GMP 100 4T #94253 Deutsch DE Originalbetriebsanweisung MOTORPUMPE 3 English GB Translation of original operating instructions ENGINE PUMP 10 Français F Traduction du mode d’emploi d’origine POMPE A MOTEUR 16 Čeština CZ Překlad originálního návodu k provozu MOTOROVÉ ČERPADLO 23 Slovenčina SK Preklad originálneho návodu na obsluhu MOTOROVÉ ČERPADLO 29 Nederlands NL Vertaling van de originele gebruiksaanwijzing MOTORPOMP 35 Italiano I Traduzione del Manuale d’Uso originale POMPA MOTORIZZATA 42
A 4 2 1 13 14 10 5 18 9 6 7 B C 1 17 4 3 2 16 15 19 8 12 11 2 3
Lesen Sie bitte diese Bedienungsanleitung sorgfältig durch, bevor Sie das Gerät in Betrieb nehmen. A.V. 1 Nachdrucke, auch auszugsweise, bedürfen der Genehmigung. Technische Änderungen vorbehalten Umweltschutz: Kennzeichnung: Warnungen/Verbote: Abfall nicht in die Umwelt sondern fachgerecht entsorgen. Verpackungsmaterial aus Pappe kann an den dafür vorgesehen RecyclingStellen abgegeben werden.
vertraut. Wir haften nicht für Schäden, die in Folge einer Missachtung von Anweisungen und Vorschriften dieser Gebrauchsanweisung verursacht werden. Schäden in Folge einer Missachtung von Anweisungen und Vorschriften dieser Gebrauchsanweisung fallen nicht unter Gewährleistungsleistungen. Bewahren Sie diese Gebrauchsanweisung gut auf und legen sie bei der Weitergabe des Gerätes bei. Gerätebeschreibung (Abb. A/B) 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19.
bestimmungsgemäß nicht für den gewerblichen Einsatz konstruiert sind. Transport und Lagerung Einsatzgebiete Bei längerer Lagerung muss das Gerät gründlich gereinigt und unzugänglich für unbefugte Personen aufbewahrt werden. Sichern Sie die Maschine vor jedem Transport gegen Umfallen. Das Gerät eignet sich zum Pumpen von sauberem bis leicht verschmutztem Wasser. Das Modell ist mit seinem hohen Leistungsvermögen auch zur industriellen und landwirtschaftlichen Nutzung einsetzbar.
Füllen Sie keinen Treibstoff bei laufendem Motor nach. Stellen Sie zum Tanken die Pumpe stets ab, und lassen Sie vor dem Tankvorgang das Gerät mindestens fünf Minuten abkühlen. Bei der Betankung muss sich das Gerät auf ebenem Untergrund und in aufrechter Position befinden, um ein Verschütten oder Auslaufen von Treibstoff zu verhindern. Tanken Sie in gut belüfteter Umgebung. Wischen Sie gegebenenfalls verschüttetes Benzin vollständig auf, bevor Sie den Motor starten.
Schmirgelnde Stoffe in der Förderflüssigkeit – wie beispielsweise Sand – beschleunigen den Verschleiß und reduzieren das Leistungsvermögen. Bei der Förderung von Flüssigkeiten mit solchen Stoffen empfiehlt sicher der Einbau eines Vorfilters. Dieses empfehlenswerte Zubehör filtert effizient Sand und ähnliche Partikel aus der Flüssigkeit, minimiert dadurch den Verschleiß und verlängert die Lebensdauer der Pumpe.
Schrauben Sie die überprüfte, gereinigte oder gegebenenfalls neue Zündkerze von Hand bis zum Anschlag an. Ziehen Sie anschließend die Zündkerze mit dem Zündkerzenschlüssel vorsichtig fest. Vermeiden Sie dabei übermäßige Kraft, damit Sie die Zündkerze nicht durch Überdrehen beschädigen. Stecken Sie abschließend den Zündkerzenstecker wieder auf die Zündkerze. Störungen Gerätes angreifen. Achten Sie darauf, dass kein Wasser in das Geräteinnere gelangen kann.
Vibrationen 1. oder starke Geräuschent wicklung beim Betrieb 2. 3. 4. 5. 6. Motor startet 1. nicht oder 2. stellt sich während des 3. Betriebs ab. 4. 5. 6. ersetzen. 11. An den Kundendienst wenden. 1. Änderung der Ansaughöhe Installation, so und/oder dass Förderhöhe zu Ansaughöhe hoch. und/oder Fremdkörper Förderhöhe blockiert den maximalen Ansaugleitung Wert nicht und/oder überschreiten. Pumpenlaufrad. 2. Fremdkörper Unstabile entfernen. Installation. 3. Stabilisieren Unstabiler der Installation.
Please read carefully these Operating Instructions before putting the appliance into operation. A.V. 2 Any reprints, even partial, are subject to approval. Technical changes reserved. Dispose waste not to harm your environment. Identification: Warnings/prohibitions: Packaging material from cardboard can be recycled in a collection point. Defective and/or disposed electric or electronic devices must be delivered to relevant collection points. Technical data: Fill the pump with water.
Warranty A warranty period of 12 months applies to commercial use and 24 months apply to private use and commences on the day of purchase of the device. The pump is not suitable for pumping of salt water, faecal solids, flammable, corrosive, explosive and other dangerous liquids. Furthermore, the pump is not suitable for pumping of potable water and other foods. Warranty applies exclusively to failures due to defective material or workmanship.
In addition, it is highly recommended to install the return valve to prevent pressure leak after turning the pump off and protecting the machine against damage due to pressure surges. The return valve can be connected directly on the pump suction connector or the suction piping input. Installation on the suction piping input is favourable. The suction piping can be easily deaerated by filling with water.
Avoid any direct contact of gasoline and engine oil with skin, eyes, and clothes. During operation, some parts of the engine pump - e.g. exhaust or exhaust cover - are very hot. To avoid burning injuries, touch the machine during operation and after turning it off until cooling down on the designed points only - e.g. on switches and handles. Do not refuel if the engine is running. Turn the pump off and let it cool for at least five minutes before refuelling.
Please, observe local requirements applicable to disposal of used oil. The slide locking ring is the seal between the pump body and the engine shaft. The ring is a component with natural wear and tear. If the slide locking ring is defective, water leaks between the engine and the pump body. Demount the pump body, manual starting device and the pump moving wheel. Then, the slide locking ring may be replaced. Finally, carefully mount the moving wheel of the pump, manual starting device and the pump body.
9. 10. 11. Vibration or noisy operation 1. Too high suction lift/total head. 2. Foreign particle blocks the suction piping and/or the pump moving wheel. 3. Unstable installation. 4. Unstable machine installation. 5. Damaged pump moving wheel. 6. Other technical defect. 1. 2. 3. 4. 5. 6. The engine does not start or turns off during operation. 1. 2. 3. 4. 5. 6. Low fuel. No ignition spark. Clogged carburettor. Clogged air filter. Activated Auto Stop because of low engine oil level.
Avant de mettre l’appareil en marche, veuillez lire attentivement ce mode d’emploi. A.V. 1 Toute réimpression, même partielle, nécessite une autorisation. Modifications techniques réservées. Produit répond aux normes correspondantes de la CE Introduction Dans le cadre de développement continu du produit, nous nous réservons le droit de réaliser des modifications techniques en vue d’amélioration. Ce document comprend un mode d’emploi original.
même sous la surveillance d’un technicien ou si une personne responsable leur fournit les consignes d’utilisation de l’appareil. Accessoires (fig. C) 1. 2. 3. 4. Veillez respecter les consignes de sécurité spéciales indiquées dans divers chapitres de ce mode d’emploi.
parties filetées des conduites et les raccords de la pompe à l’aide d’une bande téflon. L’utilisation de tel matériel d’étanchéité (bande téflon) assurera un montage étanche à air. Liquidation de l’emballage de transport L’emballage protège l’appareil de l’endommagement lors du transport. En général, le matériel d’emballage est choisi de façon à ce qu’il réponde aux règles de protection de l’environnement et de liquidation des déchets, par conséquent, il peut être recyclé.
peut-être nécessaire de remplir la pompe plusieurs fois lors de la mise en marche. Cela dépend de la longueur et du diamètre de la conduite d’aspiration. La pompe à moteur à essence peut être utilisée uniquement dans les zones sans risque d’inondation. Ouvrez les robinets éventuels dans la conduite sous pression (par exemple, robinet d‘eau), de façon à ce que l’air puisse s’échapper lors de l’aspiration. Lors de chaque mise en marche, veillez à ce que la pompe soit installée de façon sûre et stable.
minutes. Afin d’éviter des fuites d’huile de moteur, l’appareil doit être placé sur une surface droite, en position verticale. Séchez l’huile de moteur éventuellement renversée et seulement après démarrez le moteur. démarrage suivant. Grâce à cela, il n’est pas nécessaire de remplir la pompe d’eau lors du démarrage suivant. Arrêt de l’utilisation Il est interdit de transporter la pompe avec le réservoir de carburant rempli.
Remplacement de la rondelle d’appui d’étanchéité La rondelle d’appui d’étanchéité est un joint entre la pompe et l’arbre du moteur. Elle fait partie des pièces à l’usure naturelle. Lorsque la rondelle d’appui d’étanchéité est défectueuse, l’eau s’écoule entre le moteur et le corps de pompe. Avant le remplacement de la rondelle d’appui d’étanchéité, il est nécessaire de démonter le corps de pompe, le dispositif de démarrage manuel et la roue mobile de la pompe.
Numéro de série : N° de commande : Année de fabrication Tél.: Fax: E-mail: +49 (0) 79 04 / 700-360 +49 (0) 79 04 / 700-51999 support@ts.guede.com Informations importantes pour le client Nous vous informons que l'appareil doit être retourné pendant la durée de la garantie ou après la garantie dans son emballage d'origine. Cette mesure permet d'éviter efficacement l'endommagement inutile lors du transport.
Dříve než uvedete přístroj do provozu, pročtěte si prosím pečlivě tento návod k obsluze. A.V. 1 Dotisky, a to i částečné, vyžadují schválení.Technické změny vyhrazeny Ochrana životního prostředí: Úvod V rámci neustálého dalšího vývoje produktu si vyhrazujeme právo na realizaci technických změn vedoucích ke zlepšení. U tohoto dokumentu se jedná o originální návod k obsluze. Odpad zlikvidujte odborně tak, abyste neškodili životnímu prostředí.
Příslušenství (obr. C) 1. 2. 3. 4. Nedodržení tohoto pokynu má za následek ohrožení osob a/nebo materiální škodu! 2 x hadicová přípojka 3 x hadicové spony 1 x klíč na zapalovací svíčky 1 x nožní ventil (sací koš) Přístroj zkontrolujte z hlediska poškození při přepravě. V případě poškození musíte ihned informovat prodejce. Záruka Čerpadlo není vhodné k čerpání slané vody, fekálií, hořlavých, žíravých, výbušných a jiných nebezpečných kapalin.
mezi čerpadlem a povrchem čerpané kapaliny větší než 4 m, se však doporučuje použít průměr, který je větší o ¼‘‘. Požadavky na obsluhu Obsluha si musí před použitím přístroje pozorně přečíst návod k obsluze. Vstup sacího potrubí musí být opatřen filtrem, aby byly z větší části zadrženy hrubší částice nečistot, které se nacházejí ve vodě, jež by mohly čerpadlo ucpat nebo poškodit.
Hořlavé látky a předměty, lehce vznětlivé nebo výbušné kapaliny musí být během provozu čerpadla mimo jeho dosah. Na motor nepokládejte žádné předměty. Při tankování se nesmí kouřit a je třeba se vyhnout otevřenému ohni. Výpary nevdechujte. Benzin a motorový olej jsou jedovaté látky. Benzin a motorový olej nepolykejte a výpary nevdechujte. Zabraňte jakémukoliv přímému kontaktu benzinu a motorového oleje s pokožkou, očima a oděvem. Je-li motor v chodu, nesmí se do něj lít palivo ani motorový olej.
vzplanutí, protože je s tím spojeno nebezpečí požáru a exploze. Výměna a kontrola oleje Je-li vzduchový filtr znečištěn, brání to proudění vzduchu ke karburátoru. Aby se zabránilo provozním poruchám karburátoru, musí se vzduchový filtr pravidelně kontrolovat a případně vyčistit nebo vyměnit. Před každým uvedením do provozu kontrolujte stav oleje. Olej je třeba měnit minimálně jednou ročně. Motorový olej ztrácí během této doby svou kvalitu i tehdy, když se přístroj téměř nepoužívá.
nám pomoci Vám. Aby bylo možné Váš přístroj v případě reklamace identifikovat, potřebujeme sériové číslo, objednací číslo a rok výroby. Všechny tyto údaje najdete na typovém štítku. Abyste měli tyto údaje vždy po ruce, zapište si je prosím dole. Tabulka údržby PORUCHA MOŽNÁ PŘÍČINA ODSTRANĚNÍ Čerpadlo nečerpá vůbec nebo čerpá příliš málo kapaliny, motor běží. 1. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. Příliš málo kapaliny v čerpadle. Netěsné sací potrubí. Zvolen příliš nízký výkon motoru.
Skôr ako uvediete prístroj do prevádzky, prečítajte si, prosím, dôkladne tento návod na obsluhu. A.V. 1 Dotlače, a to i čiastočné, vyžadujú schválenie. Technické zmeny vyhradené Ochrana životného prostredia: Úvod V rámci neustáleho ďalšieho vývoja produktu si vyhradzujeme právo na realizáciu technických zmien vedúcich k zlepšeniu. Pri tomto dokumente ide o originálny návod na obsluhu. Odpad zlikvidujte odborne tak, aby ste neškodili životnému prostrediu.
Upozornenia a pokyny s nasledujúcim symbolom je pritom potrebné zvlášť dodržiavať: Príslušenstvo (obr. C) 1. 2. 3. 4. 2× hadicová prípojka 3× hadicové spony 1× kľúč na zapaľovacie sviečky 1× nožný ventil (nasávací kôš) Nedodržanie tohto pokynu má za následok ohrozenie osôb a/alebo materiálnu škodu! Prístroj skontrolujte z hľadiska poškodenia pri preprave. V prípade poškodenia musíte ihneď informovať predajcu.
Nasávacie potrubie dopraví kvapalinu, ktorá má byť čerpaná, k čerpadlu. Použite nasávacie potrubie, ktoré má rovnaký priemer ako nasávacia prípojka čerpadla. Pri výške nasávania, keď je výškový rozdiel medzi čerpadlom a povrchom čerpanej kvapaliny väčší než 4 m, sa však odporúča použiť priemer, ktorý je väčší o 1". Časti obalu uschovajte mimo dosahu detí a čo najrýchlejšie zlikvidujte. Požiadavky na obsluhu Obsluha si musí pred použitím prístroja pozorne prečítať návod na obsluhu.
skrutiek a bezchybný stav všetkých prípojok. Poškodený prístroj sa nesmie používať. Čerpadlo sa nesmie dlhodobo používať bez vody. Pri tzv. chode nasucho – prevádzka čerpadla bez čerpania vody – môžu na prístroji vzniknúť značné škody. Palivo a tankovanie/motorový olej Benzínové motorové čerpadlo je poháňané benzínom. Použite výhradne druh paliva, ktorý je uvedený v technických údajoch vášho produktu.
Pritom sa vyhnite nadmernej sile, aby sa zapaľovacia sviečka v dôsledku prekrútenia nepoškodila. Nakoniec nasuňte nástrčku zapaľovacej sviečky opäť na zapaľovaciu sviečku. Abrazívne látky v dopravnej kvapaline – napríklad piesok – zvyšujú opotrebenie a znižujú výkon. Pri čerpaní kvapalín s takýmito látkami sa určite odporúča montáž predfiltra. Toto odporúčané príslušenstvo efektívne filtruje z kvapaliny piesok a podobné čiastočky, minimalizuje opotrebenie a predlžuje životnosť čerpadla.
V nasledujúcom zozname sú uvedené niektoré prípadné poruchy prístroja, možné príčiny a tipy na ich odstránenie. Všetky uvedené opatrenia sa nesmú vykonávať, ak je motor v chode. Ak sa vám nepodarí odstrániť poruchu vlastnými silami, obráťte sa, prosím, na zákaznícky servis, resp. vášho predajcu. Rozsiahle opravy smie vykonávať len autorizovaný personál.
Dátum/podpis výrobcu: 12.12.2011 Údaje o podpísanom: konateľ, pán Arnold Technická dokumentácia: J.
Vóór ingebruikneming van de machine deze gebruiksaanwijzing aandachtig doorlezen. A.V. 1 Voor nadruk en uittreksels is toestemming vereist. Technische wijzigingen voorbehouden. Het product is conform de desbetreffende normen en richtlijnen van de Europese Gemeenschap Inleiding In het kader van een continue productontwikkeling behouden wij ons het recht voor technische wijzigingen aan te brengen. Dit document betreft de originele gebruiksaanwijzing.
uitzondering daarvan dat zij, voor hun eigen veiligheid, door een bevoegde persoon worden gecontroleerd of van deze persoon betreffende instructies krijgen hoe het apparaat gebruikt dient te worden.. 19. Benzinekraan Accessoires (afb. C) 1. 2. 3. 4. 2 x slangaansluiting 3 x slangklemmen 1 x bougiesleutel 1x voetventiel (zuigkorf)’ Volg beslist de in de verschillende hoofdstukken van deze gebruiksaanwijzing genoemde speciale veiligheidsinstructies op.
en aanzienlijke schaden kunnen veroorzaken. Dicht derhalve noodzakelijkerwijs de schroefdraaddelen van de leidingen aan weerszijden en de verbindingen met de pomp met teflonband af. Enkel het gebruik van dichtingsmateriaal zoals teflonband maakt het zeker dat de montage luchtdicht plaatsvindt. Verwijdering De verwijderinginstructies zijn met pictogrammen aangegeven die op de machine, resp. op de verpakking, te vinden zijn.
te zuigen. De aanvullende vulling van de aanzuigleiding vergemakkelijkt en versnelt de eerste aanzuiging aanzienlijk. Als de aanzuigleiding niet met vloeistof wordt gevuld, zal het mogelijk nodig zijn tijdens de inbedrijfstelling het pomphuis meerdere malen te vullen. Dit is afhankelijk van de lengte en de diameter van de aanzuigleiding. Onderwerp de benzinemotorpomp voor ieder gebruik aan een veiligheidscontrole. Een beschadigd apparaat mag niet gebruikt worden.
een nieuwe start van de pomp geen water in het pomphuis aangevuld te worden. Vul geen motorolie bij draaiende motor bij. Zet voor het vullen met motorolie de pomp altijd uit en laat het apparaat minimaal 5 minuten afkoelen. Bij het vullen met motorolie moet het apparaat zich op een vlakke ondergrond en in verticale positie bevinden om morsen of lekkage van motorolie te voorkomen. Neem de eventueel gemorste motorolie volledig af voordat de motor wordt gestart.
Gebruik de pomp nooit zonder luchtfilter omdat het de motorslijtage verhoogt. 5. 6. Vervangen van de glijringpakking De glijringpakking dicht het pomplichaam met de motoras af. Deze behoort tot de onderdelen die aan een natuurlijke slijtage zijn onderworpen. Bij een defecte glijringpakking lekt tussen de motor en het pompenlichaam water. Ter vervanging van de glijringpakking dienen achtereenvolgens het pomphuis, de handstartinrichting en het pomploopwiel gedemonteerd te worden.
E-mail: support@ts.guede.com Belangrijke informatie voor klanten Houd er rekening mee dat een retourzending, binnen of ook buiten de garantieperiode, principieel in de originele verpakking uitgevoerd zou moeten worden. Door deze maatregel worden onnodige transportschaden en hun vaak controversiële regelgevingen effectief vermeden. Enkel in de originele doos is uw apparaat optimaal beschermd en blijft daardoor een soepele verwerking gewaarborgd.
Prima di mettere l’apparecchio in funzione, leggere attentamente, per favore, il presente Manuale d’Uso A.V. 1 Le stampe supplementari, anche parziali, richiedono l’autorizzazione. Sono riservate le modifiche tecniche. Tutela dell’ambiente: Premessa Allo scopo del continuo sviluppo futuro del prodotto ci riserviamo la realizzazione delle modifiche tecniche per miglioramento dello stesso. Questo documento rappresenta il Manuale d’Uso originale.
Accessori (fig. C) di sicurezza né avendo ricevute le istruzioni della persona responsabile sulla manovra dell’apparecchio. 1. 2. 3. 4. E’ indispensabile, per favore, rispettare le istruzioni speciali di sicurezza riportate nei vari capitoli del presente Manuale d’Uso.
Smaltimento dell’imballo da trasporto L’imballo protegge l’apparecchio contro i danni durante il trasporto. I materiali d’imballo sono scelti a seconda la tutela dell’ambiente ed il modo di smaltimento, perciò possono essere riciclati. Il ritorno dell’imballo in circolazione dei materiali risparmia le materie prime e diminuisce i costi di lavorazione dei rifiuti. Le singole parti dell’imballo (es. fogli, styropor) possono essere pericolosi per i bambini.
Accelerazione massima. Poi tirare alcune volte fortemente la funicella d’avviamento (fig. A/11) finché il motore parte. Mettere poi la levetta dell’iniettore (fig. A/15) piano nella posizione di funzionamento. Non appena parte il motore, comincia l’aspirazione. Durante questo processo lasciare il regolatore di potenza (fig. A/12) in posizione Accelerazione massima. Nel caso in cui il liquido viene travasato continuamente oppure senza l’aria, l’aspirazione è terminata ed il sistema è deaerato.
Attivazione automatica dell’Auto Stop (sicurezza all’insufficienza dell’olio) per l’insufficienza dell’olio Questa tecnica comoda procura lo spegnimento automatico del motore in caso che l’olio per motore scende sotto il livello minimo necessario. Il motore può essere avviato solo dopo aver aggiunto la quantità sufficiente dello stesso. Al riempimento dell’olio per motore è indispensabile rispettare tutte le istruzioni relative all‘olio per motore e controllo dell’olio, riportate nel presente Manuale d’Uso.
Estrazione dei corpi estranei dalla pompa Le particelle granose nel liquido da travasare possono bloccare il corpo della pompa ed il rotore della stessa. E' possibile in tal caso smontare il corpo della pompa e pulire il corpo e il rotore della pompa. 9. 10. 11. Immagazzinamento Nel caso in cui l’apparecchio non dovrà utilizzato per tempo più lungo deve essere scaricata tutta l’acqua che si trova nella pompa. Far asciugare bene la pompa per evitare la corrosione.
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CE Dichiariamo con il presente noi, Güde GmbH & Co. KG Birkichstrasse 6 74549 Wolpertshausen Germany, che la concezione e costruzione degli apparecchi sotto elencati, nelle realizzazioni che stiamo introducendo alla vendita, sono conforme ai requisiti principali delle direttive CE sulla sicurezza ed igiene. Nel caso della modifica dell’apparecchio da noi non autorizzata, la presente dichiarazione perde la propria validità.
Mielőtt az új géppel dolgozni kezd, olvassa el kérem gondosan ezt a használati útmutatót A.V. 1 Utánnyomás, kivonat készítése is jóváhagyást igényel. Műszaki változtatás joga fenntartva A gyártmány eleget tesz az illetékes EU normák követelményeinek Bevezetés Termékeink állandó fejlesztése érdekében jogot tartunk gépeink műszaki tökéletesítésére. A használati utasítást tartsa a gép közelében. Ez a dokument eredeti használati utasítás.
Feltétlenül tartsa be a speciális, e gépre vonatkozó biztonsági utasításokat, melyeket e használati utasítás egyes fejezetei tartalmaznak. 19. Benzincsap Kellékek (C.ábra) 1. 2. 3. 4.
megsemmisítési lehetőségek szerint van kiválasztva, tehát reciklálható. A csomagoló anyag körforgalomba való visszatérése nyersanyagot spórol meg és csökkenti a hulladék mennyiségét. A csomagoló anyag egyes részei (pl. fólia, polisztirén), veszélyesek lehetnek gyerekek részére. Fulladás veszélye fenyeget! Tehát a csomagoló anyag illetékes darabjait raktározza olyan helyen, ahová nem juthatnak gyerekek, s minél előbb semmisítse meg.
rendszer levegőtlen marad. A teljesítmény szabályozót (A/12.ábra) most saját követelményei szerint állíthatja be. A gép felszerelésére olyan helyet válasszon ki, ahol az esetleges kifolyt olaj nem okozhat károkat. Halastavakban, medencékben, építészetben a gödrökben, patakokban és hasonló helyeken, a szivattyút biztosítsa be leesés ellen. Üzemeltetés A benzinmotoros szivattyút, üzembehelyezés előtt, feltétlenül vizuálisan ellenőrizze.
Szükség esetén, a gyújtógyertyákat tisztítsa meg. Az égéstermékek maradványait finom drótkefével távolítsa el. Szükség esetén, az elektródák távolságát, az elektródák óvatos hajlításával, állítsa be. Esetleges nagyobb szennyeződés esetén, vagy ha az elektródák el vannak kopva, cserélje ki a gyújtógyertyákat újakra. Rendszeres karbantartás és gondos kezelés csökkenti a lehetséges működési hibák kockázatát és hozzájárul gépe élettartamának növeléséhez.
A motor nem startol, vagy működés közben kikapcsolódik. Nem vállalunk felelősséget azokért az üzemzavarokért, melyek laikus beavatkozások eredményeként következnek be. Erre a hibákra nem vonatkozik a jótállás. 6. Eltávolításuk 1. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. A szivattyúban nagyon kevés a folyadék. A szívótömlő szivárog. Túlságosan alacsony motorteljesítményt választott. A szívótömlő belépésénél a szűrő el van dugulva. A szívótömlő el van dugulva.
Használt harmonizált normák: EN 809/AC:2010 EN 1679-1/A1:2011 Type-approval: e24*97/68SA*2002/88*0152*00 Dátum/a gyártó aláírása: 2011.12.12 Az aláíró személy adatai: Arnold úr, ügyvezető igazgató J.
Pred uvedbo naprave v pogon natančno preberite priložena navodila za uporabo. A.V. 1 Ponatis celotnih navodil ali njihovih delov je možen le po dogovoru s proizvajalcem. Tehnične spremembe pridržane. Varovanje bivanjskega okolja: Uvod Z namenom nenehnega izboljševanja in razvoja naših izdelkov si pridržujemo pravico do tehničnih sprememb. Ta dokument se smatra za original navodil za uporabo.
Preverite, če se naprava pri transportu slučajno ni poškodovala. O morebitnih poškodbah takoj obvestite prodajalca. Oprema (slika C) 1. 2. 3. 4. 2x cevni priklop 3x cevne sponke 1 x ključ za montažo svečke 1 x nožni ventil (sesalna košara) Črpalka ni primerna za črpanje slane vode, iztrebkov, vnetljivih, jedkih, eksplozivnih ali drugih nevarnih tekočin. Črpalka prav tako ni primerna za črpanje pitne vode in drugih prehrambenih tekočin.
napravo pred poškodbami zaradi tlačnega udara. Povratni ventil lahko pritrdite neposredno na sesalni priključek črpalke, ali na vstop sesalnih cevi. Ustrezna je montaža na vstopu sesalnih cevi. Sesalne cevi tako lahko z vodo enostavno odzračite. Izobrazba Za uporabo ni potrebna nobena posebna izobrazba, razen strokovnih napotkov v zvezi z uporabo naprave. Vstop sesalnih cevi se mora vedno nahajati najmanj 0,3 m pod površino črpane tekočine, da preprečite vsesavanje zraka.
Ne dolivajte goriva, kadar motor deluje. Preden se lotite dolivanja goriva, črpalko vedno izklopite in napravo pustite najmanj pet minut, da se ohladi. Pri dolivanju goriva mora naprava stati na ravni površini v navpični legi, da preprečite iztekanje olja. Gorivo dolivajte v dobro prezračenih prostorih. Ves razlit bencin po potrebi obrišite, šele potem zaženite motor. Medtem ko deluje, se deli črpalke lahko ogrejejo na visoke temperature (npr. izpušna cev, ohišje naprave itd.).
Pred vzdrževanjem odprite omarico zračnega filtra in ga vzemite ven. Zračni filter lahko operete z nevnetljivim topilom – npr. s sredstvom za pomivanje. Za čiščenje nikoli ne uporabljajte bencina ali raztopil z nizkim plameniščem, saj pri tem obstaja potencialna nevarnost požara ali eksplozije. Na mokro očiščen zračni filter se mora posušiti. Vstavite preverjen in očiščen, ali novi zračni filter in ga ponovno zaprite.
7. 8. 9. 10. 11. nečistočami. Previsoka višina sesanja in/ali transportna višina. Drsno tesnilo je poškodovano. Okrožno kolo črpalke ni nameščeno pravilno. Poškodovano je okrožno kolo črpalke. Motor deluje neenakomerno. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. Vibriranje ali močan hrup pri delovanju. 1. Previsoka višina sesanja in/ali transportna višina. 2. Tujek preprečuje pretok v sesalnih ceveh in/ali delovanje okrožnega kolesa. 3. Nestabilna instalacija. 4. Nestabilna instalacija naprave. 5.