English 1 Italiano EC DECLARATION OF CONFORMITY DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CE We declare under our sole responsibility that this product is in conformity with Council Directive 89/392/EEC. 1) Serial no.: shown in body 2) Year of construction: coded in serial no. Dichiariamo sotto la nostra esclusiva responsabilità che questo prodotto è in conformità con la Direttiva del Consiglio 89/392/CEE.
English 1 Italiano EC DECLARATION OF CONFORMITY DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CE We declare under our sole responsibility that this product is in conformity with Council Directive 89/392/EEC. 1) Serial no.: shown in body 2) Year of construction: coded in serial no. Dichiariamo sotto la nostra esclusiva responsabilità che questo prodotto è in conformità con la Direttiva del Consiglio 89/392/CEE.
6 English 7 9 M N 0 L L O 8 R T S Q P 2 3 Deutsch Français 1 Top cover Obere abdeckung Couvercle supérieur 2 Exhaust cover Entlüftungsdeckel Chapeau d’aération 3 Body Körper Corps 4 Cap Kappe Capuchon 5 Piston O-ring Kolben-O-Ring Joint torique de piston 6 Piston Kolben Piston 7 Driver blade Schraubenzieherklinge Lame d’entraînement 8 Nose Nase Bec 9 Adjuster Einsteller Ajusteur 0 Push lever Auslösesicherung Bras.
6 English 7 9 M N 0 L L O 8 R T S Q P 2 3 Deutsch Français 1 Top cover Obere abdeckung Couvercle supérieur 2 Exhaust cover Entlüftungsdeckel Chapeau d’aération 3 Body Körper Corps 4 Cap Kappe Capuchon 5 Piston O-ring Kolben-O-Ring Joint torique de piston 6 Piston Kolben Piston 7 Driver blade Schraubenzieherklinge Lame d’entraînement 8 Nose Nase Bec 9 Adjuster Einsteller Ajusteur 0 Push lever Auslösesicherung Bras.
Italiano Nederlands Español 1 Coperchio superiore Bovenkap Cubierta superior 2 Copertura scarico Uitlaatdeksel Cubierta de escape 3 Corpo Behuizing Cuerpo 4 Coperchio Kap Tapa 5 O-ring del pistone O-ring van zuiger Anillo O del pistón 6 Pistone Zuiger Pistón 7 Lama Aandrijfblad Cuchilla impulsora 8 Naso Neusstuk Morro 9 Regolatore Afsteller Ajustador 0 Leva di spinta Veiligheidshendel Palanca de empuje A Testata di sparo (uscita) Afvuurkop (uitlaat) Cabezal de d
English GENERAL OPERATIONAL PRECAUTIONS 1. Operate the power tool safely for correct uses. Do not use the power tool for uses other than those specified in this instructions. 2. For safe operation handle the power tool correctly. Please follow the instructions given in this instruction manual and correctly handle this tool so as to ensure safe operation.
English 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. Before using the power tool, check the push lever. Before using the power tool make sure to check that the push lever and valve operate properly. Without nails loaded into the power tool, connect the hose and check the following. If the sound of operation occurs this indicates a fault, so in such a case do not use the power tool until it has been inspected and repaired.
English NAIL SELECTION Choose a suitable nail from Fig. Nails which are not shown in Fig. can not be driven with this tool. Only smooth, barbed and ring type nails are used. Do not use screw nails. Nails are formed into strips which consist of 32-35 nails. Max. 7 mm (.286") 8.3 mm (.327") 90 mm (3-1/2") 60 mm (2-3/8") Min. NOTE: The air supply hoses must have a minimum working pressure rating of 12.
English HOW TO USE THE NAILER CAUTIONS: 䡬 Never use the head or body of this device as a hammer. 䡬 Take precautions to ensure the safety of persons in the vicinity during operation. 1. Preventive mechanism for unloaded operation (See Fig. 3) The machine employs a preventive mechanism for unloaded operation. The machine enters a state where the push lever stopper runs into the upper part of the push lever and the push lever cannot be pushed up.
English This Parts List will be helpful if presented with the tool to the Hitachi Authorized Service Center when requesting repair or other maintenance. In the operation and maintenance of power tools, the safety regulations and standards prescribed in each country must be observed. MODIFICATIONS: Hitachi Power Tools are constantly being improved and modified to incorporate the latest technological advancements. Accordingly, some parts (i.e. code numbers and/or design) may be changed without prior notice.
Deutsch GENERELLE VORSICHTSMASSNAHMEN 1. Benutzen Sie das Gerät sicher und für die richtige Verwendung. Benutzen Sie das Gerät nie für andere Verwendungszwecke als die in dieser Betriebsanleitung angegebenen. 2. Behandeln Sie das Gerät korrekt für eine sichere Arbeitsweise. Beachten Sie die Anweisungen dieser Betriebsanleitung und behandeln Sie das Gerät korrekt, um eine sichere Arbeitsweise zu gewährleisten.
Deutsch Mündung des Gerätes nicht in die Nähe von Personen, Händen oder Füssen kommt. 8. Richten Sie die Mündung des Gerätes nie gegen Personen. Es können schwere Unfälle entstehen, wenn Sie das Gerät falsch entladen, während die Mündung auf eine Person gerichtet ist. Achten Sie darauf, dass die Mündung des Gerätes nie gegen eine Person gerichtet ist, auch nicht gegen Sie selbst, wenn Sie den Druckschlauch anschliessen, abkuppeln, Nägel einlegen oder ähnliche Arbeiten durchführen.
Deutsch SPEZIFIKATIONEN Antrieb Luftdruck Nägel Anzahl Nägel Geträteabmessungen Gewicht Nagelführung Schlauch (Inner-φ) Kolben, druckluftgetrieben 4,9 – 8,3 bar siehe Abb. 64 – 70 Stück (2 Streifen) 503 mm (L) × 353 mm (H) × 121 mm (W) 4,0 kg Kolben, druckluftgetrieben 8 mm AUSWAHL DER NAGEL SONDERZUBEHÖR Wählen Sie geeignete Nägel gem. Abb. Nägel, die nicht in Abb. angegeben sind, können in diesem Gerät nciht verarbeitet werden.
Deutsch VOR INBETRIEBNAHME 1. Prüfen Sie den Luftdruck ACHTUNG: Der Luftdruck muss konstant zwischen 4,9–8,3 bar gehalten werden. Stellen Sie den Luftdruck entsprechend den Abmessungen und Längen der Nägel sowie der Härte des zu nagelnden Holzes swischen 4,9 und 8,3 bar ein. Achten Sie besonders auf den Auslassdruck, die Kapazität und den Anschluss am Kompressor, damit der Druck das spezifizierte Limit nicht überschreitet.
Deutsch Einstellung erfolgt in Schritten von einer halben Umdrehung. Wenn Nägel nicht tief genug eingetrieben werden, so drehen Sie die Einstellung zur flachen Seite. 3 Drehen Sie die Einstellung nicht weiter, wenn eine angemessene Position für Probenageln erreicht worden ist. 4 Schließen Sie den Luftschlauch an. TRAGEN SIE IMMER EINEN AUGENSCHUTZ. Führen Sie Probenageln durch. 5 TRENNEN SIE DEN LUFTSCHLAUCH VOM NAGLER AB. 6 Wählen Sie eine angemessene Position für die Einstellung. 4.
Deutsch Arbeitsplatz hängt z.B. von der Arbeitsumgebung, dem Werkstück, der Werkstückunterstützung, der Anzahl der Nageleintreibungen usw. ab. Abhängig von den Bedingungen am Arbeitsplatz und der Form des Werkstücks müssen möglicherweise individuelle Lärmverhütungsmaßnahmen durchgeführt werden, z.B. Aufstellung des Werkstücks auf einer schalldämpfenden Unterstützung, Verhüten von Werkstückvibration durch Festklemmen oder Abdecken, Einstellen auf den minimalen für den Betrieb erforderlichen Luftdruck usw.
Français AVERTISSEMENTS GENERAUX 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. Utiliser l’outil en respectant la sécurité pour garantir un usage correct. Ne pas utiliser l’outil électrique pour des usages autres que ceux qui sont spécifiés dans ce mode d’emploi. Pour garantir une utilisation en toute sécurité, manier l’outil électrique correctement. Suivre les instructions de ce mode d’emploi et manier l’outil correctement pour garantir une utilisation en toute sécurité.
Français 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. évitez de pointer l’orifice de décharge en direction d’une personne (vous-même inclus). Même s’il n’y a pas de clou dans l’outil, il serait dangereux de décharger l’outil tout en le dirigeant vers quelqu’un. Il ne faudra donc pas le faire. Ne jamais s’amuser avec l’outil. Le cloueur est un instrument de travail. Le respecter en tant que tel. Contrôlez le levier de détente avant d’utiliser le cloueur.
Français SELECTION DES CLOUS PREPARATIONS AVANT USAGE Choisissez un clou parmi ceux de la fig. Des clous qui n’apparaissent pas sur cette figure ne peuvent être utilisés dans cet appareil. Seuls les clous lisses, les clous à tige indentée et les clous à anneaux peuvent être utilisés. Ne pas utiliser de clous filetés. Les clous sont vendus en bandes de 32-35 clous. 1. Préparez le tuyau Assurez-vous que le tuyau utilisé a un diamètre intérieur minimal de 8 mm.
Français ATTENTION: 䡬 Ne touchez pas la détente et ne placez le levier de détente pas sur le banc de travail ou sur le sol. Ne pointez l’orifice de décharge jamais en direction d’une personne. COMMENT UTILISER LE CLOUEUR ATTENTION: 䡬 N’utilisez jamais la tête ou le corps de l’appareil comme marteau. 䡬 Prenez soins des personnes qui vous entourent lorsque vous clouez. 1. Mécanisme de prévention du fonctionnement à vide (Voir Fig. 3) L’outil utilise un mécanisme de prévention du fonctionnement à vide.
Français 䡬 Ne pas ranger la cloueuse dans un environnement froid. La laisser dans un endroit chaud. 䡬 Quand on ne se sert pas de la cloueuse, la ranger dans un endroit chaud et sec. Ranger hors de portée des enfants. 5. Liste des pièces de rechange ATTENTION: Les réparations, modifications et inspections des outils électriques Hitachi doivent être confiées à un service après-vente Hitachi agréé.
Italiano PRECAUZIONI GENERALI 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 21 Utilizzate l’utensile pneumatico in sicurezza e in modo appropriato. Non usatelo per scopi diversi da quelli specificati in queste istruzioni. Per un utilizzo in sicurezza, impugnate l’utensile correttamente. Seguite le istruzioni contenute in questo manuale e impugnate correttamente questo utensile in modo da operare in sicurezza.
Italiano 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. Tenete sempre chiusa la chiodatrice. Se l’apertura è puntata in direzione di persone, potrebbero verificarsi seri incidenti se per errore azionate la chiodatrice. Quando connettete e sconnettete il tubo, durante il caricamento dell’utensile o altre operazioni, assicuratevi che l’apertura della chiodatrice non sia puntata in direzione di persone (inclusi voi stessi).
Italiano SPECIFICHE Tipo di potenza Pressione dell’aria Chiodi applicabili Quantità chiodi caricabili Misure Peso Metodo di alimentazione Foro (diametro interno) Pistone alternativo 4,9 – 8,3 bar Vedere Fig. 64 – 70 chiodi (2 caricatore) 503 mm (Lu) × 353 mm (A) × 121 mm (La) 4,0 kg Pistone alternativo 8 mm SELEZIONE CHIODI APPLICAZIONI Scegliete il chiodo adeguato dalla figura. I chiodi non mostrati nella figura non possono essere usati con questo utensile.
Italiano La lubrificazione attraverso questo kit offre un utilizzo scorrevole, di lunga durata, e protetto dal rischio di corrosione. Regolate l’oliatore in modo che una singola goccia di olio sia fornita ad intervalli di 5 – 10 cicli di chiodatura. (2) Vi preghiamo di usare l’olio raccomandato (SHELL TONNA). Gli altri oli applicabili sono elencati. Non mescolate mai due o più tipi di oli diversi. 3. Caricare i chiodi (1) Inserire la striscia di chiodi nel retro del contenitore. (Vedere Fig.
Italiano 4. Cambiare la direzione di scarico La direzione della valvola di scarico può essere cambiata ruotando il coperchio superiore. 5. Uso del cappuccio per il naso (Vedere Fig. 7) Per proteggere la superficie del pezzo dai graffi o dai segni prodotti dalla leva a spinta, attaccare il cappuccio per il naso opzionale alla leva a spinta. 1 STACCARE IL TUBO DELL’ARIA DALLA CHIODATRICE. 2 Mettere il cappuccio per il naso sulla punta della leva a spinta.
Italiano Questi valori rappresentano i valori caratteristici dell’utensile e non considerano l’influenza del sistema mani-braccia durante l’uso. L’influenza del sistema manibraccia durante l’utilizzo, dipende per esempio dalla forza con cui afferrate l’utensile, dalla pressione che applicate, dalla direzione del lavoro, dalla regolazione dell’energia applicata, dal pezzo da lavorare e dal supporto utilizzato.
Nederlands ALGEMENE VOORZORGEN VOOR HET GEBRUIK 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 27 Gebruik dit pneumatisch gereedschap op een veilige manier en alleen voor geëiende doelen. Gebruik dit pneumatisch gereedschap niet voor andere doelen dan die in deze instructies gespecificeerd zijn. Ga op juiste en veilige wijze om met dit pneumatisch gereedschap.
Nederlands 6. 7. 8. 9. 10. 11. oogbescherming wanneer u met dit apparaat werkt. Er zijn speciale maskers of veiligheidsbrillen die over uw bril passen. Werkgevers behoren er op toe te zien dat oogbescherming gedragen wordt op de werkplek. Bescherm uw hoofd en uw oren. Draagt u alstublieft een helm en oorbeschermers als u spijkerwerk doet. Let u er ook op dat de mensen rondom u, afhankelijk van de omstandigheden, hun helmen en oorbeschermers dragen. Let op de mensen die dicht bij u werken.
Nederlands 20. 21. volgende keer de slang aankoppelt, of anderszins niet naar behoren functioneert. Koppel de slang af en verwijder alle spijkers die nog in het magazijn zitten na gebruik. Koppel het pneumatisch gereedschap van de luchtdruk af voor u onderhoudswerkzaamheden uit gaat voeren, een vastzittende spijker gaat verwijderen, de werkplek gaat verlaten, het pneumatisch gereedschap naar een andere plaats gaat brengen, of nadat u het apparaat gebruikt hebt.
Nederlands VOORBEREIDINGEN VOOR HET GEBRUIK De spijkermachine is nu gereed voor gebruik. 1. Leg de slang klaar Let er op dat de gebruikte slang een minimum binnen diameter heeft van 8 mm. OPMERKING: De slang voor de luchttoevoer moet een minimum werkdruk belasting hebben van 12,8 bar of 150 procent van de maximum luchtdruk die door het pneumatisch systeem geleverd kan worden, als dat een hogere belasting oplevert. 2.
Nederlands 䡬 Probeer geen spijker op een andere spijker te slaan. 䡬 Probeer geen spijker in metaal te slaan. OPMERKINGEN: 䡬 Voorzorgen bij onbelast draaien Soms zal het apparaat doorgaan met spijkeren nadat alle spijkers uit magazijn zijn opgebruikt. Dit is het zogenaamde “onbelast draaien”. Dit kan een negatieve invloed hebben op de demper, het magazijn en de spijkertoevoer. Om onbelast draaien te voorkomen, dient u van tijd tot tijd te controleren hoeveel spijkers zich nog in het magazijn bevinden.
Nederlands stelt u de aan het spijkerapparaat geleverde luchtdruk bij tot deze binnen het bereik van 4,9 - 8,3 bar valt. Als ook de Luchttoevoer Set gemonteerd is, is het ook mogelijk de smering van het apparaat op zeer gemakkelijke wijze uit te voeren.
Español PRECAUCIONES PARA LAS OPERACIONES EN GENERAL 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 33 Opere la herramienta eléctrica de forma segura y correctamente. No la emplee para otros usos que no sean los especificados en este manual de instrucciones. Para llevar a cabo una operación segura, maneje la herramienta eléctrica correctamente. Siga las instrucciones dadas en este manual de instrucciones y emplee la herramienta de la forma indicada para asegurar una operación segura.
Español 6. 7. 8. 9. 10. 11. Protéjase los oídos y la cabeza. Cuando tenga que efectuar un trabajo de clavado póngase orejeras y protección en la cabeza. También, dependiendo de las condiciones, asegúrese de que las personas que pueda haber en los alrededores también llevan orejeras y protección en la cabeza. Ponga mucha atención en los que trabajan cerca de usted. Sería muy peligroso si los clavos que no son clavados correctamente golpearan a otras personas.
Español 21. herramienta a otro lugar o después de usarla. Es muy peligroso dejar clavos en la herramienta puesto que podrían ser disparos por accidente. Cuando extraiga un clavo que se ha atascado, asegúrese de desconectar primero la manguera y de liberar el aire comprimido. Cuando extraiga un clavo que se ha atascado, primero asegúrese de desconectar la manguera y liberar el aire comprimido que hay dentro de la misma. El disparo accidental de un clavo puede resultar muy peligroso. 22.
Español Compruebe el martillo con ristra de clavos para ver si hay fugas de aire o si alguna de sus partes está defectuosa u oxidada. 䡬 Compruebe si la palanca de empuje funciona correctamente. También compruebe si se ha adherido suciedad en las partes móviles de la palanca de empuje. 䡬 Vuelva a comprobar la seguridad operacional. ANTES DEL EMPLEO 1. Compruebe la presión de aire PRECAUCIÓN: La presión de aire debe mantenerse constantemente a 4,9 - 8,3 barias.
Español 䡬 A bajas temperaturas, puede suceder que la herramienta no pueda funcionar correctamente. Siempre utilice la herramienta a una temperatura ambiente apropiada. 3. Ajuste de la profundidad de clavado (Véase Fig. 6) Para tener la seguridad de que cada clavo penetra hasta la misma profundidad, compruebe que: (1) la presión de aire de la clavadora permanece constante (con el regulador instalado y funcionando correctamente), y (2) la clavadora está firmemente sujetada contra la pieza de trabajo.
Español LUBRICANTES APLICABLES Tipo de lubricante Nombre del lubricante Aceite recomendado SELL TONNA Aceite de motor SAE10W, SAE20W Aceite de turbina ISO VG32- 68 (N.° 90 - N.
501 502 504 503 1 2 3 4 18 505 43 44 40 41 42 508 19 20 5 50 51 6 52 21 46 7 10 11 23 48 24 49 56 59 26 60 28 77 64 29 12 78 65 27 13 61 14 30 77 63 31 62 15 32 16 76 33 17 34 68 69 35 36 37 74 70 38 39 39 71 72 73 75 67 66 57 58 25 27 65 55 47 8 9 53 54 45 22
6 English 7 9 M N 0 L L O 8 R T S Q P 2 3 Deutsch Français 1 Top cover Obere abdeckung Couvercle supérieur 2 Exhaust cover Entlüftungsdeckel Chapeau d’aération 3 Body Körper Corps 4 Cap Kappe Capuchon 5 Piston O-ring Kolben-O-Ring Joint torique de piston 6 Piston Kolben Piston 7 Driver blade Schraubenzieherklinge Lame d’entraînement 8 Nose Nase Bec 9 Adjuster Einsteller Ajusteur 0 Push lever Auslösesicherung Bras.
English 1 Italiano EC DECLARATION OF CONFORMITY DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CE We declare under our sole responsibility that this product is in conformity with Council Directive 89/392/EEC. 1) Serial no.: shown in body 2) Year of construction: coded in serial no. Dichiariamo sotto la nostra esclusiva responsabilità che questo prodotto è in conformità con la Direttiva del Consiglio 89/392/CEE.