Geräte für Haus und Garten 410 T*, 410 TRK*, 510 T* * mit BBA-Zulassung 405 T, 505 T (ohne Druckregler und Manometer am Schnellschlussventil) DE DE DE DE DE DE DE GB GB GB GB FR FR FR FR NL NL IT NL IT NL IT DK PL IT DK PL IT DK PL IT DK PL IT Betriebsanleitung CS ES SV CS ES SV CS ES SV Instructions for useCS ES SV NO PT SK NO SK ModePTd’emploi NO PT SK NO PT SK SL FI TR Gebruiksaanwijzing DK TR PL FI RU SL FI DKTR PL RU SL FI l’uso DK TR PLper RU SL Instruzioni GB GB GB ES ES ES CS deHU SV Instrucc
RZ_optimiert.qxd 02.04.
RZ_A6.qxd 12.01.2009 11:41 Uhr Seite 5 5 L.
RZ_optimiert.qxd 02.04.2007 12:37 Uhr Seite 5 5 L.
RZ_optimiert.qxd 02.04.2007 12:38 Uhr Seite 5 10 L.
RZ_optimiert.qxd 02.04.2007 12:39 Uhr Seite 5 10 L.
RZ_optimiert.qxd 02.04.2007 12:45 Uhr Seite 5 410 TRK 23 24 4. 5. 3. 2. -90° 1. +90° 25 26 1. 1. 2. 2. 27 2. 1.
DE Technische Daten Hochleistungssprühgeräte Typ Artikelnummer max. Einfüllmenge in Liter Gesamt-Behälterinhalt in Liter zul. Betriebsüberdruck 6 bar zul. Betriebstemperatur 0°Cbis +50°C Voller Druckwechsel 0 bar bis 6 bar Leergewicht in kg Transportwagen Kompressoranschluss Sprührohrhalterung Druckentlastungsventil Rückenstütze Sicherheitseinrichtungen Düse: Serie Sprühbild / Sprühwinkel Hohlkegel / 55° (G-H-49-55) Flachstrahl / 80° max.
GB Technical data High Pressure Spray Units Type Item number Max. capacity in litres Total tank capacity in litres Max. operating pressure 6 bar Max. operating temperature 0°C to +50°C Full pressure change 0 bar to 6 bar Empty weight (kg) Transport cart Compressor connection Spray tube holder Pressure relief valve Backrest Safety features Nozzle: standard Spray pattern / angle of spray Hollow cone / 55° (G-H-49-55) Fan jet / 80° Max.
FR Caractéristiques techniques Pulvérisateurs à grand rendement Type Référence Quantité de remplissage max. en litres Contenu global du réservoir en litres Surpression de service autorisée 6 bars Température de service autorisée 0°C à +50°C Changement de pression de 0 bar à 5,5 / 6 bars Poids à vide (kg) Chariot de transport Raccordement au compresseur Fixation de la lance Réducteur de pression Appui dorsal 5 litres 405 T 405....
NL Technische gegevens Sproeiapparaten met groot vermogen Type Art.-nr. Max. vulhoeveelheid in liter Totale tankinhoud in liter Toelaatbare bedrijfsdruk 6 bar Toel. bedrijfstemp. 0°C tot +50°C Volledige drukwisseling 0 bar tot 6 bar Leeg gewicht (kg) Transportwagen Compressoraansluiting Sproeipijphouder Drukontlastingsventiel Rugondersteuning Veiligheidsinrichtingen Sproeier: Serie Sproeibeeld / Sproeihoek Holle kegel / 55° (G-H-49-55) Vlakke straal / 80° max.
IT Dati tecnici Motonebulizzatori ad alte prestazioni Tipo No. articolo Quantità di riempi-mento max. in litri Quantità di riempi-mento totale in litri Pressione di esercizio ammessa 6 bar Temp.
ES Datos técnicos Aparatos de pulverización de elevado rendimiento Tipo Nº de art.
PT Dados técnicos Aparelhos de pulverização de alto rendimento Modelo Art. n.º Capacidade de enchimento máxima, em litros Capacidade total do reservatório, em litros Pressão de serviço efectiva admissível 6 bar Temperatura de trabalho admissível 0°C até +50°C Variação da pressão total 0 bar até 6 bar Tara (kg) Carro de transporte Conexão do compressor Retenção do tubo de pulverização Válvula de descarga de pressão Apoio 5 litros 10 litros 10 litros 5 litros 10 litros 405 T 405.... 5 8 x 410 T 410...
DK Tekniske data Højeffektive sprøjteapparater Type Art.-nr. Maks. påfyldningsmængde i liter Total beholderindhold i liter Till. druftstryk 6 bar Till. driftstemperatur 0°C til +50°C Fuldt trykskift 0 bar til 6 bar Egenvægt (kg) Transportvogn Kompressortilslutning Sprøjterørsholder Trykaflastningsventil Rygstøtte Sikkerhedsanordninger Dyse: standard Sprøjtebillede / sprøjtevinkel Hulkegle / 55° (G-H-49-55) Fladstråle / 80° Maks.
SV Tekniska data Högeffekt-sprutare Typ Artnr. max ifyllningsmängd i liter Totalt behållare-innehåll i liter till. driftsundertryck 6 bar till. driftstemperatur 0°C från +50°C Full tryckväxling från 0 bar till 6 bar Tomvikt (kg) Transportvagn Kompressoranslutning Sprutrörsfäste Tryckavlastningsventil Ryggstöd Säkerhetsinrättningar Munstycke: serie Sprutbild / sprutvinkel Hålkon / 55° (G-H-49-55) Planstrål / 80° max.
NO Tekniske data Høyeffekt sprøyteutstyr Typ Artnr. Maksimalt påfyllingsvolum i liter Totalt beholdervolum i liter Tillatt driftsovertrykk 6 bar Tillatt driftstemperatur 0°C til +50°C Full trykkveksling 0 bar til 6 bar Tomvekt (kg) Transportvogn Kompressoranslutning Holder for sprøyterør Trykkavlastningsventil Ryggstøtte Sikkerhetsinnretninger Dyse: serie Sprøytemønster / sprøytevinkel Hulkjegle / 55° (G-H-49-55) Flatstråle / 80° Maks.
FI Tekniset tiedot Suurtehoruiskutuslaitteet Tyyppi Art.
GR ∆¯ÓÈο ¯·Ú·ÎÙËÚÈÛÙÈο 5 Ï›Ù. 10 Ï›Ù. 10 Ï›Ù. 5 Ï›Ù. 10 Ï›Ù. T‡Ô˜ 405 T 410 T 410 TRK 505 T 510 T 405.... 410.... 411..... 505.... 510.... Ap.
DE Inhaltsverzeichnis Technische Daten Wichtige Sicherheitshinweise Inbetriebnahme Sprühen Montage Transportwagen Entleerung und Wartung Tipps Beseitigung von Betriebsstörungen Konformitätserklärung 8 20 21 23 24 25 26 106 118 Wichtige Sicherheitshinweise Reparaturen an Geräten für Haus und Garten sind nur durch die Servicestellen durchzuführen. Ersatzteile sollten Sie bei Ihrem Fachhändler bestellen. Soweit nicht vorrätig, besorgt er diese schnellsten. ● Diese Drucksprühgeräte sind Pflanzenschutzgeräte.
● Achtung! Wir weisen ausdrücklich darauf hin, dass wir nach dem Produkthaftungsgesetz nicht für durch unser Gerät hervorgerufene Schäden einzustehen haben, sofern diese durch unsachgemäße Reparatur verursacht oder bei einem Teileaustausch nicht Original-Teile verwendet werden und die Reparatur nicht vom Kundenservice oder dem autorisierten Fachmann durchgeführt worden sind. Dieses gilt auch für Zubehörteile.
Sprührohr montieren Abb. 14 ● Sprühleitung sowie Sprührohr an das Schnellschlussventil schrauben. Kurze Druckprobe mit Wasser durchführen. 5/10 Liter Geräte Sicherheitsventil überprüfen Abb. 6 / 15 ● Vor jeder Inbetriebnahme ist das Sicherheitsventil zu überprüfen! Hierzu den Behälter mit klarem, sauberen Wasser füllen, die Pumpe einsetzen und verschrauben. Pumpe solange betätigen, bis am Manometer kein Druckanstieg mehr sichtbar ist (Sicherheitsventil bläst Druck ab). ● Achtung! Abb.
● Pumpe betätigen, bis ein Betriebsüberdruck von 6 bar (roter Markierungsstrich am Manometer) im Behälter erreicht ist. ● Sprühmitteldosierung: Angaben des Sprühmittelherstellers beachten! (siehe Berechnungsbeispiel) Dem Hersteller sind zum Zeitpunkt der Herstellung des Gerätes keine schädlichen Einwirkungen der von der Biologischen Bundesanstalt (BBA) zugelassenen Pflanzenschutzmittel auf die Werkstoffe des Gerätes bekannt.
Der optimale Sprühdruck der 1mm Hohlkegeldüse liegt zwischen 1,5 und 3 bar. ● Beim Sprühen auf eine gleichmäßige Benetzung der Objekte achten. ● Windrichtung beachten! Nicht gegen den Wind sprühen. ● Optimalen Abstand der Düse zum Objekt beim Sprühen 40-50 cm. ● Bei Verwendung von Sondersprührohren (Verlängerungsrohre, Breitsprührohre etc.) ist am Druckregler ein höherer Druck einzustellen. 2. Sind die Achsennasen durchgesteckt, muss die Achse um 90° gedreht werden. 3.
2. Das Gestänge nun bis zum Anschlag auf den Zapfen drücken, die Rastungen müssen jetzt in den beiden Bohrungen sitzen. Sprühgerät aufsetzen und montieren Abb. 27 ● 1. Sprühgerät wie abgebildet aufsetzen. 2. Sprühgerät mit dem Gestänge verschrauben. * Im Zubehör erhältlich bzw. bei Geräten mit Kompressoranschluss im Lieferumfang enthalten. Entleerung und Wartung ● Druckentlastungsventil - roter Druckknopf - betätigen, bis das Gerät druckfrei ist.
alle 5 Jahre haben Sachkundige, am besten der Wartungsdienst des Herstellers, zu prüfen, ob ein gefahrloser Betrieb weiterhin möglich ist. Die am Betriebsort geltenden nationalen Vorschriften hinsichtlich des Arbeitsschutzes sowie die geltenden nationalen Vorschriften über den Betrieb sind zu befolgen. ** Einlegeblatt “Sonderzubehör und Düsentabelle“ liegt nur in deutsch und nicht allen Varianten bei. Technische Änderungen vorbehalten! Schlauchbefestigung bei Abstellsituation 7 10 Liter Geräte – Abb.
GB Table of Contents Technical data Important Safety Precautions Getting Started Spraying Assembly transport cart Emptying and Servicing Tips Troubleshooting Declaration of conformity 9 27 28 30 31 31 32 107 118 Important Safety Precautions Repairs to house and garden equipment should only be carried out by Service Stations. Order spare parts from your authorised dealer.
● The service life of the unit must be determined by the operator based on a risk assessment, taking into account the operating conditions. Due to possible material fatigue, we recommend that a service life of 10 years is not exceeded. Getting Started 10 litre units Fitting the carrying straps Fig. 11 Fitting the top carrying strap Fig. 11a Fitting the bottom carrying strap Fig. 12 Adjusting the carrying straps 5 litre units Fitting the carrying straps Fig.
● Check the safety valve each time before you use the unit! Insert the pump and screw it in. Operate the pump until the pressure gauge shows no further increase in pressure (the safety valve blows off the excess pressure). ● Caution! Fig. 15 a Some types of unit are equipped with a connection for an air compressor. The following must be observed in such a case. - Compressor boost pressure or compressed air supply secured onto max. 6 bar. - Ensure the pump is in the locked position before pressurizing.
Sample computation for checking and determining dosage of spray compound Bases: Spraying pressure 1.5 bar Nozzle 1 mm hollow cone Spraying height 50 cm Dosage 0.5 % (see pesticide manufacturer’s instructions) This means: Quantity required 0.42 l/min Spraying width 50 cm Angle of spray 55° Quantity of spray compound per m2: 0.06 l, = 600 l/ha (see pesticide manufacturer’s instructions) To mix 1 l spray compound: 1 l water + 5 ml compound (5 ml = 0.
See separate sheet 976 559 (Optional Accessories and Nozzle Table)** Assembly transport cart* Mounting the axle Fig. 23 ● 1. Insert transport cart axle in case part. The axle noses must be aligned with the notches on the case part so that the axle can be inserted. 2. Once the axle noses are inserted, the axle must be rotated through 90°. 3. Now push the axle through to the stop on the opposite side. 4. Rotate the axle again through 90°. 5.
a) quick close valve with metal operating lever: - unscrew the handle on the quick close valve for cleaning. b) plastic quick close valve with plastic operating lever: - unscrew the quick close valve at the hose connecting socket for cleaning. ● The service life of the unit will be greatly extended by occasionally applying resin and acid-free grease to the sealing ring between the pump and the tank and to the inner O ring.
FR ping over loose carrying straps, they can be clipped onto the rear of the unit. Carrying or park position 5 litre units – Fig. 9 10 litre units – Fig. 22 Table des matières Caractéristiques techniques . . . . . . . . .10 Importantes consignes de sécurité . . . .33 Mise en service . . . . . . . . . . . . . . . . .34 Pulvérisation . . . . . . . . . . . . . . . . . . .37 Montage du chariot de transport . . . . . .38 Vidage et entretien . . . . . . . . . . . . . . .
● Contrôler le fonctionnement parfait de la soupape de sécurité et du détendeur avant chaque mise en service (voir Mise en service). ● En raison des vapeurs ammoniacales (risques de fissuration du laiton), ne pas conserver l’appareil dans des étables ou écuries. Ne pas remplir le réservoir avec des solutions contenant de l’azote ou du phosphate. ● Ne pas laisser inutilement l’appareil sous pression pendant une période prolongée. ● Protéger l’appareil contre les forts rayons solaires et contre le gel.
Montage des sangles Fig. 1 ● Montage du rembourrage d’épau ● Le réglage des sangles s’effectue après avoir endossé l’appareil en tirant sur la sangle de tension. Il est possible d’allonger les sangles en tirant sur les régleurs. Monter la conduite de pulvérisation Fig. 2 ● Montage des sangles Montage de la lance Fig. 13 ● Poser le réservoir sur le côté et visser la conduite de pulvérisation au réservoir. Montage de la lance Fig.
- Avant le chargement, veiller à ce que la poignée de pompe soit encrantée. - La quantité de remplissage max. autorisée ne doit pas être dépassée. - L'insert du clapet anti-retour dans le raccord de compresseur ne doit pas être enlevé pendant le chargement du réservoir.
Dosage 0,5 % (voir indications du fabricant de produit de protection des plantes) Il en résulte : Quantité vaporisée 0,42 l/min Largeur de pulvérisation 50 cm Angle de pulvérisation 55° Quantité de produit nécessaire au m2: 0,06 l, égal à 600 l/ha (voir indications du fabricant de produit de protection des plantes) Ajout d’1 l de produit de pulvérisation : 1 l d’eau + 5 ml de produit (5 ml = 0,5 % de 1 litre) Avec une largeur de pulvérisation de 50 cm, une distance parcourue de 2 m correspond à une
Les points 1, 3 et 7 de la section “Pulvérisation“ ne s’appliquent pas aux appareils sans régulateur de pression et manomètre sur la soupape à fermeture rapide. Avec ces appareils, on travaillera avec une pression de réservoir entre 2 et 6 bars. Pour obtenir également, avec ces appareils, une pression de pulvérisation uniforme et un cycle de pulvérisation aussi long que possible, la soupape à fermeture rapide peut être remplacée par une soupape à fermeture rapide avec réducteur de pression et manomètre.
Vidage et entretien ● Actionner le détendeur - boutonpoussoir rouge - jusqu’à dépressurisation de l’appareil. ● La pompe est desserrée avec précautions, d’abord de quelques tours vers la gauche, pour que l’air sous pression restant encore dans le réservoir puisse s’échapper. Ce n’est qu’ensuite que la pompe peut être entièrement dévissée et retirée du réservoir.
Conseils Fixation de tuyau en position de rangement Appareils 5 litres – Fig. 7 Appareils 10 litres – Fig. 19 ● Afin de diriger le tuyau sur l’appareil, il est possible de l’enclipser en haut sur la poignée de pompe. Compartiment de rangement Appareils 5 litres – Fig. 8 Appareils 10 litres – Fig. 20 ● Les petites pièces ou les accessoires (par ex. joints de remplacement ou buses) peuvent être déposés dans le compartiment de rangement. Enclipser les sangles (uniquement appareils de 10 litres) Fig.
NL Inhoudsopgave Technische gegevens . . . . . . . . . . . . .11 Belangrijke veiligheidsopmerkingen . . . .41 Inbedrijfstelling . . . . . . . . . . . . . . . . . .42 Sproeien . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .44 Montage transportwagen . . . . . . . . . . .45 Ontledigen en onderhoud . . . . . . . . . . .46 Tips . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .47 Verhelping van bedrijfsstoringen . . . . .109 Verklaring van overeenstemmung . . . .
middelen niet worden versproeid. Dit geldt voor alle bovengenoemde apparaten. ● Opgelet! Nous attirons expressément l’attention sur le fait que, conformément à la loi relative à la responsabilité produits, nous ne sommes en aucun cas responsables des dommages causés par notre appareil, si ces dommages sont dus à une réparation non appropriée ou en cas de remplacement de pièces non d’origine, ou bien encore quand la réparation n’a pas été effectuée par le service aprèsvente ou le spécialiste autorisé.
● Sproeileiding en sproeipijp op het snelsluitventiel vastschroeven. Korte druktest met water uitvoeren. 5/10 liter apparaten Veiligheidsklep controleren Afb. 6 / 15 ● Voor iedere inbedrijfstelling moet de veiligheidsklep worden gecontroleerd! Hiervoor de pomp plaatsen en vastschroeven. De pomp net zolang laten draaien totdat de manometer geen drukverhoging meer aangeeft. (De veiligheidsklep blaast de druk af). ● Opgelet! Afb.
nemen! (Zie berekeningsvoorbeeld). De producent is ten tijde van de produktie van dit apparaat geen schadelijke invloed van de door de „Biologische Bundesanstalt (BBA) toegelaten bestrijdingsmiddelen tegen planteziekten op de werkwijze van dit apparaat bekend.
● Let op de windrichting. Niet tegen de wind sproeien. 3. De as nu tot aan de aanslag naar de tegenoverliggende zijde schuiven. ● Optimale afstand van de sproeier tot het object bij het sproeien 40 - 50 cm. 4. As opnieuw 90° draaien. ● Bij gebruik van bijzondere sproeipijpen (Verlengpijp, breedsproeipijp, enz.) moet aan de drukregelaar een hogere druk worden ingesteld. 5. Nu de as zover doorschuiven dat de inzetdelen aan de linker en rechter zijde in de uitsparingen van het behuizingsdeel zitten.
Sproeiapparaat overeind zetten en monteren Afb. 27 ● 1. Sproeiapparaat conform de afbeelding overeind zetten. 2. Stang op het sproeiapparaat vastschroeven. * Als accessoires verkrijgbaar resp. meegeleverd bij apparaten met compressoraansluiting. Ontledigen en onderhoud ● Drukontlastingsklep - rode drukknop - bedienen, tot het apparaat drukloos is. ● De pomp wordt voorzichtig eerst enkele draadgangen door draaien naar links losgedraaid, zodat evt. in de tank achtergebleven perslucht kan ontwijken.
De op de plaats van gebruik geldende nationale voorschriften met betrekking tot arbeidsveiligheid als ook de geldende nationale voorschriften betreffende het gebruik moeten in acht worden genomen. ** Het meegeleverde inlegvel “Extra toebehoren en sproeiertabel“ is uitsluitend in het Duits en niet voor alle modellen beschikbaar. Technische wijzigingen voorbehouden Draagriem vastklikken (uitsluitend 10 liter apparaten) Afb. 21 ● Om de draagriemen tegen vochtigheid of vuil te beschermen resp.
IT Indice Dati tecnici . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .12 Importanti indicazioni sulla sicurezza . . . .48 Messa in funzione . . . . . . . . . . . . . . . .49 Spruzzatura . . . . . . . . . . . . . . . . . . .51 Montaggio carrello . . . . . . . . . . . . . . .52 Svuotamento e manutenzione . . . . . . . .53 Consigli . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54 Eliminazione di avarie . . . . . . . . . . . .110 Dichiarazione di conformità . . . . . . . .
Ciò vale per tutti gli appareché di sostanze impregnanti. Ciò vale per tutti gli apparecchi sopraindicati. ● Attenzione! Facciamo presente che in base alla Legge sulla responsabilità civile del produttore non rispondiamo di danni provocati dal nostro apparecchio riconducibili a riparazioni improprie, al mancato uso di pezzi originali, a riparazioni non realizzate dal Servizio assistenza o da un tecnico autorizzato. Ciò vale anche per gli accessori.
Montaggio tubo di spruzzatura Riempire il serbatoio Fig. 14 ● Svitare la pompa girandola verso sinistra a tale scopo sbloccare l’aste della pompa, girarla di 180° e trasportare la forza di avvitamento sul retro dei perni di bloccaggio disposti sulla carcassa della pompa. ● Avvitare conduttura e tubo di spruzzatura alla valvola di interruzione di sicurezza. Eseguire una breve prova di pressione con acqua. Apparecchi da 5/10 litri Controllare la valvola di sicurezza Fig.
● Inserire e avvitare la pompa. ● Azionare la pompa fino a raggiungere, nel serbatoio, una pressione di esercizio pari a 6 bar (contrassegno rosso sul manometro). ● Dosaggio della sostanza da spruzzare: osservare le indicazioni del produttore! (v. esempio di calcolo). Il produttore non è a conoscenza, al momento della fabbricazione dell’apparecchio, di effetti dannosi causati dai fitofarmaci omologati dall’Istituto federale di biologia (BBA) sui materiali dell’apparecchio.
● Premendo la leva di azionamento sulla valvola di interruzione di emergenza viene attivata la spruzzatura. Per interromperla è sufficiente lasciar andare suddetta leva. ● Se la pressione nel serbatoio cala al disotto del valore minimo ammesso, pompare allo scopo di garantire una nebulizzazione uniforme del liquido. La pressione ottimale di spruzzatura per l’ugello a foro conico di 1 mm è compresa tra 1,5 e 3 bar. ● Badare, durante la spruzzatura, che l’oggetto venga bagnato uniformemente.
Fig. 26 ● 1. Applicare la tiranteria sul perno dell’elemento della carcassa. Attenzione! Il manico deve essere rivolto all’indietro (vedi figura). 2. La tiranteria deve spingere contro il perno soltanto fino alla battuta, a questo punto gli arresti a scatto devono essere posizionati nei due fori. Applicare e montare il motonebulizzatore Fig. 27 ● 1. Applicare il motonebulizzatore come raffigurato sopra. 2. Avvitare il motonebulizzatore alla tiranteria.
● Nota importante: Sollecitazioni superiori alla media provocate dal tipo d’impiego (incl. trasporto e conservazione in caso di mancata utilizzazione), le condizioni ambientali (del luogo d’impiego e del luogo di conservazione in caso di mancata utilizzazione), una manutenzione e cura insufficienti possono comportare l’usura precoce dell’apparecchio. E’ pertanto necessario verificare prima dell’uso lo stato sicuro e funzionale dell’apparecchio, almeno per quanto attiene i danni esternamente riconoscibili.
ES Índice Datos técnicos Indicaciones de seguridad importantes Puesta inicial en marcha Pulverización Montaje del carro Vaciado y mantenimiento Sugerencias Solución de problemas de funcionamiento Declaración de conformidad 13 55 56 59 59 60 61 111 120 Indicaciones de seguridad importantes Las reparaciones de los aparatos para el jardín y la casa deben ser realizados solamente por los centros de servicio. Encargue los repuestos a su proveedor especializado.
Esto es también válido para todos los aparatos arriba citados. Antes de cada puesta en marcha, comprobar el perfecto funcionamiento de la válvula de seguridad y de la válvula de descarga de presión.
Montar la tubería de aspersión Fig. 13 ● Colocar el recipiente de costado y atornillar la tubería de aspersión al recipiente. Montar el tubo de aspersión Fig. 14 - No se debe sobrepasar la capacidad máxima autorizada. - El acoplamiento de la válvula de retroceso en la conexión del compresor debe retirarse para la carga del recipiente. Llenar el recipiente ● Montar tanto la tubería de aspersión como el tubo de aspersión a la válvula de cierre rápido. Realizar una breve prueba de presión con agua.
● Comprobar la cantidad llenada: Introducir una varilla por la boca de llenado hasta el fondo del recipiente. Marcar en la varilla la altura del borde superior del embudo de llenado. Sacar la varilla del recipiente y aplicarla a la escala exterior en litros. Al hacerlo, asegurarse de que la marca de la varilla coincide con el borde superior del embudo de llenado. El nivel del líquido que ha mojado la varilla se puede leer en litros en la escala. ● Colocar la bomba y enroscarla.
Pulverización ● Para lograr una presión de pulverización lo más homogénea posible y un ciclo de pulverización lo más prolongado posible, ajustar el regulador de presión de la válvula de cierre rápido (solo máquinas de 10 litros) a la mínima presión permitida por ejemplo a 1,5 bar (véase la fig. 18 ). ● Al presionar la palanca de accionamiento de la válvula de cierre rápido, se inicia la pulverización. Al soltar la palanca de accionamiento, se interrumpe inmediatamente la pulverización.
● Colocar las ruedas en el eje, del lado izquierdo y derecho. Apoyar un dispositivo de ajuste rápido en cada extremo del eje y colocarlo sobre el eje utilizando para ello un martillo de plástico. Las ruedas tienen que poder girarse todavía libremente. ¡Nota! Los dispositivos de ajuste rápido solo pueden desmontarse destruyéndolos. Montar el empujador Fig. 25 ● Colocar el tubo superior doblado y atornillarlo con el tubo recto hasta formar un empujador completo. Fig. 26 ● 1.
especial, que podrá adquirirse directamente del fabricante. ● En las reparaciones utilizar solamente repuestos originales. ● Las reparaciones solo deberán ser llevadas a cabo en las unidades de servicio del fabricante.
PT Índice Dados técnicos . . . . . . . . . . . . . . . . .14 Recomendações de segurança importantes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .62 Colocação em funcionamento . . . . . . .63 Pulverização . . . . . . . . . . . . . . . . . . .66 Montagem do carro de transporte . . . . .67 Esvaziamento e manutenção . . . . . . . .68 Conselhos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69 Resolução de anomalias de funcionamento . . . . . . . . . . . . . . .112 Declaração de conformidade . . . . . . .
comer, beber ou fumar depois de retirado o vestuário de protecção e de uma cuidadosa lavagem das mãos e do rosto. (Bochechar.) Colocação em funcionamento ● Não desentupir bocais pulverizadores obstruídos soprando com a boca. ● Ao desatarraxar tubos de pulveriza-ção, não virar a extremidade para si.
Fig. 11a Montar a correia de transporte, em baixo Fig. 12 Ajustar a correia de transporte ● Puxar o puxador para ajustar a correia de transporte ao ombro do aparelho. Puxar os ajustadores para alargar a correia de transporte. Montar o tubo flexível de pulverização Fig. 13 ● Deitar o reservatório e aparafusar o tubo flexivel de pulverização ao reservatório. ● Atenção! Fig. 15 a Algumas variantes dos aparelhos estão equipadas com ligação para compressores.
● Recomendação filtro de enchimento! Utilizar o filtro fornecido para encher o reservatório. Ao utilizar produtos de pulverização, especialmente se utilizar concentrados em pó, deve utilizar o filtro fornecido para fazer o filtragem prévia dos produtos de pulverização. Aparelhos de 5 litros – fig. 5 Aparelhos de 10 litros – fig. 17 ● Verificar o volume de enchimento: Introduzir uma vareta, através do orifício de enchimento, até ao fundo do reservatório.
0,42 l x 2 m = 14 m/min. min. x 0, 06 l Os valores que, neste exemplo de cálculo, serviram de base à dosagem e à quantidade de substância de pulverização necessária por m2 são meramente fictícios. Ao utilizar o exemplo dado para cálculos reais, devem substituir-se estes valores pelos indicados, em cada caso, pelo fabricante da substância de pulverização.
Montagem do carro de transporte* Montar o eixo Fig. 23 ● 1. Encaixar o eixo do carro de transporte no encaixo do aparelho. Para encaixar o eixo é necessário que as peças salientes do eixo correspondam com as ranhuras do encaixo do aparelho. 2. Depois de encaixar as peças salientes do eixo rode o eixo 90°. 3. Agora empurrar o eixo para o lado contrário até este encaixar totalmente. 4. Rodar novamente o eixo 90°. 5.
Esvaziamento e manutenção ● Accionar a válvula de descarga de pressão - botão vermelho - até que o aparelho fique sem pressão. ● Desatarraxar a bomba cuidadosamente, rodando-a para a esquerda, primeiro só um fio de rosca, para que o ar sob pressão que eventualmente permaneça no reservatório se possa escapar. Só depois desatarraxar completamente a bomba e retirá-la do reservatório.
A regulamentação nacional em vigor no local de operação respeitante à protecção no trabalho, bem como a regulamentação nacional sobre a operação devem ser respeitadas. ** A folha destacável fornecida “acessórios especiais e tabela de bocais pulverizadores“ está apenas disponível em Alemão e não é fornecida com todos os modelos. Reservamo-nos o direito de proceder a modificações técnicas! Encaixar a correia de transporte (apenas para aparelhos de 10 litros) Fig.
DK Indholdsfortegnelse Tekniske data . . . . . . . . . . . . . . . . . .15 Vigtige sikkerhedshenvisninger . . . . . . .70 Ibrugtagning . . . . . . . . . . . . . . . . . . .71 Sprøjtning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .73 Montage transportvogn . . . . . . . . . . . .74 Tømning og vedligeholdelse . . . . . . . . .75 Tips . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .75 Afhjælpning af driftsforstyrrelser . . . . .113 Overensstemmelseserklæring . . . . . .
● Vigtigt! Vi henviser udtrykkeligt til, at vi iht. loven om produktansvar ikke hæf-ter for skader, som er opstået gennem vort apparat, såfremt dette er forårsaget af ukyndig reparation eller der ved udskiftning af dele ikke er benyttet originale dele og repationen ikke er foretaget af kundeservice eller den autoriserede fagmand. dette gælder også for tilbehørsdele. ● Apparatets levetid skal bestemmes af ejeren på baggrund af en risikovurdering, som er udarbejdet under hensyntagen til driftsbetingelserne.
Monter sprøjterøret Fig. 14 ● Skru sprøjteledningen og sprøjterøret på lynlukkeventilen. Foretag en kort trykprøve med vand. 5/10 liters apparater Kontrollér sikkerhedsventilen Fig. 6 / 15 ● Sikkerhedsventilen skal kontrolleres før hver ibrugtagning! Dette gøres ved at sætte pumpen i og skrue den fast. Aktivér pumpen, indtil der ikke længere kan konstateres trykstigning på manometeret (sikkerhedsventilen slipper tryk ud). ● Vigtigt! Fig. 15 a Visse apparatvarianter er udstyret med kompressortilslutning.
er der producenten bekendt ingen skadelige påvirkninger af apparatets materialer fra de af den tyske myndighed for biologiske kontrol (BBA) godkendte plantebeskyttelsesmidler. Beregningseksempel til kontrol og bestemmelse af doseringen Forudsætninger : Sprøjtetryk Dyse Sprøjtehøjde Dosering 1,5 bar 1 mm hulkonus 50 cm 0,5 % ( se plantebeskyttelsesmiddelproducentens angivelser) Heraf resulterer: Udbringningsmængde 0,42 l/min Sprøjtebredde 50 cm Sprøjtevinkel 55° Nødvendig sprøjtemiddelmængde pr.
● Den optimale afstand mellem dyse og objekt ved sprøjtningen er 40 - 50 cm. ● Ved anvendelse af specialsprøjterør (forlængerrør, bredsprøjterør osv.) skal der indstilles et højere tryk på trykreguleringen. Se indlægsblad 976 559 (Ekstra tilbehør og dysetabel)** De under „Sprøjtning“ opførte punkter 1, 3 og 7 gælder ikke apparater uden trykregulering og manometer på lynlukkeventilen! Ved disse apparater skal der arbejdes med et beholdertryk på mellem 2 og 6 bar.
Tømning og vedligeholdelse ● Aktivér trykaflastningsventilen - rød trykknap -, indtil apparatet er uden tryk. ● Pumpen løsnes forsigtigt, først kun nogle gevindomgange, ved at skrue mod venstre, så eventuel resterende trykluft i beholderen kan slippe ud. Først derefter skrues pumpen helt ud og tages op af beholderen. ● Rengør apparatet grundigt med vand efter hvert brug (skyl igennem flere gange) og lad det tørre, så vidt muligt hængende og med åbningen nedad. ● Aggregatet skal opbevares uden tryk.
SV ● Slangeledningen kan holdes tæt på apparatet, ved at den klipses fast foroven ved pumpehåndtaget. Opbevaringsrum 5 liters apparater – fig. 8 10 liters apparater – fig. 20 ● Smådele eller tilbehørsdele (f.eks. reservetætninger eller dyser) kan lægges i opbevaringsrummet. Fastklipsning af bæreremmen (kun 10 liters apparater) Fig. 21 ● Bæreremmene kan klipses fast på bagsiden af apparatet, så de beskyttes mod fugt eller smuds, eller så faren for at snuble i løsthængende remme undgås.
● Låt ej apparaten stå under tryck onödigt lång tid. ● Skydda apparaten mot långvarig solbestrålning och frost. ● Vi rekommenderar en kontroll av trycksprutorna efter 5-årig användning, helst genomförd av tillverkaren. Det är förbjudet att företa förbättringar eller lagningar på behållaren. ● Beakta besprutningsmedel-tillverkarnas anvisningar. Använd skyddsklädsel om nödvändigt. ● Blanda ej till mer besprutningslösning än som ska användas. (Häll ej ev. restmängd i avloppet).
Montera sprutledning 5/10-litersapparat Bild 4 Kontrollera säkerhetsventilen ● Lägg behållaren på sidan och skruva på sprutledningen på behållaren. Bild 6 / 15 Tiolitersapparat Montera bärrem Bild 11 Montering av bärrem uppe Bild 11a Montering av bärrem nere Bild 12 Ställa in bärrem ● Bärremmarna ställs in efter apparatens skuldror genom att dra i dragflikarna. Genom att dra i justeraren går det att förlänga dragremmarna.
läggsblad), säkerhetsbestämmelser och tillåtna arbetsmaterial. ● Anvisning för påfyllningssil! Använd endast medlevererad påfyllningssil till att fylla på med. Särskilt om det är sprutmedel som blandats till och vid användning av koncentrat i pulverform ska medlevererad påfyllningssil användas till förfiltrering. Femlitersapparat – bild 5 Tiolitersapparat – bild 17 ● Kontrollera ifyllningsmängd: För en stav genom ifyllningsöppningen ner till behållarens botten.
Besprutning ● För att uppnå ett så jämnt spruttryck och en så lång sprytcykel som möjligt, ska tryckregulatorn snabbkopplingsventil (endas tiolitersapparat) ställas in på det tillåtna minimitrycket t.ex 1.5 bar (se bild 18 . ) ● Genom att rycka ner manöverspaken på snabbkopplingsventilen, utlöses besprutningsförloppet. Omedelbart avbrott uppnås genom att man släpper manöverspaken. ● Om trycket i behållaren sjunker lite under tillåt.
Montera stänger Bild 25 ● Sätt på det övre böjda röret och skruva ihop det med det raka rörstycket så att det blir en komplett stång. läcka ut. Först då kan pumpen skruvas ut helt och hållet och tas ur behållaren. ● Rengör apparaten grundligt med vatten efter varje användning (skölj ur flera gånger). Bild 26 ● Aggregatet ska lagras utan tryck. ● 1. Sätt på stången på kåpdelens tappar. Se upp! Handtaget ska då vara vänt så som visas på bilden.
insatsorten och förvaringsorten vid ickeanvändning), bristfälligt underhåll och skötsel, kan leda till för tidig nötning av Din apparat. Därför bör före varje användning kontrolleras att apparaten befinner sig i driftssäkert tillstånd. Åtminstone bör en yttre besiktning företas. Särskilt vid konstaterandet av säkerhetsbrister, dock minst vart 5 år, ska sakkunniga kontrollera maskinen.
NO Innholdsfortegnelse ● Unngå å la utstyret stå unødig lenge under trykk. Tekniske data . . . . . . . . . . . . . . . . . .17 Viktige sikkerhetsanvisninger . . . . . . . .83 Idriftsettelse . . . . . . . . . . . . . . . . . . .84 Sprøyting . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .86 Montering transportvogn . . . . . . . . . . .87 Tømming og vedlikehold . . . . . . . . . . .88 Tips . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .88 Feilsøking . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
eller dersom det er montert deler som ikke er originaldeler og reparasjonen ikke er utført av en autorisert fagperson eller serviceverksted. Dette gjelder også tilbehørsdeler. ● Driftsansvarlig må fastlegge apparatets brukstid på grunnlag av en farevurdering som også tar driftsbetingelsene med i bedømmelsen. På grunn av en potensiell materialtretthet, anbefaler vi på det sterkeste at man ikke overskrider en brukstid på 10 år. Montering av sprøyteledning Illustr.
5/10 liters apparater Kontroll av sikkerhetsventilen Illustr. 6 / 15 ● Sikkerhetsventilen må kontrolleres før hver idriftsettelse. Pumpen må da settes inn og skrues fast. Betjen pumpen inntil det ikke lenger kan konstateres trykkøkning på manometeret (sikkerhetsventilen slipper ut trykk). ● Advarsel! Illustr. 15 a Noen apparatvarianter er utstyrt med en kompressortilkopling. Dersom denne brukes, må følgende overholdes: - Kompressor lastetrykk hhv. trykklufttilførsel maks. 6 bar.
Beregningseksempel for kontroll og fastsetting av dosering Forutsetninger: Sprøytetrykk 1,5 bar Dyse 1 mm hulkjegle Sprøytehøyde 50 cm Dosering 0,5 % ( jevnfør oppgave fra plantevernprodusenten) Tallene som er brukt i dette regneeksempelet for dosering og for nødvendig sprøytevolum per m2 er antatte verdier. Ved bruk av beregningseksempelet må det innsettes verdier i samsvar med oppgave fra vedkommende sprøytemiddelprodusent.
Se i denne forbindelsen vedlagt blad 976 559 (Spesialtilbehør og dysetabell)** Punktene 1, 3 og 7 som er oppført under „Sprøyting“ gjelder ikke apparater uten trykkregulator og manometer på hurtigstengeventilen! For slike apparater skal det arbeides med et beholdertrykk på mellom 2 og 6 bar. For å oppnå så jevnt og langvarig sprøytetrykk som mulig også med disse apparatene, er det mulig å bytte ut hurtigstengeventilen med en hurtigstengeventil som er utstyrt med trykkregulator og manometer.
Tømming og vedlikehold ● Trykk på trykkavlastningsventilen rød trykknapp - inntil apparatet er trykkløst. ● Pumpen løsnes nå forsiktig ved å dreie den noen tørn motsatt urviserretningen, slik at eventuell gjenværende trykkluft i beholderen kan unnslippe. Først nå skrus pumpen helt ut og fjernes fra beholderen. ● Etter hver gangs bruk skal apparatet rengjøres grundig med vann (skylles flere ganger) og settes, eller fortrinnsvis henges, til tørk i åpen tilstand og med åpningen ned.
FI ● For å føre slangeledningen tett ved apparatet, kan den klemmes fast oppe på pumpehåndtaket. Oppbevaringsrom 5 liters apparater – illustr. 8 10 liters apparater – illustr. 20 ● Smådeler eller tilbehørsdeler (f.eks. reservetetninger eller dyser) kan man legge i oppbevaringsrommet. Fastklemming av bærerem (kun10 liters apparater) Illustr. 21 ● For å beskytte bæreremmene mot fuktighet og smuss eller for å unngå fare for å snuble i løsthengende bæreremmer, kan disse klemmes fast å baksiden av apparatet.
● Älä säilytä laitetta ammoniakkihöyryjen (messingin säröily) takia navetassa, älä täytä typpi- tai fosfaattipitoisilla nesteillä. ● Älä anna laitteen olla tarpeettoman pitkiä aikoja paineen alaisena. ● Suojaa laite pitkäaikaiselta auringonpaisteelta ja jäätymiseltä. ● Suosittelemme suurteholaitteelle 5 vuoden käytön jälkeen varmuussyistä erityisen perusteellista tarkastusta mieluiten valmistajan toimesta. Säiliöön ei saa tehdä paikkauksia. ● Ruiskutusainevalmistajien ohjeita tulee noudattaa.
Kiinnitä ruiskutusletku 5/10 litran laite Kuva 4 Kokeile varmuusventtiilin toiminta ● Aseta säiliö kyljelleen ja kierrä ruiskutusletku kiinni säiliöön. Kuva 6 10 litran laite Kiinnitä kantohihna Kuva 11 Kiinnitä yläkantohihna Kuva 11a Kiinnitä alakantohihna Kuva 12 Säädä kantohihnat ● Kantohihnat säädetään vetämällä kiristimiä niin, että laite nojaa sopivasti hartioihin. Säätimiä voi pidentää kiristimistä vetämällä.
● Täytä säiliö. Huomio! Suurin täyttömäärä litraa, katso teknisiä tietoja (ks. irtolehti), turvallisuusmääräyksiä ja sallittuja täyttöaineita. ● Huomautus Täyttösiivilä! Käytä säiliötä täyttäessäsi mukana tulevaa täyttösiivilää. Varsinkin jauhemaisia tiivisteitä käytettäessä on käytettävä esisuodatusta mukana tulevalla täyttösiivilällä. 5 litran laite – kuva 5 10 litran laite – kuva 17 ● Tarkista täyttömäärä: Työnnä koesauva täyttöaukosta säiliön pohjaan saakka. Merkitse sauvaan täyttösuppilon yläreuna.
Käytettäessä laskentaesimerkkiä täytyy nämä arvot korvata kunkin ruiskutusainevalmistajan antamilla arvoilla. Mikäli käytetään muita suuttimia, täytyy vastaavat tekniset tiedot katsoa lisälehdestä 976 559 (erikoisvarusteet ja suutintaulukko) ** ja ottaa huomioon laskennassa. Ruiskutus ● Mahdollisimman tasaisen ruiskutuspaineen ja pitkän ruiskutussyklin saavuttamiseksi, (vain 10 litran laite) säädä pikasulkuventtiilin painesäädin sallittuun vähimmäispaineeseen esim. 1.5 bar (katso kuva 18 ) .
Asenna pyörät Tyhjennys ja huolto Kuva 24 ● Paina paineenalennusventtiiliä punainen painonappi - kunnes laite on paineeton. ● Pumppu irroitetaan varovasti kiertämällä ensin muutamia kierroksia vastapäivään, jotta säiliöön mahdollisesti jäänyt paineilma voi haihtua. Ruuvaa vasta sen jälkeen pumppu kokonaan irti ja ota se pois säiliöstä. ● Puhdista laite jokaisen käytön jälkeen perusteellisesti vedellä (huuhtele useasti) ja anna kuivua avoimena, jos mahdollista, täyttöaukko alaspäin riippuen.
● Käytä korjauksissa ainoastaan alkuperäisiä varaosia. Vinkkejä ● Korjaukset tulee antaa valmistajan huoltopisteiden suoritettavaksi. 5 litran laite – kuva ● Tärkeä ohje: Keskimääräistä suurempi rasitus käyttötavan johdosta (mukaanlukien kuljetus käyttöpaikalle ja säilytys seisokkiaikoina), ympäristön vaikutukset (käyttöpaikalla ja säilytyspaikalla), puutteellinen huolto ja hoito voivat johtaa laitteen ennenaikaiseen kulumiseen.
GR ¶›Ó·Î·˜ ÚȯÔÌ¤ÓˆÓ ∆¯ÓÈο ¯·Ú·ÎÙËÚÈÛÙÈο . . . . . . . . . . .19 ™Ô˘‰·›Â˜ ˘Ô‰Â›ÍÂȘ ·ÛÊ·Ï›·˜ . .96 £¤ÛË Û ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ÁÈ· ÚÒÙË ÊÔÚ¿ . . . . . . . . . . . . . . . . . .97 æ¤Î·ÛÌ· . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .101 ™˘Ó·ÚÌÔÏfiÁËÛË Ô¯‹Ì·ÙÔ˜ ÌÂÙ·ÊÔÚ¿˜ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .102 Õ‰ÂÈ·ÛÌ· Î·È Û˘ÓÙ‹ÚËÛË . . . . . . . . .103 Àԉ›ÍÂȘ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .104 ∞ÓÙÈÌÂÙÒÈÛË ‚Ï·‚ÒÓ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
● √È Ô‰ËÁ›Â˜ ÙÔ˘ ·Ú·ÁˆÁÔ‡ Ì¤ÛˆÓ „ÂηÛÌÔ‡ Ú¤ÂÈ Ó· ÙËÚÔ‡ÓÙ·È. ∞Ó ··ÈÙ›ٷÈ, Ó· ÊÔÚ¿Ù ÚÔÛٷ٢ÙÈ΋ ÂÓ‰˘Ì·Û›·. ● ªËÓÚÔÂÙÔÈÌ¿˙ÂÙÂÌÂÁ·Ï‡ÙÂÚ˜ ÔÛfiÙËÙ˜ Ú‡ÛÙˆÓ ÚÔ˜ „ÂηÛÌfi ·’ fiÙÈ ··ÈÙÔ‡ÓÙ·È. (ÀfiÏÔȘ ÔÛfiÙËÙ˜ Ó· ÌËÓ ¯‡ÓÔÓÙ·È ÛÙËÓ ·Ô¯¤Ù¢ÛË.) ∏ ˘fiÏÔÈË ÔÛfiÙËÙ· Ó· ·Ú·ÈÒÓÂÙ·È Û ·Ó·ÏÔÁ›· 1:10 Î·È Ó· „Âο˙ÂÙ·È.
∂ÈÎ. 2 ● ™˘Ó·ÚÌÔÏfiÁËÛË ÈÌ¿ÓÙ· ÌÂÙ·ÊÔÚ¿˜ ™˘Ó·ÚÌÔÏfiÁËÛË ÛˆÏ‹Ó· „ÂηÛÌÔ‡ ∂ÈÎ. 3 ● µÈ‰ÒÛÙ ÙÔÓ ·ÁˆÁfi „ÂηÛÌÔ‡ fiˆ˜ Î·È ÙÔ ÛˆÏ‹Ó· „ÂηÛÌÔ‡ ÛÙË ‚·Ï‚›‰· Ù·¯Â›·˜ ·ÛÊ¿ÏÈÛ˘. ¶Ú·ÁÌ·ÙÔÔÈ‹ÛÙ ̛· Û‡ÓÙÔÌË ‰ÔÎÈÌ‹ Ù˘ ›ÂÛ˘ Ì ÓÂÚfi. ™˘Ó·ÚÌÔÏfiÁËÛË ·ÁˆÁÔ‡ „ÂηÛÌÔ‡ ∂ÈÎ. 4 ● µ¿ÏÙ ÙÔ ‰Ô¯Â›Ô ÛÙËÓ ¿ÎÚË Î·È ‚ȉÒÛÙ ÙÔÓ ·ÁˆÁfi „ÂηÛÌÔ‡ ÛÙÔ ‰Ô¯Â›Ô. ™˘Û΢¤˜ 10 Ï›ÙÚˆÓ ™˘Ó·ÚÌÔÏfiÁËÛË ÈÌ¿ÓÙ· ÌÂÙ·ÊÔÚ¿˜ ∂ÈÎ. 11 ™˘Ó·ÚÌÔÏfiÁËÛË ÈÌ¿ÓÙ· ÌÂÙ·ÊÔÚ¿˜ ¿Óˆ ∂ÈÎ. 11a ™˘Ó·ÚÌÔÏfiÁËÛË ÈÌ¿ÓÙ· ÌÂÙ·ÊÔÚ¿˜ οو 98 ∂ÈÎ.
°È· ÙÔ ÛÎÔfi ·˘Ùfi ÙÔÔıÂÙ›Ù ÙËÓ ·ÓÙÏ›· Î·È ‚ȉÒÓÂÙ ÙȘ Û˘Ó‰¤ÛÂȘ Ù˘. §ÂÈÙÔ˘ÚÁ›Ù ÙËÓ ·ÓÙÏ›· ̤¯ÚÈ Ó· ÌËÓ Â›Ó·È Ï¤ÔÓ ÔÚ·Ù‹ ÛÙÔ Ì·ÓfiÌÂÙÚÔ Î·Ì›· ·‡ÍËÛË Ù˘ ›ÂÛ˘ (Ë ‚·Ï‚›‰· ·ÛÊ·Ï›·˜ ·ÂÏ¢ıÂÚÒÓÂÈ ÙËÓ ›ÂÛË). ● ¶ÚÔÛÔ¯‹! ∂ÈÎ. 15 a ªÂÚÈΤ˜ ηٷÛ΢·ÛÙÈΤ˜ ·Ú·ÏÏ·Á¤˜ Ù˘ Û˘Û΢‹˜ ·˘Ù‹˜ ‰È·ı¤ÙÔ˘Ó Û‡Ó‰ÂÛË Û˘ÌÈÂÛÙ‹. ∫·Ù¿ ÙË ¯ÚËÛÈÌÔÔ›ËÛË Ù˘ Û‡Ó‰ÂÛ˘ ·˘Ù‹˜ Ú¤ÂÈ Ó· ‰Ôı› ÚÔÛÔ¯‹ ÛÙ· ·ÎfiÏÔ˘ı·: - ∏ ·ÓÒÙ·ÙË ›ÂÛË ÊfiÚÙÈÛ˘ ÙÔ˘ Û˘ÌÈÂÛÙ‹ ‹ Ù˘ ÙÚÔÊÔ‰fiÙËÛ˘ ÂÈÂṲ̂ÓÔ˘ ·¤Ú· ·ÔÙÂÏ› 6 bar.
™˘Û΢¤˜ 10 Ï›ÙÚˆÓ – ÂÈÎ. 17 ● µ˘ı›ÛÙ ÌÈ· Ú¿‚‰Ô ·fi ÙÔ ¿ÓÔÈÁÌ· ϋڈÛ˘ ̤¯ÚÈ ÙÔÓ ˘ı̤ӷ ÙÔ˘ ‰Ô¯Â›Ô˘. ™ËÌ·‰¤„Ù ÙËÓ ¿Óˆ ·È¯Ì‹ ÙÔ˘ ¯ˆÓÈÔ‡ ϋڈÛ˘ ÛÙË Ú¿‚‰Ô. ∞Ê·ÈÚ¤ÛÙ ÙË Ú¿‚‰Ô ·fi ÙÔ ‰Ô¯Â›Ô Î·È Îڷٿ٠·˘Ù‹ ‰›Ï· ÛÙËÓ Îϛ̷η ¤Ó‰ÂÈ͢ Ï›ÙÚˆÓ ÛÙÔ Â͈ÙÂÚÈÎfi ÙÔ˘ ‰Ô¯Â›Ô˘. ¶ÚÔÛÔ¯‹, ÙÔ ÛËÌ¿‰È ÛÙË Ú¿‚‰Ô Î·È Ë ¿Óˆ ·È¯Ì‹ ÙÔ˘ ¯ˆÓÈÔ‡ Ú¤ÂÈ Ó· Û˘Ì›ÙÔ˘Ó. ∏ ÛÙ¿ıÌË ˘ÁÚÔ‡ Ô˘ Ê·›ÓÂÙ·È ÛÙË Ú¿‚‰Ô ÌÔÚ› Ó· ‰È·‚·Ûı› ÛÙËÓ Îϛ̷η ¤Ó‰ÂÈ͢ Ï›ÙÚˆÓ. ● ¶ÂÚ¿ÛÙ ÙËÓ ·ÓÙÏ›· Î·È ‚ȉÒÛÙ ÙËÓ.
∆·¯‡ÙËÙ· Ô˘ Ú¤ÂÈ Ó· ÙËÚÂ›Ù·È Î·Ù¿ ÙÔÓ „ÂηÛÌfi: æÂη˙fiÌÂÓË ÔÛfiÙËÙ· ·Ó¿ ÏÂÙfi x ‰È¿Ó˘ÛÌ· ¶ÔÛfiÙËÙ· „ÂηÛÌÔ‡ ·Ó¿ m 2 0,42 Ï›Ù. x 2 m = 14 m/ÏÂÙfi. ÏÂÙfi x 0, 06 Ï›Ù. ∏ ÙÈ̤˜ ‰ÔÛÔÏÔÁ›·˜ Î·È Ë ÔÛfiÙËÙ· „ÂηÛÌÔ‡ ·Ó¿ mÇ Ô˘ ¤¯Ô˘Ó ÏËÊı› Û·Ó ‚¿ÛË ÁÈ’ ·˘Ùfi ÙÔ ·Ú¿‰ÂÈÁÌ· ˘ÔÏÔÁÈÛÌÔ‡, Â›Ó·È ıˆÚËÙÈΤ˜. ∫·Ù¿ ÙËÓ ÂÊ·ÚÌÔÁ‹ ÙÔ˘ ·Ú·‰Â›ÁÌ·ÙÔ˜ ˘ÔÏÔÁÈÛÌÔ‡ Ú¤ÂÈ Ó· ¯ÚËÛÈÌÔÔÈËıÔ‡Ó ÔÈ ÙÈ̤˜ Ô˘ ‰›‰ÔÓÙ·È ·fi ÙÔÓ ÂοÛÙÔÙ ·Ú·ÁˆÁfi Ì¤ÛˆÓ „ÂηÛÌÔ‡.
ÛÙË ‚·Ï‚›‰· Ù·¯Â›·˜ ·Ó·ÛÙÔÏ‹˜! ™ÙȘ Û˘Û΢¤˜ ·˘Ù¤˜ Ú¤ÂÈ Ó· ÂÎÙÂÏÔ‡ÓÙ·È ÂÚÁ·Û›Â˜ Ì ›ÂÛË ‰Ô¯Â›Ô˘ ÌÂٷ͇ 2 Î·È 6 bar. °È· Ó· ÂÈÙ¢¯ı› Î·È Û’ ·˘Ù¤˜ ÙȘ Û˘Û΢¤˜ ηٿ ‰˘Ó·ÙfiÙËÙ· ÔÌÔÈfiÌÔÚÊË ›ÂÛË „ÂηÛÌÔ‡ Î·È Î‡ÎÏÔ˜ „ÂηÛÌÔ‡ ‰È·ÚΛ·˜, ÌÔÚ› Ó· ·ÓÙÈηٷÛÙ·ı› Ë ‚·Ï‚›‰· Ù·¯Â›·˜ ·Ó·ÛÙÔÏ‹˜ Ì ·ÓÙÏ›· Ù·¯Â›·˜ ·Ó·ÛÙÔÏ‹˜ Ì ÂÚÈÔÚÈÛÙ‹ ›ÂÛ˘ Î·È Ì·ÓfiÌÂÙÚÔ. ™˘Ó·ÚÌÔÏfiÁËÛË Ô¯‹Ì·ÙÔ˜ ÌÂÙ·ÊÔÚ¿˜* ™˘Ó·ÚÌÔÏfiÁËÛË ¿ÍÔÓ· ∂ÈÎ. 23 ● 1. ∆ÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙÔÓ ¿ÍÔÓ· ÙÔ˘ Ô¯‹Ì·ÙÔ˜ ÌÂÙ·ÊÔÚ¿˜ ÛÙÔ Ù̷̋ ÙÔ˘ ÂÚȂϋ̷ÙÔ˜.
∂Ê·ÚÌfiÛÙÂ Î·È Û˘Ó·ÚÌÔÏÔÁ‹ÛÙ ÙË Û˘Û΢‹ „ÂηÛÌÔ‡ ∂ÈÎ. 27 ● 1. ∂Ê·ÚÌfiÛÙ ÙË Û˘Û΢‹ „ÂηÛÌÔ‡ fiˆ˜ ·ÂÈÎÔÓ›˙ÂÙ·È. 2. µÈ‰ÒÛÙ ÙË Û˘Û΢‹ „ÂηÛÌÔ‡ Ì ÙË ÓÙ›˙·. * ¶ÂÚÈÏ·Ì‚¿ÓÂÙ·È ÛÙ· ·ÍÂÛÔ˘¿Ú ‹ ÂÚÈÏ·Ì‚¿ÓÂÙ·È ÛÙÔ ÂÚȯfiÌÂÓÔ ·Ú¿‰ÔÛ˘ ÛÙȘ Û˘Û΢¤˜ Ì ۇӉÂÛË Û˘ÌÈÂÛÙ‹. Õ‰ÂÈ·ÛÌ· Î·È Û˘ÓÙ‹ÚËÛË ● ÃÂÈÚÈÛÌfi˜ ·Ó·ÎÔ‡ÊÈÛ˘ ›ÂÛ˘ - Ì ¿ÙËÌ· ÙÔ˘ ÎfiÎÎÈÓÔ˘ ÎÔ˘ÌÈÔ‡ - ̤¯ÚÈ Ô˘ Ó· ÌËÓ ÂÈÎÚ·Ù› ›ÂÛË ÛÙË Û˘Û΢‹.
● ™Ô˘‰·›· ˘fi‰ÂÈÍË: πÛ¯˘Ú‹ ηٷfiÓËÛË Ù˘ Û˘Û΢‹˜ ÏfiÁˆ ÙÔ˘ ÙÚfiÔ˘ ÂÚÁ·Û›·˜ (Û˘ÌÂÚÈÏ·Ì‚·ÓÔ̤Ó˘ Ù˘ ÌÂÙ·ÊÔÚ¿˜ Ù˘ ÛÙÔÓ ÙfiÔ ¯Ú‹Û˘ Àԉ›ÍÂȘ ™ÙÂÚ¤ˆÛË Ï·ÛÙȯ¤ÓÈÔ˘ ۈϋӷ ÛÙËÓ ÂÚ›ÙˆÛË ·Ôı‹Î¢Û˘ ™˘Û΢¤˜ 5 Ï›ÙÚˆÓ – ÂÈÎ. 7 ™˘Û΢¤˜ 10 Ï›ÙÚˆÓ – ÂÈÎ. 19 ηÈ, fiÙ·Ó ‰ÂÓ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ›ٷÈ, ÛÙÔÓ ÙfiÔ Ê‡Ï·Í˘), ÂÈÚÚÔ¤˜ ÙÔ˘ ÂÚÈ‚¿ÏÏÔÓÙÔ˜ ηÈ, fiÙ·Ó ‰ÂÓ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ›ٷÈ.
¶ÂÚ›ÙˆÛË ÌÂÙ·ÊÔÚ¿˜ ‹ ·Ôı‹Î¢Û˘ ™˘Û΢¤˜ 5 Ï›ÙÚˆÓ – ÂÈÎ. 9 ™˘Û΢¤˜ 10 Ï›ÙÚˆÓ – ÂÈÎ. 22 ™˘Û΢¤˜ 10 Ï›ÙÚˆÓ Ì fi¯ËÌ· ÌÂÙ·ÊÔÚ¿˜ – ÂÈÎ. 28 ● ™Â ÂÚ›ÙˆÛË ÌÂÙ·ÊÔÚ¿˜ ‹ ÌË ¯Ú‹Û˘ Ú¤ÂÈ Ô ÛˆÏ‹Ó·˜ „ÂηÛÌÔ‡ Ó· ÙÔÔıÂÙËı› ÛÙË ÛÙÂÚ¤ˆÛË ÙÔ˘ ۈϋӷ „ÂηÛÌÔ‡ fiˆ˜ Ê·›ÓÂÙ·È ÛÙËÓ ÂÈÎfiÓ·.
Beseitigung Pumpe festschrauben O-Ring erneuern O-Ring erneuern Schlauchverschraubung nachziehen, Druckprüfung mit Wasser durchführen Filter bzw.
Screw pump in tightly Replace O ring Replace O ring Tighten hose connection.
Remplacer le joint torique Remplacer le joint torique Resserrer la conduite flexible . Effectuer une épreuve de pression avec de l’eau Nettoyer le filtre resp.
Pomp vastschroeven O-ring vervangen O-ring vervangen Slangschroefverbinding natrekken, Drukcontrole met water uitvoren Filter resp.
Eliminazione Avvitare la pompa Sostituire l’O-ring Sostituire l’O-ring Serrare il collegamento del tubo flessibile Verificare la pressione usando dell’acqua Pulire il filtro ovvero l’ugello Pulire l’ugello Causa La pompa non è avvitata bene L’O-ring sul collegamento a vite tra pompa e serbatoio è usurato L’O-ring della pompa è usurato Il tubo flessibile non è ben avvitato al serbatoio Il filtro nella valvola di interruzione di emergenza o nell’ugello è imbrattato L’ugello è in parte imbrattato Avar
Solución Enroscar fuertemente la bomba Cambiar la junta tórica Cambiar la junta tórica Apretar la rosca de la manguera.
Atarraxar firmemente a bomba Apertar a união aparafusada do tubo e efectuar um teste de pressão com água Limpar o filtro ou o bocal pulverizador Limpar o bocal pulverizador A bomba não está bem atarraxada ao reservatório A junta tórica do aparafusamento bombareservatório não está em condições A junta tórica da bomba não está em condições O tubo flexível não está bem atarraxado ao reservatório O filtro da válvula de fecho automático ou o bocal pulverizador encontram-se obstruídos O bocal pulverizad
Afhjælpning Skru pumpen fast Udskift o-ringen Udskift o-ringen Efterspænd slangeforskruningen. Udfør trykprøve med vand Rens filteret resp.
Dysans sprutbild ej i ordning Trots max. tryck på behållaren, sprutar apparaten ej Apparaten otät i slangledning Rengör dysa resp.
Tiltak Skru fast pumpen Skift O-ringen Skift O-ringen Trekk til slangeforbindelsen Utfør en trykkprøve med vann Rengjør filteret, henholdsvis dysen Rengjør dysen Årsak Pumpen er ikke skrudd fast i beholderen O-ringen i tilkoblingen pumpe-beholder er defekt O-ringen i pumpen er defekt Slangen er ikke skrudd fast i beholderen Filteret i hurtigstengeventilen, eller dysen er tilstoppet Dysen er delvis tilstoppet Feil Betjening av pumpen fører ikke til oppbygging av trykk Apparatet har en utetthet i sl
Poistaminen Ruuvaa pumppu tiukkaan Vaihda O-rengas uuteen Vaihda O-rengas uuteen Tiukkaa letkun ruuvaus Suorita painekoe vedellä Puhdista suodatin tai suutin Puhdista suutin Aiheuttaja Pumppua ei ole ruuvattu tiukasti säiliöön O-rengas pumpun - säiliön kierteessä on rikki O-rengas pumpussa on rikki Letkua ei ole ruuvattu tiukasti säiliöön Pikasulkuventtiilin tai suuttimen suodatin on tukossa Suutin on osittain tukossa Häiriö Säiliöön ei muodostu painetta pumppua käytettäessä Laitteen letku ei o
∞ÈÙ›· ∏ ·ÓÙÏ›· ‰ÂÓ Â›Ó·È Î·Ï¿ ‚ȉˆÌ¤ÓË ÛÙÔ ‰Ô¯Â›Ô ÷ϷṲ̂ÓÔ ÙÔ Ï·ÛÙȯ¿ÎÈ Ô˘ ‚Ú›ÛÎÂÙ·È ÛÙË ‚›‰ˆÌ· ÌÂٷ͇ ·ÓÙÏ›·˜ Î·È ‰Ô¯Â›Ô˘ √ ‡ηÌÙÔ˜ ۈϋӷ˜ ‰ÂÓ Â›Ó·È Î·Ï¿ ‚ȉˆÌ¤ÓÔ˜ ÛÙÔ ‰Ô¯Â›Ô µÔ˘ÏˆÌ¤ÓÔ ÙÔ Ê›ÏÙÚÔ ÛÙË ‚·Ï‚›‰· Ù·¯Â›·˜ ·Ó·ÛÙÔÏ‹˜ ‹ ÌÂÎ ªÂÎ ÂÓ Ì¤ÚÂÈ ‚Ô˘ÏˆÌ¤ÓÔ ∆Ô ÌÂÎ Â›Ó·È ÌÂÚÈÎÒ˜ ‚Ô˘ÏˆÌ¤ÓÔ µÏ¿‚Ë ªÂ ¯ÂÈÚÈÛÌfi Ù˘ ·ÓÙÏ›·˜ ‰ÂÓ ‰ËÌÈÔ˘ÚÁÂ›Ù·È ›ÂÛË ÛÙÔ ‰Ô¯Â›Ô ∏ Û˘Û΢‹ ·ÚÔ˘ÛÈ¿˙ÂÈ ‰È·ÚÚÔ¤˜ ÛÙÔÓ Â‡Î·ÌÙÔ ÛˆÏ‹Ó· ∏ Û˘Û΢‹ ‰ÂÓ „Âο˙ÂÈ, ÌÔÏÔÓfiÙÈ ÂÈÎÚ·Ù› ÛÙÔ ‰Ô¯Â›Ô ̤ÁÈÛÙË ›ÂÛË ¢ÂÓ Â›Ó·È ÂÓÙ¿ÍÂÈ Ë ÂÈÎfiÓ· „
DE IT DK PL RU CS eineHU GB ES SV CE-Konformitätserklärung für Baugruppe im Sinne von Artikel 3, Absatz 2 RO NO SK derFRRichtliniePTüber Druckgeräte 97/23/EG NL TR FI SL EL GB CE-statement of conformity for a modFR ule within the meaning of Art.
FR PT NO SK RO NL Déclaration de CESLpour un EL FI NL TRconformité composant correspondant à l’article 3, paragraphe 2 de la directive sur les réservoirs sous pression 97/23/EG CE-verklaring van overeenstemming voor een component als bedoeld in artikel 3, alinea 2 van de richtlijnen omtrent drukapparaten 97/23/EG.
DE GB FR NL IT DK PL RU HU CE per un ES SV Dichiarazione diCS conformità gruppo di costruzione ai sensi dell’artiRO NO PT 3, comma colo 2SK della direttiva per apparecchiature sotto pressione 97/23/EG. SL EL FI TR GLORIA Haus- und Gartengeräte GmbH Därmannsbusch 7 · D-58456 Witten GB ES Declaración de conformidad un FR CE paraPT grupo constructivo en el sentido del Artículo 3, párrafo 2 de la Directiva NL TR sobre Aparatos a presión 97/23/CE.
R NL PT NO DE RO SK IT DK Declaração de conformidade CE para um SL EL FI TR agrupamento, na acepção do Artigo 3, Parágrafo 2 da directiva sobre equipamentos sob pressão 97/23/EG. CE overensstemmelseserklæring forSV GB ES modul i henhold til artikel 3, stk.
ES PT TR SV CS HU FR ROöverensstämmelse NO SK om CE-försäkran för en enhet, enligt artikel 3, avsnitt 2, i direktivet anordSLför tryckbärande EL FI ningar 97/23/EG PT CE-konformitetserklæring for FI NL TRen byggegruppe etter artikkel 3, avsnitt 2 i retningslinjen for trykkapparater 97/23/EU GLORIA Haus- und Gartengeräte GmbH Därmannsbusch 7 · D-58456 Witten GLORIA Haus- und Gartengeräte GmbH Därmannsbusch 7 · D-58456 Witten bekräftar att högeffektssprutaggretaten bekrefter at høyeffektsprøyteap
TR FI SL GR EL GR Osaryhmän EY vaatimustenmukaisuusvakuutus, joka vastaa paineastioista annetun direktiivin 97/23/EY artiklan 3 kohtaa 2.
Gloria Service Center 976 532-07 / 2010 www.gloriagarten.de Geräte für Haus und Garten Gloria Haus- und Gartengeräte GmbH l Postfach 31 61 l D-58422 Witten www.gloriagarten.de www.industrie-spruehgeraete.