ISTRUZIONI PER L’USO OPERATING INSTRUCTIONS GEBRAUCHSANWEISUNG MODE D’EMPLOI INSTRUCCIONES DE USO GEBRUIKSAANWIJZING INSTRUCÇOES E MODO DE EMPREGO TITANIUM
Ci congratuliamo per la vostra scelta! Grazie a questa macchina potrete gustare un delizioso caffè o cappuccino nel comfort della vostra casa. Congratulations on your choice! As the proud owner of the machine, you can now experience the taste of a delicious cup of espresso or cappuccino in the comfort of your own home. Wir gratulieren Ihnen zu Ihrer Wahl! Dank dieser Maschine können Sie jetzt bequem zu Hause einen köstlichen Espresso oder Cappuccino trinken. Félicitations pour votre choix.
29 22 23 24 25 • • 26 27 28
• •
• •
ITALIANO PRECAUZIONI IMPORTANTI AVVERTENZA Durante l’utilizzo di elettrodomestici, è consigliabile prendere alcune precauzioni per limitare il rischio di incendi, scosse elettriche e/o incidenti. La macchina espresso è stata studiata unicamente per uso domestico. Qualsiasi intrvento di assistenza, fatta eccezione per le operazioni di pulizia e di normale manutenzione, dovrà essere prestato da un centro di assistenza autorizzato. Non immergere la macchina in acqua.
ITALIANO 1 gENERALITà 2 La macchina da caffè è indicata per la preparazione di caffè espresso impiegando sia caffè in grani sia caffè in polvere ed è dotata di un dispositivo per l’erogazione del vapore e dell’acqua calda. Il corpo della macchina, dall’elegante design, è stato progettato per uso domestico e non è indicato per un funzionamento continuo di tipo professionale. Attenzione.
ITALIANO 250 100 100 100 100 misure in millimetri • •
ITALIANO 3 Norme di sicurezza Pericolo d’ustioni (Fig.C) Mai mettere a contatto dell’acqua le parti sotto corrente: pericolo di cortocircuito! Il vapore surriscaldato e l’acqua calda possono provocare scottature! Mai dirigere il getto di vapore o dell’acqua calda verso parti del corpo, toccare con precauzione il beccuccio vapore / acqua calda: pericolo di scottature! Destinazione d’uso - La macchina per caffè è prevista esclusivamente per l’impiego domestico.
ITALIANO Descrizione componenti: 4 Fig.
ITALIANO caffè (Fig.07), dopo essersi assicurati che l’interruttore generale (7) sia in posizione (O). Inserire la spina dell’altro capo del cavo in una presa a parete di corrente adeguata. • La macchina si presenta con l’interruttore generale in posizione (O); per accenderla è sufficiente premere il pulsante (Fig.08); la macchina comincia a scaldarsi e sul display appare: RISCIACQUO ATTENDERE ... Quando viene raggiunta la giusta temperatura, la macchina esegue un ciclo di risciacquo.
ITALIANO caffè siano pieni e che sul display sia visualizzato: SELEZIONARE FUNZIONE PRONTO X L'USO • Posizionare 1 o 2 tazze sotto ai beccucci dell’erogatore; potete regolare l’altezza dell’erogatore spostandolo manualmente verso l’alto o verso il basso (Fig.12), in modo che si adatti alle vostre tazzine. 7.
ITALIANO 8 EROGAZIONE ACQUA CALDA utilizzare per preparare il cappuccino. Attenzione: all’inizio possono verificarsi brevi spruzzi di acqua calda: pericolo di scottature. Il tubo d’erogazione dell’acqua calda può raggiungere temperature elevate: evitare di toccarlo direttamente con le mani. • Prima di erogare acqua calda verificare che sul display sia visualizzato. SELEZIONARE FUNZIONE PRONTO X L'USO Con la macchina pronta per l’erogazione del caffè, procedere nel seguente modo.
ITALIANO • Serrare la ghiera in modo adeguato. Il vapore può essere utilizzato per montare il latte per il cappuccino ma anche per il riscaldamento delle bevande. Nota: se la ghiera non viene serrata nel modo adeguato, il cappuccinatore potrebbe sfilarsi durante il suo utilizzo. Acqua calda col cappuccinatore Per l’erogazione dell’acqua calda col cappuccinatore si deve procedere come descritto a par.8; l’acqua calda uscirà dalla parte inferiore del cappuccinatore.
ITALIANO Per la pulizia procedere come segue: • Allentare la ghiera del cappuccinatore. • Sfilare il cappuccinatore dal tubo vapore. • Estrarre il copro del cappuccinatore. • Smontare il coperchio, lo spinotto ed il tubo di aspirazione • Pulire accuratamente il cappuccinatore in tutte le sue parti utilizzando acqua corrente potabile. • Riassemblare il cappuccinatore. • Rimontare il cappuccinatore sul tubo vapore. • Serrare la ghiera in modo adeguato.
ITALIANO 12.1 Interruzione decalcificazione maticamente dalla macchina. Sul display appare: Se il ciclo di decalcificazione viene interrotto spegnendo la macchina, questo viene ripristinato alla riaccensione della stessa. DECALCIF. IN CORSO 6. Alla fine del ciclo viene fermata l’erogazione della soluzione decalcificante e sul display appare: DECALCIF. TERMINATA CHIUDERE RUBINETTO 7. Chiudere il pomello erogazione acqua calda (16) ruotandolo in senso orario.
ITALIANO 13.3 Descrizione delle funzioni programmabili RISPARMIO ENERGIA Quando l’apparecchio viene utilizzato poco, può essere commutato sulla posizione di RISPARMIO ENERGIA. Con questa funzione si riducono i costi energetici. Si consiglia tuttavia di spegnere completamente l’apparecchio, mediante l’interruttore di rete (7), se questo rimane inutilizzato a lungo; quando si desidera riattivare la macchina, il tempo di riscaldamento dell’apparecchio è di pochi minuti.
ITALIANO Avvertenza: decalcificare l’apparecchio quando si è raggiunta la quantità relativa alla durezza dell’acqua. Sul display appare la scritta . DECALCIFICAZIONE PRONTO X L'USO PREINFUSIONE Il processo di preinfusione, con il quale il caffè viene leggermente inumidito prima dell’infusione vera e propria, fa risaltare l’aroma pieno del caffè che acquista un gusto eccellente.
ITALIANO TOTALE Caffè OROLOGIO Questa funzione permette di visualizzare quanti caffè ha già erogato l’apparecchio. Questa funzione , attivata e disattivata dell’utilizzatore, permette di: - visualizzare l’ora corrente quando la macchina è in “RISPARMIO ENERGIA” o in “SELEZIONE FUNZIONE” - selezionare l’orario d’accensione e di spegnimento della macchina.
ITALIANO Nota: la visualizzazione dell’ora è possibile solo in determinati momenti; questa funzione deve essere disattivata dall’utente • Se si vuole disattivare la funzione , con il tasto “∧”o “∨” scegliere INDICARE IMPOS. OROL. DISATTIVATA Per attivare l’accensione e lo spegnimento Nota: l’attivazione di questa funzione ha una concreta applicazione solo nel caso in cui siano stati regolati gli orari d’accensione e di spegnimento.
ITALIANO 14 CICLO DI LAVAGGIO Con questa funzione si esegue un ciclo di lavaggio con acqua delle parti interessate all’erogazione del caffè. Durante il ciclo di lavaggio è consigliata la presenza di una persona che provveda alla supervisione dell’operazione. Prima d’eseguire il ciclo di lavaggio riempire il serbatoio dell’acqua.
ITALIANO sanzioni amministrative previste dalla normativa vigente. 16 CHIUDERE SPORTELLO Segnalazioni Display • Chiudere lo sportello anteriore (15). Tramite il diplay, la macchina guida l’utente al coretto utilizzo della stessa. Di seguito sono elencati i messaggi d’allarme che non permettono l’erogazione del caffè e cosa l’utente deve fare per utilizzare correttamente la macchina. MACINA BLOCCATO GRUPPO BLOCCATO • Contattare un centro d’assistenza autorizzato. RISPAR.
ITALIANO 17 problemi, CAUSE E RIMEDI Problemi Cause La macchina non si accende La macchina non è collegata alla rete Collegare la macchina alla rete elettrica. elettrica. Rimedi Il caffè non è abbastanza caldo. Le tazzine sono fredde. Riscaldare le tazzine. Non fuoriesce acqua calda o vapore. Tubo vapore ostruito. Pulire il foro del tubo vapore con uno spillo Caffè viene erogato troppo lentamente. Caffè troppo fine. Cambiare la miscela del caffè.
ENGLISH IMPORTANT SAFEGUARDS Caution When using electrical appliances, basic safety precautions should always be followed to reduce the risk of fire, electric shock, and/or injury to persons, including the following: This appliance is for household use. Any servicing, other than cleaning and user maintenance, should be performed by an authorized service centre. Do not immerse base in water. To reduce the risk of fire or electric shock, do not disassemble the base.
ENGLISH 1 GENERALITIES 2 This coffee maker is designed to make espresso coffee using both coffee beans and ground coffee; it is also equipped with a device for supplying steam and hot water. This elegantly designed appliance has been designed for household use and is not suitable for continuous, professional-type use. Caution: The manufacturer cannot be held liable for any damages/injury attributable to the following: • Incorrect use and not in keeping with the indented use.
ENGLISH 250 100 100 100 100 sizes in millimeter • 26 •
ENGLISH 3 SAFETY STANDARDS towards yourself and/or others: scalding hazard! - Always use the correct handles or knobs. - Do not insert objects through the openings in the appliance. Never let live parts come into contact with water: short-circuit hazard! The superheated steam and hot water can cause scalding! Never direct the steam or the hot water jet towards body parts! Touch the steam /hot water nozzle carefully: scalding hazard! Intended Use - This coffee maker is intended for household use only.
ENGLISH DESCRIPTION OF PARTS 4 See Fig.
ENGLISH • The machine on/off switch is set on “O” (OFF); to turn the machine on just press the button (Fig.08); the machine will begin to heat up and the display will show: RINSING WARMING UP ... When the machine reaches the right temperature, it will carry out a rinse cycle. • To load the circuit, direct the steam pipe (Fig.01-pos.
ENGLISH • To dispense coffee, press the coffee dispenser button (22, 23 or 24); the display will show (for example) the display will indicate (for example) 1 SMALL COFFEE Dispense 1 coffee, place a single cup beneath the coffee spouts and press the button (22, 23 or 24) only once; to dispense 2 coffees, place two cups beneath the coffee spouts and press the button (22, 23 or 24) twice; the display will show: 2 SMALL COFFEES In this operating mode, the appliance automatically grinds and doses the right qu
ENGLISH • Press the button (26); the following messages will be displayed in turn: SELECT PRODUCT READY FOR USE HOT WATER READY FOR USE • Place a cup and/or receptacle beneath the hot water/steam pipe (Fig.15). • Turn the knob anticlockwise as shown in Fig.15. • Dispense the desired quantity of hot water; to stop the flow of hot water turn the knob clockwise. • Press the button (26) again; the machine will switch back to the normal operating mode and the display will show: 10 Optional Accessories 10.
ENGLISH While hot water is being dispensed, the silicone tube inside the cappuccinatore must be inserted into the grating of the drip tray. Make sure the silicone tube cannot slip out while the machine is in use. Note: Insert the tube into the grating, so that to avoid any contact with dirty water or ground coffee residues; the risk is that the drip tray contents may be sucked up. • When you have finished using the cappuccinatore and steam, clean the cappuccinatore to remove residual milk.
ENGLISH • • • • • • • cleaning. Do not dry the machine and/or any of its parts using a microwave and/or conventional oven. We recommend that you clean the water tank and change the water daily. Clean the ground coffee doser daily. - Use the brush provided to clean the doser (Fig.18). To clean the appliance, use a soft cloth dampened with water (Fig.19). Clean the service area and the coffee dispenser.
ENGLISH 9. Place a receptacle of adequate capacity beneath the steam pipe and press the button (27). 13 The user can change some machine operating parameters according to personal needs. RINSE MACHINE OPEN KNOB 10 Turn the steam knob (16) anticlockwise to empty out the contents of the water tank MACHINE IS RINSING 11 When the machine rinse cycle is completed the display will show: RINSING FINISHED CLOSE KNOB FUNCTION PROGRAMMING 13.
ENGLISH RINSING WATER HARDNESS Immediately after heating up, the appliance automatically eliminates the water left standing in the internal circuit to ensure that only fresh water will be used to make coffee. The hardness of tap water may vary from region to region. For this reason, the appliance may be adjusted according to the degree of hardness of the water in the place it will be used in; hardness is measured on a scale of 1 to 4.
ENGLISH CUP HEATER PLATE PRE-BREWING This function allows you to turn on the cup heater plate present in the machine cover. In the pre-brewing process the coffee is slightly moistened before actual brewing. This brings out the full aroma of the coffee, which thus acquires a delicious flavour. CUP HEATER • In programming mode, select the function using the “∧” or “∨” button, and confirm using the “Menu/ok” button.
ENGLISH TOTAL COFFEES CLOCK This function allows you to display how many coffees the appliance has made to date. This function may be activated and deactivated by the user. It is used to: - display the current time when the machine is in the “ENERGY SAVING” or “FUNCTION SELECTION” mode; - program the machine to switch on and off at a specific time.
ENGLISH Activating the automatic on/off function SHOW CLOCK TIME ON Note: activating this function makes sense only if you have already set the on/off times. and memorise the setting by pressing “Menu/ok”. Note: the time may be displayed only at certain times; this function must be deactivated by the user • If you want to deactivate the function press “∧” or “∨” to choose: SHOW CLOCK TIME OFF • Press “∧” or “∨” to select the function: CLOCK enable it by pressing “Menu/ok”.
ENGLISH 14 RINSING CYCLE With this function, all the parts involved in the coffee dispensing process undergo a washing cycle with water. LEGAL INFORMATION The machine brews about half quantity of the water contained in the tank from the dispenser. • This instruction book contains the information you need in order to use and upkeep your appliance correctly. • The information should be viewed as a guideline for using and upkeeping your coffee maker in safety. The information is not exhaustive.
ENGLISH 16 Display INDICATIONS The display guides users and helps them to use the machine properly. Below is a description of alarm messages that disable the coffee dispenser and an explanation of what the user must do in order to use the machine properly. CLOSE DOOR • Close the front cover (15). GRINDER BLOCKED ENERGY SAVING BREWUNIT BLOCKED • Press “MENU/OK” (28). • Contact an authorized service centre. DESCALING • Descale the machine (see Chap.
ENGLISH 17 TROUBLESHOOTING Problems Causes Remedies The machine fails to turn on The machine is not connected to the mains. Connect the machine to the mains The coffee is not hot enough Cups are cold Warm up the cups No hot water or steam Steam pipe clogged Clean the steam pipe nozzle with a pin. The coffee is dispensed too slowly Coffee too fine Change the coffee blend Turn the grinding control knob to a higher value (par.5). Decrease the dose (par.6).
deutsch WICHTIGE VORSICHTSMASSNAHMEN Bei der Verwendung von Elektrogeräten empfiehlt es sich, sich an einige Vorsichtsmaßnahmen zu halten, um die Gefahr von Brand, elektrischen Schlägen und Unfällen einzuschränken. 1 Alle in diesem oder jedem anderen in der Verpackung enthaltenen Heft angegebenen Anweisungen und Informationen aufmerksam durchlesen, ehe die Espressomaschine eingeschaltet oder benutzt wird. 2 Keine heißen Flächen berühren.
deutsch 1 2 ALLGEMEINES Die Espressomaschine ist für die Zubereitung von Espresso bestimmt, wobei sowohl Kaffeebohnen als auch gemahlener Kaffee verwendet werden können. Sie ist außerdem mit einer Vorrichtung für die Dampfund Heißwasserausgabe ausgestattet. Der Maschinenkörper mit seinem eleganten Design wurde für den Gebrauch im Haushalt entworfen und ist nicht für einen durchgehenden Betrieb professioneller Art geeignet. Achtung.
deutsch 250 100 100 100 100 Maße in Milimeter • 44 •
deutsch 3 SICHERHEITSVORSCHRIFTEN Verbrennungsgefahr (Abb.C) Nie die unter Strom stehenden Teile in Berührung mit Wasser bringen: Kurzschlussgefahr! Der heiße Dampf und das heiße Wasser können zu Verbrühungen führen! Nie den Dampf- oder Heißwasserstrahl auf Körperteile richten und die Dampf-/Heißwasserdüse immer vorsichtig anfassen: Verbrühungsgefahr! Bestimmungsgemäßer Gebrauch - Die Espressomaschine ist ausschließlich für den Gebrauch im Haushalt bestimmt.
deutsch BESCHREIBUNG DER KOMPONENTEN 4 Abb.
deutsch • Den Deckel wieder auf den Kaffeebehälter (1) aufsetzen. • Den Stecker in die Buchse auf der Rückseite der Maschine einstecken (Abb.07), nachdem man sich vergewissert hat, dass der Hauptschalter (7) auf (O) steht. Den Stecker des anderen Kabelendes in eine passende Wandsteckdose einstecken. • Der Hauptschalter der Maschine steht auf (O); zum Einschalten braucht man nur den Knopf (Abb.08) zu drücken; die Maschine beginnt zu heizen und am Display erscheint: Spulen Aufheizen ...
deutsch 7 ESPRESSOAUSGABE Hinweis: Wenn die Maschine keinen Espresso ausgibt, prüfen, dass der Wasserbehälter genügend Wasser enthält. • Vor der Ausgabe von Kaffee überprüfen, ob der Wasserbehälter und der Kaffeebehälter voll sind und ob am Display diese Meldung angezeigt ist: Produkt wahlen Betriebsbereit • 1 oder 2 Tassen unter den Brühkopf stellen. Sie können die Höhe des Brühkopfs regulieren, indem Sie ihn von Hand nach oben oder nach unten schieben (Abb.
deutsch wasser/Dampf” kurz aufdrehen, um das restliche Wasser aus dem Dampfrohr ablaufen zu lassen; nach kurzer Zeit tritt nur noch Dampf aus. Am Display wird angezeigt Achtung: Die Taste (23 oder 24) beim ganzen Kaffeeausgabeprozess gedrückt halten. Auf diese Weise ist die Maschine auf die von Ihnen gewünschte Kaffeemenge programmiert.
deutsch Die Installation des Cappuccinatore wird folgendermaßen durchgeführt: • Sicherstellen, daß das Dampfrohr nicht von anderen Vorrichtungen belegt ist; sollten andere Vorrichtungen installiert sein, so muß man diese vom Dampfrohr abmontieren. • Den Zahnkranz aufschrauben, ohne den Cappuccinatore abzuziehen. • Den Cappuccinatore ca. 4 cm weit in das Dampfrohr schieben. • Den Zahnkranz ordnungsgemäß festziehen.
deutsch Reinigung des Cappuccinatore Nach Benutzung des Cappuccinatore muß dieser gut gereinigt werden, damit die Hygiene und Funktionalität dauerhaft gewährleistet sind. Zur Reinigung geht man folgendermaßen vor: • Den Zahnkranz des Cappuccinatore aufschrauben. • Den Cappuccinatore aus dem Dampfrohr herausziehen. • Den Körper des Cappuccinatore abziehen. • Den Dosierer für gemahlenen Kaffee täglich reinigen: - Dazu den mitgelieferten Pinsel nehmen und den Dosierer säubern (Abb.18).
deutsch 12 ENTKALKUNG Bei der Benutzung des Geräts bildet sich Kalk; die Entkalkung ist alle 3-4 Monate vorzunehmen, wenn eine Verringerung des Wasserdurchsatzes beobachtet wird oder am Display die Meldung angezeigt wird: Entkalken Betriebsbereit 9. Ein ausreichend großes Gefäß unter das Dampfrohr stellen und den Knopf (27) drücken. Gerat spulen Drehknopf offnen 10. Den Inhalt des Wasserbehälters ausleeren, indem man den Dampfknopf (16) gegen den Uhrzeigersinn dreht.
deutsch 13 PROGRAMMIERUNG DER MASCHINENFUNKTIONEN • Zum Ausschalten der Funktion “ENERGIESPARBETRIEB” die Taste “MENÜ/OK” drücken. Der Benutzer kann einige Betriebsparameter der Maschine nach seinen persönlichen Bedürfnissen ändern. SPÜLUNG 13.1 Befehl MENÜ/OK Zum Programmieren der Funktionen muss man in den Programmierungsmodus gehen, dazu die Taste (28) “MENÜ/OK” der Maschine drücken, wenn diese im Ruhezustand ist.
deutsch WASSERHÄRTE TEMPERATUR Leitungswasser ist je nach Gegend mehr oder weniger kalkhaltig. Aus diesem Grund kann das Gerät auf die Wasserhärte des Bestimmungsortes, die in einer Skala von 1 bis 4 ausgedrückt wird, eingestellt werden. Das Gerät ist auf einen Mittelwert vorprogrammiert (Härte 3). Die Härte des Wassers im Gerät sollte nach dem Kalkgehalt und dem Wasserhärtegrad, der mit dem mitgelieferten Streifen gemessen wird, eingestellt werden.
deutsch VORMAHLEN Bei dem Prozess des Vormahlens mahlt das Gerät zwei Mal: das erste Mal für den gewählten Kaffeetyp, das zweite Mal für den nächsten (noch nicht gewählten) Kaffee. Diese Funktion empfiehlt sich nur dann, wenn gleichzeitig verschiedene Kaffeearten zubereitet werden müssen (z.B. bei einem Besuch oder einem Fest). • Im Programmierungsmodus mit der Taste “∧”oder “∨” die Funktion Timer wählen und mit der Taste “MENÜ/OK” aktivieren.
deutsch Damit ist die Uhrzeit gespeichert und die Maschine geht zum vorherigen Menü zurück. • Mit der Taste “∧”oder “∨” die Stunde der Einschaltzeit einstellen und mit der Taste “MENÜ/OK” speichern; Schaltzeiten Ein Hinweis: Bei anhaltendem Drücken der Tasten laufen die Ziffern schneller durch. 7:30 anschließend mit der Taste “∧”oder “∨” die Minuten einstellen und mit der Taste “MENÜ/OK” speichern. Hinweis: Die Uhrzeit bleibt gespeichert, auch wenn die Maschine ausgeschaltet wird.
deutsch Beim Verlassen der Programmierung überprüft die Maschine die eingestellten Parameter. Falls die aktuelle Uhrzeit in die Deaktivierungsphase fällt, erscheint am Display: wählen und mit der Taste “MENÜ/OK” aktivieren. Es erscheint der Hinweis: Werkseinstellungen Nein Standby Hinweis: Während der Deaktivierungsphase kann die Maschine jederzeit durch Drücken der Taste “MENÜ/ OK” wieder aktiviert werden.
deutsch 15 ENTSORGUNG Schublade muss mindestens 5 Sekunden lang ausgezogen sein. Bei Entleeren der Schublade bei ausgeschalteter Maschine kann diese beim Wiedereinschalten keinen Kaffee ausgeben. Dieses Produkt entspricht der EU-Richtlinie 2002/96/EG Das Symbol auf dem Produkt oder seiner Verpackung weist darauf hin, dass das Produkt nicht als normaler Haushaltsabfall zu behandeln ist, sondern an einem Sammelpunkt für das Recycling von elektrischen und elektronischen Geräten abgegeben werden muss.
deutsch STÖRUNGEN, URSACHEN UND ABHILFE Probleme Ursachen Abhilfe Die Maschine schaltet sich nicht ein. Die Maschine ist nicht an das Stromnetz Die Maschine an das Stromnetz anschließen. angeschlossen. Der Kaffee ist nicht heiß genug. Die Tassen sind zu kalt. Die Tassen vorwärmen. Es kommt kein Heißwasser oder Dampf. Dampfrohr verstopft. Die Öffnung des Dampfrohrs mit einer Nadel reinigen. Der Kaffee wird zu langsam ausge- Der Kaffee ist zu fein gemahlen. geben. Die Kaffeemischung wechseln.
français Important Précautions Lors de l’utilisation d’appareils électriques, il est important de prendre les précautions suivantes, afin d’éviter les décharges électriques, les courts circuits et les accidents corporels. 1 Lire toutes les instructions et les indications données dans cette brochure, ainsi que toute autre information que contient l’emballage, avant de mettre la machine en marche. 2 Ne pas toucher les surfaces chaudes de la machine. Utiliser les poignées ou boutons.
français 1 GÉNÉRALITÉS 2 Cette machine est indiquée pour la préparation de café espresso à partir de café en grains ou de café moulu; elle est dotée d’une valve vapeur et eau chaude. Le corps de la machine, à l’élégant design, a été conçu pour un usage domestique et n’est donc pas indiqué pour un fonctionnement continu de type professionnel. Attention.
français 250 100 100 100 100 mesures en millimètres • 62 •
français 3. NORMES DE SÉCURITÉ Danger de brûlures (Fig.C) Ne jamais mettre au contact de l’eau les parties sous courant: risques de court-circuit! La vapeur surchauffée et l’eau chaude peuvent provoquer des brûlures! Ne jamais diriger le jet de vapeur ou d’eau chaude vers des parties du corps et toucher avec précaution le bec vapeur / eau chaude: risques de brûlures! A qui cette machine est destinée - Cette machine est réservée exclusivement à un usage domestique.
français DESCRIPTION DES COMPOSANTS: 4 Fig.
français • Replacer le couvercle sur le récipient à café (1). • Introduire la fiche dans la prise de courant au dos de la machine à café (Fig.07), après avoir contrôlé que l’interrupteur général (7) se trouve sur la position (O). Introduire la fiche située à l’autre extrémité du cordon d’alimentation à une prise de courant murale appropriée. • La machine se présente avec son interrupteur général sur la position (O). Pour la mettre en marche, il suffit de presser le bouton (Fig.08).
français de distribution de café. Ce système permet d’obtenir un écoulement optimal avec tous les types de café que l’on trouve dans le commerce 7 DISTRIBUTION DU CAFÉ Note: Si le café ne passe pas, vérifier si le réservoir contient suffisamment d’eau. • Avant de faire un café, vérifier si les réservoirs d’eau et à café sont pleins et si on peut lire sur l’afficheur : doser le café moulu.
français 9 Sur l’afficheur apparaît (par exemple) : 1 CAFE PROGR. QUANTITE Attendez que la tasse se remplisse avec la quantité de café désirée, puis relâchez la touche. Précautions: maintenez la touche (22, 23 ou 24) appuyée pendant toute la distribution du café. De cette manière, la machine est programmée pour distribuer la quantité de café que vous désirez. 8 DISTRIBUTION D’EAU CHAUDE Attention: Au début, il est possible qu’un peu d’eau s’échappe de la machine: faites attention à ne pas vous brûler.
français 10 Accessoires en option 10.1 Cappuccinatore Le cappuccinatore est un accessoire à visser sur le tube vapeur qui rend le processus de montage du lait automatique et extrêmement facile pour la réalisation du cappuccino classique à l’italienne. Le tube en silicone installé dans le cappuccinatore, au cours de la distribution d’eau chaude, doit être introduit dans la grille du bac récupérateur. S’assurer que le tube en silicone n’ait pas la possibilité de tomber pendant l’utilisation de la machine.
français cappuccinatore des résidus de lait. • Mettre à côté de l’appareil un récipient contenant de l’eau potable froide pour y plonger le tube d’aspiration . • Procéder comme pour la préparation du cappuccino en laissant l’eau sale s’écouler dans un récipient ou directement dans le bac récupérateur. Nettoyage du cappuccinatore Après l’emploi, le cappuccinatore doit être bien nettoyé pour garantir un maximum d’hygiène et un bon fonctionnement dans le temps.
français 12 DETARTRAGE Le calcaire se forme avec l’utilisation de la machine. Il est nécessaire de détartrer tous les 3-4 mois quand on observe une réduction de la quantité d’eau ou quand le message suivant apparaît : DETARTRAGE MACHINE PRETE 9. Placer un récipient de capacité adéquate sous le conduit vapeur et presser le bouton (27) RINCER MACHINE OUVRIR ROBINET 10. Vider le contenu du réservoir de l’eau en tournant le pommeau vapeur (16) dans le sens contraire des aiguilles d’une montre.
français 13 PROGRAMMATION DES FONCTIONS DE LA MACHINE L’utilisateur peut modifier certains paramètres de fonctionnement de la machine suivant ses exigences personnelles. 13.1 Commande MENU/OK Pour programmer les fonctions, il faut obligatoirement aller dans le mode de programmation, presser la touche (28) “Menu/ok” de la machine quand celle-ci est en veille.
français A l’aide de la touche “∧”ou “∨” , sélectionner la langue souhaitée et mémoriser à l’aide de la touche “Menu/ok”. PLAQUE DE CHAUFFAGE Cette fonction permet d’activer le chauffage de la plaque de chauffage présente sur le dessus de la machine. PLAQUE DE CHAUFFAGE DURETE DE L’EAU L’eau courante est plus ou moins calcaire suivant les régions. La machine peut donc être réglée suivant le degré de dureté de l’eau là où elle est utilisée sur une plage de 1 à 4.
français PRE-INFUSION NOMBRE TOTAL DE CAFES Le processus de pré-infusion, qui permet d’humidifier le café avant la véritable infusion, rehausse l’arôme du café, qui acquiert un goût excellent. Cette fonction permet d’afficher le nombre de cafés préparés par la machine. • En mode de programmation, à l’aide de la touche “∧”ou “∨”, sélectionner la fonction : • A l’aide de la touche “∧”ou “∨”, sélectionner fonction : PREINFUSION TOTAL CAFES activer ensuite à l’aide de la touche “Menu/ok”.
français HORLOGE Cette fonction , activée et désactivée par l’utilisateur, permet : - d’afficher l’heure courante quand la machine est sur “ECONOMIE D’ENERGIE” ou sur “SELECTION FONCTION” - de sélectionner l’horaire d’allumage et d’arrêt de la machine. Remarque : il est possible de visualiser l’heure à certains moments uniquement. Cette fonction doit être désactivée par l’utilisateur.
français Pour activer la mise en marche et l’arrêt Remarque : l’activation de cette fonction a une application concrète uniquement lorsque les horaires de mise en marche et d’arrêt sont réglés. • Appuyer sur la touche “Menu/ok” pour faire démarrer le cycle de rinçage, sur l’afficheur apparaît : NETTOYAGE La machine distribue environ la moitié de l’eau contenue dans le réservoir du distributeur.
français changent pas la substance. • Toutes les obligations du fabricant sont basées sur le contrat de vente correspondant qui contient le règlement complet et exclusif des prestations de garantie. • Les normes de garantie contractuelles ne sont ni limitées ni étendues en fonction des présentes explications. • La présente brochure contient des informations protégées par le droit d’auteur. • Il est interdit de la photocopier et de la traduire dans une autre langue sans l’accord écrit du fabricant.
français ANOMALIES, CAUSES ET REMÈDES Problèmes Causes Remèdes La machine ne s’allume pas. La machine n’est branchée. Brancher la machine. Le café n’est pas assez chaud. Les tasses sont froides. Chauffer les tasses. L’eau chaude ou la vapeur ne sort pas. Le tube vapeur est colmaté. Nettoyer l’orifice du tube vapeur avec une aiguille. Le café coule trop lentement. Le café est trop fin. Changer de mélange de café. Tourner le bouton de réglage de la mouture sur un numéro plus grand (rubr.5).
español ADVERTENCIA PRECAUCIONES IMPORTANTES Durante el uso de electrodomésticos, se aconseja tomar algunas precauciones para evitar el riesgo de sacudidas eléctricas o incendios. 1 Leer atentamente todas las instrucciones e informaciones descritas en este manual y en cualquier otro folleto que venga dentro del embalaje antes de poner en marcha o utilizar la máquina espresso. 2 No tocar superficies calientes.
español 1 GENERALIDADES 2 La máquina de café está indicada para preparar café espresso utilizando café en grano o café molido y está dotada de un dispositivo para la erogación de vapor y de agua caliente. El cuerpo de la máquina, de elegante diseño, ha sido diseñado para uso doméstico y no está indicado para el funcionamiento continuo de tipo profesional. ATENCIÓN. No se asumen responsabilidades por los posibles daños en caso de: • uso incorrecto y no conforme con los objetivos previstos.
español 250 100 100 100 100 medidas en milímetros • 80 •
español 3 NORMAS DE SEGURIDAD recalentada y/o de agua caliente: peligro de quemaduras. - Usar siempre las manillas o los agarres correspondientes. - No introducir objetos a través de las aperturas del aparato. Nunca poner en contacto con agua las partes bajo corriente: ¡peligro de cortocircuito!.
español DESCRIPCIÓN DE LOS COMPONENTES 4 Fig. 01 1 Contenedor café en grano 2 Tapa móvil contenedor café en grano (protector del aroma) 3 Pomo regulación moledura. 4 Pomo regulación dosis. 5 Tapa dosificación café molido.
español • Meter el enchufe en la toma de corriente de la parte trasera de la máquina de café (Fig. 07), después de haberse asegurado que el interruptor general (7) esté en posición (O). Introducir el enchufe del otro extremo del cable en una toma de la pared con la corriente adecuada. • La máquina se presenta con el interruptor general en posición (O); para encenderla basta presionar el botón (Fig. 08), con lo cual la máquina comenzará a calentarse y en el monitor aparecerá: ENJUAGUE ESPERAR ...
español 7 EROGACIÓN DE CAFÉ dor, dañan la máquina. Nota. En el caso de que la máquina no erogue café, comprobar que el depósito correspondiente contenga agua suficientemente. • Antes de erogar café verificar que el depósito agua y el depósito café estén llenos y que en el monitor aparezca: SELECCIONAR FUNCION MAQUINA PRONTA • Colocar 1 o 2 tazas debajo de las boquillas del erogador; se puede regular la altura del erogador desplazándolo manualmente hacia arriba o hacia abajo (Fig.
español momento soltar el botón. Advertencia: mantener el botón (22 23 o 24) presionado durante todo el proceso de erogación del café. • Con la máquina lista para erogar café orientar el tubo vapor (14) sobre la vasija recogedora de gotas y operar con el pomo (16) “Agua caliente/vapor” durante algunos instantes para hacer salir el agua residual presente en el tubo vapor; poco después comenzará a salir sólo vapor.
español Para la instalación del capuchinador a casquillo proceder como se indica a continuación: • Controlar que el tubo vapor esté libre de otros dispositivos, en el caso de que hayan sido instalados otros dispositivos, es necesario desinstalarlos del tubo vapor. • Aflojar el casquillo sin extraerlo del capuchinador. • Introducir unos 4 cm del capuchinador en el tubo vapor. • Apretar bien el casquillo y de manera correcta.
español Limpieza del capuchinador a casquillo. Después de haberlo utilizado, el capuchinador debe limpiarse oportunamente para garantizar la máximo higiene y funcionalidad en el tiempo. • Limpiar la cavidad de servicio y el grupo erogador. • Recomendamos vaciar y limpiar cada día la vasija recogedora de gotas (12) y el cajón recogedor de posos (10); para realizar ésta operación es necesario abrir la puertecilla delantera (Fig. 20) y extraer la vasija recogedora de gotas (Fig.
español 12 DESCALCIFICACIÓN La formación de incrustaciones calcáreas se verifica gradualmente con el uso de la máquina y es necesario efectuar una descalcificación cada 3/4meses, al verificarse una reducción del caudal del agua o cuando en el monitor aparece el respectivo mensaje: DESCALCIFICACION MAQUINA PRONTA Siempre que se quiera realizarla personalmente, se puede utilizar un producto descalcificador para máquinas de café del tipo no tóxico y/o nocivo, que se encuentran normalmente en las tiendas.
español 13 PROGRAMACIÓN DE LAS FUNCIONES DE LA MÁQUINA El usuario puede modificar algunos parámetros de funcionamiento de la máquina según sus propios requerimientos personales. 13.1 Mando MENÚ/OK Para programar las funciones es obligatorio entrar en la modalidad de programación y presionar el botón (28) “MenÚ/ok” de la máquina cuando ésta se encuentra en estado de reposo.
español DUREZA AGUA El agua corriente contiene mayor o menor cantidad de sustancias calcáreas según la región. Por este motivo la máquina puede ser regulada en función del grado de dureza del agua de la localidad a la que está destinada, expresada en escala entre 1 y 4. La máquina se encuentra programada en un valor medio (dureza 3).
español PREMOLEDURA Mediante el proceso de premoledura la máquina muele dos veces: la primera para el tipo de café seleccionado, la segunda para el café sucesivo (aún no seleccionado). Esta función conviene sólo si deben prepararse simultáneamente varios cafés (por ej. durante una visita o una fiesta). • El lapso de espera para el apagado puede regularse, con intervalos de quince minutos, hasta en un mínimo de quince minutos. La función no puede ser desactivada.
español A continuación, mediante el botón “∧”o “∨” programar los minutos y almacenar presionando el botón “MenÚ/ok”. De esta forma la hora ha quedado programada y la máquina retorna al menú precedente. y activarla presionando el botón“MenÚ/ok”. • Mediante el botón “∧”o “∨” programar la hora de encendido y almacenarla presionando el botón “MenÚ/ok”; HORAS ON/OFF ENCENDIDA Nota. Manteniendo presionados los botones se obtiene un avance rápido de los números.
español A la salida de la programación la máquina controla los parámetros predispuestos. En caso de que el horario corriente esté incluido en el período de desactivación, en el monitor aparecerá: REGULACIONES EN FÁBRICA Esta función permite reinicializar los parámetros de funcionamiento de la máquina programados por la empresa fabricante. • En modalidad programación, mediante la flecha “∧”o “∨”, seleccionar la función: ECONOM. ENERGIA VALORES INICIALES Nota.
español 15 SUPRESIÓN VACIAR POSOS Este producto cumple con la Directiva EU 2002/96/EC. • Abrir la puertecilla (15), extraer el cajón recogedor de posos (10) y depositar los posos en un contenedor adecuado. El simbolo en el producto o en su empaque indica que este producto no se puede tratar como desperdicios normales del hogar. Este producto se debe entregar al punto de recolección de equipos eléctricos y electrónicos para reciclaje.
español ANOMALÍAS, CAUSAS Y REMEDIOS PROBLEMAS CAUSAS REMEDIOS La máquina non se enciende La máquina no está conectada a la red Conectar la máquina a la red eléctrica. eléctrica. El café no está bastante caliente. Las tazas están frías. Calentar las tazas. No sale agua caliente o vapor. Tubo del vapor obstruido. Limpiar el agujero del tubo del vapor con una aguja. El café sale demasiado lentamente. Café demasiado fino. Cambiar la mezcla del café.
NEDERLAND WAARSCHUWING BELANGRIJKE VOORZORGSMAATREGELEN Bij het gebruik van elektrische huishoudelijke apparaten is het raadzaam enkele voorzorgsmaatregelen in acht te nemen, om brandgevaar, elektrische schokken en/of dergelijke ongelukken zoveel mogelijk te voorkomen. 1 Aandachtig alle aanwijzingen en informatie in deze gebruiksaanwijzing en andere folders lezen, die zich in de verpakking mochten bevinden, voordat het espresso apparaat wordt gebruikt. 2 De hete oppervlakken niet aanraken.
NEDERLAND 1 ALGEMENE INFORMATIE 2 Het espresso apparaat is geschikt, om zowel koffiebonen als koffiepoeder te gebruiken voor de toebereiding van een espresso, en is voorzien van een inrichting voor de stoom en het warme water. Het hoofddeel van het apparaat, met zijn sierlijk design, is voor huishoudelijk gebruik gepland en is niet geschikt voor een voortdurende beroepswerking.
NEDERLAND 250 100 100 100 100 Afstanden in mm • 98 •
NEDERLAND 3 VEILIGHEIDSMAATREGELEN Brandgevaar (Fig.C) De onderdelen onder stroom nooit met water in aanraking brengen: gevaar van kortsluiting! De opgewarmde stoom en het water kunnen brandwonden veroorzaken! De stoom of het warme water nooit in de richting van lichaamsdelen richten, de tuit van de stoom/het warme water behoedzaam aanraken: gevaar voor verbrandingen! Gebruiksbestemming - Het espresso apparaat is alleen voor huishoudelijk gebruik geschikt.
NEDERLAND BESCHRIJVING VAN DE ONDERDELEN 4 Fig.
NEDERLAND • Het deksel op het koffiereservoir (1) plaatsen. • De stekker in het contact, dat zich op de achterkant van het apparaat (Fig.07) bevindt, nadien verzekerd was, dat de hoofdschakelaar op “O” staat. De stekker van de andere kant van de kabel in een stopcontact met overeenkomstige stroom, in de muur steken. • Wanneer u het apparaat ontvangt, staat de hoofdschakelaar op (O); om het apparaat in te schakelen, is het voldoende op de knop te drukken (Fig.
NEDERLAND koffieafgifte uitgevoerd worden. Op deze manier verkrijgt men een goede koffie-afgifte en kan men alle bestaande koffiesoorten gebruiken. 7 KOFFIE AFGIFTE Aanmerking: Indien het apparaat geen koffie distribueert, nakijken of er genoeg water in het waterre- servoir is. • Voordat u de koffie-afgifte inschakelt, dient u te controleren of het waterreservoir en de houder voor de koffiebonen vol zijn en of het display het volgende bericht toont: FUNCTIE KIEZEN KLAAR V. GEBR.
NEDERLAND aan te passen, plaatst u een kopje onder de afgiftetuit (13), drukt u op de afgiftetoets van de gewenste koffie (22, 23 of 24) en houdt u deze toets ingedrukt. Het display toont nu (bijvoorbeeld): 1 KOFFIE PROGR. HOEVEELH. Wacht tot het kopje gevuld is met de gewenste hoeveelheid en laat op dat moment de toets los. Waarschuwing: de toets (22, 23 of 24) gedurende de gehele uitloopprocedure van de koffie ingedrukt houden.
NEDERLAND 10 Optionele accessoires 10.1 Cappuccino-inrichting met ringmoer Met de cappuccino-inrichting vindt het klopproces van de melk automatisch plaats en wordt het zeer eenvoudig een klassieke italiaanse cappuccino te bereiden. Ga als volgt te werk bij het installeren van de cappuccino-inrichting met ringmoer: • Controleer of er op het stoompijpje geen andere accessoires zijn aangesloten.
NEDERLAND cappuccino-inrichting plaatsen. • Knop (16) openen; nu begint de afgifte van de geklopte melk. • Verplaats de zuigerpen die zich op de cappuccino-inrichting bevindt, om de dikte van het schuim te kunnen regelen. Bij het omhoog verplaatsen krijgt het schuim meer volume. Gebruik koude melk om een beter resultaat te verkrijgen bij de bereiding van de cappuccino. • Na het gebruik van de cappuccino-inrichting is het noodzakelijk deze te reinigen en de melkresten ervan te verwijderen.
NEDERLAND 12 ONTKALKEN 9. Plaats een bakje onder de stoompijp en druk op knop (27) De vorming van kalkaanslag vindt plaats bij het normale gebruik van het apparaat; het is nodig om de 3-4 maanden een ontkalking uit te voeren, wanneer een vermindering van de waterhoeveelheid waargenomen wordt of wanneer het display het volgende bericht toont: ONTKALKEN KLAAR V. GEBR. APPARAAT SPOELEN DRAAIKNOP OPENEN 10.
NEDERLAND 13 PROGRAMMERING APPARAATFUNCTIES De gebruiker kan enkele werkparameters van de machine wijzigen, al naargelang de persoonlijke behoeften. 13.1 Bediening MENU/OK Voor de programmering van de functies bent u verplicht de programmeerwijze binnen te gaan. Hiervoor drukt u op knop (28) “Menu/ok” van het apparaat, wanneer dit in een ruststatus verkeert.
NEDERLAND TAAL Met deze functie kunt u de taal van het display wijzigen. U kunt kiezen uit Italiaans, Duits, Portugees, Spaans, Engels, Frans en Nederlands. Meestal is het apparaat al geprogrammeerd in de taal van het land van bestemming. • In de programmeerwijze selecteert u met de toetsen “∧”of “∨” de functie: TAAL • Selecteer de juiste hardheid van het water met de toetsen “∧”of “∨” (bv.
NEDERLAND PRE-INFUSIE TOTAAL AANTAL KOPJES Het proces van pre-infusie, waarbij de koffie enigszins bevochtigd wordt voordat de werkelijke infusie plaatsvindt, doet het volle aroma van de koffie beter uitkomen, waardoor het een excellente smaak krijgt. Met deze functie kunt u laten weergeven hoeveel kopjes koffie het apparaat al bereid heeft.
NEDERLAND KLOK door de gebruiker geactiveerd te worden. Met deze, al dan niet door de gebruiker, geactiveerde functie is het mogelijk om: - de huidige tijd weer te geven, wanneer het apparaat op “ENERGIEBESPARING” of op “SELECTIE FUNCTIE” staat. - het tijdstip van inschakeling en uitschakeling van het apparaat te kiezen. Om de programmering correct te laten werken, is het noodzakelijk de huidige tijd in te stellen.
NEDERLAND display verschijnt: ling en uitschakeling ingesteld zijn. REINIGINGSCYCLUS • Selecteer met de toetsen “∧”of “∨” de functie HORLOGE De machine laat ongeveer de helft van de inhoud van het waterreservoir uit de schenkinrichting stromen. Daarna wordt de cyclus automatisch beëindigd; op het display verschijnt nu: en activeer deze met de toets “Menu/ok”. • Nu verschijnt de tekst: FUNCTIE KIEZEN KLAAR V. GEBR. HORLOGE UIT In dit geval drukt u op de toets “Menu/ok” om de functie te deactiveren.
NEDERLAND contract, waardoor de inhoud zich niet verandert. • Alle verplichtingen van de constructeur baseren zich op een betreffend verkoopscontract, die ook de complete en exclusieve regeling m.b.t. de garantievoorwaarden bevatten. • Door deze verklaringen worden de contractuele garantievoorwaarden noch beperkt noch uitgebreid. • Deze gebruiksaanwijzingen bevatten informaties die door auteursrechten beveiligd zijn.
NEDERLAND AFWIJKINGEN, OORZAKEN EN OPLOSSINGEN Problemen Oorzaken Oplossingen Het apparaat wordt niet ingeschakeld. Het apparaat is niet op het elektriciteitnet Sluit het apparaat aan op het elektriciteitsnet. aangesloten. De koffie is niet warm genoeg. De kopjes zijn koud. Verwarm de kopjes. Er komt geen heet water of stoom naar Het stoompijpje is verstopt. buiten. Reinig het gat van het stoompijpje met een speld. De koffie komt te langzaam naar bui- De koffie is te fijn. ten.
PORTUGAL PRECAUÇÕES IMPORTANTES CUIDADOS: Quando se usam electrdomésticos é aconselhável tomar algumas precauções para limitar o risco de incêndios, choques eléctricos e/ou acidentes. 1 Ler atentamente todas a instruções e informações apresentadas neste manual e em qualquer outro folheto contido nas embalagens, antes de preparar ou utilizar a máquina expresso. 2 Não tocar nas superfícies quentes.
PORTUGAL 1 GENERALIDADES 2 A máquina para café é indicada para preparação de café expresso, utilizando seja café em grão que café em pó e possui um dispositivo para emissão de vapor e de água quente. O corpo da máquina, com um elegante design, foi projectado para uso doméstico e não é indicado para um funcionamento contínuo do tipo profissional. ATENÇÃO.
PORTUGAL 250 100 100 100 100 Medida en Milímetros • 116 •
PORTUGAL 3 NORMAS DE SEGURANÇA Perigo de queimaduras (Fig.C) Nunca colocar as partes com corrente em contacto com a água: perigo de curto-circuito! O vapor em alta temperatura e a água quente podem provocar queimaduras! Nunca direccionar o jacto de vapor ou de água quente para das partes do corpo, tocar com cuidado o bico do vapor/água quente: perigo de queimaduras! Destinação do uso - A máquina para café está prevista exclusivamente para uso doméstico.
PORTUGAL DESCRIÇÃO COMPONENTES 4 INSTALAÇÃO Fig.
PORTUGAL • Reposicionar a tampa do porta-café (1). • Inserir a ficha na tomada de corrente atrás da máquina de café (Fig.07), depois de ter-se assegurado de que o interruptor geral (7) está na posição (O). Inserir a ficha numa tomada de corrente adequada na parede. • A máquina se apresenta com o interruptor geral na posição (0); para ligá-la é suficiente pressionar o botão (Fig.08); a máquina começa a se aquecer e no display aparece: ENXAGUAR ESPERAR ...
PORTUGAL 7 PREPARAÇÃO CAFÉ Nota: Caso a máquina não prepare café, verificar se o reservatório apropriado contém água suficiente. • Antes de distribuir café verificar se o reservatório de água e o reservatório de café estão cheios e se o display mostra: SELECCIONAR FUNCAO PRONTO AO USO • Posicionar 1 ou 2 chávenas debaixo dos bicos de preparação; podes regular a altura do distribuidor, afastando-o manualmente para cima ou para baixo (Fig.12), de modo que se adapte às suas chávenas. 7.
PORTUGAL 8 FORNECIMENTO DE ÁGUA QUENTE Atenção: no início do processo podem verificar-se pequenos jactos de água quente: perigo de queimaduras. O tubo distribuidor de água quente pode alcançar temperaturas elevadas: evitar tocá-lo directamente com as mãos. • Antes de fornecer água quente, verificar se no display aparece SELECCIONAR FUNCAO PRONTO AO USO Com a máquina pronta para a distribuição do café, proceder do seguinte modo.
PORTUGAL é necessário retirá-los do tubo de vapor. • Soltar a braçadeira sem desencaixá-la da máquina para cappuccino. • Introduzir aproximadamente 4 cm da máquina para cappuccino no tubo de vapor. • Apertar a braçadeira de modo adequado. Nota: se a braçadeira não for apertada de modo adequado o pannarello pode soltar-se durante a sua utilização.
PORTUGAL esvaziamento e a limpeza de todos os componentes. • O preparador de café pode ser retirado para limpeza (Fig.24): - Abaixar os bicos do distribuidor - Pegar o distribuidor como indicado na Fig.24 e tirá-lo da sua sede. - Lavar tudo com água quente. 11.1 Grupo distribuidor O grupo distribuidor (17) deve ser limpado cada vez que se enche o porta-café em grão, ou de qualquer maneira, ao menos uma vez por semana. • • • • Desencaixar a máquina para cappuccino do tubo de vapor.
PORTUGAL cção do produto descalcificante e encher o reservatório da água. 2. Ligar a máquina no interruptor geral (7). 3. Pressionar o botão (27), por ao menos 5 segundos, para seleccionar a função; no display aparece: DESCALCIFICACAO APRIR TORNEIRA 4. Direccionar o tubo de vapor (14) sobre o recipiente recolhe gotas. 5. Posicionar um recipiente de tamanho adequado debaixo do tubo de vapor e abrir o botão de água quente (16) no sentido anti-horário.
PORTUGAL 13.2 Escolha de cada função Agora com a tecla “∧”ou “∨” seleccionar Seleccionar com a tecla “∧”ou “∨” a função desejada. Com a tecla “Menu/ok” activar a função desejada; as variáveis que podem ser seleccionadas podem ser percorridas com a tecla “∧”ou “∨”; para memorizar a variável pressionar a tecla “Menu/ok”.
PORTUGAL • Aparece a escrita: • Com a tecla “∧”ou “∨” seleccionar a temperatura desejada e memorizá-la com a tecla “Menu/ok”. DUREZZA AGUA DUREZA 3 • Verificar, na tira mergulhada anteriormente na água, quantos quadrados mudaram de cor. • Seleccionar a dureza correcta da água com a tecla “∧”ou “∨” (ex.
PORTUGAL TOTAL Café Esta função permite ver quantos cafés o aparelho já preparou. Para fazer funcionar correctamente a programação é necessário definir o horário actual, • Em modo de programação, com a tecla “∧”ou “∨” seleccionar a função • Com a tecla “∧”ou “∨” seleccionar a função RELOGIO TOTAL CAFE Activá-la com a tecla “Menu/ok”. Aparece, por ex.
PORTUGAL • Caso se deseje desactivar a função, escolher com a tecla “∧”ou “∨” INDICAR TEMPO RELOG. DESACTIVADO e memorizar com a tecla “Menu/ok”. Para activar a ligação e o desligamento Nota: a activação desta função tem uma aplicação concreta somente caso os horários de ligação e desligamento estejam regulados. • Com a tecla “∧”ou “∨” seleccionar a função RELOGIO Para regular a ligação e o desligamento A máquina pode ser ligada e desligada automaticamente, sem a intervenção do utilizador.
PORTUGAL 14 CICLO DE LAVAGEM Com esta função executa-se o ciclo de lavagem com água das partes ligadas à preparação do café. Durante o ciclo de lavagem é aconselhável que uma pessoa esteja presente para supervisionar a operação. Antes de executar o ciclo de lavagem encha o reservatório da água.
PORTUGAL 16 SINALIZAÇÕES DO Display Através do display a máquina guia o utilizador ao correcto uso da mesma. A seguir são apresentadas as mensagens de alarme que não permitem a distribuição do café e o que o utilizador deve fazer para usar correctamente a máquina. FECHAR A PORTA • Fechar portinha anterior (15). MOINHO BLOQUEADO GRUPO BLOQUEADO POUPAN. ENERGIA • Contactar um centro de assistência autorizado. • Pressionar a tecla (28) “Menu/ok”. DESCALCIFICACAO • Descalcificar a máquina (ver Cap.
PORTUGAL ANOMALIAS , CAUSAS E REMÉDIOS Problemas A máquina não liga Causas Soluções A máquina não está ligada à rede eléctrica. Ligar a máquina à rede eléctrica. O café não está suficientemente quente. As chávenas estão frias. Aquecer as chávenas. Não sai água quente ou vapor. Tubo do vapor obstruído. Limpar o furo do tubo de vapor com uma agulha. O café é distribuído muito lentamente. Café fino demais. Mudar a mistura de café. Rodar o botão da regulação da moagem para um valor mais alto (parág.
Type SUP027YDR COD. 1.6.589.61.00 REV. 02 DEL 15/12/06 GAGGIA S.p.A. 20087 Robecco sul Naviglio - MI - Italia Tel. +039 02 94 99 31 Fax +039 02 94 70 888 Internet: www.gaggia.it E-mail: gaggia@gaggia.