kalkinpoistoainetta.
11 HÄVITTÄMINEN • • • Ota käyttämättömät laitteet pois käytöstä. Kytke pistoke irti pistorasiasta ja katkaise virtajohto. Käyttöiän lopussa vie laite sopivaan jätteenkeräyspisteeseen. Tämä tuote täyttää EY-direktiivin 2002/96/EY asettamat vaatimukset. kana. Tuote on toimitettava sen sijaan asianmukaiseen sähköja elektroniikkalaitteiden keräyspisteeseen kierrätystä varten.
1 GENERELT Kaffemaskinen er beregnet til tilberedning af 1 eller 2 kopper espressokaffe og er udstyret med et indstilleligt rør til udløb af damp og varmt vand. Betjeningsknapperne på maskinens frontpanel er mærket med let fortolkelige symboler. Maskinen er beregnet til brug i hjemmet og ikke til vedvarende professionel brug. Vigtigt. Der påtages intet ansvar for eventuelle skader som følge af: • Forkert brug og brug til andet formål end angivet. • Reparationer udført hos ikke-autoriserede servicecentre.
og have en stikkontakt i nærheden. Der skal være en minimumsafstand mellem maskinen og væggene, som vist i figuren (Fig.A). Strømforsyning Tilslut kun maskinen til en egnet stikkontakt. Spændingen skal stemme overens med værdien angivet på maskinens typeskilt. • Strømkabel Opbevaring af maskinen Tag ikke maskinen i brug, hvis strømkablet er defekt. Hvis strømkablet er defekt, skal det udskiftes af fabrikanten eller hos et af de autoriserede servicecentre.
4 INSTALLERING For din egen og andres sikkerheds skyld skal alle anvisninger i kapitel 3 “Sikkerhedsregler” overholdes nøje. 4.1 Emballage Originalemballagen er udviklet og konstrueret til at beskytte maskinen under transport. Det anbefales, at man gemmer emballagen for eventuel fremtidig transport. 4.2 Advarsler vedrørende installation Inden maskinen installeres skal man nøje følge nedenstående sikkerhedsforskrifter: • Anbring maskinen et sikkert sted.
5 BRYGNING AF KAFFE Vigtigt! Under udløb af kaffe må den trykmonterede filterholder ikke tages af ved manuelt at dreje den i urets retning. Fare for forbrænding. • • • • Under denne handling kan kontrollampen "maskine klar" (19) tænde og slukke. Dette er helt normalt og er ikke en fejlfunktion. Kontroller inden brug, at knappen (3) varmt vand/damp er lukket og at maskinens vandbeholder indeholder en tilstrækkelig mængde vand. (Fig.5) - Tryk på ON/OFF-knappen (16). Kontrollampen (17) tænder.
• • • • • • • • • • • • • (Fig.13) - Sæt herefter filtret til kaffepods (15) i den trykmonterede filterholder (11). (Fig.15) - Sæt den trykmonterede filterholder i udløbsenheden (8) nedefra. (Fig.16) - Drej filterholderen fra venstre mod højre, indtil den sidder fast. Slip håndtaget på den trykmonterede filterholder. Det automatiske system flytter håndtaget en smule mod venstre. Dette sikrer, at den trykmonterede filterholder fungerer perfekt. (Fig.
Bemærk: Maskinen er klar, når kontrollampen "maskinen klar" (19) lyser fast. 8 DAMP / CAPPUCCINO Vigtigt! Undgå at brygge kaffe, når dampfunktionen er valgt, da temperaturen er for høj og der er risiko for forbrændinger. • • • • • • • • (Fig.5) - Tryk på ON/OFF-knappen (16). Kontrollampen (17) tænder. Vent, indtil kontrollampen (19) "maskine klar" tænder. (Fig.19) - Tryk på dampkontakten (20). Kontrollampen "maskine klar" (19) tænder.
10 AFKALKNING Det er naturligt, at der dannes kalk under brug af apparatet. Maskinen skal afkalkes ca. hver 1-2 måneder og/eller når man bemærker, at vandet ikke løber ud i tilstrækkelig mængde. Anvend udelukkende et afkalkningsmiddel fra GAGGIA. Instruktionerne i brugs- og vedligeholdelsesanvisningen har prioritet over anvisninger på tilbehør og/eller materialer, der sælges separat, hvis de ikke stemmer overens. Anvend udelukkende et afkalkningsmiddel fra GAGGIA.
11 BORTSKAFFELSE • • • Ubrugte apparater skal tages ud af drift. Tag stikket ud af stikkontakten og klip strømkablet over. Efter endt levetid skal apparatet bringes til nærmeste affaldscenter. Dette produkt opfylder kravene i EF-direktiv 2002/96/EF. skal derimod afleveres på nærmeste affaldscenter for genbrug af elektriske og elektroniske komponenter.
1 ΓΕΝΙΚΑ Η μηχανή καφέ προορίζεται για την παρασκευή 1 ή 2 φλιτζανιών καφέ εσπρέσο και διαθέτει ένα ρυθμιζόμενο σωλήνα για την παροχή ατμού και ζεστού νερού. Στα χειριστήρια της μπροστινής πλευράς της συσκευής υπάρχουν σύμβολα που δείχνουν με σαφήνεια τις λειτουργίες. Η μηχανή έχει σχεδιαστεί για οικιακή χρήση και δεν ενδείκνυται για συνεχή επαγγελματική χρήση. Προσοχή.
Τροφοδοσία ρεύματος Συνδέστε τη μηχανή καφέ μόνο σε κατάλληλη πρίζα ρεύματος. Η τάση πρέπει να αντιστοιχεί σε αυτήν που αναγράφεται στην πινακίδα της συσκευής. Καλώδιο τροφοδοσίας Μη χρησιμοποιείτε ποτέ τη μηχανή του καφέ αν το καλώδιο τροφοδοσίας είναι ελαττωματικό. Αν το καλώδιο τροφοδοσίας είναι κατεστραμμένο, πρέπει να αντικατασταθεί από τον κατασκευαστή ή από το σέρβις.
Κατάλογος μερών της μηχανής (Σελ.
πλευρά της συσκευής. • Βεβαιωθείτε ότι ο διακόπτης ON/OFF (16) ΔΕΝ είναι πατημένος πριν συνδέσετε την μηχανή στο ηλεκτρικό δίκτυο. • Βάλτε το φις σε μία πρίζα ρεύματος κατάλληλης τάσης στον τοίχο. Κατά την πρώτη χρήση, μετά την παροχή ατμού ή όταν τελειώσει το νερό στο δοχείο, πάντα πρέπει να γεμίζει ξανά το κύκλωμα της μηχανής. • (Εικ.5) - Πατήστε το διακόπτη ON/OFF (16) ανάβει η φωτεινή ένδειξη (17). • (Εικ.6) - Τοποθετήστε ένα δοχείο κάτω από το σωλήνα ατμού.
• • • • • • • • • • • ναφέρει τώρα ελαφρά τη χειρολαβή προ τα αριστερά. Η κίνηση αυτή εξασφαλίζει την τέλεια λειτουργία της βάσης του φίλτρου υπό πίεση. (Εικ.18) - Προθερμάνετε τη βάση του φίλτρου υπό πίεση πιέζοντας το διακόπτη καφέ (18)· το νερό αρχίζει να τρέχει από τη βάση του φίλτρου υπό πίεση (αυτή η διαδικασία είναι απαραίτητη μόνο για τον πρώτο καφέ). Αφού αφήσετε να τρέξουν 150cc νερού πατήστε ξανά τον διακόπτη καφέ (18) για να σταματήσετε την παροχή ζεστού νερού. (Εικ.
ατηρούνται καθαρά για να εξασφαλίζουν το τέλειο αποτέλεσμα. Πλένετε ημερησίως στο τέλος της χρήσης (Εικ.21). 6 ΕΠΙΛΟΓΗ ΤΥΠΟΥ ΚΑΦΕ ΣΥΜΒΟΥΛΕΣ Σε γενικές γραμμές μπορείτε να χρησιμοποιήσετε όλους τους τύπους καφέ που κυκλοφορούν στην αγορά. Ωστόσο, ο καφές είναι ένα φυσικό προϊόν και η γεύση του αλλάζει ανάλογα με την προέλευση και το μείγμα· συνεπώς, είναι καλύτερα να δοκιμάσετε διαφορετικούς τύπους καφέ προκειμένου να βρείτε αυτό που ταιριάζει στο προσωπικό σας γούστο.
• • και ανοίξτε το διακόπτη (3) για μερικά δευτερόλεπτα, έτσι ώστε να τρέξει το υπολειπόμενο νερό από το σωλήνα ατμού· σε μικρό διάστημα θα αρχίσει να βγαίνει μόνο ατμός. (Εικ.27) - Κλείστε το διακόπτη (3) και αφαιρέστε το δοχείο. Γεμίστε με κρύο γάλα κατά 1/3 το δοχείο που θα χρησιμοποιήσετε για να παρασκευάσετε τον καπουτσίνο. Για να εξασφαλίσατε καλύτερο αποτέλεσμα χρησιμοποιήστε κρύο γάλα • • • • (Εικ.
Ο σχηματισμός αλάτων είναι φυσιολογικό επακόλουθο της χρήσης της συσκευής. Η αφαλάτωση είναι απαραίτητη κάθε 1-2 μήνες χρήσης της μηχανής ή/και όταν παρατηρείται μείωση της παροχής νερού. Χρησιμοποιήστε αποκλειστικά και μόνο το προϊόν αφαλάτωσης της GAGGIA. 6 7 Όσα αναφέρονται στο εγχειρίδιο χρήσης και συντήρησης έχουν προτεραιότητα σε σχέση με τις ενδείξεις πάνω στα εξαρτήματα ή/και στα υλικά χρήσης που πωλούνται ξεχωριστά, εκεί όπου υπάρχει διαφωνία.
Τελικά, τοποθετήστε ξανά στον σωλήνα ατμού το Pannarello (ή το Cappuccinatore) που υπήρχαν εκεί νωρίτερα. 11 ΑΠΟΡΡΙΨΗ • • • Θέστε εκτός λειτουργίας τις συσκευές που δεν χρησιμοποιούνται. Βγάλτε το φις από την πρίζα και κόψτε το καλώδιο τροφοδοσίας. Στο τέλος ζωής της συσκευής, προσκομίστε την στο κατάλληλο σημείο συλλογής αποβλήτων. Η συσκευή αυτή συμμορφώνεται με την Οδηγία της ΕΕ 2002/96/ΕΚ.
Βλάβη Πιθανές αιτίες Αντιμετώπιση Η μηχανή δεν ανάβει. Η μηχανή δεν είναι συνδεδεμένη στο ηλεΣυνδέστε τη μηχανή στο ηλεκτρικό δίκτυο. κτρικό δίκτυο. Η αντλία κάνει πολύ θόρυβο. Το δοχείο δεν έχει νερό. Προσθέστε νερό (παρ.4.3). Η ένδειξη «καφές έτοιμος» (15) ήταν σβη- Περιμένετε να ανάψει η ένδειξη «καφές έτοιμος» (15). στή όταν πατήθηκε ο διακόπτης (14). Η βάση φίλτρου δεν έχει τοποθετηθεί για Προθερμάνετε τη βάση φίλτρου. την προθέρμανση (κεφ. 5). Φλιτζανάκια κρύα.
del 30-11-11 Cod.15003220 Rev.00 GAGGIA s.p.a. Strada Prov. per Abbiategrasso 20087 Robecco Sul Naviglio Milano, ITALIA Tel: +39 02 949931 Fax: + 39 02 9470888 www.gaggia.com Il produttore si riserva il diritto d`apportare qualsiasi modifica senza preavviso. The manufacturer reserves the right to make changes without prior notice. Der Hersteller behält sich das Recht vor, Änderungen jeder Art ohne Vorankündigung vorzunehmen.