Laubbläser DE Odfukovač listí CZ Bladblazer NL Leaf blower GB Souffleur de feuilles FR Soplador de hojas ES Soffiatore IT Soprador de folhas PT Dmucharka do lisci PL Lombfúvó HU BLS 30 Originalbetriebsanleitung Vertaling van de originele gebruiksaanwijzing Traduction de la notice d’utilisation originale Traduzione delle istruzioni per l’uso in originale Tłumaczenie oryginalnej instrukcji obsługi Překlad originálního návodu k obsluze Translation of the original instructions for use Traducción
DE Originalbetriebsanleitung........................................................................... 5 Bitte lesen Sie vor der ersten Inbetriebnahme zu Ihrer Sicherheit und für die Sicherheit anderer diese Betriebsanleitung aufmerksam durch, bevor Sie die Maschine benutzen. Bewahren Sie die Anleitung gut auf und geben Sie sie an jeden nachfolgenden Benutzer weiter, damit die Informationen jederzeit zur Verfügung stehen. NL Vertaling van de originele gebruiksaanwijzing....................................
A 3 4 5 6 7 8 9 10 11 2 1 12 C A B C A B 3
B C D 13 14 15 E 4 16 17
DE Inhalt Bestimmungsgemäßer Gebrauch................................................ 5 Sicherheitshinweise.............................. 5 Bildzeichen in der Anleitung................ 5 Bildzeichen auf dem Gerät.................. 6 Allgemeine Sicherheitshinweise......... 6 Übersicht................................................ 8 Verwendungszweck.............................. 8 Funktionsbeschreibung........................ 9 Montageanleitung.................................. 9 Bedienung.................
DE Bildzeichen auf dem Gerät Lesen und beachten Sie die zur Maschine gehörende Bedienungsanleitung! Allgemeine Sicherheitshinweise • Achtung, Gefahr! Lesen Sie vor Benutzung des Gerätes die Anleitung aufmerksam durch. Setzen Sie das Gerät nicht der Feuchtigkeit aus. Arbeiten Sie nicht bei Regen. Tragen Sie persönliche Schutzausrüstung. Tragen Sie grundsätzlich Schutzbrille oder einen Gesichtsschutz, Gehörschutz und Schutzhelm. Tragen Sie schnittsichere Handschuhe. Tragen Sie rutschfeste Sicherheitsschuhe.
DE Betrieb des Gerätes. • Tragen Sie geeignete Arbeitskleidung wie festes Schuhwerk mit rutschfester Sohle, eine robuste, lange Hose, Handschuhe, Schutzbrille und einen Gehörschutz. Benutzen Sie das Gerät nicht, wenn Sie barfuß gehen oder offene Sandalen tragen. Tragen Sie eine Staubschutzmaske. • Befeuchten Sie bei sehr trockenen Bedingungen die Oberfläche leicht, um die Staubbelastung zu verringern. • Tragen Sie keine Kleidung oder Schmuck, die am Lufteingang angesaugt werden könnten.
DE • • • • • • (z.B. Zigaretten, Glut etc.), Dämpfe oder leicht entzündliche, giftige oder explosive Stoffe an. Benutzen Sie nur Ersatz- und Zubehörteile, die von unserem ServiceCenter geliefert und empfohlen werden. Benutzen Sie das Gerät nicht in geschlossenen, schlecht belüfteten Räumen. Benutzen Sie das Gerät nicht in der Nähe von entzündbaren Flüssigkeiten oder Gasen. Bei Nichtbeachtung besteht Brand- oder Explosionsgefahr.
DE Der Bediener oder Nutzer ist für Unfälle oder Schäden an anderen Menschen oder deren Eigentum verantwortlich. Der Hersteller haftet nicht für Schäden, die durch bestimmungswidrigen Gebrauch oder falsche Bedienung verursacht wurden. Funktionsbeschreibung Der Laubbläser besitzt ein Gebläse bzw. ein Blattansaugewerk für die Funktionen Blasen und Ansaugen. In der Betriebsart Blasen lässt sich das Laub schnell zusammenblasen oder aus schwer zugänglichen Orten wegblasen.
DE Flachsaugdüse montieren: 1. Um mit der Flachsaugdüse (1) zu arbeiten, stecken Sie diese auf die Ansaugöffnung am Rohr auf. Zum Entfernen der Flachsaugdüse ziehen Sie die Düse aus dem Rohr heraus. B Bodenfreiheit einstellen: 2. Um die Bodenfreiheit der Flachsaugdüse (1) einzustellen ziehen Sie die Räder nach Außen und Drehen Sie die Räder in die nächste Rastposition. Es sind drei Rastpostionen möglich. Verwenden Sie auf beiden Seiten der Flachsaugdüse eine gleich hohe Position. Fangsack montieren: 3.
DE Vermeiden Sie direkten Hautkontakt mit Benzin und das Einatmen von Benzindämpfen. Es besteht Gesundheitsgefahr! Das Gerät wird mit einer Mischung aus bleifreiem Benzin und Zweitaktmotoröl (der Qualität API TC) im Verhältnis 40:1 betrieben. • Verwenden Sie nie unverdünnten Kraftstoff. Benutzen Sie nur ZweitaktMotoröl (kein Viertakt-Motoröl oder Öl für wassergekühlte Motoren). Bei Nichtbeachtung kann der Motor beschädigt werden und Sie verlieren den Garantieanspruch. 1.
DE Vor dem Wechsel der Betriebsart muss das Gerät ausgeschaltet sein. Betriebsart Blasen Betriebsart Ansaugen 3. Zum Einschalten schieben Sie den Ein-/Ausschalter (3) in Stellung „I“. Zum Ausschalten schieben Sie den Ein-/Ausschalter (3) in Stellung , das Gerät schaltet ab.
DE • Zum Flächensaugen von trockenem Blattwerk oder Blattresten stecken Sie die beiliegende Flachsaugdüse (1) auf das Ende des Rohres auf. Der Auswurfkanal sorgt für eine optimale Beförderung des Laubes in den Fangsack. Zusätzlich dient er zu Ihrer Sicherheit vor Berührung des Flügelrades während des Betriebes. Um den Fangsack nicht unnötig zu verschleißen, vermeiden Sie es, ihn während der Arbeit über den Boden zu schleifen.
DE Verwenden Sie keine Reinigungsbzw. Lösungsmittel. Chemische Substanzen können die Kunststoffteile des Gerätes angreifen. • • • Reinigen Sie das Gerätegehäuse, das Rohr und die Lüftungsöffnungen regelmäßig mit einer weichen Bürste oder einem Tuch. Reinigen Sie das Gerät niemals unter fließendem Wasser. Nehmen Sie nach Beenden der Arbeit den Fangsack (12) ab, stülpen ihn um und bürsten ihn gründlich aus. So vermeiden Sie das Entstehen von Schimmel und unangenehmen Gerüchen.
DE • • • • Setzen Sie das Gerät nicht dem direkten Sonnenlicht aus, sondern lagern Sie es im Dunkeln oder Halbdunkeln. Umhüllen Sie das Gerät nicht mit Nylonsäcken, da sich Feuchtigkeit bilden könnte. Reinigen Sie das Gerät am Saisonende und zum Überwintern gründlich. Reinigen Sie den Fangsack, indem Sie ihn abnehmen, entleeren und mit handwarmem Wasser und Neutralseife waschen. Bringen Sie den getrockneten Fangsack wieder an.
DE Geben Sie für alle weiteren Ersatzteile bei der Bestellung unbedingt den Maschinentyp und die Teilenummer in der Explosionszeichnung an. Technische Daten Laubbläser................................... BLS 30 Hubraum.........................................30 ccm Motorleistung........................................ 1 KW Maximale Motordrehzahl............ 8500 U/min Kraftstoffgemisch.................................... 40:1 Tankinhalt............................................ 400 ml Zündkerze...........
DE Fehlersuche Problem Gerät startet nicht Mögliche Ursache Fehlerbehebung Ein-/Ausschalter (3) defekt Reparatur durch Kundendienst Blas-/ Saugrohr (2) nicht vollständig montiert 2-teiliges Blas-/Saugrohr montieren Fangsack (12) ist voll Fangsack (12) leeren Geringe oder fehFangsack (12) ist verschmutzt lende Saugleistung Wahlschalter (11) in falscher Position Geringe oder fehlende Blasleitung Wahlschalter (11) in falscher Position Fangsack (12) reinigen Wahlschalter (11) auf das Symbol Ansaug
NL Inhoud Reglementair gebruik Reglementair gebruik.......................... 18 Veiligheidsinstructies......................... 18 Symbolen in de handleiding............ 18 Symbolen op het apparaat.............. 19 Algemene veiligheidsinstructies...... 19 Overzicht.............................................. 21 Gebruiksdoeleinde................................ 21 Beschrijving van de werking............... 22 Montageinstructies............................... 22 Bedienen ................................
NL Symbolen op het apparaat Leggere e osservare le istruzioni sull’uso della macchina! Opgelet, gevaar! Neem vóór gebruik van het apparaat de gebruiksaanwijzing aandachtig door. 108 Algemene veiligheidsinstructies • Stel het apparaat niet aan vochtigheid bloot. Werk niet in geval van regen. Draag een persoonlijke veiligheidsuitrusting.
NL De persoonlijke schermingsuitrustingen beschermen uw eigen gezondheid en de gezondheid van andere personen en waar borgen de foutloze werking van het apparaat. • Draag geschikte werkkledij, zoals vast schoeisel met slipvrije zool, een stevige, lange broek, beschermende handschoenen, beschermende bril en een gehoorbescherming. Gebruik het apparaat niet wanneer u op blote voeten bent of open sandalen draagt. Draag een stofmasker indien u in een stoffige omgeving werkt.
NL • • • • • • • • • vlambare, giftige of explosieve stoffen aan. Zuig geen vochtig of nat materiaal en geen vloeistoffen aan. Gebruik uitsluitend (reserve)onderdelen die door ons servicecentrum worden geleverd en aanbevolen. Maak uitsluitend gebruik van reserveonderdelen en toebehoren, die door de fabrikant geleverd en aanbevolen worden. Gebruik het apparaat niet in gesloten of slecht verluchte lokalen. Gebruik het apparaat niet in de nabijheid van ontvlambare vloeistoffen of gassen.
NL Het apparaat is voor het gebruik door volwassenen bestemd. Jongeren, ouder dan 16 jaar, mogen het apparaat uitsluitend onder toezicht gebruiken. De gebruikmaking van het apparaat bij regen of in een vochtige omgeving is verboden. De operator of gebruiker is voor ongevallen of schade aan andere mensen of aan hun eigendom verantwoordelijk.
NL Plaats de bovenste blaas-/zuigbuis lichtjes schuin tegen het bovenste ronde gedeelte van de behuizing en kantel deze met druk in de behuizing van de machine. Positioneer de schroeven A terug en zet alle schroeven (A en B) vast. Plat zuigmondstuk monteren: 1. Om met het platte zuigmondstuk (1) te werken, speldt u het op de aanzuigopening aan de buis op. Om de straalbuis te verwijderen, trekt u de straalbuis uit de buis. B Bodemvrijheid instellen: 2.
NL Gebruik geschikte en toegestane reservoirs om de brandstof te bewaren. Bij veronachtzaming bestaat er brand- of explosiegevaar. Gebruik uitsluitend het in de handleiding aanbevolen brandstofmengsel. Het mag niet ouder dan 3 maanden zijn. Bij veronachtzaming kan de motor beschadigd worden en verliest u het recht op garantie. Vermijd direct huidcontact en het inademen van benzinedampen.
NL Het apparaat kan pas ingeschakeld worden wanneer de complete blaas-/zuigbuis gemonteerd is. 1. 2. - Als aanzuiging voor het aanzuigen van dor, droog gebladerte. Bij de zuigfunctie dient het apparaat ook als hakselmachine. De droge bladeren worden fijngehakt, hun volume verlaagd en op een eventuele compostering voorbereid. De intensiteit van de verbrijzeling hangt van de grootte van het gebladerte en van de nog aanwezige, resterende vochtigheid af.
NL • • • Begin met het werk met de hoogste blaascapaciteit om de rondslingerende bladeren snel te verzamelen. Een lagere blaascapaciteit kiest u om de voordien samengebrachte hoop bladeren samen te persen. Maak vóór het blazen op de vloer vastklevende bladeren met een bezem of een hark. De geleiderollen aan het uiteinde van de buis dienen om het werk op effen oppervlakten te verlichten. C Modus “Aanzuigen”: • Plaats de moduskeuzeschakelaar op het symbool .
NL Laat werkzaamheden die niet zijn omschreven in deze gebruiksaanwijzing uitvoeren door ons servicecenter. Gebruik uitsluitend originele onderdelen. • Controleer de bladblazer telkens vóór gebruik op zichtbare gebreken, zoals losse, versleten of beschadigde onderdelen. Controleer eveneens of de onderdelen zich op de juiste plaats bevinden. Wissel beschadigde onderdelen uit. Controleer regelmatig de opvangzak op slijtage of beschadiging.
NL 3. Duw de afdekking (17) met beide duimen in de richting van de pijl naar boven. 4. Trek de bougiestekker van de bougie af. 5. Schroef de bougie tegen de richting van de wijzers van de klik in met een bougiesleutel uit. 6. Breng de nieuwe bougie aan. 7. Speld de bougiestekker weer op. 8. Bij de plaatsing van de afdekking eerst de beide verbindingsstukken aanbrengen en dan vastduwen. 9 Controleer de elektrodeafstand met een voelermaat (verkrijgbaar in de vakhandel).
NL • • Wij kunnen apparaten slechts behandelen indien ze voldoende verpakt en gefrankeerd toegezonden werden. Opgelet: In geval van klachten of service dient u uw apparaat in een gereinigde toestand en met een vermelding van het defect naar het adres van ons servicecenter te zenden. Ongefrankeerd – als oningepakt vrachtgoed, als expresgoed of met een andere speciale vracht – ingezonden apparaten worden niet aangenomen. De afvalverwijdering van uw defecte ingezonden apparaten voeren wij gratis door.
NL Opsporing van fouten Mogelijke oorzaak Oplossing van de fout Schakelaar “Aan/uit” defect Herstelling door klantenserviceafdeling Blaas-/zuigbuis (2) niet volledig gemonteerd 2-delige blaas-/zuigbuis monteren Opvangzak (12) is vol Opvangzak (12) ledigenleeren Opvangzak (12) is verontreinigd Opvangzak (12) reinigen Keuzeschakelaar (11) in verkeerde stand Keuzeschakelaar op symbool “Aanzuigen” plaatsen Gering of ontbrekend blazend vermogen Keuzeschakelaar (11) in verkeerste stand Keuzeschakel
FR Table des matières Utilisation conforme aux prescriptions........................................ 31 Consignes de sécurité........................ 31 Symboles utilisés dans le mode d’emploi........................................... 31 Symboles sur l’appareil...................... 32 Consignes générales de sécurité.... 32 Schéma d’ensemble............................ 34 Fins d’utilisation ................................. 34 Description des fonctions................... 35 Instructions de montage........
FR Signes de conseils avec des informations pour une meilleure manipulation de l’appareil. Consignes générales de sécurité • Symboles sur l’appareil Lisez et respectez le mode d’emploi de la machine! Attention, danger ! Lisez le mode d’emploi attentivement avant d’utiliser l’appareil. N’exposez pas l’appareil à l’humidité. Ne travaillez pas par temps de pluie. Portez une protection pour les yeux et les oreilles • • Portez des gants de protection contre les coupures.
FR Les équipements de protection personnels protègent votre santé et celle d’autrui. Ils garantissent un fonctionnement sans problèmes de l’appareil. • • • • • • • • • Portez une tenue de travail adaptée et des chaussures solides munies d’une semelle antidérapante, un pantalon long robuste, des gants, des lunettes de protection et un casque antibruit. N’utilisez pas l’appareil si vous êtes pieds nus ou si vous portez des sandales ouvertes. Portez un dispositif anti-poussières.
FR • • • • • • cigarettes, braise, etc.), ainsi que des vapeurs, des matières explosives, toxiques ou facilement inflammables. N’aspirez pas de matières humides ou mouillées ni de liquides. Utilisez exclusivement des pièces de rechange et des accessoires livrés et recommandés par notre centre de services. N’utilisez pas l’appareil à proximité de liquides inflammables ou de gaz. Si ces consignes ne sont pas observées, il y a danger d’incendie ou d’explosion.
FR L’appareil est conçu pour des utilisateurs adultes. Les adolescents à partir de 16 ans ne peuvent l’utiliser que sous surveillance. Il est interdit d’utiliser l’appareil par temps pluvieux ou dans un environnement humide. L’utilisateur est responsable des accidents ou dommages causés à d’autres personnes ou à leur propriété. Le fabricant n’est pas responsable des dommages causés par un usage non conforme avec les instructions ou par une utilisation fautive.
FR Une fois assemblé, reliez maintenant le tube d’aspiration/soufflage à la partie moteur du souffleur de feuilles. Accrocher la sangle de soutien: 5. Accrochez la sangle de soutien au pied de fixation pour la sangle (4). Pour ce faire, retirez les vis A et desserrez les vis B. Utilisation Poussez le tube supérieur d’aspiration et de soufflage dans le boîtier de la machine.
FR qu’en cas de surpression, celle-ci puisse s’évacuer doucement. Ne démarrez pas l’appareil à proximité du lieu de remplissage. Pour la conservation du carburant, utilisez des récipients appropriés et autorisés. En cas d’inobservation des consignes, il existe un risque d’incendie ou d’explosion. Utilisez seulement le mélange recommandé dans le guide d’emploi. Celui-ci ne doit pas être plus âgé que 3 mois.
FR - comme aspirateur pour aspirer les feuilles sèches. En mode «aspirateur», l’appareil fait aussi office de broyeur. Les feuilles séchées sont hachées, leur volume est ainsi réduit et elles sont prêtes à être éventuellement utilisées pour du compost. L’intensité du broyage dépend de la taille des feuilles et des restes d’humidité qu’elles contiennent encore. Toute utilisation autre que celles décrites ci-dessus peut engendrer des dégâts sur la machine et mettre l’utilisateur en danger.
FR • • condenser le tas de feuilles ainsi rassemblées. Avant le soufflage, décollez les feuilles du sol à l’aide d’un balai ou d’un râteau. Les roues de guidage au bout du tuyau servent à vous faciliter le travail sur terrain plat. C Mode de fonctionnement aspirateur : • Positionnez le sélecteur de mode sur le symbole . Vérifiez que le sac-réservoir (12) soit monté correctement. • Veillez à ne pas aspirez de trop grandes quantités de feuilles à la fois.
FR Effectuez régulièrement les travaux d’entretien et de nettoyage suivants. Vous contribuerez ainsi à garantir que l’appareil vous fasse longtemps usage, en toute sécurité. Travaux de nettoyage généraux Nettoyez l’appareil immédiatement après chaque utilisation pour éviter que la boue et les restes de feuilles ne durcissent et ne s’inscrustent. Vous risquez alors de ne plus pouvoir les éliminer qu’en démontant le châssis du moteur. De tels travaux de nettoyage ne sont pas couverts par la garantie.
FR 9. Vérifiez l’intervalle d’allumage à l’aide d’une jauge d’épaisseur (en vente dans le commerce spécialisé). L’écartement des électrodes doit être de 0,6-0,7 mm. 10. Nettoyez la bougie avec une brosse métallique. • • Remplacement du sac-réservoir Un sac-réservoir défectueux doit être remplacé. Utilisez uniquement un sac-réservoir original (voir chapitre « Pièces de rechange »), sinon vous perdrez droit à votre garantie.
FR Elimination et protection de l’environnement Caractéristiques techniques Respectez la réglementation relative à la protection de l’environnement (recyclage) pour l’élimination de l’appareil, des accessoires et de l’emballage. Souffleur de feuilles.................... BLS 30 Cylindrée moteur.............................30 cm3 Puissance moteur..……............................ 1 KW Vitesse maximale de rotation ..........................................….. 8500 tr/min Mélange carburant....................
FR Dépistage des dysfonctionnement Problème L’appareil ne démarre pas Cause possible Solution L’interrupteur est défectueux Réparation par service après-vente Tuyau de soufflage et d’aspiration Monter les deux parties du tuyau (2) incomplètement monté de soufflage et d’aspiration Sac-réservoir (12) plein Changement sac-réservoir (12) Sac-réservoir (12)sale Nettoyage sac-réservoir (12) Sélecteur de mode (11) mal positionné Positionnement du sélecteur (11) sur le symbole aspirer Capacité de souff
IT Contenuto Uso previsto Uso previsto......................................... 44 Norme di sicurezza.............................. 44 Simboli riportati nelle istruzioni......... 44 Simboli riportati sull’apparecchio...... 45 Norme generali di sicurezza............. 45 Sommario............................................. 47 Uso previsto......................................... 47 Descrizione delle funzionalità........................................... 47 Istruzioni per il montaggio..................
IT Simboli riportati sull’apparecchio Leggere e osservare le istruzioni sull’uso della macchina! Attenzione, pericolo! Prima di usare l’apparecchio leggere attentamente le presenti istruzioni per l’uso. Non esporre mai l’apparecchio ad umidità. Non usare l’apparecchio in caso di pioggia. Indossare dispositivi di protezione individuale.
IT • • • • • • • • • 46 guanti, occhiali di protezione e un dispositivo per la protezione dell’udito. Non utilizzare l’apparecchio a piedi nudi o indossando sandali aperti. Utilizzare una mascherina antipolvere. In condizioni estremamente secche inumidire leggermente la superficie per ridurre l’esposizione alla polvere. Non indossare indumenti o gioielli che potrebbero essere aspirati dentro la bocca di aspirazione dell’apparecchio. In caso di capelli lunghi, utilizzare un copricapo protettivo.
IT stro centro assistenza clienti. • Non utilizzare l’apparecchio in vicinanza di liquidi o gas infiammabili. In caso contrario sussiste pericolo di incendio e di esplosione. • Conservare l’apparecchio in un luogo asciutto, lontano dalla portata di bambini. • Controllare regolarmente se il sacco di raccolta è usurato o presenta danni. • Tenere libere le aperture per l’aria fredda da detriti.
IT che assolve le funzioni di aspirazione e di espulsione. In modalità di funzionamento ESPULSIONE ARIA il fogliame viene fatto confluire insieme rapidamente oppure viene soffiato via da zone difficilmente accessibili. In modalità di funzionamento ASPIRAZIONE il fogliame aspirato viene sminuzzato al fine di ridurne il volume, poi viene soffiato fuori attraverso il canale di espulsione detriti e accumulato nel sacchetto raccolta detriti.
IT Per rimuovere estrarre la bocca dal tubo. B Regolazione della distanza dal suolo: 2. Per regolare la distanza dal suolo dell’ugello di soffiaggio piano (1), tirare le ruote verso l’esterno e girarle nella posizione a scatto successiva. Sono possibili tre posizioni a scatto. Utilizzare su ambo i lati dell’ugello di soffiaggio piano la stessa posizione. Montare sacco di raccolta: 3. Inserire il telaio di supporto sull’apertura del motore.
IT L’apparecchio viene azionato con una miscela di benzina senza piombo e di olio per motori a due tempi (della qualità API TC) con un rapporto 40:1. • Non usare mai carburante non diluito. Usare solo olio per motori a due tempi (non olio per motori a quattro tempi oppure olio per motori con raffreddamento ad acqua). In caso di mancata osservanza si rischia di danneggiare il motore e di perdere il diritto di garanzia. 7.
IT 3. Modalità operativa di aspirazione Per accendere l’apparecchio impostare l’interruttore ON/OFF (3) sulla posizione „I“. Per spegnere l’apparecchio impostare l’interruttore ON/OFF (3) sulla posizione , l’apparecchio si spegnerà. STOPP Come si lavora con il soffiatore L’aspirafoglie può essere usato solo per i seguenti campi d’impiego: - Come ventola per ammucchiare fogliame secco o soffiarlo da zone difficilmente accessibili (p. es.
IT Il canale di espulsione assicura il trasporto ottimale delle foglie nel sacco di raccolta e garantisce inoltre una maggiore sicurezza in quanto evita un accidentale contatto con la ventola durante il funzionamento dell’apparecchio. Per non provocare inutili usure al sacco di raccolta, evitare di trascinarlo sul suolo durante il lavoro. Spegnere subito l’apparecchio se durante il funzionamento si ferma improvvisamente e non continua ad aspirare.
IT • Pulire la struttura dell’apparecchio, il tubo e le fessure di ventilazione con una spazzola morbida o con un panno. Non pulire mai l’apparecchio sotto acqua corrente. • A lavoro ultimato, rimuovere il sacco di raccolta, rivoltarlo e spazzolarlo accuratamente. In tal modo si eviterà la formazione di muffa e di odori sgradevoli. • Rimuovere dalla bocca di uscita eventuali resti di materiale triturato. Pulizia del filtro dell‘aria D Non azionare mai l’apparecchio senza filtro dell’aria.
IT • Pulire accuratamente l’apparecchio a fine stagione, prima di conservarlo durante i mesi invernali. Pulire il sacco di raccolta, rimuoverlo, svuotarlo e lavarlo con acqua tiepida e sapone neutro. Inserire nuovamente il sacco nell’apparecchio dopo che si è asciugato. • Accertarsi che tutti i dadi, bulloni e viti siano ben stretti per garantire la sicurezza dell’apparecchio durante il funzionamento. Garanzia • Per questo apparecchio forniamo 24 mesi di garanzia.
IT Dati tecnici Soffiatore...................................... BLS 30 Cilindrata del motore......................30 cm3 Massima potenza del motore........... 1 kW Numero giri motore a vuoto.......8500 min-1 Miscela carburante...............................40:1 Capienza serbatoio, max..................400 ml Della candela di accensione................ L8RTC Potenza di aspirazione......max. 12 m3/min Velocità di soffio.................max. 250 km/h Capacità sacco di raccolta..........max.
IT Ricerca di guasti Guasto L’apparecchio non si avvia Possibile causa Soluzione L’interruttore ON/OFF è guasto.
PL Spis treści Zgodne z przeznaczeniem użytkowanie............................................ 57 Zasady bezpieczeństwa.......................57 Symbole zawarte w instrukcji............57 Symbole na urządzeniu....................58 Ogólne zasady bezpieczeństwa.........58 Przegląd................................................60 Przeznaczenie urządzenia...................60 Opis działania.......................................61 Instrukcja montażu...............................
PL Wskazówki zawierające informacje dot. lepszego użytkowania urządzenia. Symbole na urządzeniu Przeczytaj instrukcję obsługi urządzenia i zastosuj się do niej. Uwaga – niebezpieczeństwo! Przed rozpoczęciem użytkowania urządzenia uważnie przeczytaj instrukcję obsługi. Nie wystawiaj urządzenia na działanie wilgoci. Nie pracuj podczas deszczu. Używaj środków ochrony osobistej. Zasadniczo noś okulary ochronne lub osłonę twarzy, nauszniki i kask ochronny. Noś odporne na przecięcie rękawice.
PL Ostrożnie: W ten sposób unikniesz wypadków i zranień: Osobiste wyposażenie ochronne chroni Twoje zdrowie i zdrowie innych oraz zapewnia bezproblemowe użytkowanie urządzenia. • okulary ochronne i nauszniki. Nie używaj urządzenia, jeżeli jesteś boso lub masz na sobie otwarte sandały. Noś maskę na usta, gdy pracujesz w otoczeniu o dużym natężeniu pyłu. Zakładaj �������������������� maskę przeciwpyłową. • W bardzo suchych warunkach należy lekko nawilżyć powierzchnię, aby zmniejszyć pylenie.
PL • Nie wsysaj wilgotnego ani mokrego materiału ani cieczy. • Używaj tylko dostarczonych i zalecanych przez nasze Centrum Serwisowe części zamiennych i akcesoriów. • Nie używaj urządzenia w zamkniętych i źle przewietrzanych pomieszczeniach. • Nie używaj urządzenia w pobliżu palnych cieczy lub gazów. W innym razie istnieje niebezpieczeństwo pożaru lub wybuchu. • Osoba obsługująca lub użytkownik urządzenia odpowiada za wypadki lub szkody wyrządzone innym osobom lub stanowiącym własność tych osób rzeczom.
PL do obsługi przez osoby dorosłe. Osoby nieletnie, które ukończyły 16 rok życia, mogą używać urządzenia wyłącznie pod nadzorem. Używanie urządzenia podczas deszczu lub w mokrym otoczeniu jest zabronione. Producent nie odpowiada za szkody spowodowane niezgodnym z przeznaczeniem stosowaniem urządzenia lub jego nieprawidłową obsługą. Opis działania Dmucharka do liści jest wyposażona w mechanizm wydmuchowy wzgl. ssący do wydmuchiwania i wsysania liści.
PL Wsunąć górną rurę nadmuchowo-ssawną do obudowy maszyny. Przystawić górną rurę nadmuchowossawną lekko skośnie do górnej, okrągłej części obudowy i odchylić ją, wprowadzając z naciskiem do obudowy maszyny. Wkręcić ponownie śruby A i dokręcić wszystkie śruby (A i B). Montaż dyszy płaskiej: 1. W celu wykonywania pracy przy pomocy płaskiej dyszy ssącej (1) wsadź dyszę na otwór ssący przy rurze tak. Aby usunąć dyszy i wyciągnąć dyszę z rury. B Regulacja prześwitu: 2.
PL mogące panować nadciśnienie. Nie uruchamiać urządzenia w pobliżu miejsca tankowania. Do przechowywania paliwa używać odpowiednich i dozwolonych pojemników. Nieprzestrzeganie powyższych zasad grozi pożarem lub wybuchem. Stosować tylko mieszankę paliwową zalecaną w niniejszej instrukcji. Nie może ona być starsza niż 3 miesiące. Nieprzestrzeganie tej zasady może być przyczyną uszkodzenia silnika oraz utraty praw użytkownika do roszczeń z tytułu gwarancji.
PL (np. spod samochodu) - jako urządzenie ssące do zasysania suchych, luźnych liści. W funkcji ssącej urządzenie działa także jako rozdrabniacz. Suche liście są rozdrabniane, ich objętość jest redukowana, liście są przygotowane do ewentualnego kompostowania. Stopień rozdrobnienia jest uzależniony od wielkości liści i ich wilgoci końcowej . Jakiekolwiek inne zastosowanie, niż opisane powyżej, może spowodować uszkodzenie maszyny i stanowć zagrożenia dla użytkownika.
PL • Zaczynaj pracę przy najwyższej mocy dmuchawy, aby szybko zebrać leżące dookoła liście. Mniejszą moc dmuchawy wybieraj, jeżeli chcesz zgęścić zebrany wcześniej stos liści. • Liście przylegające do ziemi zluzować przed dmuchaniem przy pomocy miotły lub grabi. • Kółka na końcu rury ułatwiają pracę na równych powierzchniach. C Tryb pracy „wsysanie“: • Ustaw przełącznik trybów pracy na symbol . Sprawdź, czy worek na liście (12) jest prawidłowo zamontowany.
PL Przed każdym użyciem sprawdzaj, czy dmucharka do liści nie wykazuje widocznych braków, takich jak np. luźne, zużyte lub uszkodzone części, oraz czy śruby i inne części dmucharki są dobrze dokręcone względnie zamocowane. Uszkodzone części wymieniaj na nowe. Regularnie sprawdzaj, czy worek na liście nie jest zużyty lub uszkodzony. Wykonuj regularnie poniższe prace związane z konserwacją i oczyszczaniem urządzenia. Zapewni to długie, niezawodne użytkowanie urządzenia.
PL 6. Wkręcić nową świecę. 7. Nasadzić ponownie wtyk przewodu zapłonowego. 8. Podczas nakładania pokrywy najpierw włożyć oba paski, a następnie mocno docisnąć. 9. Sprawdź odstęp elektrod przy pomocy szczelinomierza (dostępny w handlu specjalistycznym). Odstęp elektrod musi wynosić 0,60,7 mm. 10.Oczyść świecę zapłonową szczotką drucianą. Wymiana worka na liście Wymieniaj uszkodzone worki na liście. Stosuj tylko oryginalne worki na liście (zob. rozdz. „Części zamienne“).
PL szczone urządzenie wraz z informacją o usterce pod adres naszego punktu serwisowego. Przesyłki nadane bez uiszczenia wystarczającej opłaty pocztowej, w charakterze przesyłki o nietypowych wymiarach, ekspresem lub inną przesyłką specjalną nie będą przyjmowane. • Utylizację przesłanych nam uszkodzonych urządzeń przeprowadzamy bezpłatnie. Usuwanie i ochrona środowiska Przekaż urządzenie, jego akcesoria i opakowanie do zgodnej z przepisami o ochronie środowiska naturalnego utylizacji.
PL Poszukiwanie błędów Problem Możliwa przyczyna Sposób usunięcia Uszkodzony włącznik-wyłącznik Naprawa w punkcie serwisowym Urządzenie nie uruchamia się Rura wydmuchowa / ssąca (2) jest niecałkowicie zamontowana Zamontuj 2-częściową rurę wydmuchową / ssącą Worek na liście (12) jest pełen Opróżnij worek na liście (12) Zbyt niska lub moc ssania brak ssania Worek na liście (12) jest zanieczyszczony Oczyść worek na liście (12) Przełącznik trybów (11) pracy w niewłaściwej pozycji Przesuń przełączni
CZ Obsah Používání předurčeným způsobem.......70 Bezpečnostní pokyny..........................70 Symboly v návodu................................70 Obrázkové znaky na přístroji.............71 Všeobecné bezpečnostní pokyny......71 Přehled..................................................73 Účel použití...........................................73 Popis funkce.........................................73 Montážní návod....................................74 Obsluha...............................................
CZ Obrázkové znaky na přístroji Čtěte ke stroji příslušející návod k obsluze a říďte se dle něho! Pozor, nebezpečí! Před použitím přístroje pozorně přečtěte návod pro obsluhu. Nevystavujte přístroj vlhkosti. Nepracujte za déště. Noste osobní ochranné prostředky. Noste zásadně ochranné brýle nebo obličejovou ochranu, ochranu sluchu a ochrannou helmu. ���������������������������������� Noste rukavice chránící před pořezáním. Noste protiskluzovou bezpečnostní obuv. Pozor! Horký povrch.
CZ prachu. • Při velmi suchých podmínkách lehce navlhčete povrch ke snížení zatížení atmosféry prachem. • Nenoste oděvy anebo šperky, které by mohly být nasáty do vstupu vzduchu. Jestliže máte dlouhé vlasy, používejte ochrannou pokrývky hlavy. • Pravidelně kontrolujte funkční schopnost a stav neporušenosti přístroje, abyste zamezili rizikům pro obsluhu. • Nedovolte, aby se osoby, a to především děti a domácí zvířata, k přístroji přibližovaly. • Dávejte pozor na otevřená okna, děti, domácí zvířata atd.
CZ Pozor! Takto zabráníte vzniku škod na přístroji a případně z nich plynoucímu poškození zdraví osob: • Zacházejte s přístrojem s patřičnou péčí. Pravidelně čistěte větrací otvory a dodržujte předpisy pro údržbu. • Přístroj nepřetěžujte. Pracujte pouze v udaném výkonovém rozsahu. Nepoužívejte výkonově slabé stroje pro těžké práce. Nepoužívejte přístroj pro účely, pro které není určen. • Těleso příliš nevytahovat a dávat pozor na to, aby nebyla ztracena rovnováha.
CZ Z důvodu ochrany obsluhy smíte přístroj používat pouze s kompletně namontovaným dvoudílným foukacím/ sacím potrubím. Funkce ovládacích dílů je popsána v následující části. Předmontovanou foukací/vysávací trubku nyní spojte s motorovým dílem odfukovače listí. Montážní návod Zasuňte horní foukací/sací trubku do tělesa stroje. Nasaďte horní foukací/sací trubku trochu zešikma na horní zaoblenou část tělesa a tlakem ji nakloňte do tělesa stroje. Opět našroubujte šrouby A a všechny šrouby utáhněte (A i B).
CZ Obsluha Pozor nebezpečí zranění! Při práci s přístrojem noste vhodný oděv a pracovní rukavice . Před každým použitím se přesvědčte, zda je přístroj v dobrém funkčním stavu. Ujistěte se, zda jsou záchytný vak a trubka namontovány a zda je nosný popruh pro práci správně nastaven. Mějte na paměti ochranu proti hluku a místní předpisy. Použití přístroje může být v určité dny (na př.
CZ 3. Při spuštění motoru zastudena posuňte páku sytiče (7) na symbol sněhové vločky. 4. Stiskněte 6x čerpadlo pohonné hmoty (primer) (8). 5. Táhněte za lano startéru na rukojeti (8), dokud motor nenaskočí. 6. Posuňte páku sytiče do prostřední polohy polovičního plynu a nechejte motor zahřát po dobu jedné až dvou minut při chodu naprázdno. 7. Jestliže je motor zahřátý, posuňte páku sytiče do provozní polohy (symbol sluníčka). Symbol sluníčka je při zahřátém motoru také startovací pozicí páky sytiče.
CZ C Opravy těchto škod nepodléhají záruce. Režim foukání: • Nastavte volicí spínač režimu na symbol . • Optimálního výsledku při použití dmychadla docílíte při vzdálenosti od země 5 - 10 cm. • Směřujte proud vzduchu pryč od sebe. Dbejte na to, abyste nerozvířili těžké předměty, a tím někoho neporanili nebo něco nepoškodili. • Práci započněte s nejvyšším foukacím výkonem, aby se roztroušené listí rychle posbíralo. Nízký foukací výkon zvolte ke zhuštění hromady listí, kterou jste před tím nafoukali.
CZ Práce, které v tomto návodu nejsou popsány, nechte provést v našem servisním středisku. Používejte pouze originální náhradní díly. Před každým použitím kontrolujte odfukovač listí na očividné závady, jako uvolněné, opotřebené anebo poškozené díly a na správné utažení šroubů jakož i jiných dílů. Vyměňte poškozené díly. Pravidelně kontrolujte opotřebení anebo poškození záchytného vaku. Následující údržbářské a čisticí práce provádějte pravidelně. Tím zajistite dlouhou a spolehlivou životnost přístroje.
CZ 9. Zkontrolujte vzdálenost elektrod spároměrem (obdržíte v odborném obchodě). Vzdálenost elektrod musí být 0,6-0,7 mm. 10.Zapalovací svíčku očistěte drátěným kartáčem. Výměna záchytného vaku Poškozený záchytný vak vyměňte. Použijte pouze originální záchytný vak (viz kapitola „Náhradní díly“), jinak zanikne nárok na záruku. Uskladnění • Přístroj skladujte na suchém místě, chráněném před mrazem, ke kterému nemají přístup děti.
CZ Technická data Odfukovac listí..............................BLS 30 Zdvih motoru...................................30 cm3 Maximální výkon motoru ...................1 kW Počet otáček motoru ve volnoběhu .................................................. 8500 min-1 Palivová směs.....................................40:1 Objem nádrže, max.. ...................... 400 ml Zapalovací svíčky .......................... L8RTC Průtok vzduchu.................. max. 12 m3/min Rychlost vzduchu............... max.
CZ Hledání chyb Problém Možná příčina Odstranění poruchy Vadný spínač/vypínač Oprava servisní službou Vyfukovací/ sací trubka (2) není zcela namontovaná Namontovat 2-dílnou vyfukovací/ sací trubku Plný záchytný vak (12) Vyprázdnit záchytný vak (12) Znečištěný záchytný vak (12) Vyčistit záchytný vak (12) Volič (11) v nesprávné poloze Volič nastavit na symbol nasávání Volič (11) v nesprávné poloze Volič nastavit na symbol vyfukování Přístroj nestartuje Nízký anebo žádný sací výkon Nízký aneb
GB Content Intended use Intended use........................................ 82 Notes on safety.................................... 82 Symbols used in the instructions..... 82 Symbols on the device.................... 83 General notes on safety ................. 83 Overview.............................................. 85 Intended purpose................................ 85 Function description........................... 85 Assembly instructions........................ 86 Operating the leaf blower........
GB Symbols on the device Read and take note of the operating manual belonging to the machine! Caution, danger ! Read through the operating manual carefully before using the device. Do not leave the device in wet conditions. Do not work in the rain. Wear personal protective equipment. Basically, wear protective goggles or, even better, face protection, ear protection, safety helmet, cut-protection working clothes, cut-protection gloves, and cut-protection safety boots with anti-slip soles.
GB • Refrain from wearing loose clothing or jewellery that could be drawn into the air intake nozzle. If you have long hair, use protective head covering. • Check the operational serviceability and integrity of the device regularly in order to avoid danger to the operator. • Keep the device away from persons, particularly children and domestic animals. • Pay attention to open windows, children, pets, etc. Stop working if children and pets are nearby. The blown material may fly in their direction.
GB • • • Do not overload your device. Work only within the indicated range of performance. Do not employ any low power machines for heavy work. Do not use your device for purposes for which it has not been designed. Do not attempt to repair the appliance yourself unless you have specific training to do so. Leave any work not listed in this manual to our Service Centre (See p. 145 for the address). Check the grass bag regularly for wear or damage. Overview See the front fold-out page for illustrations.
GB Assembly instructions Remove the power plug before all work on the device. Employ only original parts. Danger of injury. Before putting the device into operation, the blower / suction tube must be completely mounted and screwed tight and the collection bag and carrying strap must be attached. Mounting of blower / suction tube: Make sure the tubes are held straight during mounting. The electrical contacts in the tube could be damaged.
GB Operating the leaf blower Danger of injury. Wear suitable clothing and work gloves when working with the device. Make sure that the device is functioning properly before every use. Make sure that the collection bag and the tube are assembled correctly and the carrying strap is adjusted correctly for work. Note noise protection laws and local regulations. The use of the device can be restricted or prohibited on certain days (e.g.
GB 6. Push the choke lever to the middle, part-throttle position and allow the motor to warm up in neutral for one to two minutes. 7. When the motor has warmed up, push the choke lever to the operating position (sun symbol). 3. For switch-on, slide the on/off switch (3) into position “l”. To switch off, slide the on/off switch (3) into position , the device switches off.
GB • • • • Direct the airstream away from yourself. Ensure that you do not to stir up any heavy objects and hurt somebody or damage something. Begin work with the highest blowing power, in order to rapidly pile up the leaves lying around. Select a lower blowing power to compact the previously piled up leaves. Before blowing, loosen leaves adhering to the ground with a broom or rake. The guide rollers at the end of the tube make it easier to work on flat surfaces.
GB Before every use, check the leaf blower for obvious deficiencies, such as loose, worn or damaged parts and for correct seating of the parts. Replace damaged parts. Check the bag regularly for wear and tear. Carry out the following maintenance and cleaning work regularly. By this means, a long and reliable life is guaranteed.
GB 9. ������������������������������������� Use a feeler gauge (available in specialised shops) to check the spark gap. Electrodes to be 0.6-0.7 mm apart 10. Use a steel brush to clean the spark plug. Replacing the collection bag Replace a defective collection bag. Employ only original collection bags (see chapters “Spare Parts”), otherwise the guarantee claim is invalid. Safekeeping • • • • • Keep the leaf blower in a dry, frost-free location, which is inaccessible to children.
GB Please insure before the dispatch, that the device is not classified as “bulk freight”. That could be the case if the packaging is not sufficient or if the device is sent wrapped only with wrapping paper. Defective units returned to us will be disposed of for free. Devices sent in freight collect - by bulk freight, express or with other special freight - are not accepted.
GB Trouble shooting Problem Device does not start Possible cause Fault correction Defective on/off switch Repair through customer service Blowing/suction pipe (2) is not completely fitted Install a two-part blowing/suction pipe Collection bag (12) is full Empty collection bag (12) Low suction capacity Collection bag (12) is dirty or suction not present Small or missing blowing power Clean collection bag (12) Selector switch (11) in incorrect position Set selector switch (11) to the suction sy
ES Contenido Utilización conforme a las prescripciones.........................................................94 Instrucciones de seguridad....................94 Símbolos en las instrucciones de uso................................................94 Símbolos en el aparato......................95 Instrucciones generales de seguridad...........................................95 Vista sinóptica......................................97 Uso previsto..........................................
ES Señales de obligación (en lugar de la señal de atención, se explica la obligación) con información para la prevención de daños. Señales de indicación con informaciones para un mejor manejo del aparato. Símbolos en el aparato Lea estas instrucciones de uso atentamente antes de la primera puesta en marcha del aparato tanto para garantizar su seguridad como también la seguridad de terceros. ¡Cuidao, peligro! Lea atentamente las instrucciones de uso antes de utilizar el aparato.
ES diata en caso de una emergencia. La operación inadecuada puede causar graves lesiones. Precaución: Así evitará accidentes y daños físicos: Los equipamientos de protección personal protegen la salud suya como la de los demás y garantizan una operación libre de problemas del aparato. • Se ha de utilizar ropa apropiada de trabajo, como zapatos sólidos con suela antideslizante, un pantalón largo y resistente, guantes de trabajo, lentes de seguridad y protectores auditivos.
ES • El aparato debe utilizarse en el modo de operación Aspiración exclusivamente cuando está montado el saco recolector. • No procede con la aspiración de materiales ardientes, incandescentes o humeantes (por ejemplo, cigarillos, candencia, etc.), vapores o bien sustancias fácilmente inflamables, tóxicas o explosivas. • Utilice exclusivamente los accesorios y piezas de repuesto suministrados y recomendados por nuestro Centro de Servicio.
ES El aparato está destinado para el uso por adultos. El uso del aparato está permitido sólo bajo vigilancia a adolescentes mayores de 16 años. Queda estrictamente prohibida la utilización del aparato en caso de lluvia o bien al disponer de condiciones climáticas muy húmedas. El operador o usuario asume la responsabilidad para accidentes o daños de otras personas o bien de su propiedad. El fabricante no se responsabiliza por daños causados por el uso contrario al previsto o por operación incorrecta.
ES Una el tubo soplador/aspirador ahora premontado con el motor del soplador de hojas. Extraiga para ello los tornillos A y suelte los tornillos B. Deslice la parte superior del tubo de soplado y de aspirado hacia dentro de la carcasa de la máquina. Coloque el tubo de soplado y de aspirado superior, ligeramente inclinado, en la parte superior redonda de la carcasa, y vuélquelo presionando, cayendo dentro de la carcasa de la máquina. Vuelva a posicionar los tornillos A y fije todos los tornillos (A y B).
ES Llenar combustible Asegure siempre una buena ventilación al manipular combustible. No fume durante el repostaje, y mantenga alejada cualquier fuente de calor. Nunca reposte con el motor en marcha o muy caliente. Abra cuidadosamente la tapa del tanque para que pueda eliminarse suavemente cualquier sobrepresión. No arranque el aparato en las inmediaciones del lugar de repostaje. Utilice recipientes adecuados y autorizados para almacenar el combustible.
ES Con el motor caliente, el símbolo del sol también es la posición de arranque de la palanca del estárter. Parar el motor en la posición el aparato. La sopladora de hojas solo puede utilizarse para las tareas siguientes: Como sopladora, para amontonar hojas secas o para sacar mediante soplado las hojas de lugares de difícil acceso (p. ej., debajo de automóviles) - Como aspiradora, para aspirar hojas secas. Funcionando como aspiradora, el aparato también sirve como picadora.
ES • Un resultado óptimo en la aplicación del soplador se obtiene con una distancia de aprox. 5 a 10 cm al suelo. • El chorro de aire debe dirgirse alejándose del usuario. Ponga atención en no dirigir el chorro de aire hacia objetos pesados o bien para no herir personas o dañar objetos. • El trabajo debe iniciarse con el máximo de la potencia de soplado para recolectar así rápidamente todas las hojas. Se ha de seleccionar una potencia de soplado menor para densificar las hojas previamente acumuladas.
ES Mantenimiento y limpieza Desenchufe la bujía antes de realizar cualquier trabajo en el aparato. Los trabajos no descritos en estas instrucciones presentes, deben ejecutarse exclusivamente por nuestro Centro de Servicio. Utilice solamente piezas originales. Controle la sopladora de hojas antes de cada utilización por fallas evidentes, como por ejemplo, piezas sueltas, gastadas o dañadas, así como el correcto asiento de tornillos u otras piezas. Las piezas dañadas deben reemplazarse.
ES Cambiar la bujía E Las bujías gastadas o una distancia de encendido demasiado grande reducen la potencia del motor. 1. Apague el aparato. 2. Retire la cobertura (17) del mango. Para ello, haga palanca en la muesca superior (16), y saque la pieza inserta de la carcasa, tirando de ella hacia atrás. 3. Presione la cobertura (17) con ambos pulgares, hacia arriba en dirección de la flecha. 4. Desenchufe el conector de la bujía. 5. Desenrosque la bujía en sentido antihorario con una llave adecuada. 6.
ES Garantía Para este dispositivo otorgamos una garantía de 24 meses. Para el uso comercial y dispositivos de reemplazo se aplica una garantía reducida de 12 meses, cumpliendo las regulaciones legales. Quedarán excluidos de la garantía, daños atribuibles al desgaste natural, sobrecarga u operación inadecuada. Determinados componentes están sujetos a un desgaste normal y están excluidos de la garantía.
ES Datos técnicos Soplador de hojas....................... BLS 30 Volumina......................................... 30 ccm Nominal.............................................1 KW Potencia.................................. 8500 U/min Para mezcla de carburante.................40:1 Contenido de depósito....................400 ml Bujía............................................... L8RTC Potencia de aire................máx. 12 m3/min Velocidad de flujo de aire...máx. 250 km/h Tasa de picado...................
ES Búsqueda de fallos Problema Posible causa Reparación del fallo Interruptor de arranque/ parada defectuoso Reparación por servicio técnico Tubo de aspiracón y soplado (2) no completamente montado Montar el tubo de soplado y aspiración de 2 piezas Saco recolector (12) lleno Vaciar el saco recolector (12) Potencia de aspiración baja o insuficiente Saco recolector (12) sucio Limpiar el saco recolector (12) Selector en posición (11) errónea Colocar el selector (11) en el símbolo de Aspiración P
PT Índice Utilização conforme as disposições legais...................................................108 Medidas de Segurança......................108 Símbolos colocados no manual.......108 Símbolos colocados no aparelho.....109 Medidas de segurança gerais..........109 Esquema............................................. 111 Campo de Aplicação.......................... 112 Funcionamento................................... 112 Montagem............................................
PT Símbolos de ordens (ao invés do símbolo de interrogação, a ordem é esclarecida) com informações sobre a prevenção de danos. Atenção! Superfície quente. Perigo de queimaduras. Perigo de ferimentos devido a peças ejectadas! Manter as pessoas espectadoras afastadas da área de perigo. Avisos de instrução, com informações sobre o melhor manuseamento com o aparelho.
PT Operar o aparelho: Trate de se familiarizar com todas as peças do aparelho, antes de começar a trabalhar com ele. Assegure-se de que, em caso de emergência, o aparelho possa ser imediatamente desligado. O uso indevido do aparelho poderá levar a ferimentos graves. Cuidado: Assim evitam-se acidentes e lesões: Este equipamento pessoal de segurança protege a sua própria saúde e também a dos outros e assegura o funcionamento do aparelho sem quaisquer dificuldades.
PT corra com a máquina na mão. • Não utilize o aspirador-soprador à chuva, quando houver mau tempo ou em sítios húmidos. Trabalhe somente à luz do dia ou quando houver uma boa iluminação. • Não trabalhe com um aparelho danificado, incompleto ou com um aparelho que foi modificado sem a autorização do fabricante. Antes de o utilizar, verifique as condições de segurança do aparelho. • Utilize o aparelho somente quando este estiver completamente montado.
PT Campo de Aplicação Este aparelho destina-se unicamente a soprar e a aspirar folhagem seca em jardins domésticos privados e a ser utilizado para jardinagem de hobby. Qualquer outra aplicação contrária àquela que foi autorizada pode levar a danos no aparelho e constituir um perigo sério para o seu utente. O aspirador-soprador para folhas não pode ser utilizado em áreas que contenham poeiras perniciosas para a saúde, nem pode ser usado com aspirador de líquidos.
PT Introduza o cano de sopro/aspiração inferior no cano de sopro/aspiração superior. Coloque a parte inferior do cano de sopro/ aspiração ligeiramente inclinada na parte superior arredondada do cano de sopro/ aspiração superior e engate-a com pressão. Aperte novamente os parafusos C. Una agora o tubo de sopro/aspiração prémontado com a parte do motor do soprador de folhas. Remova para isso os parafusos A e afrouxe os parafusos B. Introduza o cano de sopro/aspiração na estrutura da máquina.
PT Abastecer com combustível Ao lidar com combustíveis certifique-se sempre que existe uma boa ventilação. Não fume ao abastecer com combustível e mantenha-se afastado de qualquer fonte de calor. Nunca abasteça com o motor quente ou em funcionamento. Abra cuidadosamente a tampa do depósito de combustível, para que se possa dissipar lentamente qualquer eventual sobrepressão nele existente. Nunca ligue o aparelho na proximidade do local de abastecimento.
PT do ar para a posição de funcionamento (símbolo do Sol) O símbolo do Sol é também a posição inicial da alavanca de estrangulamento do ar com o motor quente. Parar o motor 1. Solte a alavanca do acelerador. 2. Para desligar a ignição posicione o interruptor de paragem na posição . STOPP Para parar o motor em caso de emergência, pressione o interruptor de ligar/desligar. Prestar atenção, antes de ligar, para que o aparelho não toque em nenhum objecto. Prestar atenção a um posicionamento seguro.
PT C Função de Sopro: • Rode o botão de selecção de funções (11) até este chegar ao símbolo desejado . • Conseguirá óptimos resultados desta função de sopro se manter o aparelho a uma distância de 5 – 10 cm do chão. • Não aponte o ar quente para si próprio. Preste atenção para não fazer remoinho com objectos pesados e para não ferir ninguém ou danificar algo. • Comece a trabalhar utilizando a maior potência de sopro para juntar depressa todas as folhas.
PT 3. Abra o fecho de correr do saco de recolha e esvazie o saco completamente. 4. Torne a colocar o saco de recolha. Não utilize para a limpeza do seu aparelho produtos de limpeza ou produtos solventes. Deste modo poderá causar danos irreparáveis ao seu aparelho. Substâncias químicas podem corroer as peças sintéticas do aparelho.
PT Substituir a vela de ignição E As velas de ignição fechadas ou com um grande distanciamento de ignição dão origem a uma redução da potência do motor. 1. Desligue a máquina. 2. Remova a tampa (17) no manípulo. Levante para isso a unidade na reentrância superior (16) . 3. Pressione a tampa (17) para cima com os dois polegares, na direcção da seta. 4. Desconecte o cachimbo da vela de ignição. 5.
PT • Danos que tenham sido causados por defeitos de material ou de fabrico serão, nesse caso, substituídas as peças ou reparadas gratuitamente. Para tal, o aparelho deverá ser devolvido aos nossos Serviços de Assistência Técnica completamente desmontado mediante a apresentação da factura de compra e do certificado de garantia. • Poderá encarregar os nossos Serviços de Assistência Técnica de efectuar reparações que não são cobertas pela garantia, remunerando os respectivos serviços.
PT Dados Técnicos Soprador de folhas . ..................... BLS 30 Cilindrada....................................... 30 ccm Potência do motor..................................... 1 KW Rotação máx. do motor................8500 min-1 Mistura de combustível.......................40:1 Capacidade volumétrica do reservatório de combustível......... 400 ml Vela de ignição................................ L8RTC Débito de ar......................máx. 12 m3/min. Velocidade do ar.................máx.
PT Resolução de Problemas Problema O aparelho não arranca Causa possível Resolução do problema Interruptor de ligar/desligar avariado Reparação pelos Serviços de Assistência Técnica Monte o tubo de sopro/ O tubo de sopro/aspiração (2) não aspiração que é constituído por está completamente montado 2 elementos Saco de recolha (12) está cheio Esvaziar o saco de recolha (12) O rendimento de aspiração falta ou é insuficiente Saco de recolha (12) está sujo Limpar o saco de recolha (12) O rendimento de
HU Tartalom Rendeltetésszerű használat..............122 Biztonsági utasítások........................122 Az utasításban található szimbólumok....................................122 Szimbólumok a gépen.....................123 Általános biztonsági utasítások........123 Áttekintés ...........................................125 Alkalmazási célok...............................125 Működés .............................................126 Szerelési utasítás...............................126 A lombfúvó kezelése ...
HU Utaló jelek a készülék jobb kezelésére vonatkozó információkkal. Szimbólumok a gépen Általános biztonsági utasítások • Olvassa el és vegye figyelembe a géphez tartozó használati utasítást! Vigyázat, veszély! A gép használata előtt olvassa el figyelmesen az utasítást. • Ne tegye ki gépét nedvességnek. Ne dolgozzon esőben. Viseljen személyes védőfelszerelést. Mindig viseljen védőszemüveget, vagy arcvédőt, fülvédőt és védősisakot. Viseljen vágásbiztos kesztyűt. Viseljen csúszásbiztos védőcipőt.
HU • • • • • • • • • • Viseljen megfelelő védőöltözéket, mint robusztus, csúszásgátló cipőt, vastag anyagból készült hosszúszárú nadrágot, kesztyűt, védőszemüveget és fülvédőt. Ne használja a gépet mezítláb vagy nyitott szandálban. Hordjon porvédő maszkot. Nagyon száraz körülmények között kicsit be kell nedvesíteni a felületet annak érdekében, hogy csökkentsék a porszennyezést. Munka közben ne viseljen hosszú ruhát vagy ékszert, amelyeket a cső beszívhatna.
HU Ellenkező esetben tűz- vagy robbanásveszély áll fenn. • A kezelő vagy használó személy felel az olyan balesetekért vagy károkért, amelyeket más személy vagy annak tulajdona szenved. • Tárolja szerszámgépét száraz, gyermekek számára hozzáférhetetlen helyen. • ���������������������������������� Rendszeresen ellenőrizze a gyűjtőzsákot elhasználódás vagy sérülések tekintetében. • Tartsa valamennyi hűtőlevegő rést szennyeződésmentesen.
HU Működés A lombfúvó egy fúvóberendezéssel ill. levélszívó szerkezettel rendelkezik, a fúvás és szívás üzemmódok teljesítéséhez. Fúvó üzemmódban az avart gyorsan össze tudjuk terelni vagy nehezen hozzáférhető helyekről kifújni. Szívó üzemmódban a beszívott avar össze lesz szecskázva és csökkentett térfogattal jut a kiömlőnyíláson a gyűjtőzsákba. A gyűjtőzsák anyaga belülről bevonattal van ellátva, amely meggátolja a finomszemcsés por és nedvesség kifelé jutását.
HU A lapos szívófej felszerelése: 1. Ha a lapos szívófejjel (1) szeretne dolgozni, azt dugja a csövön lévő szívónyílásra úgy. A szívófej eltávolításához ki a szívófejet a csőből. B A talajtól való távolság beállítása: 2. A lapos szórófej (1) talajtól való távolságának beállításához húzza ki a kerekeket és forgassa el azokat a következő beakadó állásig. Három beakadó állás lehetséges. A lapos szórófej mindkét oldalán azonos magasságú állást kell alkalmazni. A gyűjtőzsák felszerelése: 3.
HU Kerülje a benzinnel való közvetlen bőrkontaktust, valamint a benzingőzök belégzését. Egészségkárosodás veszélye áll fenn! A berendezést ólommentes benzin és kétütemű motorolaj (API TC minőségű) 40:1 arányos keverékével kell üzemeltetni. • Soha ne használjon higítatlan üzemanyagot. Kizárólag kétütemű motorolajat használjon (soha ne használjon négyütemű motorolajat vagy vízhűtésű motorokhoz való olajat). Ennek figyelmen kívül hagyása esetén a motor megrongálódhat és Ön elveszti a garanciaigényét. 1.
HU A szárnyaskerék blokkolása és a kábel sérülése vagy összekuszálódása esetén azonnal ki kell húzni a hálózati dugót! Fennáll az áramütés veszélye! 3. Bekapcsoláskor tolja a ki-/bekapcsolót (3) az „I“. Ha ki akarja kapcsolni a gépet, tolja a ki-/bekapcsolót (3) állásba és a gép leáll.
HU Annak érdekében, hogy a gyűjtőzsák ne legyen kitéve felesleges kopásnak, kerülje munka közben a öld feletti huzigálását. Ha a gép munka közben hirtelen leáll és nem szív, azonnal ki kell kapcsolni. Végezze el a „Tisztítás és karbantartás” fejezetben leírtakat. Amennyiben a gép ezek után nem indul be, forduljon szervizközpontunkhoz. Gyűjtőzsák ürítése: Ha a zsák tele van, a szívóteljesítmény jelentősen csökken. Ürítse ki zsákot, ha megtelt vagy ha a szívóteljesítmény alábbhagy.
HU • • A munka befejezése után vegye le a gyűjtőzsákot, fordítsa ki és kefélje le alaposan. Ezzel meggátolja a penészesedést és a kellemetlen szagok keletkezését. A kiömlőnyílásról távolítsa el az esetleges szecskamaradványokat. A légszűrő megtisztítása D Soha ne működtesse a berendezést légszűrő nélkül. Ellenkező esetben por és szennyeződés kerülhet a motorba és megrongálhatják a gépet. Tartsa tisztán a légszűrőt. 1. Kapcsolja ki a berendezést. 2.
HU • tisztítsa meg a gépet alaposan. A gyűjtőzsák tisztításához vegye azt le, ürítse ki és langyos, semleges szappanos vízben mossa ki. A megszáradt gyűjtőzsákot szerelje ismét fel. Győződjön meg arról, hogy minden anya, csapszeg és csavar szorosan meg legyen húzva annak érdekében, hogy a készülék üzembiztos állapotban legyen. Eltávolítás és környezetvédelem • • • Gondoskodjon a szerszámgép, a tartozékrészek és a csomagolás környezetbarát újra hasznosításáról. Adja le a gépet egy hasznosító telepen.
HU Pótalkatrészek Műszaki adatok A következő pótalkatrészeket a Grizzly service-centeren keresztül rendelheti meg (címet lásd a 145. oldalon). Kérjük, hogy rendelésnél adja meg a gép típusát és a pótalkatrész számát. Lombfúvó......................................BLS 30 Lökettérfogat..................................30 ccm Motorteljesítmény...................................1 KW Maximális motorfordulatszám.....8500 U/min Üzemanyagkeverék............................ 40:1 Tank térfogata....................
HU Hibakeresés Probléma Lehetséges ok Hibaelhárítás Ki-/bekapcsoló hibás Javíttatás szervizünkben Fúvó-/ szívócső (2) nincs teljesen felszerelve 2 részből álló fúvó-/szívócső felszerelése Gyűjtőzsák (12) megtelt Gyűjtőzsák (12) ürítése Gép nem indul Gyűjtőzsák (12) piszkos Gyenge vagy hiányzó szívóteljesítmény Üzemmód választás (11) téves Gyűjtőzsák (12) tisztítása Üzemmód választó (11) kapcsolót szívás szimbólumra állítani Gyenge vagy hiányzó fúvóteljesítmény Üzemmód választás (11) téves Gép
DE Original CE Konformitätserklärung Hiermit bestätigen wir, dass der Laubbläser Baureihe BLS 30 Seriennummer 201206000001 201206002600 FR Traduction de la déclaration de conformité CE originale Nous certifions par la présente que le modèle Souffleur de feuilles série BLS 30 Numéro de série 201206000001 201206002600 folgenden einschlägigen EU-Richtlinien in est conforme aux directives UE ihrer jeweils gültigen Fassung entspricht: actuellement en vigueur : 2005/88/EC • 2004/108/EC • 2000/14/EC • 2006/4
IT Traduzione della dichiarazione di conformità CE originale NL Vertaling van de originele CE-conformiteitsverklaring Con la presente dichiariamo che Aspirafoglie serie di costruzione BLS 30 Numero di serie 201206000001 201206002600 Hiermede bevestigen wij dat de Bladblazer bouwserie BLS 30 Serienummer 201206000001 201206002600 corrisponde alle seguenti direttive UE in materia nella rispettiva versione valida: aan de hierna volgende, van toepassing zijnde EU-richtlijnen 2005/88/EC • 2004/108/EC • 20
GB Translation of the original EC declaration of conformity PL Tłumaczenie oryginalnej deklaracji zgodności WE Niniejszym oświadczamy, że konstrukcja Dmucharka do lisci typu BLS 30 We confirm, that the Leaf blower Design Series BLS 30 Serial number 201206000001 - 201206002600 conforms with the following applicable relevant version of the EU guidelines: Numer seryjny 201206000001 - 201206002600 spełnia wymogi odpowiednich Dyrektyw UE w ich aktualnie obowiązującym brzmieniu: 2005/88/EC • 2004/108/E
ES Traducción de la Declaración de conformidad CE original Mediante la presente declaramos que el Soplador de hojas de la serie BLS 30 Número de serie 201206000001 201206002600 PT Tradução do original da Declaração de conformidade CE Vimos, por este meio, declarar que o Soprador de folhas da série BLS 30 Número de série 201206000001 201206002600 corresponde a las siguientes Directivas corresponde às respectivas normas da de la UE corrientes en su respectiva UE na sua versão em vigor: versión vigente: 200
CZ HU Översättning av originalet av försäkran om överensstämmelse Az eredeti CE megfelelőségi nyilatkozat fordítása Ezennel igazoljuk, hogy a Lombfúvó gyártási sorozat BLS 30 Sorozatszám 201206000001 201206002600 Potvrzujeme tímto, že Odfukovac listí konstrukční řady BLS 30 Pořadové číslo 201206000001 201206002600 évtől kezdve a következő vonatkozó EU odpovídá následujícím příslušným irányelveknek felel meg a mindenkor směrnicím EÚ v jejich právě platném znění: érvényes megfogalmazásban: 2005/88/EC • 2
7-21 9-9 142 9-3 9-8 9-4 9-13 7-17 7-18 9-7 9-18 7-19 7-16 7-20 9-11 9-12 12-1 18 8-6 8-2 13-2 9-16 8-5 7-22 7-6 7-10 7-9 7-8 7-12 9-5 11 7-13 5-7 5-9 5-10 5-8 5-13 5-11 5-12 12-2 9-5 8-4 7-14 7-11 7-15 8-2 8-2 8-9 7-4 7-7 8-1 8-3 8-2 8-8 13-1 9-1 7-1 7-3 7-2 8-10 8-7 7-5 7-23 10 6-1 1-8 1-7 6-3 9-6 1-9 1-3 9-2 1-10 1-5 1-6 6-2 9-4 12-3 15 1-2 9-4 1-4 1-6 1-11 9-14 9-13 1-1 1-12 9-15 12-2 Explosionszeichnung • Vue éclatée Vista pa
17-2 14-2 17-1 15-7 14-1 15-10 13-4 2-5 2-3 2-6 2-7 2-8 5-6 5-5 2-9 2-11 2-12 2-10 5-2 5-3 5-4 16 2-4 2-1 2-2 3-8 3-2 3-3 3-4 3-5 5-1 3-1 2-13 3-6 3-10 4-1 4-2 4-5 4-3 14-3 4-4 15-2 15-3 15-6 15-4 15-5 15-7 15-8 15-9 15-1 15-9 15-6 15-8 15-4 15-5 15-3 15-2 Explosionszeichnung • Vue éclatée Vista particolari smontati Rysunek samorozwijający • Rozvinuté náčrtky Rozvinutý výkres • Explosietekening • Exploded Drawing informativ, informatief, informatif, informativo,
Grizzly Service-Center DE Grizzly Gartengeräte GmbH & CO KG Kunden-Service Georgenhäuser Str. 1 64409 Messel Tel.: 06078-7806-0 Fax: 06078-7806-70 e-mail: service@grizzly.biz Homepage: www.grizzly.biz NL I.T.S. Winschoten bv Bezoekadres: Papierbaan 55 9672 BG Winschoten Postadres: Antwoordnummer 300 9670 WB Winschoten Tel.: 0900 8724357 Tel.: 0597 413753 Fax: 0597 420632 e-mail: itsw@planet.nl BE PL HU CZ ITSw bv BE Tel.: Fax: e-mail: 03 54 13760 03 54 15651 forteam.esther@skynet.