#01976 DHH 1100/13 TZ #01977 DHH 1100/13 TEZ Deutsch DE 5 Originalbetriebsanleitung HOLZSPALTER English GB 11 Translation of original operating instructions WOOD SPLITTER Français FR 17 Traduction du mode d’emploi d’origine FENDEUSE DE BÛCHES Čeština CZ 23 Překlad originálního návodu k provozu ŠTÍPAČ ŠPALKŮ Slovenčina SK 29 Preklad originálneho návodu na prevádzku ŠTIEPAČKA KLÁTOV Nederlands NL 35 Vertaling van de originele gebruiksaanwijzing HOUTSPLIJTER #01976 Italiano IT 41 Traduzione del Manuale d’Us
3 2 6 4 1 1 5 1 6 3 5 4 8 7 2 9
A 10 11 12 13 3
14 15 16 17 18 4
DE Lesen Sie bitte diese Bedienungsanleitung sorgfältig durch, bevor Sie das Gerät in Betrieb nehmen. A.V. 2 Nachdrucke, auch auszugsweise, bedürfen der Genehmigung. Technische Änderungen vorbehalten. Abbildungen beispielhaft! Dies ist eine original Bedienungsanleitung. Gerätebeschreibung (Abb. 1) 1. 2. 3. 4. 5. 6.
Verschleiß oder Beschädigung, und lassen Sie notwendige Reparaturen durchführen. Benutzen Sie nie Ersatz- und Zubehörteile, die vom Hersteller nicht vorgesehen oder empfohlen sind. Achten Sie darauf, daß andere Gegenstände keinen Kurzschluß an den Kontakten des Geräts verursachen. Das Gerät ist kein Kinderspielzeug! Kinder können Gefahren, die von diesem Gerät ausgehen nicht einschätzen. Lassen Sie das Gerät Kinder keinesfalls benutzen.
Gebote: Bedienungsanleitung lesen! Schutzschuhe benutzen! Schutzhandschuhe benutzen! Augen- und Gehörschutz benutzen! Entsorgung der Transportverpackung Die Verpackung schützt das Gerät vor Transportschäden. Die Verpackungsmaterialien sind in der Regel nach umweltverträglichen und entsorgungstechnischen Gesichtspunkten ausgewählt und deshalb recycelbar. Das Rückführen der Verpackung in den Materialkreislauf spart Rohstoffe und verringert das Abfallaufkommen. Verpackungsteile (z.B.
Transport und Lagerung Bedienung (Abb. 3, 4, 5, 6, 12 und 13) Das Gerät darf nur mit ausgeschaltetem Motor transportiert werden (#01977). Führen Sie vor dem Einlagern des Gerätes eine gründliche Reinigung durch. Verstauen Sie das Gerät an einem sauberen und trockenen Ort. Inbetriebnahme bei abgesenktem Zylinder: Beim elektrisch betriebenen Spalter genügt das Betätigen des Bedienhebels oder das Anheben des Endabschaltbügels, befindlich in Augenhöhe, zum Auslösen der Endabschaltung.
Spaltleistung und schont den Spalter. Tipp: Spaltmesser einfetten! ACHTUNG: Niemals mit dem schnellen Vorschub spalten! Immer beim Spaltvorgang die Bedienarme vollständig durchdrücken. Zweihand-Schutzeinrichtung Die kombinierte Halte- und Schalteinrichtung muß leichtgängig bleiben. Gelegentlich mit wenigen Tropfen Öl schmieren. Bewegliche Teile Spaltmesserführungen sauberhalten (Schmutz, Holzspäne, Rinden usw.) Gleitschienen mit Fett schmieren.
Fehlersuche Probleme mögliche Ursachen Abhilfe Der Motor läuft nicht an 1. 2. 3. 4. 1. 1. 2. 3. 4. 1. Falsche Motordrehrichtung Keine Spaltmesserbewegung Kein Strom an der Steckdose Elektrische Verlängerungsleitung defekt Falsche Anschlussleitung Schalter Kondensator defekt Falschanschluss 1. Zweihandschalt und-Auslösehebel nachstelle Spalter hat keine Leistung Hydraulik 1.
GB Please read carefully the following Operating Instructions before putting the appliance into operation A.V. 2 Any reprints, even partial, are subject to approval. Technical changes reserved. Illustrative pictures! Translation of original operating instructions. Appliance description (pic. 1) 1. Operating levers 2. Switch – socket 400V combination (phase changer) #01977 3. Booster rod mechanism 4. Splitting knife 5. Holding mechanism 6.
1. 2. 3. 4. Güde GmbH & Co. KG does not guarantee for the following damages: Damage on the appliance as a result of mechanical influences and overvoltage. Changes on the appliance. Use for any other purposes than those described in the manual. All safety instructions must necessarily be followed to prevent injuries and damage.
Technical specifications: Technical specifications Voltage/frequency Engine power Rated splitting force Max. length of split wood Oil tank capacity app. Mode type Hydraulic pressure Weight DHH 1100/13 TEZ 2,600 x 850 x 1,300 mm 1050 mm 500 mm 990 mm 13 t motor 4 / 11 cm/s – output shaft 8 / 18 cm/s Motor 7 cm/s – output shaft 13 cm/s 16 l Electric motor + output shaft 210-220 bar App. 300 kg Voltage/frequency Engine power tractor power Output shaft revolutions Art. No.
Putting the appliance into operation when the cylinder is lifted: Connect to network, switch on the engine, finished (pay attention to the speed direction!) Connect the output shaft, finished. Assembly and first starting up CAUTION! BOTH DRIVES SHOULD IN NO CASE BE USED AT THE SAME TIME! #01977 ENSURE PROPER CONNECTION OF THE PRESSURE PIPING TO PROVIDE VALVE WORKING.
yellow background signals emergency shutdown function. To be used in case of danger only! Please advise other persons of this protective equipment. RISK OF INJURY! The splitting table is put to the operating position and blocked with a split pin for splitting blocks (pic. 5). Now put the limit switch of the splitting table to the central position using a split pin on an adjusting rod (pic. 17; pic. 14). To that end, use the bush (pic. 15; pic. 16).
Troubleshooting Problems Possible causes Measures Engine not starting 1. 2. 3. 4. 1. 1. Check the network protection 2. Pull out the plug, check it and replace it 2 3. 5-core connection with section of 2.5 mm 4. Have the appliance checked by an electrician Turn the phase changer in the appliance plug using a screwdriver 1. Check the oil level A faulty control valve must be replaced by a service centre only 1. Check all screws on the booster rod mechanism Readjust the pull rod (pic.
FR Avant de mettre l’appareil en marche, lisez attentivement le mode d’emploi A.V. 2 Toute réimpression, même partielle, nécessite une approbation. Modifications techniques réservées. Images d’illustration! Traduction du mode d’emploi d’origine Description de la machine (fig. 1) 1. 2. 3. 4. 5. 6.
N’utilisez jamais des pièces détachées ou accessoires non approuvés ou non recommandés par le fabricant. Veillez à ce que d’autres objets ne provoquent pas de court-circuit sur les contacts de la machine. La machine n’est pas un jouet! Les enfants ne savent pas évaluer le danger émanant de cette machine. Ne laissez un aucun cas les enfants utiliser cette machine.
Protection de l’environnement : Exigences à l’égard de l‘opérateur Liquidez les déchets de manière à ne pas nuire à l’environnement. L’opérateur doit lire attentivement le mode d’emploi avant d’utiliser l’appareil. Déposez les appareils électriques ou électroniques défectueux et/ou destinés à liquidation au centre de ramassage correspondant. Qualification Emballage: Mis à part l’instruction détaillée par un spécialiste, aucune autre qualification spécifique n’est requise.
Transport et stockage Voir images Manipulation La machine peut être transportée uniquement avec le moteur arrêté (#01977). Avant de ranger la machine, nettoyez-la soigneusement. Rangez la machine à un endroit propre et sec. (fig.
Recommandations: Coin Le coin est une pièce à usure rapide qui doit être éventuellement affûtée postérieurement. Cela permet d’augmenter sa puissance de fendage et de protéger la fendeuse. Conseil: appliquez de la graisse sur le coin! Dispositif de protection bimanuel La marche du dispositif de maintien et de commutation doit être facile. Graissez-le occasionnellement en appliquant quelques gouttes d’huile. Parties mobiles Maintenez le guidage du coin propre (saletés, échardes, écorce, etc.
Recherche des pannes Problèmes Causes probables Mesures Moteur ne démarre pas 1. 2. 3. 4. 1. 1. 2. 3. 4. 1. Sens des rotations du moteur incorrect Coin ne bouge pas Pas de courant dans la prise Rallonge défectueuse Câble d’alimentation défectueux Interrupteur, condensateur défectueux Branchement incorrect 1. Interversion du levier de commande de la commutation bimanuelle Manque de puissance de la fendeuse de bûches Dispositif hydraulique 1.
CZ Dříve než uvedete přístroj do provozu, pročtěte si prosím pečlivě tento návod k obsluze. A.V. 2 Dotisky, a to i částečné, vyžadují schválení.Technické změny vyhrazeny. Ilustrační obrázky! Překlad originálního návodu k provozu. Popis přístroje (obr. 1) 1. 2. 3. 4. 5. 6.
Zákazy: Důležité bezpečnostní pokyny specifické pro přístroj Pracoviště udržujte vždy čisté a napadané zbytky dřeva ihned odstraňte. Dbejte na to, že dřevo je přírodní surovina a při štípání se může chovat nekontrolovaně. (náhle vymrštěné kusy dřeva) Noste vždy bezpečnostní obuv. Své ruce držte zásadně mimo čelní plochu dřeva resp. oblast vstupu štípacího nože. Čelní plochy štípaného dřeva musí být pokud možno pravoúhlé, aby dřevo na opěrném stole bezpečně drželo a nemohlo sklouznout do boku.
provozní výsledky Max. průměr štípaného dřeva Otáčky vývodového hřídele vývodový hřídel Hydraulický tlak Hmotnost 210-220 bar ca. 300 kg Napětí/frekvence Výkon motoru výkon traktoru Otáčky vývodového hřídele Obj. č. 400 V/50 Hz 4,5 kW (6,1 PS) 15 PS/11 kW -1 540 min 01977 V x Š x H v mm Max. délka štípaného dřeva Max. průměr štípaného dřeva Max.
Ohrožení zdraví třískami a odštěpky. Noste bezpodmínečně osobní ochranné pomůcky jako např. ochranné rukavice. Ohrožení proudem při použití nevhodných napájecích kabelů. Dále mohou i navzdory všem přijatým preventivním opatřením vznikat skrytá zbytková rizika. Zbytková rizika lze však minimalizovat, pokud jsou dodržovány bezpečnostní pokyny, použití v souladu s určením a návod k obsluze. Puštěním jedné spínací rukojeti se zastaví pohyb štípacího nože.
žlutém pozadí signalizuje funkci nouzového vypnutí. Použijte jen v případě nebezpečí! Upozorněte na toto ochranné zařízení ostatní osoby. Vedení štípacího nože udržujte v čistotě (špína, třísky, kůra atd.) Kluzné lišty namažte tukem. Hydraulické zařízení Hydraulické přípojky a šroubení kontrolujte z hlediska těsnosti a opotřebení. Šroubení případně dotáhněte. Jednou ročně proveďte výměnu oleje (obr. 11): Zkontrolujte stav oleje (stroj musí stát rovně).
Zapojení do sítě Napájecí kabely kontrolujte pravidelně z hlediska poškození. Dbejte na to, aby při kontrole nebyl napájecí kabel zapojen do sítě. Napájecí kabely musí odpovídat příslušným ustanovením VDE a DIN. Používejte jen napájecí kabely s označením H 07 RN. Natištění typového označení na napájecí kabel je předpis. Vadné napájecí kabely Na napájecích kabelech dochází častěji k poškození izolace. Možné příčiny mohou být: Otlaky, jsou-li napájecí kabely vedeny v mezerách pod okny nebo dveřmi.
SK Skôr ako uvediete prístroj do prevádzky, prečítajte si, prosím, starostlivo tento návod na obsluhu. A.V. 2 Dotlač, a to i čiastočná, vyžaduje schválenie. Technické zmeny vyhradené. Ilustračné obrázky! Preklad originálneho návodu na prevádzku. Popis prístroja (obr. 1) 1. 2. 3. 4. 5. 6.
Dodržujte bezpodmienečne všetky bezpečnostné pokyny, aby ste zabránili úrazom a škodám. Označenia: Bezpečnosť produktu: Dôležité bezpečnostné pokyny špecifické pre prístroj Pracovisko udržujte vždy čisté a napadané zvyšky dreva ihneď odstráňte. Dbajte na to, že drevo je prírodná surovina a pri štiepaní sa môže správať nekontrolovane. (náhle vymrštené kusy dreva) Noste vždy bezpečnostnú obuv. Svoje ruky držte zásadne mimo čelnej plochy dreva, resp.
Otáčky vývodového hriadeľa vývodový hriadeľ prevádzkové výsledky Otáčky vývodového hriadeľa vývodový hriadeľ Max. priemer štiepaného dreva Objem olejovej nádrže cca Druh režimu Hydraulický tlak Hmotnosť 16 l elektromotor + vývodový hriadeľ 210 – 220 bar cca 300 kg Napätie/frekvencia Výkon motora výkon traktora Otáčky vývodového hriadeľa Obj. č. 400 V/50 Hz 4,5 kW (6,1 PS) 15 PS/ 11 kW -1 540 min V x Š x H v mm Max. dĺžka štiepaného dreva Max. priemer štiepaného dreva Max.
Napriek tomu môžu pri práci vznikať jednotlivé zvyškové riziká. Nebezpečenstvo úrazu pre prsty a ruky hrozí zo strany štiepacieho nástroja pri neodbornom vedení alebo položení dreva. Úrazy vymršteným kusom dreva pri neodbornom držaní alebo vedení. Ohrozenie zdravia trieskami a odštiepkami. Noste bezpodmienečne osobné ochranné pomôcky ako napr. ochranné rukavice. Ohrozenie prúdom pri použití nevhodných napájacích káblov.
Štiepací nôž Štiepací nôž je rýchlo opotrebiteľný diel, ktorý musí byť v prípade potreby dodatočne zbrúsený. To zvýši štiepací výkon a chráni štiepačku. Tip: štiepací nôž namažte tukom! Obojručné ochranné zariadenie Kombinované pridržiavacie a spínacie zariadenie musí mať ľahký chod. Príležitostne namažte niekoľkými kvapkami oleja. Pohyblivé časti Vedenie štiepacieho noža udržujte v čistote (špina, triesky, kôra atď.) Klzné lišty namažte tukom.
Vyhľadávanie porúch Problémy Možné príčiny Opatrenie Motor sa nerozbehne 1. 2. 3. 4. 1. 1. 2. 3. 4. 1. Zlý smer otáčania motora Žiadny pohyb štiepacieho noža Žiadny prúd v zásuvke Chybný predlžovací kábel. Zlý napájací kábel Chybný spínač, kondenzátor Zlé zapojenie 1. Prestavenie spúšťacej páky obojručného spínania Štiepačka nemá žiadny výkon Hydraulické zariadenie 1.
NL Vóór ingebruikneming van het apparaat deze gebruiksaanwijzing aandachtig doorlezen. A.V. 2 Voor nadruk en uittreksels is toestemming vereist. Technische wijzigingen voorbehouden. Afbeeldingen zijn bedoeld als voorbeelden! Vertaling van de originele gebruiksaanwijzing. Beschrijving van de machine (afb. 1) 1. Bedieningsarmen 2. Combinatie schakelaar / stekker 400 V (fasewisselaar) #01977 3. Schakelstangen 4. Splijtmes 5. Klauw 6.
Personen, die op grond van hun fysieke, sensorische of geestelijke bekwaamheden of hun onbedrevenheid of onkunde niet in staat zijn de machine te bedienen, mogen de machine niet gebruiken. Indien de machine zichtbare beschadigingen vertoont, mag de machine niet in gebruik genomen worden. Door onvakkundige reparaties kunnen aanzienlijke gevaren ontstaan. Voor de accessoireonderdelen gelden dezelfde voorschriften.
Milieubescherming: Afval niet in het milieu, maar vakkundig verwijderen Verwijdering De verwijderinginstructies zijn met pictogrammen aangegeven die op de machine, resp. op de verpakking, te vinden zijn. Een beschrijving van de afzonderlijke betekenissen is in het hoofdstuk “Aanduidingen op de machine” te vinden.
Transport en opslag Bediening (Afb. 3, 4, 5, 6, 12 en 13) De machine mag enkel met uitgeschakelde motor verplaatst worden (#01977). Voer, voor het opbergen van de machine, een grondige reiniging uit. Bewaar de machine op een schone, droge plaats. Inbedrijfstelling bij neergelaten cilinder: Bij een elektrisch aangedreven splijter is het voldoende, voor het in werking zetten van de eindafschakeling, de bedieningshendel te activeren of de eind-schakelbeugel, gelegen op ooghoogte, te heffen.
wordt de snelheid van de splijter gereduceerd en het maximale vermogen bereikt. LET OP: Nooit met een snelle aanvoer splijten! Altijd bij een splijtstap de bedieningsarmen volledig doordrukken. Splijttafel voor korte houtstukken Optioneel verkrijgbaar: Bijpassende korte houten tafel voor opknoping. Gude Artikel Nr: # 02017 Splijtmes tot 5 cm boven de tafel voor korte houtstukken voeren. Een bedieninghendel loslaten en de splijter uitschakelen. Overeenkomstige instelling (afb.
Oplossen van storingen Problemen Mogelijke oorzaken Oplossing Motor start niet 1. 2. 3. 4. 1. 1. 2. 3. 4. 1. Onjuiste draairichting van de motor Geen beweging van het splijtmes Netzekering controleren. Netstekker uitnemen, controleren, vervangen. 2 Aansluiting vijfaderig, met 2,5 mm doorsnede. Machine door elektricien laten controleren. Fasewisselaar in de machinestekker met schroevendraaier draaien. 1. Oliestand controleren. Stuurventiel defect. Vervanging uitsluitend door service. 1.
IT Prima di mettere in funzione l‘apparecchio leggere attentamente, per favore, questo Manuale d’uso. A.V. 2 Le stampe supplementari, anche parziali, richiedono l’autorizzazione. Sono riservate le modifiche tecniche. Le figure sono illustrative! Traduzione del Manuale d’Uso originale. Descrizione della macchina (fig. 1) 1. 2. 3. 4. 5. 6.
Non deve essere messo in funzione l’apparecchio evidentemente danneggiato. Le riparazioni profane possono causare i gravi pericoli. Le stesse prescrizioni valgono per i componenti degli accessori. Comportamento nel caso d’emergenza Applicare il pronto soccorso relativo all’incidente e rivolgersi più rapidamente al medico qualificato. Proteggere il ferito agli ulteriori incidenti e tranquillizzarlo.
minorenni per lo scopo dell’addestramento professionale per raggiungere la pratica sotto controllo dell‘istruttore. Imballo: Istruzioni Proteggere all’umidità L’imballo deve essere rivolto verso alto Utilizzo dell’apparecchio richiede solo le istruzioni adeguate del professionista rispettivamente leggere il Manuale d’Uso. Non sono necessarie le istruzioni speciali. Dati tecnici: Dati tecnici Tensione/frequenza Potenza del motore Nominale forza di spacc. Max.
Installazione: L’apparecchio è concepito per i lavori sulle superfici piane e deve essere installato sulla base rigida, in modo che abbia la stabilità necessaria. Montaggio e prima messa in funzione Gli errori nella manovra sono ovviamente esclusi dalla garanzia!! Lasciare adesso il manico; il cuneo da spaccatura è tirato dallo stelo di stantuffo verso alto. La spacciatrice è quindi pronta all’uso (fig. 5). Messa in funzione con cilindro in alto: Connettere alla rete, avviare il motore, finito.
Lasciare la leva di comando e spegnere la spacciatrice. Eseguire la registrazione adatta (fig. 13). Lunghezza della legna da spaccare La spacciatrice idraulica della legna è adatta alla spaccatura dei tronchi (tavolo da spaccatura montato) e della legna metrica. E’ possibile limitare la corsa. (Cfr. Limitazione della corsa) La limitazione utile della corsa di salita è cca 3 -5 cm sopra la legna. Una volta all’anno eseguire il cambio dell’olio (fig.
Ricerca dei guasti Problemi Possibili cause Rimozione Motore non parte 1. Manca la corrente nella presa 2. Cavo di prolunga difettoso 3. Cavo d’alimentazione difettoso 4. Interruttore, condensatore difettoso 1. Connessione scorretta 1. Controllare l'interruttore di rete 2. Sconnettere la spina, controllare, sostituire 2 3. Allacciamento 5 fili con la sezione 2,5 mm 4. Far controllare l’apparecchio dall’elettricista 1. Girare l'invertitore delle fasi nella spina dell'apparecchio tramite il cacciavite.
HU Kérjük, olvassa el figyelmesen az alábbi utasításokat, mielőtt használja a berendezés működése. A.V. 2 Utánnyomást és részutánnyomást is jóvá kell hagyatni.Műszaki változások fenntartva. Illusztrációs ábrák! Az eredeti használati utasítás fordítása A gép részei (1.ábra) 1. Irányító karok 2. 400V kapcsoló – konektor kombináció (fázisváltó) #01977 3. Indító kar 4. Hasító kés 5. Tartó mechanizmus 6.
A gép bekapcsolása előtt , bármilyen ütődés esetén ellenőrizze, nincs-e megrongálódva, szükség esetén haladéktalanul javíttassa meg. Ügyeljen arra, hogy ne idézzék elő idegen tárgyak a gép rövidzárlatát. A gép nem gyerekjáték. A gyerekek nem képesek felfogni azt a veszélyt, amit gép számukra jelenthet. Tilos a gyerekeknek megengedni, hogy a gépet használják.
Környezetvédelem: A hulladékot úgy semmisítse meg, hogy ne ártson a környezetnek. Követelmények a gép kezelőjére A gép kezelője, használat előtt, figyelmesen olvassa el a használati utasítást. Hibás és/vagy tönkrement villany, vagy elektromos gépeket át kell adni az illetékes hulladékgyűjtő telepre.. Szakképesítés A gép használatához, szakemberrel való felvilágosításon kívül, nem szükséges speciális szakképesítés.
AZ ALSÓ LÖKETMAGASSÁGOT ÚGY KELL BEÁLLÍTANI, HOGY BE EGYEN BIZTOSÍTVA A 6-8 CM-ES BIZTONSÁGI TÁVOLSÁG A HASÍTÓ KÉS ÉS A HASÍTÓ ASZTAL KÖZÖTT. Lásd. ábrák Szállítás és raktározás A gépet kizárólag kikapcsolt motorral szabad szállítani (#01977). Raktározás előtt a gépet alaposan ki kell tisztítani. A gépet száraz és tiszta helyen raktározza. Kezelés ( 3, 4, 5, 6, 12 és 13 ábra) A gép szállítása közben kifolyhat az olaj.
A rönkhasítás sebessége: A rönkhasító két hasítási sebességgel rendelkezik: Az esetben, ha az irányítókart enyhén meghúzza, a motor, a hasitandó fa irányába, gyorsan halad. A kar teljes lenyomásával a kés előre haladása addig lassúl, mig lelassúl a hasítási sebességre, melynél a munkateljesítmény maximális.
Üzemzavarok megállapítása Üzemzavar A motor nem lép működésbe Nem megfelelő forgásirány Lehetséges okok 1. A konektorban nincs áram 2. A meghosszabbító kábel hibás 3. A tápláló kábel hibás 4. Hibás kapcsoló, kondenzátor 1. Hibás csatlakozás 1. Az kétkezes indítókar átállítása A hasítókés nem mozog A rönkhasítónak nincs semmiféle teljesítménye Hydraulikus berendezés 1. Az olaj kifolyt, a padlózat szennyezett Eltávolítás 1. Ellenőrizze a biztosítékot. 2. Húzza ki a dugvillát, ellenőrizze, cserélje ki.
EG-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG AZONOSSÁGI NYILATKOZAT EU Hiermit erklären wir, dass die nachfolgend bezeichneten Geräte aufgrund ihrer Konzipierung und Bauart sowie in den von uns in Verkehr gebrachten Ausführungen den einschlägigen, grundlegenden Sicherheits- und Gesundheitsanforderungen der EGRichtlinien entsprechen. Bei einer nicht mit uns abgestimmten Änderung der Geräte verliert diese Erklärung Ihre Gültigkeit.
Artikelnummer / Bezeichnung der Geräte Article No. / Machine description | N° de commande / Désignation de l’appareil | Obj. č. / Označení přístrojů | Obj. č. / Označenie prístrojov | Artikel nr. / Benaming van de machine | Cod. ord. / Identificazione degli apparecchi | Megrendelési szám. / A gép jelzése | Kat br. / Oznaka uređaja | Nar. št. / Označitev naprav | Nr. com. / Însemnarea maşinilor | Заявка №. / Обозначение на уредите | Kat br. / Oznaka uređaja | Nr zam. / Oznaczenie urządzenia | Ürün no.
GÜDE GmbH & Co. KG Birkichstrasse 6 74549 Wolpertshausen Deutschland Tel.: +49-(0)7904/700-0 Fax.: +49-(0)7904/700-250 eMail: info@guede.