ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL PORTUGUÊS NEDERLANDS SVENSKA NORSK SUOMI DANSK ΕΛΛΗΝΙΚΑ GRAN GAGGIA GG2016-STYLE / DELUXE / PRESTIGE SIN040 GBUL SIN040 GMUL Istruzioni per l'uso Operating instructions Bedienungsanleitung Mode d'emploi Instrucciones de uso Instruções de uso Gebruiksaanwijzing Bruksanvisning Bruksanvisning Käyttöohjeet Brugsanvisning Οδηγιες χρησης SIN040 GTUL
1 7 3 8 4 5 6 16 10 9 13 14 15 11 40 cm 16 in 12 17 21 19 20 cm 8 in 20 cm 8 in 20 cm 8 in 18 •2• 20 20 cm 8 in Fig. - Abb. - Afb. - Rys. - Kuva - Εικ. (A) Fig. - Abb. - Afb. - Rys. Kuva - Εικ.
Fig. - Abb. - Afb. - Rys. - Kuva - Εικ. (2) Fig. - Abb. - Afb. - Rys. - Kuva - Εικ. (3) Fig. - Abb. - Afb. - Rys. - Kuva - Εικ. (4) Fig. - Abb. - Afb. - Rys. - Kuva - Εικ. (5) Fig. - Abb. - Afb. - Rys. - Kuva - Εικ. (6) Fig. - Abb. - Afb. - Rys. - Kuva - Εικ. (7) Fig. - Abb. - Afb. - Rys. - Kuva - Εικ. (8) Fig. - Abb. - Afb. - Rys. - Kuva - Εικ. (9) Fig. - Abb. - Afb. - Rys. - Kuva - Εικ. (10) Fig. - Abb. - Afb. - Rys. - Kuva - Εικ. (11) Fig. - Abb. - Afb. - Rys. - Kuva - Εικ.
(Style, Deluxe and Prestige model only) (Style, Deluxe and Prestige model only) Fig. - Abb. - Afb. - Rys. - Kuva - Εικ. (13) Fig. - Abb. - Afb. - Rys. - Kuva - Εικ. (14) Fig. - Abb. - Afb. - Rys. - Kuva - Εικ. (15) Fig. - Abb. - Afb. - Rys. - Kuva - Εικ. (16) Fig. - Abb. - Afb. - Rys. - Kuva - Εικ. (17) Fig. - Abb. - Afb. - Rys. - Kuva - Εικ. (18) Fig. - Abb. - Afb. - Rys. - Kuva - Εικ. (19) Fig. - Abb. - Afb. - Rys. - Kuva - Εικ. (20) Fig. - Abb. - Afb. - Rys. - Kuva - Εικ. (21) Fig. - Abb.
(Style, Deluxe and Prestige model only) Fig. - Abb. - Afb. - Rys. - Kuva - Εικ. (30) (Style, Deluxe and Prestige model only) Fig. - Abb. - Afb. - Rys. - Kuva - Εικ. (29) (Style, Deluxe and Prestige model only) Fig. - Abb. - Afb. - Rys. - Kuva - Εικ. (28) (Style, Deluxe and Prestige model only) (Style, Deluxe and Prestige model only) (Style, Deluxe and Prestige model only) Fig. - Abb. - Afb. - Rys. - Kuva - Εικ. (27) (Style, Deluxe and Prestige model only) Fig. - Abb. - Afb. - Rys. - Kuva - Εικ.
Fig. - Abb. - Afb. - Rys. - Kuva - Εικ.
Italiano IMPORTANTE Indicazioni per la sicurezza La macchina è dotata di dispositivi di sicurezza. È tuttavia necessario leggere e seguire attentamente le indicazioni per la sicurezza descritte nelle presenti istruzioni d’uso in modo da evitare danni accidentali a persone o cose dovuto all’uso scorretto della macchina. Conservare questo manuale per eventuali riferimenti futuri.
• • • • • • • • • • Tirare dalla spina e non dal cavo di alimentazione. Non toccare la spina con le mani bagnate. Non utilizzare la macchina se la spina, il cavo di alimentazione o la macchina stessa risultano danneggiati. Non alterare né modificare in alcun modo la macchina o il cavo di alimentazione. Tutte le riparazioni devono essere eseguite da un centro assistenza autorizzato da Philips per evitare qualsiasi pericolo.
Conformità alle normative La macchina è conforme all’art. 13 del Decreto Legislativo italiano 25 luglio 2005, n. 151 “Attuazione delle Direttive 2005/95/CE, 2002/96/CE e 2003/108/CE, relative alla riduzione dell’uso di sostanze pericolose nelle apparecchiature elettriche ed elettroniche, nonché allo smaltimento dei rifiuti”. Questa macchina è conforme alla Direttiva europea 2002/96/CE.
1 GENERALITÀ La macchina per caffè è indicata per la preparazione di 1 o 2 tazze di caffè espresso ed è dotata di un tubo orientabile per l’erogazione del vapore e dell’acqua calda. I comandi sulla parte frontale dell’apparecchio sono contrassegnati con simboli di facile interpretazione. La macchina è stata progettata per uso domestico e non è indicata per un funzionamento continuo di tipo professionale. Attenzione.
18 19 20 21 Spia "macchina accesa" Acceso = Macchina accesa Spento = Macchina spenta Interruttore erogazione caffè Spia caffè / acqua - "Pronto macchina" Acceso = OK per erogazione caffè / acqua calda Spento = Temperatura bassa per caffè / acqua calda Interruttore vapore Spia "Pronto vapore" Acceso = OK per erogazione vapore Spento = Temperatura bassa per vapore 4 INSTALLAZIONE Per la propria sicurezza e quella di terzi attenersi scrupolosamente alle “Norme di sicurezza” riportate nel cap. 3. 4.
4.6 Primo utilizzo o dopo un periodo di inutilizzo Questa semplice operazione vi assicura un’erogazione ottimale e deve essere eseguita: - al primo avvio; - o quando la macchina rimane inutilizzata per lungo tempo (per più di 2 settimane). L’acqua erogata durate questo processo deve essere vuotata in un apposito scarico e non può essere utilizzata per l’alimentazione. Se il contenitore si riempie, durante il ciclo, fermare l’erogazione e vuotarlo prima di riprendere l’operazione. A (Fig.
• • • • • • • • • Dopo aver fatto scorrere 150cc di acqua premere nuovamente l’interruttore caffè (18) per fermare l’erogazione d'acqua calda. (Fig.16) - Togliere il portafiltro dalla macchina ruotandolo da destra verso sinistra e vuotare l’acqua residua. (Fig.35) - Prelevare il misurino dalla macchina. (Fig.10) - Versare 1-1,5 misurini per il caffè singolo o 2 misurini rasi per il caffè doppio; pulire il bordo del portafiltro dai residui di caffè. (Fig.
6 SCELTA DEL TIPO DI CAFFÈ - CONSIGLI In linea di massima si possono utilizzare tutti i tipi di caffè esistenti in commercio. Tuttavia, il caffè è un prodotto naturale ed il suo gusto cambia in funzione dell’origine e della miscela; è preferibile quindi provarne vari tipi, al fine di trovare quello che meglio si addice ai gusti personali. Per migliori risultati si consiglia comunque di utilizzare miscele espressamente preparate per macchine espresso.
• • (Fig.29) - Al termine, chiudere il rubinetto (3); prelevare la tazza con il latte montato. (Fig.25) - Premere nuovamente l’interruttore vapore (20). Procedere con il caricamento del circuito descritto nel par.4.5 per rendere operativa la macchina. Non erogare caffè quando è premuto l'interruttore ( ) oppure quando la spia 21 è accesa perchè è attiva la funzione vapore e la caldaia ha una temperatura troppo elevata. Attendere la condizione di pronto caffè (spia 19 accesa) prima di erogare un caffè.
11 DECALCIFICAZIONE La formazione di calcare è una conseguenza naturale dell’uso dell’apparecchio. La decalcificazione è necessaria ogni 1-2 mesi di utilizzo della macchina e/o quando si osserva una riduzione di portata dell’acqua. Usare esclusivamente il prodotto decalcificante GAGGIA. Quanto indicato nel manuale di uso e manutenzione ha priorità rispetto alle indicazioni riportate su accessori e/o materiali d’uso venduti separatamente, laddove sussista un conflitto.
Italiano 12 SMALTIMENTO - Questo simbolo indica che il prodotto non può essere smaltito con i normali rifiuti domestici (2012/19/ UE). - Ci sono due situazioni in cui potete restituire gratuitamente il prodotto vecchio a un rivenditore: 1 Quando acquistate un prodotto nuovo, potete restituire un prodotto simile al rivenditore.
13 RISOLUZIONE PROBLEMI Guasto La macchina non si accende. Cause possibili Rimedio Macchina non collegata alla rete elettrica. Collegare la macchina alla rete elettrica. La macchine si spegne mentre É stato attivato il risparmio energia. eroga caffè o acqua calda. Premere il pulsante ON/OFF (16) per accendere la macchina e riavviare l'erogazione. La pompa è molto rumorosa. Rabboccare con acqua e ricaricare il circuito (par. 4.5). Manca acqua nel serbatoio.
• 19 • Italiano
IMPORTANT Safety Instructions This machine is equipped with safety devices. Nevertheless, read and follow the safety instructions carefully and only use the machine properly as described in these instructions to avoid accidental injury or damage due to improper use of the machine. Keep this user manual for future reference. The term WARNING and this icon warn against possible severe injuries, danger to life and/or damage to the machine.
• • • • • • Cautions • The machine is for household use only. It is not intended for use in environments such as canteens, staff kitchens of shops, offices, farms or other work environments. • Always put the machine on a flat and stable surface. • Do not place the machine on hot surfaces, directly next to a hot oven, heater units or similar sources of heat. • Let the machine cool down before inserting or removing any parts. • Never use warm or hot water to fill the water tank.
• Do not leave water in the water tank when the machine is not used over a long period of time. The water can be contaminated. Use fresh water every time you use the machine. Compliance with Standards The machine complies with art.13 of the Italian Legislative Decree dated 25 July 2005, no. 151 “Implementation of the Directives 2005/95/EC, 2002/96/EC and 2003/108/EC on the restriction of the use of certain hazardous substances in electrical and electronic equipment, as well as waste disposal”.
Warning. No liability is held for damage caused by: • Incorrect use not in accordance with the intended purposes; • Repairs not carried out in authorised service centres; • Tampering with the power cord; • Tampering with any part of the machine; • Use of non-original spare parts and accessories; • Failure to descale the machine and storage at temperatures below 0°C. In these cases, the warranty is not valid. 1.
3 KEY TO MACHINE PARTS (PAGE 2) 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 Control panel Water tank lid Hot water/steam knob Seat for accessories Water tank Cup holder rest Water recovery tray + grill (*) Brew unit Steam wand + Pannarello (**) Power cord Pressurized filter holder Ground coffee measuring scoop Ground coffee filter (single piece for 1 or 2 coffee(s)) Coffee pod filter adapter (**) Coffee pod filter (**) ON/OFF button "Machine on" indicator light Light ON = the machine is on Light
Insert the plug into a wall socket with suitable power voltage. 4.5 Circuit Priming Upon first use, after dispensing steam or when the water tank is empty, the machine’s water circuit must always be primed. • (Fig.5) - Press the ON/OFF button (16); the indicator light (17) will turn on to indicate that the machine is on. • (Fig.6) - Place a container under the steam wand. Open the "hot water/steam" knob (3) by turning it counterclockwise. • (Fig.7) - Press the brew button (18).
5.1 Using Ground Coffee (Fig.9) - Insert the filter (13) in the pressurized filter holder (11); the filter is already inserted when using the machine for the first time. • (Fig.15) - Insert the pressurized filter holder into the brew unit (8) from the bottom. • (Fig.16-37) - Turn the filter holder from left to right until it locks in place. Release the handle, that will turn slightly leftwards. Once released, the handle shall be perpendicular to the machine or slightly shifted rightwards. • (Fig.
Note: The Pod Kit is only available in the Style, Deluxe and Prestige models. BEFORE PERFORMING ANY OPERATIONS RELATED TO HOT WATER/STEAM DISPENSING, MAKE SURE THAT THE STEAM WAND IS DIRECTED OVER THE WATER RECOVERY TRAY. 7 HOT WATER Danger of scalding! Dispensing may be preceded by small jets of hot water. The steam wand may reach high temperatures: never touch it with bare hands.
• • • (Fig.29) - At the end, close the knob (3) and take the cup with frothed milk. (Fig.25) - Press the steam button (20) again. Prime the circuit as described in Section 4.5 to make the machine ready for use. • Never brew coffee when the ( ) button is pressed or when the indicator light (21) is on, because this means that the steam function is on and the temperature of the boiler is too high. Wait for the coffee ready condition to be active (19 indicator light on) before brewing coffee.
Limescale normally builds up with the use of the appliance. The machine needs descaling every 1-2 months (if used) and/ or whenever a reduction in water flow is noticed. Use the GAGGIA descaling solution only. In case of conflict, priority must be given to what is indicated in the operation and maintenance manual over the instructions provided on separately sold accessories and materials. Use the GAGGIA descaling solution only.
12 DISPOSAL - The packing materials can be recycled. - Appliance: unplug the appliance and cut the power cord. - Deliver the appliance and power cord to a service center or public waste disposal facility. This product complies with eu directive 2002/96/EC. The symbol on the product or on its packaging indicates that this product may not be treated as household waste. Instead it shall be handed over to the applicable collection point for the recycling of electrical and electronic equipment.
English 13 TROUBLESHOOTING Problem Possible Causes Solution The machine is not connected to the elecThe machine does not switch on. Connect the machine to the electric network. tric network. The machine turns off while Energy saving mode is on. Press the ON/OFF button (16) to turn on the brewing coffee or dispensing hot machine and restart brewing. water. Fill the water tank and prime the circuit again The pump is very noisy. No water in the tank. (section 4.5). Press the brew button (18) again.
WICHTIG Sicherheitshinweise Das Gerät ist mit Sicherheitsvorrichtungen ausgestattet. Dennoch sollten Sie die beschriebenen Sicherheitshinweise in dieser Bedienungsanleitung aufmerksam lesen und umsetzen, um eventuelle Personen- und Sachschäden durch einen falschen Gebrauch des Geräts zu vermeiden. Bewahren Sie diese Bedienungsanleitung für eine spätere Verwendung auf.
• • • • • • • • • • Hinweise • Dieses Gerät ist nur für den Gebrauch im privaten Haushalt bestimmt. Es ist z.B. nicht für die Verwendung in Personalküchen von Geschäften, Büros, landwirtschaftlichen Betrieben oder anderen Arbeitsbereichen vorgesehen. • Stellen Sie das Gerät auf eine waagerechte, ebene und stabile Fläche. • Das Gerät nicht auf heißen Flächen, in der Nähe von heißen Öfen, Heizgeräten oder ähnlichen Wärmequellen abstellen. • 33 • Deutsch Am Stecker, und nicht am Netzkabel ziehen.
• Lassen Sie das Gerät abkühlen, bevor Teile aus dem Gerät herausgenommen oder eingesetzt werden. • Keinesfalls heißes oder kochendes Wasser in den Tank füllen. Verwenden Sie ausschließlich kaltes Trinkwasser ohne Kohlensäure. • Für die Reinigung sollten keine Scheuerpulver oder aggressive Reinigungsmittel verwendet werden. Für die Reinigung des Geräts ist ein weiches, leicht mit Wasser getränktes Tuch ausreichend. • Das Gerät muss regelmäßig entkalkt werden.
Achtung. In folgenden Fällen wird für eventuelle Schäden keine Haftung übernommen: • Falsche und nicht den vorgesehenen Verwendungszwecken entsprechende Verwendung; • Reparaturen, die nicht in autorisierten Kundendienststellen durchgeführt wurden; • Veränderungen am Netzkabel; • Veränderungen an beliebigen Bestandteilen der Maschine; • Verwendung von anderen als originalen Ersatz- und Zubehörteilen; • Fehlende Entkalkung und Lagerung in Räumen bei Temperaturen unter 0°C.
17 18 19 20 21 Kontrolllampe "Maschine ein" Leuchtet auf = Maschine ein Ausgeschaltet = Maschine aus Taste für die Kaffeeausgabe Kontrolllampe Kaffee / Wasser - "Maschine bereit" Leuchtet auf = In Ordnung für die Kaffee- Heißwasserausgabe Ausgeschaltet = Niedrige Temperatur für die KaffeeHeißwasserausgabe Dampfschalter Kontrolllampe "Dampf bereit" Leuchtet auf = In Ordnung für die Dampfausgabe Ausgeschaltet = Niedrige Temperatur für die Dampfausgabe 4 AUFSTELLUNG Für Ihre eigene Sicherheit und die der
• (Abb. 7) - Die Taste für die Kaffeeausgabe (18) erneut drücken, um die Ausgabe zu beenden. (Abb. 8) - Den Drehknopf (3) “Heißwasser/Dampf” schliessen, indem er im Uhrzeigersinn gedreht wird. Den Behälter entfernen. Die Maschine ist nun für die Ausgabe von Kaffee und Dampf bereit. Für die Einzelheiten zum Betrieb wird auf die entsprechenden Kapitel verwiesen. 4.
5.1 Betrieb mit gemahlenem Kaffee • • • • • • • • • • • • • • (Abb. 9) - Den Filter (13) in den Druckfilterhalter (11) einsetzen. Bei der ersten Benutzung ist der Filter bereits eingesetzt. (Abb. 15) - Den Druckfilterhalter von unten in die Brühgruppe (8) einsetzen. (Abb. 16-37) - Drehen Sie den Filterhalter von links nach rechts, um ihn in der Position zu blockieren und lassen Sie den Griff los, der sich danach leicht nach links dreht.
• • • • (Abb. 16-37) - Drehen Sie den Filterhalter von links nach rechts, um ihn in der Position zu blockieren und lassen Sie den Griff los, der sich danach leicht nach links dreht. Nach dem Loslassen muss sich der Griff in einer Position befinden, die rechtwinklig zur Maschine oder leicht nach rechts verschoben ist. 1 vorgewärmte Tasse entnehmen und unter den Filterhalter stellen. Überprüfen, ob diese korrekt unter den Kaffeeausgabeöffnungen steht. (Abb.
• Während dieses Vorgangs kann sich die Kontrolllampe "Maschine bereit" (19) ein- und ausschalten. Dieser Betrieb ist völlig normal und nicht als Störung zu betrachten. Hinweis: Die Maschine ist betriebsbereit, wenn die Kontrolllampe "Maschine bereit" (19) dauerhaft aufleuchtet. • (Abb.5) - Die Taste ON/OFF (16) drücken. Die Kontrolllampe (17) leuchtet auf und zeigt an, dass die Maschine eingeschaltet ist. Warten, bis die Kontrolllampe (19) "Maschine bereit" aufleuchtet. (Abb.
• • • • 11 ENTKALKEN Die Bildung von Kalk ist eine natürliche Folge des Betriebs des Geräts. Das Entkalken ist nach jeweils 1-2 Betriebsmonaten der Maschine und/oder dann erforderlich, wenn eine Reduzierung der Wasserdurchlaufmenge festgestellt wird. Ausschließlich einen GAGGIA-Entkalker verwenden. Die Angaben im Bedienungs- und Wartungshandbuch haben gegenüber den Angaben auf separat verkauftem Zubehör und/oder Verbrauchsmaterial Vorrang, soweit sich daraus Konflikte ergeben.
11 Den gesamten Inhalt des Wassertanks über die Heißwasser-/Dampfdüse abfließen lassen. (Abb. 7) - Die Taste für die Kaffeeausgabe (18) erneut drücken, um die Ausgabe zu beenden. (Abb. 8) - Den Drehknopf (3) schließen, indem er im Uhrzeigersinn gedreht wird. 12 (Abb. 2) - Den Tank mit frischem Trinkwasser füllen. 13 (Abb. 17) - Einen geeigneten Behälter unter den Filterhalter stellen. 14 (Abb. 18) - Die Taste für die Kaffeeausgabe (18) drücken und das gesamte im Tank vorhandene Wasser ablassen.
Störung Die Maschine schaltet sich nicht ein. Mögliche Ursachen Wasser im Tank fehlt. Nach Druck der Taste für die Kaffeeausgabe (18) wird kein Kaffee ausge- Filterhalter verstopft. geben. Der Kaffee ist zu kalt. Abhilfe Die Maschine ist nicht an das Stromnetz anDie Maschine an das Stromnetz anschließen. geschlossen. Das Gerät schaltet sich während Der Energiesparmodus wurde aktiviert. der Ausgabe von Kaffee oder heißem Wasser aus. Die Pumpe ist sehr laut.
IMPORTANT Prescriptions de sécurité La machine est dotée de dispositifs de sécurité. Il est toutefois nécessaire de lire et de suivre attentivement les prescriptions de sécurité contenues dans le présent mode d'emploi afin d'éviter des dommages accidentels aux personnes ou aux choses causés par un mauvais emploi de la machine. Conserver ce manuel pour toute référence à venir.
• • • • • • • • • • Avertissements • Cette machine est destinée uniquement à un usage domestique et elle n'est pas indiquée pour une utilisation dans des cantines ou dans les espaces cuisine de magasins, bureaux, fermes ou d'autres environnements de travail. • Toujours poser la machine sur une surface plane et stable. • Ne pas placer la machine sur des surfaces chaudes, proches de fours chauds, de réchauffeurs ou d'autres sources de chaleur similaires.
• Laisser refroidir la machine avant d’insérer ou de retirer des pièces. • Ne pas remplir le réservoir avec de l'eau chaude ou bouillante. Utiliser uniquement de l’eau froide potable non pétillante. • Pour le nettoyage, ne pas utiliser de poudres abrasives ou de détergents agressifs. Un chiffon doux et imbibé d’eau est suffisant. • Effectuer régulièrement le détartrage de la machine. Si cette opération n'est pas effectuée, l'appareil cesse de fonctionner correctement.
Attention. Nous déclinons toute responsabilité pour les dommages éventuels se produisant en cas de : • Usage impropre et non conforme aux utilisations prévues ; • Réparations non effectuées auprès des centres d'assistance agréés ; • Altération du câble d'alimentation ; • Altération de n’importe quel composant de la machine ; • Utilisation de pièces de rechange et d’accessoires non d’origine ; • Défaut de détartrage et stockage dans un local où la température est inférieure à 0°C.
17 18 19 20 21 Voyant « Machine allumée » Allumé = Machine allumée Éteint = Machine éteinte Interrupteur de distribution du café Voyant café/eau - « Machine prête » Allumé = OK pour distribution de café / eau chaude Éteint = Température basse pour café / eau chaude Interrupteur vapeur Voyant « Vapeur prête » Allumé = OK pour distribution de vapeur Éteint = Température basse pour vapeur 4 INSTALLATION Pour votre sécurité et celle de tiers, s’en tenir scrupuleusement aux « Consignes de sécurité » indiquées
4.6 Première utilisation ou après une période d'inactivité Cette simple opération vous garantit une distribution optimale et est à effectuer : - lors du premier démarrage ; - ou bien lorsque la machine reste inactive pendant une longue période (pendant plus de 2 semaines). L'eau distribuée pendant cette phase doit être vidée dans une vidange spéciale et ne peut plus être destinée à la consommation humaine.
• • • • • • • • • • Après avoir distribué 150 ml d'eau, appuyer à nouveau sur l'interrupteur café (18) pour arrêter la distribution d'eau chaude. (Fig.16) - Enlever le porte-filtre de la machine en le tournant de droite à gauche et le vider de l’eau résiduelle. (Fig.35) - Prélever la mesure de la machine. (Fig.10) - Verser 1-1,5 mesures pour un café individuel ou 2 mesures pour un café double. Éliminer le café en excès se trouvant sur le bord du porte-filtre. (Fig.
Remarque : le kit pour dosettes n'est disponible que sur les modèles Style, Deluxe et Prestige. AVANT TOUTE OPÉRATION DE DISTRIBUTION DE VAPEUR OU D’EAU CHAUDE, VÉRIFIER SI LA BUSE DE VAPEUR EST CORRECTEMENT ORIENTÉE VERS LE BAC DE RÉCUPÉRATION D’EAU. 8 VAPEUR / CAPPUCCINO Danger de brûlures ! Il peut y avoir quelques éclaboussures d’eau chaude au début de la distribution. La buse de distribution peut atteindre des températures élevées : éviter tout contact direct avec les mains.
• • • • (Fig.28) - Plonger la buse de vapeur dans le lait et ouvrir le bouton (3) en le tournant dans le sens inverse des aiguilles d’une montre. Tourner lentement le récipient du bas vers le haut, afin d'obtenir un réchauffage uniforme. (Fig.29) - Une fois ce procédé terminé, fermer le robinet (3) et prendre la tasse avec le lait émulsionné. (Fig.25) - Appuyer à nouveau sur l'interrupteur vapeur (20). Pour mettre la machine en service, amorcer le circuit comme indiqué à la section 4.5.
La formation de calcaire est une conséquence naturelle entraînée par l'utilisation de l'appareil. Le cycle de détartrage est nécessaire tous les 1 ou 2 mois d’utilisation de la machine et/ ou en cas de réduction de la quantité d'eau débitée. Utiliser uniquement le produit détartrant GAGGIA.
(Fig.2) - Remplir à nouveau le réservoir avec de l'eau fraîche. Le cas échéant, réamorcer le circuit comme indiqué à la section 4.5 du mode d'emploi. Remonter enfin le Pannarello (ou Cappuccinatore) sur la buse de vapeur, y étant précédemment installé.
Panne La machine ne se met pas en marche. La machine s'arrête lors de la distribution de café ou d'eau chaude. La pompe est très bruyante. Après avoir appuyé sur la touche café (18) la machine ne distribue pas de café. Le café est trop froid. La mousse du lait ne se forme pas. Il n’est pas possible de préparer du cappuccino. Le café coule trop rapidement, la crème ne se forme pas. Le café ne coule pas ou bien il coule goutte à goutte. Le café coule des bords.
IMPORTANTE Indicaciones para la seguridad La máquina está dotada de dispositivos de seguridad. No obstante, es necesario leer y seguir atentamente las indicaciones para la seguridad que aquí se describen para evitar daños accidentales a personas o cosas debidos a un uso incorrecto de la máquina. Conservar este manual para posibles referencias en el futuro.
Advertencias • La máquina está exclusivamente destinada al uso doméstico y no está indicada para ser utilizada en sitios como comedores o cocinas de tiendas, oficinas, haciendas u otros lugares de trabajo. • Colocar siempre la máquina sobre una superficie plana y estable. • No colocar la máquina sobre superficies calientes ni cerca de hornos calientes, calefactores o fuentes de calor similares.
• Dejar enfriar la máquina antes de introducir o extraer cualquiera de sus componentes. • No llenar el depósito con agua caliente o hirviendo. Utilizar sólo agua fría potable sin gas. • No utilizar para la limpieza polvos abrasivos o detergentes agresivos. Es suficiente con utilizar un paño suave humedecido con agua. • Efectuar la descalcificación de la máquina con regularidad. Si dicha operación no se lleva a cabo, la máquina dejará de funcionar correctamente.
INFORMACIÓN DE CARÁCTER GENERAL ¡Atención! Se declina toda responsabilidad por posibles daños en caso de: • uso indebido y no conforme con las instrucciones de uso; • reparaciones realizadas en centros de asistencia técnica no autorizados; • alteración del cable de alimentación; • alteración de cualquier componente de la máquina; • utilización de repuestos y accesorios no originales; • descalcificación de la máquina no realizada y almacenamiento en locales con temperatura por debajo de 0°C.
17 18 19 20 21 Piloto luminoso "máquina encendida" Encendido = Máquina encendida Apagado = Máquina apagada Interruptor suministro de café Piloto luminoso café / agua - "Máquina lista" Encendido = listo para suministro de café / agua caliente Apagado = temperatura baja para café / agua caliente Interruptor de vapor Piloto luminoso "Vapor listo" Encendido = listo para suministro de vapor Apagado = temperatura baja para vapor 4 INSTALACIÓN Por su seguridad y la seguridad de terceras personas observar atentam
4.6 Primer uso o uso después de un período de inactividad Esta sencilla operación garantiza un suministro óptimo y debe ser realizada: - en la primera puesta en marcha; - o cuando la máquina haya permanecido un largo período sin usarse (más de 2 semanas). El agua suministrada durante este proceso debe ser vaciada en un desagüe apropiado y no debe ser consumida. Si durante el ciclo el recipiente se llena, detener el suministro y vaciarlo antes de reiniciar la operación. A (Fig.
• • • • • • • • • • • (Fig. 18) - Precalentar el portafiltro presurizado pulsando el interruptor de café (18); empezará a salir agua del portafiltro presurizado (esta operación es necesaria sólo para el primer café). Tras haber dejado correr 150 cc de agua pulsar otra vez el interruptor de café (18) para detener el suministro de agua caliente. (Fig. 16) - Retirar el portafiltro de la máquina girándolo de derecha a izquierda y vaciar el agua restante. (Fig.
SELECCIÓN DEL TIPO DE CAFÉ - CONSEJOS Nota: el kit para Pastillas de café sólo está presente en los modelos Style, Deluxe y Prestige. ANTES DE REALIZAR CUALQUIER OPERACIÓN DE SUMINISTRO DE VAPOR O DE AGUA CALIENTE, COMPROBAR QUE EL TUBO DE VAPOR ESTÉ ORIENTADO HACIA LA BANDEJA DE GOTEO. 8 VAPOR / CAPUCHINO ¡Riesgo de quemaduras! Al principio del suministro se pueden producir pequeñas salpicaduras de agua caliente.
• • • • (Fig. 28) - Sumergir el tubo de vapor en la leche y abrir el mando (3) girándolo en el sentido contrario a las agujas del reloj; mover lentamente el recipiente que contiene la leche de abajo hacia arriba para que la operación de calentamiento sea uniforme. (Fig. 29) - Al final, cerrar el mando (3) y retirar la taza con la leche montada. (Fig. 25) - Pulsar de nuevo el interruptor de vapor (20). Proceder a la operación de carga del circuito como se indica en el apartado 4.
La formación de cal se produce naturalmente con el uso del aparato. El ciclo de descalcificación debe efectuarse regularmente cada 1-2 meses y/o cuando se observa una reducción del caudal de agua. Utilizar exclusivamente el producto descalcificante GAGGIA. En caso de conflicto, las instrucciones presentes en el manual de uso y mantenimiento tienen prioridad respecto a las indicaciones relativas a accesorios y/o materiales de uso vendidos por separado.
De esta manera termina el ciclo de descalcificación. (Fig. 2) - Volver a llenar el depósito con agua fresca. Si fuera necesario, cargar el circuito como se describe en el apartado 4.5 del manual. Al finalizar, volver a montar en el tubo de vapor el Pannarello (o Cappuccinatore) instalado anteriormente. 12 ELIMINACIÓN Este producto cumple con la Directiva EU 2002/96/CE. El símbolo en el producto o en su embalaje indica que este producto no se puede tratar como desperdicios normales del hogar.
Avería Causas posibles La máquina no se enciende. Máquina no conectada a la red eléctrica. La máquina se apaga mientras Se ha activado el ahorro energético. suministra café o agua caliente. La bomba es muy ruidosa. Falta agua en el depósito. No sale café tras haber pulsado el Portafiltro obstruido. interruptor de café (18). El piloto luminoso "café listo" (19) estaba apagado cuando se ha pulsado el interruptor (18). El café sale demasiado frío.
IMPORTANTE Indicações para a segurança A máquina está dotada de dispositivos de segurança. Contudo, é necessário que leia e siga atentamente as indicações para a segurança descritas nas presentes instruções de utilização, de modo a evitar danos acidentais a pessoas ou coisas devido a uma utilização incorrecta da máquina. Guarde este manual para eventuais consultas futuras.
Advertências • A máquina destina-se apenas à utilização doméstica e não está indicada para uso em ambientes como cafés ou cozinhas de lojas, escritórios, fábricas ou outros ambientes de trabalho. • Posicione sempre a máquina sobre uma superfície plana e estável. • Não posicione a máquina sobre superfícies quentes, nas proximidades de fornos aquecidos, aquecedores ou fontes de calor semelhantes. • Deixe a máquina arrefecer antes de introduzir ou remover qualquer componente.
• Não encha o reservatório com água quente ou a ferver. Utilize apenas água fria potável sem gás. • Não utilize pós abrasivos ou detergentes agressivos para a limpeza. É suficiente um pano macio humedecido com água. • Efectue a descalcificação da máquina regularmente. Se esta operação não for realizada, o aparelho deixará de funcionar correctamente. Neste caso, a reparação não está coberta pela garantia! • Não mantenha a máquina a uma temperatura inferior a 0 °C.
Atenção. Não se assume qualquer tipo de responsabilidade por eventuais danos, no caso de: • Utilização errada e não conformidade com os objectivos previstos; • Reparações não realizadas em centros de assistência autorizados; • Alteração do cabo de alimentação; • Alteração de qualquer outro componente da máquina; • Utilização de peças sobresselentes e acessórios não originais; • Falta de descalcificação e armazenagem em lugares com temperatura inferior a 0 °C. Nestes casos ocorre a anulação da garantia. 1.
17 18 19 20 21 Indicador luminoso de "máquina ligada" Aceso = Máquina ligada Apagado = Máquina desligada Interruptor de distribuição de café Indicador luminoso de café / água - "Máquina pronta" Aceso = OK para a distribuição de café / água quente Desligado = Temperatura baixa para café / água quente Interruptor de vapor Indicador luminoso de "Vapor pronto" Aceso = OK para a distribuição de vapor Desligado = Temperatura baixa para vapor 4 INSTALAÇÃO Para a sua segurança e a de terceiros, siga escrupulosame
Esta simples operação assegura-lhe uma distribuição óptima e deve ser realizada: - na primeira utilização; - ou quando a máquina permanecer sem ser utilizada por um longo período de tempo (durante mais de 2 semanas). A água distribuída durante este processo deve ser esvaziada num local de descarga apropriado e não pode ser utilizada para a alimentação. Se o recipiente se encher, durante o ciclo, pare a distribuição e esvazie-o antes de recomeçar a operação. A (Fig.
(Fig.18) - Pré-aqueça o porta-filtro pressurizado, pressionando o interruptor de café (18); a água começará a sair do porta-filtro pressurizado (esta operação é necessária apenas para o primeiro café). Depois de ter feito escorrer 150cc de água, pressione novamente o interruptor de café (18) para parar a distribuição de água quente. (Fig.16) - Retire o porta-filtro da máquina rodando-o da direita para a esquerda e deite fora a água restante. (Fig.35) - Retire o medidor da máquina. (Fig.
ESCOLHA DO TIPO DE CAFÉ - SUGESTÕES Obs.: o kit de Pastilhas está presente apenas nos modelos Style, Deluxe e Prestige. ANTES DE REALIZAR QUALQUER OPERAÇÃO RELATIVA À DISTRIBUIÇÃO DO VAPOR OU DA ÁGUA QUENTE, CERTIFIQUE-SE DE QUE O TUBO DE VAPOR ESTEJA ORIENTADO SOBRE O DEPÓSITO DE RECUPERAÇÃO DE ÁGUA. 8 VAPOR / CAPPUCCINO Perigo de queimaduras! Durante o início da distribuição podem verificar-se breves salpicos de água quente.
• • • • (Fig.28) - Mergulhe o tubo de vapor no leite e abra o botão (3) virando-o no sentido contrário ao dos ponteiros do relógio; vire lentamente o recipiente com o leite, de baixo para cima para tornar o aquecimento uniforme. (Fig.29) - No fim, feche a torneira (3); retire a chávena com o leite batido. (Fig.25) - Pressione novamente o interruptor de vapor (20). Proceda ao carregamento do circuito descrito no par.4.5 para tornar a máquina operativa.
A formação de calcário é uma consequência natural da utilização do aparelho. A descalcificação é necessária a cada 1-2 meses de utilização da máquina e/ou quando houver uma redução do fluxo de água. Utilize exclusivamente o produto descalcificante GAGGIA. O indicado no manual de uso e manutenção tem prioridade em relação às indicações descritas nos acessórios e/ou materiais de uso vendidos separadamente, onde exista um conflito. Utilize exclusivamente o produto descalcificante GAGGIA.
O ciclo de descalcificação está concluído. (Fig.2) - Encha novamente o reservatório com água fresca. Se for necessário, realize o carregamento do circuito conforme descrito no par. 4.5 do manual. Ao terminar, monte novamente no tubo de vapor o Pannarello (ou Cappuccinatore) que estava instalado anteriormente. 12 ELIMINAÇÃO Este produto está conforme a directiva da UE 2002/96/CE. O simbolo impresso no produto ou na sua embalagem indica que este produto não se pode tratar como lixo doméstico normal.
Avaria Causas possíveis A máquina não liga. Máquina não ligada à rede eléctrica. A máquina desliga-se durante Foi activada a poupança de energia. a distribuição de café ou água quente. A bomba é muito ruidosa. Falta água no reservatório. Depois de premir o interruptor de Porta-filtro obstruído. café (18), não sai café. O indicador luminoso de "café pronto" (19) estava apagado quando foi pressionado o interruptor (18). O café está muito frio. Porta-filtro não introduzido para o pré-aquecimento (Cap. 5).
BELANGRIJK Aanwijzingen voor de veiligheid De machine is voorzien van veiligheidsinrichtingen. Toch is het noodzakelijk de aanwijzingen voor de veiligheid beschreven in deze gebruiksaanwijzing aandachtig te lezen en op te volgen om ongewenste schade aan personen of zaken vanwege verkeerd gebruik van de machine te voorkomen. Bewaar deze handleiding voor eventuele latere raadpleging.
Waarschuwingen • De machine is uitsluitend bedoeld voor huishoudelijk gebruik en is niet gebouwd voor gebruik in ruimten zoals kantines of keukens van winkels, kantoren, fabrieken of andere werkomgevingen. • Plaats de machine altijd op een vlakke en stabiele ondergrond. • Plaats de machine niet op hete oppervlakken, in de buurt van warme ovens, verwarmingsapparatuur of gelijksoortige warmtebronnen. • Laat de machine afkoelen alvorens er onderdelen in te plaatsen of uit te verwijderen.
• Vul het reservoir niet met warm of kokend water. Gebruik alleen koud niet koolzuurhoudend drinkwater. • Gebruik voor de reiniging geen schurende poeders of agressieve schoonmaakmiddelen. Een zachte met water bevochtigde doek is voldoende. • Voer regelmatig de ontkalking van de machine uit. Als deze handeling niet wordt verricht, zal het apparaat ophouden met goed te werken. In dat geval valt de reparatie niet onder de garantie! • Bewaar de machine niet bij een temperatuur van minder dan 0 °C.
Let op. Men aanvaardt geen aansprakelijkheid voor eventuele schade in geval van: • Verkeerd gebruik dat niet in overeenstemming is met de beoogde doelen; • Reparaties die niet zijn uitgevoerd door erkende servicecentra; • Het onklaar maken van de voedingskabel; • Onklaar gemaakte onderdelen van de machine; • Gebruik van niet-originele reserveonderdelen en accessoires; • Wanneer het apparaat niet is ontkalkt en bij opslag in ruimten met temperaturen onder de 0°C.
17 18 19 20 21 Controlelampje "apparaat aan" Aan = Machine aan Uit = Machine uit Schakelaar voor de koffieafgifte Controlelampje voor koffie / water - "Klaar voor gebruik" Aan = OK voor de afgifte van koffie / heet water Uit = Lage temperatuur voor de afgifte van koffie / heet water Stoomschakelaar Controlelampje "Stoom gereed" Aan = OK voor de stoomafgifte Uit = Lage temperatuur voor de stoom 4 INSTALLATIE Houd u voor uw eigen veiligheid en die van anderen strikt aan de “Veiligheidsvoorschriften” in hst.
4.6 Ingebruikname of gebruik na een periode van stilstand 5 KOFFIEAFGIFTE Let op! Tijdens de koffieafgifte mag de onder druk staande filterhouder niet worden verwijderd door hem met de hand rechtsom te draaien. Gevaar voor brandwonden. Deze eenvoudige handeling verzekert u van een optimale afgifte en dient uitgevoerd te worden: - bij de ingebruikname; - of wanneer de machine gedurende een lange tijd niet wordt gebruikt (voor meer dan 2 weken).
• • • • • • • • • • • (Afb.18) - Verwarm de onder druk staande filterhouder voor door op de koffieschakelaar (18) te drukken; het water begint uit de onder druk staande filterhouder te stromen (deze handeling is alleen noodzakelijk voor het eerste kopje koffie). Laat 150cc water uit het apparaat stromen en druk opnieuw op de koffieschakelaar (18) om de afgifte van warm water te stoppen. (Afb.16) - Haal de filterhouder uit het apparaat door hem van rechts naar links te draaien en gooi het restwater weg.
• (Afb.18) - Druk op de koffieschakelaar (18). Druk bij de gewenste hoeveelheid koffie opnieuw op de koffieschakelaar (18) om de afgifte van de koffie te stoppen; neem het kopje koffie weg. (Afb.20) - Wacht na de afgifte enkele seconden, neem de filterhouder weg en gooi de gebruikte koffiepad weg. Belangrijke opmerking: De filter (15) en de houder voor koffiepads (14) dienen schoon gehouden te worden om een perfect resultaat te garanderen. Dagelijks wassen na het gebruik (Afb.21).
• • • (Afb.26) - Plaats een kannetje onder het stoompijpje en draai de heetwater-/stoomknop (3) even open, zodat het restwater uit het stoompijpje (Pannarello) kan lopen; na korte tijd komt er alleen stoom uit. (Afb.27) - Draai de knop (3) dicht en neem het kannetje weg. Vul de beker die men voor de bereiding van de cappuccino wil gebruiken voor 1/3 met koude melk. Gebruik koude melk om een beter resultaat te verkrijgen • • • • (Afb.
11 ONTKALKING De vorming van kalkaanslag is een natuurlijk gevolg van het gebruik van het apparaat. De machine moet om de 1-2 maanden ontkalkt worden en/of als er minder water uit de machine stroomt. Gebruik uitsluitend het ontkalkingsproduct van GAGGIA. In het geval er een verschil bestaat, heeft hetgeen aangegeven is in de handleiding voor gebruik en onderhoud prioriteit op de aanwijzingen die zijn vermeld op de accessoires en/of gebruiksmaterialen die apart zijn verkocht.
15 Herhaal opnieuw de handelingen vanaf punt (9) voor een totaal van 4 reservoirs. Hierna is de machine gereed voor gebruik. (Afb.20) - Verwijder de filterhouder uit de centrale unit door deze van rechts naar links te draaien en spoel het met vers drinkwater. De ontkalkingscyclus is nu voltooid. (Afb.2) - Vul het reservoir opnieuw met vers water. Vul indien nodig het circuit volgens de aanwijzingen beschreven in de par. 4.5 van de handleiding.
Storing Mogelijke oorzaken Oplossing De machine kan niet worden in- Machine niet aangesloten op het elektriSluit de machine op het elektriciteitsnet aan. geschakeld. citeitsnet. De machine gaat uit terwijl hij De energiebesparing is actief. Druk op de ON/OFF toets (16) om de machine bezig is koffie te zetten of heet aan te zetten en de afgifte weer te starten. water te verstrekken. Vul het waterreservoir en laat het circuit opDe pomp maakt veel lawaai. Geen water in het reservoir. nieuw vollopen (par. 4.5).
VIKTIGT Säkerhetsanvisningar Maskinen är utrustad med säkerhetsanordningar. Det är hur som helst nödvändigt att läsa och följa säkerhetsanvisningarna som beskrivs i denna bruksanvisning noga för att undvika skador på personer eller saker som beror på en felaktig användning av maskinen. Spara denna manual för framtida bruk. Ordet VARNING och denna symbol varnar användaren för risksituationer som kan ge upphov till allvarlig personskada, livsfara och/eller skador på maskinen.
Försiktighetsåtgärder • Maskinen är endast avsedd för hemmabruk och är inte lämplig för användning i miljöer såsom matsalar eller kök i affärer, kontor, bondgårdar eller i andra arbetsmiljöer. • Placera alltid maskinen på en plan och stabil yta. • Ställ inte maskinen på varma ytor, i närheten av varma ugnar, uppvärmningsanordningar eller liknande värmekällor. • Låt maskinen svalna innan du för in eller tar bort någon komponent. • Fyll inte på vattenbehållaren med varmt eller kokande vatten.
en längre period. Vattnet skulle kunna utsättas för föroreningar. Använd alltid friskt dricksvatten vid användning av maskinen. Överensstämmelse med standarder Maskinen överensstämmer med artikel 13 i det italienska lagdekretet, av den 25 juli 2005, nr. 151 "Implementering av direktiven 2005/95/EG, 2002/96/EG och 2003/108/EG gällande en minskad användning av farliga ämnen i elektriska och elektroniska apparater, samt bortskaffande av avfall".
Varning. Inget ansvar tas för eventuella skador vid fall av: • Felaktig och oförutsedd användning; • Reparationer som inte utförts hos auktoriserade servicecentrer; • Åverkan på elkabeln; • Åverkan på vilken som helst maskinkomponent; • Användning av icke originala reservdelar och tillbehör; • Avsaknad avkalkning och förvaring i lokaler under 0 °C. I dessa fall kommer garantin att upphävas. 1.
17 Kontrollampa "Påslagen maskin" Tänd = Påslagen maskin Släckt = Avslagen maskin Brytare för bryggning av kaffe Lysdiod kaffe / vatten - "Maskinen redo" Tänd = OK för bryggning av kaffe / utflöde av varmt vatten Släckt = Låg temperatur för kaffe / varmt vatten Brytare för ånga Kontrollampa "Ångskummare redo" Tänd = OK för utflöde av ånga Släckt = Låg temperatur för ånga 18 19 20 21 4 INSTALLATION För er egen och utomståendes säkerhet bör "Säkerhetsbestämmelser" i kapitel 3 följas noggrant. 4.
Denna enkla åtgärd försäkrar en god bryggning och måste följas: - när maskinen startas för första gången; - eller när maskinen fått stå oanvänd ett längre tag (i över 2 veckor). Vattnet som kommer ut under denna process ska tömmas i en särskild slask och får inte drickas. Om behållaren fylls på, under cykeln, stoppa bryggningen och töm den innan bryggningen återupptas. A (Fig.2) - Skölj vattenbehållaren och fyll den med friskt dricksvatten. B (Fig.6) - Ställ en behållare under ångröret.
(Fig.16) - Ta bort filterhållaren från maskinen genom att vrida den från höger till vänster och töm vattnet som är kvar. (Fig.35) - Ta måttet från maskinen. (Fig.10) - Häll på 1-1,5 mått för att brygga en enkel espresso eller 2 släta mått för en dubbel espresso; rengör filterhållarens kant från kafferester. (Fig.15) - Sätt in filterhållaren (11) i bryggruppen (8) underifrån (Fig.
INNAN MAN UTFÖR VILKEN SOM HELST ÅTGÄRD SOM ÄR RELEVANT FÖR UTFLÖDET AV ÅNGAN ELLER VARMVATTNET, KONTROLLERA ATT ÅNGRÖRET ÄR PLACERAT ÖVER VATTENUPPSAMLAREN. 7 VARMT VATTEN Risk för brännskador! I början av utflödet kan det uppstå små stänk av varmvatten. Ångröret kan uppnå höga temperaturer: undvik att röra röret direkt med händerna.
Samma tillvägagångssätt kan användas vid uppvärmning av övriga drycker. • Rengör ångröret med en fuktig trasa efter denna åtgärd. 9 ENERGIBESPARING Maskinen har en automatisk släckningsfunktion för energibesparing. För att starta maskinen räcker det att trycka på ON/OFF-knappen (16). Lysdioden (17) "maskin påslagen" tänds. Vänta tills kontrollampan (19) "maskin redo" tänds. 10 RENGÖRING Underhåll och rengöring kan endast utföras när maskinen har kallnat och kopplats ut ur elnätet.
12 BORTSKAFFANDE • • • Sätt oanvända apparater ur funktion Dra ur kontakten från eluttaget och frånkoppla elkabeln. Ta apparaten till en lämplig avfallssortering när dess livslängd löpt ut. Produkten är förenlig med Eu-direktivet 2002/96/EG. Symbolen på produkten eller på produktens förpackning indikerar att produkten inte får behandlas som hushållsavfall utan ska lämnas in på en lämplig avfallssorteringsstation för återvinning av elektrisk och elektronisk utrustning.
13 FELSÖKNING Skada Maskinen sätts inte igång. Möjliga orsaker Maskinen är inte kopplad till elnätet. Åtgärd Koppla maskinen till elnätet. Maskinen släcks vid bryggning/ Energibesparingen har aktiverats. tillflöde av kaffe eller varmvatten. Tryck på knappen ON/OFF (16) för att sätta på maskinen och starta om bryggningen. Pumpen är mycket högljudd. Fyll på med vatten och ladda kretsen (avsnitt 4.5). Vatten saknas i vattenbehållaren.
Svenska • 103 •
VIKTIG Sikkerhetsindikasjoner Maskinen er utstyrt med sikkerhetsinnretninger. Du må likevel lese og følge sikkerhetsanvisningene som er beskrevet i denne bruksanvisningen nøye, slik at du unngår skader på personer eller gjenstander som følge av feilaktig bruk av maskinen. Ta vare på denne bruksanvisningen for eventuell fremtidig referanse. Begrepet ADVARSEL og dette symbolet varsler brukeren om faresituasjoner som kan forårsake alvorlige personskader, livsfare og/eller skader på maskinen.
Forsiktig • Maskinen er kun laget for bruk i hjemmet og er ikke egnet for bruk på steder som kantiner, eller kjøkken på kontorer, i butikker, gårder eller på andre arbeidsplassen. • Plasser alltid maskinen på en plan og stabil overflate. • Plasser aldri maskinen på varme overflater, i nærheten av varme stekeovner, varmeovner eller lignende varmekilde. • La maskinen avkjøles før du setter inn eller fjerner en hvilken som helst del. • Ikke hell varmt eller kokende vann i beholderen.
• La det aldri være igjen vann i beholderen hvis maskinen ikke brukes over lengre tid. Vannet vil kunne forurenses. Bruk bare friskt vann hver gang du bruker maskinen. Samsvar med normene Maskinen er i samsvar med art. 13 av det italienske lovdekretet av den 25. juli 2005, nr. 151 “Ikrafttredelse av direktivene 2005/95/EF, 2002/96/EF og 2003/108/EF, angående reduksjon av farlige stoffer i elektriske og elektroniske apparater, og kassering av avfall”.
Advarsel. Produsenten påtar seg ikke ansvar for eventuelle skader ved tilfeller av: • Feilaktig bruk eller bruk som ikke er i tråd med det maskinen er laget for, • Reparasjoner som ikke er utført av autoriserte serviceverksteder, • Skader påført strømkabelen; • Skader påført en hvilken som helst del av maskinen; • Bruk av uoriginale reservedeler eller tilbehør; • Manglende avkalking og oppbevaring på steder med temperatur under 0°C. I alle disse tilfellene bortfaller garantien. 1.
17 18 19 20 21 4 Kontrollampe "påslått maskin" Tent = påslått maskin Slukket = maskin er avslått Bryter for kaffeuttak Kontrollampe kaffe/vann - "maskinen er klar" Tent= OK, maskinen er klar for uttak av kaffe/varmt vann. Slukket = Lav temperatur for kaffe/varmt vann. Dampbryter Kontrollampe " klar for damp" Tent = OK, maskinen er klar for uttak av damp. Slukket = Lav temperatur for damp.
Denne enkle operasjonen vil garantere et optimalt kaffeuttak, og den må gjennomføres: - ved første gangs bruk; - når maskinen har stått ubrukt over lengre tid (mer enn 2 uker). Vannet som kommer ut under denne prosessen må tømmes på et egnet sted og ikke brukes til matlaging. Hvis beholderen skulle bli full mens syklusen pågår, stopp kaffeuttaket og tøm den før operasjonen fortsetter. A (Fig. 2) - Skyll beholderen grundig og fyll den med friskt drikkevann. B (Fig. 6) - Sett en beholder inn under damprøret.
• • • • • • • • • (Fig. 16) - Ta filterholderen av maskinen ved å vri den fra høyre mot venstre og tøm ut det gjenværende vannet. (Fig. 35) - Ta måleskjeen ut av maskinen. (Fig. 10) - Fyll i 1-1,5 måleskjeer for en enkelt kaffe eller 2 fulle måleskjeer for en dobbel kaffe. Rengjør kanten på filterholderen for kafferester. (Fig. 15) - Sett filterholderen (11) inn i uttaksenheten (8) fra undersiden. (Fig.
FØR DU UTFØRER EN HVILKEN SOM HELST OPERASJON SOM GJELDER UTTAK AV DAMP ELLER VARMT VANN, SKAL DU SJEKKE AT DAMPRØRET ER VENDT OVER VANNSAMLEREN. 7 VARMT VANN Fare for forbrenning! I starten av uttaket kan det sprute litt varmt vann. Uttaksrøret kan oppnå høye temperaturer: Unngå å ta direkte på det med hendene. • • • • • • • • Forsikre deg om at velgeren (3) for varmt vann/damp er stengt og at maskinens vannbeholder inneholder tilstrekkelig vann før maskinen tas i bruk. (Fig.
9 ENERGISPARING Maskinen er utstyrt med en energisparefunksjon for automatisk slukking. For å sette i gang maskinen igjen trykker du bare på ON/OFFtasten (16). Kontrollampen (17) "påslått maskin" tennes. Vent til kontrollampen (19) "maskinen er klar" tennes. 10 RENGJØRING Vedlikehold og rengjøring skal kun utføres når maskinen er avkjølt og koblet fra strømnettet. • Legg ikke maskinen i vann og sett ikke delene i oppvaskmaskinen. • Bruk ikke etylalkohol, løsemidler og/eller aggressive kjemiske midler.
12 AVSETTING • • • Sett ubrukte apparater ut av drift. Koble støpselet fra stikkontakten og kutt over strømkabelen. Bring produktet til et egnet avfallshåndteringssted når dets levetid er omme. Dette produktet er i overensstemmelse med EU-direktivet 2002/96/EF. Symbolet på produktet eller på emballasjen indikerer at produktet ikke kan behandles som vanlig husholdningsavfall. I stedet må det leveres inn til en miljøstasjon for resirkulering av elektrisk og elektronisk utstyr.
13 PROBLEMLØSNING Feil Maskinen slår seg ikke på. Mulige årsaker Maskinen er ikke koblet til strømnettet. Løsning Koble maskinen til strømnettet. Maskinen slår seg av mens den Energisparefunksjonen er aktivert. fører ut kaffe eller varmt vann. Trykk på tasten ON/OFF (16) for å slå på maskinen og sette i gang uttaket. Pumpen er støyende. Fyll opp med vann og fyll opp kretsen (avsn. 4.5). Det er ikke vann i beholderen.
Norsk • 115 •
TÄRKEÄÄ Turvallisuuteen liittyviä ohjeita Keitin on varustettu turvalaitteilla. On kuitenkin luettava huolellisesti näiden käyttöohjeiden sisältämät turvallisuutta koskevat ohjeet ja niitä on noudatettava, jotta voidaan välttää keittimen virheellisestä käytöstä johtuvat henkilö- ja esinevahingot. Säilytä tämä opas mahdollista tulevaa tarvetta varten.
Huomautuksia • Keitin on suunniteltu ainoastaan kotitalouskäyttöön eikä se sovellu käytettäväksi ympäristöissä kuten ruokalat tai kauppojen, toimistojen, tehtaiden tai muiden työympäristöjen keittiöt. • Aseta keitin aina tasaiselle ja vakaalle pinnalle. • Älä aseta keitintä kuumille pinnoille, lähelle kuumaa uunia, lämmityslaitteita tai samankaltaisia lämmönlähteitä. • Anna keittimen jäähtyä ennen osien asentamista tai irrottamista. • Älä täytä säiliötä kuumalla tai kiehuvalla vedellä.
• Älä jätä vettä säiliöön, jos keitintä ei käytetä pitkään aikaan. Vesi saattaa pilaantua. Joka kerta kun keitintä käytetään, käytä raikasta vettä. Määräysten yhdenmukaisuus Keitin on vaatimustenmukainen 25. heinäkuuta 2005 annetun Italian lakiasetuksen nro 151 artiklan 13 kanssa, joka “Toteuttaa vaarallisten aineiden käytön vähentämistä sähkö- ja elektroniikkalaitteissa sekä jätteiden hävittämistä koskevat direktiivit 2005/95/EY, 2002/96/ EY ja 2003/108/EY”.
Varoitus. Ei vastata mahdollisista vahingoista, jotka johtuvat: • Väärästä tai käyttötarkoituksen vastaisesta käytöstä; • Korjaustoimenpiteistä, joita ei ole suoritettu valtuutetuissa huoltokeskuksissa; • Virtajohdon peukaloinnista; • Minkä tahansa keittimeen kuuluvan osan peukaloinnista; • Muiden kuin alkuperäisten varaosien ja varusteiden käytöstä; • Kalkinpoiston suorittamatta jättämisestä ja varastoinnista lämpötiloissa, jotka ovat alle 0 °C. Näissä tapauksissa takuu raukeaa. 1.
17 18 19 20 21 Merkkivalo "keitin päällä" Palaa = Keitin päällä Sammunut = Keitin sammutettu Kahvin annostelukytkin Merkkivalo kahvi / vesi - "Keitin valmis" Palaa = Valmis kahvin / kuuman veden annostelua varten Sammunut = Lämpötila alhainen kahvia / kuumaa vettä varten Höyrykytkin Merkkivalo "Höyry valmis" Palaa = Valmis höyryn annostelua varten Sammunut = Lämpötila alhainen höyryä varten 4 ASENNUS Oman sekä kolmansien osapuolien turvallisuuden vuoksi noudata huolellisesti kappaleen 3 kohdassa "Turvamä
Tämä yksinkertainen toimenpide takaa parhaan mahdollisen annostelun ja se tulee suorittaa: - ensimmäisellä käynnistyskerralla; - tai kun keitin on käyttämättömänä pitkään (yli 2 viikkoa). Tämän toimenpiteen aikana annosteltu vesi tulee tyhjentää asianmukaiseen viemäriin eikä sitä saa käyttää elintarvikekäyttöön. Jos säiliö täyttyy jakson aikana, keskeytä annostelu ja tyhjennä säiliö ennen toimenpiteen jatkamista. A (Kuva 2) - Huuhtele säiliö ja täytä se raikkaalla juomavedellä.
• • • • • • • • • • Kun on valutettu 150cc vettä, paina kahvin kytkintä (18) uudelleen kuuman veden annostelun pysäyttämiseksi. (Kuva 16) - Irrota paineenalainen suodatinkahva keittimestä kääntäen sitä oikealta vasemmalle ja tyhjennä jäämävesi. (Kuva 35) - Ota mittalusikka keittimestä. (Kuva 10) - Kaada 1-1,5 mittalusikallista kahvia yhtä tai 2 tasattua mittalusikallista kahta kahvia varten; puhdista suodatinkahvan reunat kahvijäämistä. (Kuva 15) - Laita suodatinkahva (11) alhaalta suutinyksikköön (8).
Huomautus: suodatintyynysarja on vain malleissa Style, Deluxe ja Prestige. ENNEN MINKÄ TAHANSA HÖYRYN TAI KUUMAN VEDEN ANNOSTELUUN LIITTYVÄN TOIMENPITEEN SUORITTAMISTA, TARKISTA, ETTÄ HÖYRYPUTKI ON SUUNNATTU VEDEN KERÄYSALLASTA KOHTI. 7 KUUMA VESI Palovammojen vaara! Annostelun alussa voi suihkuta pieniä määriä kuumaa vettä. Annosteluputki voi tulla erittäin kuumaksi: älä koske siihen suoraan käsillä.
Älä annostele kahvia, kun on painettu painiketta ( ), tai mikäli merkkivalo 21 palaa, koska höyrytoiminto on päällä ja kuumennussäiliön lämpötila on liian korkea. Odota, että saavutetaan valmius kahvia varten (merkkivalo 19 palaa) ennen kahvin annostelua. • Huomautus: keitin on käyttövalmis, kun merkkivalo "keitin valmis" (19) palaa kiinteänä. Tärkeä huomautus: jos et onnistu annostelemaan cappuccinoa kuvauksen mukaisesti, lataa järjestelmä uudelleen kuten kuvataan kappaleessa 4.
1 (Kuvat 15-16-37) - Aseta suodatinkahva kahvin annosteluyksikköön alakautta. Käännä suodatinkahvaa vasemmalta oikealle sen lukitsemiseksi paikoilleen ja vapauta kahva, joka kääntyy kevyesti vasemmalle. Kun siitä päästetään irti, kahvan on oltava kohtisuorassa asennossa laitteeseen nähden tai kevyesti oikealle päin siirrettynä. 2 (Kuva 1) - Irrota ja tyhjennä vesisäiliö.
13 ONGELMIEN RATKAISU Vika Keitin ei kytkeydy päälle. Mahdolliset syyt Keitintä ei ole kytketty sähköverkkoon. Korjaustoimenpide Kytke keitin sähköverkkoon. Keitin sammuu kahvin tai On kytketty päälle energiansäästötoi- Paina painiketta ON/OFF (16) keittimen käynnistämikuuman veden annostelun minto. seksi ja annostelun aloittamiseksi uudelleen. aikana. Pumppu pitää kovaa ääntä. Vesisäiliössä ei ole vettä. Kahvia ei valu kun kahvin Suodatinkahva tukossa. kytkintä on painettu (18).
Suomi • 127 •
VIGTIGT Sikkerhedsanvisninger Maskinen er udstyret med sikkerhedsfunktioner. Dog er det alligevel nødvendigt at læse og følge de anførte sikkerhedsanvisninger omhyggeligt for at undgå skader på personer eller genstande som følge af forkert brug af maskinen. Brugsanvisningen skal opbevares til eventuel fremtidig brug. Udtrykket ADVARSEL og dette symbol advarer brugeren om faresituationer, som kan forårsage alvorlige personskader, livsfare og/eller skader på maskinen.
Vigtigt • Maskinen er udelukkende beregnet til brug i husholdninger og er uegnet til brug til kantiner eller køkkenzoner i forretninger, kontorer, landbrug eller andre arbejdssteder. • Placer altid maskinen på en plan og stabil overflade. • Placer ikke maskinen på varme overflader, i nærheden af varme ovne, varmeapparater eller lignende varmekilder. • Lad maskinen afkøle, inden du indsætter eller fjerner komponenter. • Beholderen må ikke fyldes med varmt eller kogende vand.
• Efterlad ikke vand i beholderen, hvis maskinen skal henstå ubrugt i en længere periode. Vandet kan forurenes. Brug frisk vand, hver gang maskinen bruges. Overensstemmelse med regler Maskinen lever op til kravene i artikel 13 i det italienske lovdekret nr. 151 af 25. juli 2005 “Gennemførelse af direktiv 2005/95/EF, 2002/96/EF og 2003/108/EF om mindskning af brug af farlige stoffer i elektriske og elektroniske apparaturer samt affaldsbortskaffelse”.
Vigtigt. Der påtages intet ansvar for eventuelle skader som følge af: • Forkert brug og brug til andet formål end angivet. • Reparationer udført hos ikke-autoriserede servicecentre. • Ændring af strømkablet. • Ændring af maskinens komponenter. • Anvendelse af ikke-originale reservedele eller tilbehør. • Manglende afkalkning og opbevaring i rum med en temperatur på under 0°C. Ovennævnte punkter medfører bortfald af garantien. 1.
17 18 19 20 21 Kontrollampe for "tændt maskine" Tændt = Tændt maskine Slukket = Slukket maskine Kontakt til kaffeudløb Kontrollampe for kaffe / vand - "Maskine klar" Tændt = OK til udløb af kaffe / varmt vand Slukket = Lav temperatur for kaffe / varmt vand Dampkontakt Kontrollampe for "damp klar" Tændt = OK til udløb af damp Slukket = Lav temperatur for damp 4 INSTALLERING For din egen og andres sikkerheds skyld skal alle anvisninger i kapitel 3 “Sikkerhedsregler” overholdes nøje. 4.
Denne enkle handling sikrer dig en optimal brygning og skal udføres: - første gang maskinen tages i brug - eller hvis maskinen ikke har været i brug i længere tid (mere end 2 uger). Det vand, der løber ud under denne proces, skal hældes ud i et passende afløb og må ikke drikkes. Hvis beholderen bliver fyldt under cyklussen, skal man stoppe udløbet og tømme den, inden udløbet genoptages. A (Fig.2) - Skyl beholderen og fyld den med frisk drikkevand. B (Fig.6) - Sæt en beholder under damprøret.
• • • • • • • • • (Fig.16) - Tag maskinens filterholder af ved at dreje den fra højre mod venstre og tøm den for overskydende vand. (Fig.35) - Tag målet fra maskinen. (Fig.10) - Hæld 1-1,5 mål til en enkelt kop kaffe eller 2 skrabede mål til en dobbelt kop kaffe. Rens kanten på filterholderen for kaffe. (Fig.15) - Sæt filterholderen (11) i udløbsenheden (8) nedefra. (Fig.16-37) - Drej filterholderen fra venstre mod højre og lås den på plads, slip derefter grebet, som drejer en smule mod venstre.
INDEN MAN PÅBEGYNDER UDLØB AF DAMP ELLER VARMT VAND, SKAL MAN KONTROLLERE, AT DAMPRØRET ER RETTET MOD BAKKEN TIL OPSAMLING AF VAND. 7 VARMT VAND Fare for forbrænding! Når dysen åbnes, kan der kortvarigt sprøjte varmt vand ud. Udløbsrøret kan blive meget varmt. Undgå at røre det direkte med hænderne. • • • • • • • • Kontrollér inden brug, at knappen (3) til varmt vand/damp er lukket, og at maskinens vandbeholder indeholder en tilstrækkelig mængde vand. (Fig.5) - Tryk på ON/OFF-knappen (16).
Samme fremgangsmåde kan anvendes til at opvarme andre drikkevarer. • Rengør herefter damprøret med en fugtig klud. 9 ENERGIBESPARELSE Maskinen er udstyret med en automatisk slukkefunktion af hensyn til energibesparelsen. Det er tilstrækkeligt at trykke på ON/OFF-knappen (16) for at tænde maskinen igen. Kontrollampen for "tændt maskine" (17) tænder. Vent, indtil kontrollampen for "maskine klar" (19) tænder.
(Fig.2) - Fyld beholderen igen med frisk drikkevand. Om nødvendigt fyldes kredsløbet igen, som beskrevet i afsnit 4.5 i brugsanvisningen. Til slut genmonteres Pannarello'en (eller Cappuccinatoren) på damprøret, som tidligere var installeret. 12 BORTSKAFFELSE • • • Ubrugte apparater skal tages ud af drift. Tag stikket ud af stikkontakten og klip strømkablet over. Efter endt levetid skal apparatet bringes til nærmeste affaldscenter. Dette produkt opfylder kravene i EF-direktiv 2002/96/EF.
13 FEJLFINDING OG AFHJÆLPNING Fejl Maskinen tænder ikke. Mulig årsag Afhjælpning Maskinen er ikke tilsluttet strømforsyningen. Tilslut maskinen til strømforsyningen. Maskinen slukker, mens der Energibesparelse er aktiveret. løber kaffe eller varmt vand ud. Tryk på knappen ON/OFF (16) for at tænde maskinen og genstarte udløbet. Pumpen larmer. Fyld efter med vand, og påfyld kredsløbet (afsnit 4.5). Der mangler vand i beholderen.
Dansk • 139 •
ΣΗΜΑΝΤΙΚΌ Υποδείξεις για την ασφάλεια Η μηχανή διαθέτει συστήματα ασφαλείας. Είναι όμως αναγκαίο να διαβάσετε και να ακολουθήσετε προσεκτικά τις υποδείξεις για την ασφάλεια που περιγράφονται σε αυτές τις οδηγίες χρήσης ώστε να αποφύγετε την πρόκληση βλάβης από ατύχημα σε πρόσωπα και πράγματα λόγω λανθασμένης χρήσης της μηχανής. Διατηρήστε αυτό το εγχειρίδιο για τυχόν μελλοντική χρήση.
• • • • • • • • • • Προειδοποιήσεις • Η μηχανή προορίζεται μόνο για οικιακή χρήση και δεν συνίσταται η χρησιμοποίηση της σε χώρους όπως εστιατόρια ή κουζίνες καταστημάτων, γραφεία, αγροκτήματα ή άλλους χώρους εργασίας. • Τοποθετείτε πάντα την μηχανή σε επίπεδη και σταθερή επιφάνεια. • Μην τοποθετείτε την μηχανή σε ζεστές επιφάνειες, κοντά σε ζεστούς φούρνους, θερμαντήρες ή ανάλογες πηγές θερμότητας. • 141 • Ελληνικά Τραβήξτε από το φις και όχι από το καλώδιο τροφοδοσίας.
• Αφήστε την μηχανή να κρυώσει πριν βάλετε ή αφαιρέσετε οποιοδήποτε εξάρτημα. • Μην γεμίζετε ποτέ το δοχείο με ζεστό ή βραστό νερό. Χρησιμοποιείτε μόνο κρύο πόσιμο νερό χωρίς ανθρακικό. • Μην χρησιμοποιείτε για την καθαριότητα λειαντικές σκόνες ή δυνατά απορρυπαντικά. Αρκεί ένα μαλακό πανί ελαφρώς νοτισμένο με νερό. • Εκτελείτε τακτικά την αφαλάτωση της μηχανής. Αν παραλειφθεί αυτή η ενέργεια η συσκευή θα σταματήσει να λειτουργεί σωστά.
Προσοχή. Δεν αναλαμβάνουμε καμία ευθύνη για τυχόν ζημιές σε περίπτωση: • Λανθασμένης χρήσης που δεν συνάδει με την προβλεπόμενη· • Επισκευών από μη εξουσιοδοτημένα κέντρα τεχνικής υποστήριξης· • Παρέμβασης στο καλώδιο τροφοδοσίας· • Παρέμβασης σε οποιοδήποτε εξάρτημα της μηχανής· • Χρήσης μη γνήσιων ανταλλακτικών και αξεσουάρ· • Παράλειψης αφαλάτωσης και αποθήκευση σε χώρους με θερμοκρασία κάτω των 0°C. Στις περιπτώσεις αυτές ακυρώνεται η εγγύηση. 1.
17 18 19 20 21 Ένδειξη «μηχανή αναμμένη» Ανάβει = «Μηχανή αναμμένη» Σβηστό = «Μηχανή σβηστή» Διακόπτης παροχής καφέ Ένδειξη καφέ / νερού - «Μηχανή έτοιμη» Ανάβει = Μηχανή έτοιμη για την παροχή καφέ / ζεστού νερού Σβηστό = Χαμηλή θερμοκρασία για καφέ / ζεστό νερό Διακόπτης ατμού Ένδειξη «Ατμός έτοιμος» Ανάβει = Μηχανή έτοιμη για την παροχή ατμού Σβηστό = Χαμηλή θερμοκρασία για ατμό 4 ΕΓΚΑΤΆΣΤΑΣΗ Για την ασφάλειά σας και για την ασφάλεια τρίτων, τηρείτε προσεκτικά τους «Κανόνες ασφαλείας» που αναφέρονται
4.6 Πρώτη χρήση ή χρήση μετά από μεγάλο διάστημα αδράνειας Αυτή η απλή ενέργεια σας εξασφαλίζει την τέλεια παροχή και πρέπει να εκτελείται: - κατά την πρώτη χρήση· - ή όταν η μηχανή παραμένει αχρησιμοποίητη για μεγάλο χρονικό διάστημα (πάνω από 2 εβδομάδες). Το παρεχόμενο νερό πρέπει να αδειάζεται στην αποχέτευση και δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί για μαγείρεμα. Αν το δοχείο γεμίσει, κατά τη διάρκεια του κύκλου, σταματήστε την παροχή και αδειάστε το πριν συνεχίσετε. A (Εικ.
• • • • • • • • • • Αφού αφήσετε να τρέξουν 150cc νερού πατήστε ξανά τον διακόπτη καφέ (18) για να σταματήσετε την παροχή ζεστού νερού. (Εικ.16) - Αφαιρέστε τη βάση του φίλτρου από τη μηχανή περιστρέφοντας από δεξιά προς τα αριστερά και αδειάστε το υπόλοιπο νερό. (Εικ.35) - Πάρτε τη μεζούρα από τη μηχανή. (Εικ.10) - Ρίξτε 1-1,5 μεζούρα για μονό καφέ ή 2 μεζούρες για το διπλό καφέ. Καθαρίστε το άκρο της βάσης του φίλτρου από τα υπολείμματα καφέ. (Εικ.
6 ΕΠΙΛΟΓΉ ΤΎΠΟΥ ΚΑΦΈ - ΣΥΜΒΟΥΛΈΣ Σε γενικές γραμμές μπορείτε να χρησιμοποιήσετε όλους τους τύπους καφέ που κυκλοφορούν στην αγορά. Ωστόσο, ο καφές είναι ένα φυσικό προϊόν και η γεύση του αλλάζει ανάλογα με την προέλευση και το μείγμα· συνεπώς, είναι καλύτερα να δοκιμάσετε διαφορετικούς τύπους καφέ προκειμένου να βρείτε αυτό που ταιριάζει στο προσωπικό σας γούστο. Για να έχετε καλύτερα αποτελέσματα, συνιστάται να χρησιμοποιήσετε μείγματα που έχουν παρασκευαστεί για μηχανές εσπρέσο.
• • • (Εικ.26) - Βάλτε ένα δοχείο κάτω από το σωλήνα ατμού και ανοίξτε το διακόπτη (3) για μερικά δευτερόλεπτα, έτσι ώστε να τρέξει το υπολειπόμενο νερό από το σωλήνα ατμού· σε μικρό διάστημα θα αρχίσει να βγαίνει μόνο ατμός. (Εικ.27) - Κλείστε το διακόπτη (3) και αφαιρέστε το δοχείο. Γεμίστε με κρύο γάλα κατά 1/3 το δοχείο που θα χρησιμοποιήσετε για να παρασκευάσετε τον καπουτσίνο. Για να εξασφαλίσατε καλύτερο αποτέλεσμα χρησιμοποιήστε κρύο γάλα • • • • (Εικ.
Μη στεγνώνετε τη μηχανή ή/και τα εξαρτήματά της χρησιμοποιώντας ένα φούρνο μικροκυμάτων ή/και ένα συμβατικό φούρνο. 11 ΑΦΑΛΆΤΩΣΗ Ο σχηματισμός αλάτων είναι φυσιολογικό επακόλουθο της χρήσης της συσκευής. Η αφαλάτωση είναι απαραίτητη κάθε 1-2 μήνες χρήσης της μηχανής ή/και όταν παρατηρείται μείωση της παροχής νερού. Χρησιμοποιήστε αποκλειστικά και μόνο το προϊόν αφαλάτωσης της GAGGIA.
(Εικ.20) - Αφαιρέστε τη βάση του φίλτρου από τη μονάδα περιστρέφοντας από δεξιά προς τα αριστερά και ξεπλύνετε με φρέσκο πόσιμο νερό. Ο κύκλος αφαλάτωσης ολοκληρώθηκε. (Εικ.2) - Γεμίστε εκ νέου το δοχείο με φρέσκο νερό. Αν είναι απαραίτητο γεμίστε το κύκλωμα όπως περιγράφεται στην παρ. 4.5 του εγχειριδίου. Τελικά, τοποθετήστε ξανά στον σωλήνα ατμού το Pannarello (ή το Cappuccinatore) που υπήρχαν εκεί νωρίτερα. 12 ΑΠΌΡΡΙΨΗ • • • Θέστε εκτός λειτουργίας τις συσκευές που δεν χρησιμοποιούνται.
Ελληνικά 13 ΑΝΤΙΜΕΤΏΠΙΣΗ ΠΡΟΒΛΗΜΆΤΩΝ Βλάβη Πιθανές αιτίες Αντιμετώπιση Η μηχανή δεν είναι συνδεδεμένη στο ηλεΗ μηχανή δεν ανάβει. Συνδέστε τη μηχανή στο ηλεκτρικό δίκτυο. κτρικό δίκτυο. Η μηχανή σβήνει ενώ παρέχει Έχει ενεργοποιηθεί η εξοικονόμηση Πατήστε το κουμπί ON/OFF (16) για να ανάψετε καφέ ή ζεστό νερό. ενέργειας. τη μηχανή και να αρχίσετε και πάλι την παροχή. Συμπληρώστε νερό και ξαναγεμίστε το κύκλωμα Η αντλία κάνει πολύ θόρυβο. Το δοχείο δεν έχει νερό. (παρ. 4.5).
Βλάβη Ο καφές τρέχει από τα άκρα. Πιθανές αιτίες Αντιμετώπιση Η βάση φίλτρου δεν είναι τοποθετημένη Τοποθετήστε το κλείστρο κάθετα στη μηχανή ή σωστά στη μονάδα παροχής καφέ. ελαφρώς μετατοπισμένο προς τα δεξιά (κεφ. 5). Άνω άκρο βάσης φίλτρου λερωμένο. Καθαρίστε το άκρο της βάσης φίλτρου. Μειώστε την ποσότητα καφέ χρησιμοποιώντας Πολύς καφές στη βάση του φίλτρου. τη μεζούρα.
• 153 • Ελληνικά
COD. - Rev.00 - 18/01/22 Il produttore si riserva il diritto d`apportare qualsiasi modifica senza preavviso. The manufacturer reserves the right to make changes without prior notice. Der Hersteller behält sich das Recht vor, Änderungen jeder Art ohne Vorankündigung vorzunehmen. Le producteur se réserve le droit d’apporter des modifications sans aucun préavis. El fabricante se reserva el derecho de modificar el producto sin aviso previo.