GFS 1250 B # 95151 GFS 1501 B # 95152 Deutsch D 4-9 Originalbetriebsanleitung English GB 10-15 Translation of the original instructions Français F 16-21 Traduction du mode d’emploi d’origine Čeština CZ 22-27 Překlad originálního návodu k provozu Slovenčina SK 28-33 Preklad originálneho návodu na prevádzku Nederlands NL 34-39 Vertaling van de originele gebruiksaanwijzing Italiano - I 40-45 Traduzione del Manuale d’Uso originale Magyar H 46-51 Az eredeti használati utasítás fordítása Français FR 15 Mode d
1 21 3 10 9 5 8 4 6 7 A 11 13 12 B C 2 16 15 14
17 18 E 19 F 20 D G 4x H I J K L M N 2 1 3 4 Q P 3 R O
Einleitung Technische Daten Damit Sie an Ihrem neuen Gerät möglichst lange Freude haben, bitten wir Sie, die Betriebsanweisung und die beiliegenden Sicherheitshinweise vor Ingebrauchnahme sorgfältig durchzulesen. Ferner wird empfohlen, die Gebrauchsanweisung für den Fall aufzubewahren, dass Sie sich die Funktionen des Artikels später nochmals ins Gedächtnis rufen möchten. GFS 1250 B # 95151 Motor: Kraftstoff: Hubraum: Tankfüllung: Max.
Originalersatzteile verwendet werden, andernfalls können Unfälle für den Benutzer entstehen. Tragen Sie bei der Messermontage Schutzhandschuhe. Mähen Sie niemals wenn sich Personen, insbesondere Kinder in der Nähe befinden. Achten Sie bitte auf festen Sitz der montierten Teile. Mähen Sie nur bei ausreichenden Lichtverhältnissen. Haken Sie das Tragegurtsystem in die Befestigungsöse am Führungsholm (Abb. O) ein und stellen das Tragegurtsystem so ein das der Schneidekopf parallel zum Boden verläuft.
Während dem Mähen Schadhafte und/oder zu entsorgende elektrische oder elektronische Geräte müssen an den dafür vorgesehen Recycling-Stellen abgegeben werden. Verpackung: Tragen Sie eine Schutzbrille/Schutzschild, Helm und einen Gehörschutz sowie Handschuhe beim Arbeiten mit dem Freischneider. Mähen Sie nur mit Sicherheitsschuhe mit Stahlkappen/sohlen und langer Hose, niemals barfuss oder in Sandalen. Achten Sie auf den angemessenen Abstand von Personen, Kindern und Lebewesen.
Halten Sie den Arbeitsbereich frei von sämtlichen Personen, insbesondere kleinen Kindern, und Haustieren. Seien Sie vorsichtig, um zu vermeiden, dass Sie ausrutschen oder hinfallen. Achtung! An der Unterseite der Schutzhaube befindet sich ein Messer für die automatische Fadenlängenregulierung (Abb. A/21) Kalten Motor starten Restgefahren und Schutzmaßnahmen Füllen Sie den Tank mit einer angemessenen Menge 2-Taktgemisch (siehe Mischungstabelle). 1. Gerät auf eine harte, ebene Fläche stellen. 2.
Sonstige Gefährdungen Gefährdung Beschreibung HerausHerausgegeworfene schleuderte Steine Gegenstände oder Erde können zu Verletzungen führen. Schutzmaßnahme(n) Zu bearbeitende Flächen im Vorfeld nach Fremdkörpern absuchen. Weder Personen noch Tiere sollten sich im Gefahrenbereich aufhalten. Gewährleistung Die Gewährleistung erstreckt sich ausschließlich auf Mängel, die auf Material- oder Herstellungsfehler zurückzuführen sind.
Verwenden Sie keine Reinigungs- oder Lösungsmittel, diese können die Kunststoffteile des Gerätes angreifen. Wartung der Messer Lagerung im Winter • • • • • • • • • • • • Wirbel-, Sternblatt sowie das Messer zur Fadenregulierung gegebenenfalls Nachschleifen oder durch ein Neues ersetzen. Nehmen Sie eine gründliche Reinigung des Gerätes vor. Lagern Sie das Gerät in einem trockenen Raum. Führen Sie alle allgemeinen Wartungsarbeiten durch, welche im Abschnitt Wartung beschrieben sind.
Introduction Technical specifications To enjoy your new appliance as long as possible, please read carefully the Operating Instructions and the attached safety instructions before putting the appliance into operation. We also recommend keeping the Operating Instructions for future reference. GFS 1250 B # 95151 Making technical changes to improve the appliance as part of the continuous product development reserved. Illustrations may therefore be different.
Hook the shoulder strap system to the eye on the post (pic. O) and adjust it in a way the cutting head is in parallel with the ground. To adjust the optimum length, move the trimmer sideways several times without starting the engine.
Package: Provide adequate distance from persons, children and animals. Protect against moisture Caution - fragile This side up Interseroh-Recycling Start the engine only after your feet are in a safe distance from the cutting knife. Hold the appliance by both handles at all times to guarantee the specified safe distance from the cutting area. Technical specifications: Make sure your posture is safe. Engine output Capacity Never touch inside the rotating cutting knife or spool of string.
5. 6. The release lever (pic. Q/3) and hand throttle (pic.Q/4) (half throttle) presses the half throttle lock (pic. Q/2) to that position. Now hold the appliance firmly or, more precisely, press to the ground and start it with the other hand by controlled pulling the starter cable (pic. 15/B). Repeat the process until the appliance is started (pic. R). Caution! Do not let the starter cable bounce back – risk of damage.
EU DECLARATION OF CONFORMITY Disposal We, The disposal instructions are based on icons placed on the appliance or its package. The description of the meanings can be found in the “Marking” section. Güde GmbH & Co. KG Birkichstrasse 6 D-74549 Wolpertshausen Germany, herewith declare that the following appliance complies with the appropriate basic safety and health requirements of the EU Directives based on its design and type, as brought into circulation by us.
• • Keep the appliance in a cold and dry place out of reach of ignition sources and flammable materials. Pack the knife properly to avoid cutting injuries. Putting the appliance into operation again Remove the spark plug. Pull the starter cable several times so that the combustion chamber gets removed from the remaining oil. Clean the contacts of the spark plug or fit a new one. Refuel the tank. See the Fuel and oil section. Start the engine as specified under “Cold engine starting“.
Introduction Caractéristiques techniques Afin de pouvoir profiter le plus longtemps possible de votre nouvel appareil, veuillez lire attentivement le mode d’emploi et les consignes de sécurité jointes. Nous vous recommandons également de conserver le mode d’emploi pour une consultation ultérieure éventuelle. GFS 1250 B # 95151 Moteur : Carburant : Dans le cadre du développement continu de nos produits, nous nous réservons le droit aux modifications techniques dans le but d’améliorer nos produits.
Portez toujours lors du montage les gants de protection. uniquement à un spécialiste utilisant uniquement des pièces détachées d’origine, faute de quoi l’utilisateur s’expose à des risques d’accident. Veillez à ce que les pièces montées soient correctement serrées. Ne débroussaillez jamais en présence d’autres personnes, en particulier des enfants. Fixez le système de ceintures dans l’oeillet de fixation sur le montant (fig. O) et réglez-le de façon à ce que la tête de coupe soit parallèle au sol.
Pendant le débroussaillage Déposez les appareils électriques ou électroniques défectueux et/ou destinés à liquidation au centre de ramassage correspondant. Portez lors du travail avec la débroussailleuse des lunettes de protection/écran de protection, un casque et une protection auditive ainsi que des gants. Portez lors du travail des chaussures de sécurité avec bout en acier/semelle et un pantalon long, ne débroussaillez jamais pieds nus ou en sandales.
Versez dans le réservoir une quantité suffisante de mélange pour moteur à 2 temps (voir tableau des rapports de mélange. 1. Posez l’appareil sur une surface dure et droite. 2. Placez la manette de starter (fig. C/13) dans la position “ON“. 3. Appuyez 3 x sur la pompe à carburant (pompe primaire fig. P). 4. Placez l’interrupteur marche/arrêt dans la position „I“ (fig. Q/1) 5. La manette de déblocage (fig. Q/3) et la manette de gaz (fig. Q/4) (réduction de gaz) pousse le blocage réduction de gaz (fig.
La garantie ne couvre pas une utilisation incompétente, telle que surcharge de l’appareil, utilisation de force, endommagement par une personne étrangère ou un objet étranger. Le non respect du mode d’emploi et du mode de montage ainsi que l’usure normale de l’appareil sont également exclus de la garantie. DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE Nous, Güde GmbH & Co.
Recherche des pannes Stockage en hiver • • • • • • • • • • • • Nettoyez la débroussailleuse. Rangez la débroussailleuse dans une pièce sèche. Procédez à l’entretien global décrit dans le chapitre Entretien. Videz le carburant du réservoir. Après le vidage du carburant, démarrez l’appareil. Laissez l’appareil tourner à vide jusqu’à ce qu’il s’arrête. Ceci permet de nettoyer le carburateur des résidus de carburant. Laissez l’appareil refroidir. Retirez l’antiparasite de la bougie d’allumage.
Úvod Technické údaje Abyste ze svého nového přístroje měli co možná nejdéle radost, přečtěte si prosím před uvedením do provozu pečlivě návod k obsluze a přiložené bezpečnostní pokyny. Dále doporučujeme, abyste si návod k použití uschovali pro případ, že byste si později chtěli znovu připomenout funkce výrobku. V rámci neustálého dalšího vývoje výrobku si vyhrazujeme právo provádět technické změny za účelem vylepšení. Obrázky se proto mohou lišit. U tohoto dokumentu se jedná o originální návod k obsluze.
Při montáži nože noste ochranné rukavice. Dbejte prosím na to, aby montované díly byly pevně utaženy. Označení Označení Bezpečnost produktu: Systém ramenních popruhů zahákněte do upevňovacího očka na sloupku (obr. O) a nastavte ho tak, aby řezací hlava byla paralelně se zemí. K nastavení optimální délky poté vyžínačem několikrát máchněte, aniž byste nastartovali motor.
Obal: Dbejte na přiměřený odstup od osob, dětí a zvířat. Chraňte před vlhkem Pozor - křehké Obal musí směřovat nahoru Motor zapínejte jen tehdy, jsou-li Vaše nohy v bezpečné vzdálenosti od žacího nože. Interseroh-Recycling Technické údaje: Přístroj držte vždy pevně za obě rukojeti, je tak zaručena i předepsaná bezpečnostní vzdálenost od oblasti sečení. Dbejte na bezpečný postoj. Nikdy nesahejte do rotujícího žacího nože nebo strunové cívky.
6. Nyní přístroj pevně držte resp. tlačte na zem a druhou rukou nastartujte kontrolovaným zatažením za startovací lanko (obr. 15/B). Postup opakujte, dokud přístroj nenaskočí. (obr. R) Pozor! Startovací lanko nenechte vymrštit se zpět – může to vést k poškození. Pozor! Žací nástroj se začíná při spuštěném motoru točit. 7. 8. Jakmile je přístroj v chodu, můžete sytič dát zpět do polohy „OFF“. Přístroj je nyní provozuschopný. Pokud motor nestartuje, opakujte kroky 1-7.
Referenční číslo: 11SHW1102-04 SH09111130-V1 e11*97/68SA*2010/26*1409*00 (95151) e11*97/68SA*2010/26*1397*00 (95152) Údržba Přístroj před údržbou a čištěním vždy vypněte a počkejte, až se zcela zastaví. Vytáhněte nástrčku zapalovací svíčky. Údržbové práce, jež nejsou v této příručce výslovně popsány, musí provést odborný personál, neboť mohou nastat nebezpečné situace, na něž není obsluha připravena. Výměnu náhradních dílů smí provést výhradně jen odborný personál.
Údržba zapalovací svíčky Nástrčka zapalovací svíčky = 0,6 mm Krouticí moment zapalovací svíčky: 12 - 15 Nm. Zapalovací svíčku zkontrolujte až po 10 provozních hodinách z hlediska znečištění a případně ji vyčistěte měděným drátěným kartáčem. Poté provádějte údržbu zapalovací svíčky každých 50 provozních hodin. 1. 2. 3. Nástrčku zapalovací svíčky vytáhněte točivým pohybem. Zapalovací svíčku odmontujte klíčem na zapalovací svíčky. Montáž probíhá v opačném pořadí.
Úvod Technické údaje Aby ste zo svojho nového prístroja mali čo možno najdlhšie radosť, prečítajte si, prosím, pred uvedením do prevádzky pozorne návod na obsluhu a priložené bezpečnostné pokyny. Ďalej odporúčame, aby ste si návod na použitie uschovali pre prípad, že by ste si neskôr chceli znovu pripomenúť funkcie výrobku. V rámci neustáleho ďalšieho vývoja výrobku si vyhradzujeme právo vykonávať technické zmeny s cieľom vylepšenia. Obrázky sa preto môžu líšiť.
Označenie Dbajte, prosím, na to, aby montované diely boli pevne utiahnuté. Systém ramenných popruhov zaveste do upevňovacieho očka na stĺpiku (obr. O) a nastavte ho tak, aby rezacia hlava bola paralelne so zemou. Pre nastavenie optimálnej dĺžky potom vyžínačom niekoľkokrát mávnite bez toho, aby ste naštartovali motor.
Obal: Dbajte na primeraný odstup od osôb, detí a zvierat. Chráňte pred vlhkom Pozor – krehké Obal musí smerovať hore Motor zapínajte len vtedy, ak sú vaše nohy v bezpečnej vzdialenosti od žacieho noža. Interseroh-Recycling Technické údaje: Prístroj držte vždy pevne za obe rukoväti, je tak zaručená i predpísaná bezpečnostná vzdialenosť od oblasti kosenia. Dbajte na bezpečný postoj. Nikdy nesiahajte do rotujúceho žacieho noža alebo strunovej cievky.
6. Teraz prístroj pevne držte, resp. tlačte na zem a druhou rukou naštartujte kontrolovaným zatiahnutím za štartovacie lanko (obr. 15/B). Postup opakujte, kým prístroj nenaskočí. (obr. R) Pozor! Štartovacie lanko nenechajte vymrštiť sa späť – môže to viesť k poškodeniu. Pozor! Žací nástroj sa začína pri spustenom motore točiť. 7. 8. navinutie Náraz Hneď ako je prístroj v chode, môžete sýtič dať späť do polohy „OFF“. Prístroj je teraz prevádzkyschopný. Ak motor neštartuje, opakujte kroky 1-7.
VYHLÁSENIE O ZHODE EÚ Likvidácia Týmto vyhlasujeme my, Pokyny na likvidáciu vyplývajú z piktogramov umiestnených na prístroji, resp. obale. Popis jednotlivých významov nájdete v kapitole „Označenia“. Güde GmbH & Co. KG Birkichstrasse 6 D-74549 Wolpertshausen Nemecko, že koncepcia a konštrukcia nižšie uvedených prístrojov vo vyhotoveniach, ktoré uvádzame do obehu, zodpovedá príslušným základným požiadavkám smerníc EÚ na bezpečnosť a hygienu.
Opätovné uvedenie do prevádzky Vyberte zapaľovaciu sviečku. Štartovacie lanko niekoľkokrát vytiahnite, aby sa spaľovacia komora vyčistila od zvyškov oleja. Očistite kontakty zapaľovacej sviečky alebo nasaďte novú. Natankujte nádrž. Pozrite oddiel Palivo a olej. Motor naštartujte podľa oddielu „Spustenie studeného motora“. Vyhľadávanie porúch Tabuľka ukazuje možné poruchy, ich možnú príčinu a možnosti ich odstránenia. Ak problém napriek tomu nemôžete odstrániť, prizvite si na pomoc odborníka.
Inleiding Technische gegevens Om van uw nieuwe apparaat zo lang mogelijk plezier te hebben, bevelen wij u aan de gebruiksaanwijzing en de bijgesloten veiligheidsinstructies voor het in bedrijf stellen zorgvuldig te lezen. Verder wordt aanbevolen de gebruiksaanwijzing te bewaren voor het geval dat de functies van het apparaat later nogmaals in het geheugen ververst moeten worden.
Let op de juiste plaatsing van de gemonteerde onderdelen. Haak het draaggordelsysteem in de bevestigingslus van de stuurbeugel (afb. O) in en stel het draaggordelsysteem zodanig af dat de maaikop parallel met de grond loopt. Maak aansluitend, zonder de motor te starten, een paar zwenkbewegingen om de optimale positie vast te stellen.
Verpakking: Let op de voldoende afstand van personen, kinderen en dieren. Tegen vocht beschermen Let op - breekbaar Verpakkingsoriëntering boven Interseroh-Recycling Zet de motor enkel dan aan als uw voeten op een veilige afstand van de snijmessen zijn. Houd het apparaat steeds aan beide handgrepen vast, waardoor ook de aangegeven veiligheidsafstand tot de maaiomgeving gegarandeerd is. Technische gegevens: Let op een veilige standplaats. Grijp nooit in het draaiende maaimes of de draadspoel.
5. 6. Op de ontgrendelhendel (afb. Q/3) en de gashendel (afb. Q/4) (halfgas) drukken, de halfgasvergrendeling (afb. Q/2) in deze positie indrukken. Houd het apparaat goed vast, resp. druk het op de grond, en start met de andere hand het apparaat door gecontroleerd aan het startkoord te trekken (afb. B/15).. Herhaal deze stappen tot het apparaat start. (Afb. R) Let op! Laat het startkoord niet terugspringen - dit kan tot beschadigingen leiden.
EG-CONFORMITEITVERKLARING Garantie Hiermede verklaren wij, De garantie heeft uitsluitend betrekking op onvolkomenheden die op materiaal- of productiefouten zijn terug te voeren. Bij een claim betreffende een onvolkomenheid, in de zin van garantie, dient de originele aankoopfactuur met de aankoopdatum bijgesloten te worden. Van garantie uitgesloten zijn verkeerd gebruik, zoals bijv. overbelasting van de machine, gebruik van geweld, beschadigingen door vreemde invloeden of vreemde voorwerpen.
Opslag in de winter • • • • • • • • • • • • Voer een grondige schoonmaak van de machine uit. Bewaar het apparaat in een droge ruimte. Voer algemene onderhoudswerkzaamheden uit die in het hoofdstuk “Onderhoud” zijn beschreven. Tap de brandstof uit de tank af. Nadat het apparaat afgetapt is, start het apparaat. Laat het apparaat in vrijloop verder lopen tot deze stopt. Het ontdoet de carburateur van de resterende brandstof. Laat het apparaat afkoelen. Verwijder de bougie.
Premessa Dati tecnici Per poter essere soddisfatti del Vostro nuovo apparecchio per il periodo più lungo possibile, prima di metterlo in funzione leggere attentamente il Manuale d'Uso e le istruzioni di sicurezza in allegato, per favore. Consigliamo in più di conservare il Manuale d’Uso per caso in cui avreste i dubbi sulle funzioni dell’apparecchio in futuro. GFS 1250 B # 95151 Motore: Combustibile: Cilindrata: Volume del serbatoio: Max.
Segnaletica Segnaletica Attendersi, per favore, a che le parti montate siano rigidamente serrate. Sicurezza del prodotto: Il sistema delle cinture di trasporto viene agganciato all’anello di fissaggio sulla colonna (fig. O); regolarlo in modo che la testa da taglio sia in parallelo con la terra. Per regolare la lunghezza ottima, muovere con il tagliaerba alcune volte da un lato all’altro, senza avviare il motore.
Tagliare solo in calzatura rigida con la punta d’acciaio e pantaloni lunghi, mai senza le scarpe oppure in sandali. Imballo: Proteggere all’umidità Attenzione - fragile L’imballo deve essere rivolto verso alto Attendersi alla distanza sufficiente dalle persone, bambini ed animali. Avviare il motore solo quando i Vostri piedi sono in distanza sicura dalle lame da taglio.
3. 4. 5. 6. Premere 3 volte la pompa del combustibile (pompa primaria - fig. P). Mettere ON/OFF in posizione “I” (fig. Q/1). La levetta di sblocco (fig. Q/3) e la levetta d’acceleratore (fig. Q/4) (mezzaccelerazione) spingono l’arresto di mezzaccelerazione (fig. Q/2) in tale posizione. Reggere adesso bene l’apparecchio con una mano spingendolo verso la terra ed avviarlo con la seconda con tiro controllato della funicella d’avviamento (fig. 15/B). Ripetere la procedura finché l’apparecchio non parte. (fig.
estraneo. La garanzia esclude idem non mantenimento del Manuale d'Uso e di Manutenzione e l'usura normale. DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CE Dichiariamo con il presente noi, Smaltimento Güde GmbH & Co. KG Birkichstrasse 6 D-74549 Wolpertshausen Germania, Le istruzioni per lo smaltimento derivano dai pittogrammi attaccati sull’apparecchio e sull’imballo. La descrizione dei singoli significati riporta il capitolo "Segnaletica”.
• • • • • • • • Svuotato il combustibile, avviare l’apparecchio. Lasciarlo in marcia a vuoto finché non si ferma. Ciò pulisce il carburatore dai residui del combustibile. Far raffreddare l’apparecchio. Estrarre la candela d’accensione. Nella camera di combustione versare un cucchiaino dell’olio per motore a 2 tempi. Tirare con cura alcune volte la funicella dell’acceleratore perché le parti interne si bagnino dell’olio. Rimontare la candela d’accensione. Pulire la superficie esterna dell’apparecchio.
Bevezetés Mőszaki adatok Annak érdekében, hogy új berendezése hosszú ideig szolgálatára lehessen és elégedettségére szolgáljon, üzembehelyezése elıtt gondosan tanulmányozza át a használati utasítást és a mellékelt biztonsági utasításokat. Továbbá azt tanácsoljuk, hogy a használati utasítást és a biztonsági elıírásokat ırizze meg az esetre, ha a késıbbiekben szüksége lesz rá. GFS 1250 B # 95151 Motor: Üzemanyag: Őrtartalom: A tartály köbtartalma: Max.
alkalmazásával. Ellenkezı esetben balesetveszély fenyeget. Tilos füvet vágni, ha a közelben idegen személyek, fıleg gyerekek tartózkodnak! Kizárólag megfelelı látási viszonyok mellett szabad a gépet használni. Szerelés alatt feltétlenü viseljen védı munkakesztyőt. Kérem, ügyeljen arra, hogy a felszerelt alkatrészek be legyenek szorítva. A vállszíj rendszert akassza a tolókaron (O.ábra) lévı tartó horogra és a gépet úgy állítsa be, hogy a vágófej a felszínnel párhuzamos legyen.
Főnyírás alatt A motoros kaszával való munka közben feltétlenül viseljen védı szemüveget/ arcvédı pajzsot, védı sisakot, fülvédıt és munkakesztyőt ! Munka közben feltétlenül viseljen acél orrú/talpú munkacipıt és hosszú nadrágot. A gépet tilos szandálban, vagy mezitláb kezelni. Hibás és/vagy már használhatatlan villany-, vagy elektronikus gépeket, erre specializált győjtıtelepre kell átadni.
Munkahelyére tilos idegen személyeket, elsısorban kis gyerekeket és háziállatokat engedni. Legyen óvatos, nehogy elcsússzon, vagy elessen. Hideg motor startolása A tartályba öntsön megfelelı mennyiségő, 2-ütemő motorokhoz alkalmas, üzemanyagkeveréket (lásd. az üzemanyag keverési táblázatot). 1. A gépet szilárd, egyenes alapzatra helyezze. 2. A szivatókart (C/13.ábra) tegye “ON“ helyzetbe. 3. Az üzemanyag szivattyút (primár szivattyú, P.ábra) 3 x nyomja le. 4.
utasítás mellızése, vagy normális kopás eredményei, a jótállás erre sem vonatkozik. EU AZONOSSÁGI NYILATKOZAT Ezennel mi, a Megsemmisítés Güde GmbH & Co. KG Birkichstraße 6, 74549 Wolpertshausen, Németország A berendezés megsemmisítése a gépen elhelyezett piktogrammokból olvasható le. Az egyes jelzések értelmét a „Jelzések“ fejezetben találja meg. A csomagolás megsemmisítése A csomagolás védi a gépet szállítás alatti megrongálódás ellen.
• • • • • Vegye ki a gyújtógyertyát. A z égési kamarába egy kávéskanálnyi, 2 ütemő motorokhoz alkalmas, motorolajat tegyen. Néhányszor óvatosan húzza ki a startoló zsinórt , hogy a belsı konstrukciós részek is meg legyenek olajozva. A gyújtógyertyát tegye vissza. Tisztítsa meg a gép felületét. A gépet helyezze hideg és száraz helyiségbe, gyulékony és robbanó anyagoktól távol. Akést úgy csomagolja be, hogy megelızze a vágási sebesüléseket.
GÜDE GmbH & Co. KG Birkichstrasse 6 74549 Wolpertshausen Deutschland Tel.: +49-(0)7904/700-0 Fax.: +49-(0)7904/700-250 eMail: info@guede.com www.guede.