Strip Nailer Streifen Nagler Cloueur pour strips Chiodatrice a stecca Stripspijkerapparaat Clavadora para strips Runkonaulain HeÈÎep NR 90AD • NR 90AE NR 90AD NR 90AE Read through carefully and understand these instructions before use. Diese Anleitung vor Benutzung des Werkzeugs sorgfältig durchlesen und verstehen. Lire soigneusement et bien assimiler ces instructions avant usage. Prima dell’uso leggere attentamente e comprendere queste instruzioni. Deze gebruiksaanwijzing s.v.p.
1 1 H 2 5 I 4 3 6 7 G 9 8 C D 0 E F A B 2 3 J I C 4 5 9 I K 0 1 01Eng_NR90AD_WE 1 10/14/09, 18:12
English Deutsch Français Dispositif de protection de la tête Italiano Dispositivo di sicurezza per la testa 1 Head Guard 2 Exhaust cover Entlüftungsdeckel Chapeau d’aération Copertura scarico 3 Body Körper Corps Corpo 4 Cap Kappe Capuchon Coperchio 5 Piston O-ring Kolben-O-Ring Joint torique de piston O-ring del pistone 6 Piston Kolben Piston Pistone 7 Driver blade Schraubenzieherklinge Lame d’entraînement Lama 8 Nose Nase Bec Naso 9 Trigger Auslöser Détente Gril
6 L 7 P N O M 0 9 8 S U T M R Q A 3 01Eng_NR90AD_WE 3 10/14/09, 18:12
English 0 Push lever A Nose cap L Previously pull the trigger M Disconnect air hose N O Deutsch Auslösesicherung Français Italiano Bras.
English GENERAL OPERATIONAL PRECAUTIONS 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. Operate the power tool safely for correct uses. Do not use the power tool for uses other than those specified in this instructions. For safe operation handle the power tool correctly. Please follow the instructions given in this instruction manual and correctly handle this tool so as to ensure safe operation.
English 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. (including yourself). Even when no nails are loaded at all, it is dangerous to discharge the tool while pointing it at someone, so never attempt to do so. No horseplay. Respect the tool as a working implement. Before using the power tool, check the push lever. Before using the power tool make sure to check that the push lever and valve operate properly. Without nails loaded into the power tool, connect the hose and check the following.
English SPECIFICATIONS Model Type of power Air pressure (Gauge) Applicable nails Numbers of loadable nails NR90AD NR90AE Piston reciprocating 4.9 – 8.3 bar (70 – 120 psi.) ref. Fig. 50 – 74 nails (2 strips) 64 – 70 nails (2 strips) 462 mm (L) × 322 mm (H) × 125 mm (W) 527 mm (L) × 322 mm (H) × 125 mm (W) (18-3/16” × 12-11/16” × 4-15/16”) (20-3/4” × 12-11/16” × 4-15/16”) 3.2 kg (7.0 lbs) 3.4 kg (7.5 lbs) Piston reciprocation 8 mm (5/16”) Size Weight Nail-feeding method Hose (inside diam.
English Check the nailer for air leaks and defective or rusty parts. 䡬 Check whether or not the push lever works correctly. Also check whether or not any dirt has adhered to the moving parts of the push lever. 䡬 Recheck on operational safety. BEFORE USE 1. Check the air pressure CAUTION The air pressure must be constantly maintained at 4.9 – 8.3 bar (70 – 120 psi.). Adjust the air pressure between 4.9 to 8.3 bar (70 ~ 120 psi.
English If nails are driven too shallow, turn the adjuster to the deep side. 3 Stop turning the adjuster when a suitable position is reached for a nailing test. 4 Connect the air hose. ALWAYS WEAR EYE PROTECTOR. Perform a nailing test. 5 DISCONNECT AIR HOSE FROM NAILER. 6 Choose a suitable position for the adjuster. 3. Using the nose cap (See Fig. 8) CAUTION When detaching or attaching the nose cap, be sure to remove your finger from the trigger and disconnect the air hose from the nailer.
English Noise Information Noise characteristic values in accordance with EN 79213, JUNE, 2000: The typical A-weighted single-event sound power level LWA,1s,d = 105 dB The typical A-weighted single-event emission sound LpA,1s,d = 98 dB pressure level at work station These values are tool-related characteristic values and do not represent the noise development at the point of use.
Deutsch GENERELLE VORSICHTSMASSNAHMEN 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. Benutzen Sie das Gerät sicher und für die richtige Verwendung. Benutzen Sie das Gerät nie für andere Verwendungszwecke als die in dieser Betriebsanleitung angegebenen. Behandeln Sie das Gerät korrekt für eine sichere Arbeitsweise. Beachten Sie die Anweisungen dieser Betriebsanleitung und behandeln Sie das Gerät korrekt, um eine sichere Arbeitsweise zu gewährleisten.
Deutsch 7. Achten Sie auf Personen, die in Ihrer Nähe arbeiten. Es kann gefährlich werde wenn Nägel, die nicht richtig eingetrieben wurden andere Personen verletzen. Achten Sie aus diesem Grunde auf die Sicherheit der Sie umgebenden Personen wenn Sie dieses Gerät benutzen. Achten Sie darauf, dass die Mündung des Gerätes nicht in die Nähe von Personen, Händen oder Füssen kommt. 8. Richten Sie die Mündung des Gerätes nie gegen Personen.
Deutsch 22. Schliessen Sie die Schnellkupplung (Air Socket) nicht am Gerätekörper an. Wenn die Schnellkupplung (Air Socket) direkt am Gerätekörper angeschlossen wird, kann manchmal die komprimierte Luft nicht entweichen wenn der Schlauch abgeklemmt wird. Vermeiden Sie dies aus diesem Grunde. SPEZIFIKATIONEN Model Antrieb Luftdruck Nägel Anzahl Nägel Geträteabmessungen Gewicht Nagelführung Schlauch (Inner-φ) NR90AD NR90AE Kolben, druckluftgetrieben 4,9 – 8,3 bar siehe Abb.
Deutsch VORBEREITUNGEN VOR GEBRAUCH 1. Bereiten Sie den Schlauch vor Achten Sie darauf, dass der Schlauch einen Innendurchmesser von min. 8 mm hat. ACHTUNG Die Luftdruckschläuche müssen einen Mindestarbeitsdruck von 150 Prozent des Maximumdrucks des Kompressorsystems haben, jenachdem welcher von beiden höher ist. 2. Prüfen Sie die Sicherheit ACHTUNG 䡬 Unbefugte Personen (insbes. Kinder) müssen von dem Gerät ferngehalten werden. 䡬 Tragen Sie Schutzbrillen.
Deutsch Benutzung des Gerätes sollen alle Nägel entnommen werden. 䡬 Handhaben Sie Nägel und Packungen immer sorgfältig. Wenn Nägel fallen gelassen werden, kann das Trägermaterial reißen. 䡬 Nach dem Nageln: (1) Trennen Sie den Luftschlauch vom Nagler ab. (2) Entfernen Sie alle Nägel aus dem Nagler. (3) Geben Sie 5 bis 10 Tropfen Hitachi-Schmiermittel für Pneumatikwerkzeuge in den Luftanschluss am Nagler ein, und (4) Öffnen Sie den Ablasshahn am Luftkompressortank, um alle Feuchtigkeit abzulassen.
Deutsch ÖL-FILTER-REDUZIERVENTIL (Air Set) Es ist empfehlenswert, ein Öl-Filter-Reduzierventil zu benutzen, um optimale Bedingungen für eine lange Labensdauer des Gerätes zu gewährleisten. Beschränken Sie die Länge des Druckschlauches zwischen dem Gerät und dem Air-Set auf 10 m max (Siehe Abb. 9).
Français AVERTISSEMENTS GENERAUX 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. Utiliser l’outil en respectant la sécurité pour garantir un usage correct. Ne pas utiliser l’outil électrique pour des usages autres que ceux qui sont spécifiés dans ce mode d’emploi. Pour garantir une utilisation en toute sécurité, manier l’outil électrique correctement. Suivre les instructions de ce mode d’emploi et manier l’outil correctement pour garantir une utilisation en toute sécurité.
Français 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. Faites attention aux personnes qui travaillent proche de vous. Des clous qui sont mal enfoncés représentent un danger pour les personnes qui vous entourent. Veillez toujours à ne pas trop rapprocher votre corps, vos mains ou vos pieds du déclencheur. Ne pointez jamais l’orifice de décharge en direction d’une personne. Si l’orifice de décharge est pointé en direction d’une personne, des accidents sérieux peuvent se produire si vous pressez la détente.
Français SPECIFICATIONS Modèle Type Pression d’air Clous appliquables Nombre de clous Dimension/cloueur Poids Méthode d’approvisionnement Tuyau (dia. int.) NR90AD NR90AE Piston réciproque 4,9 – 8,3 bar voir fig. 50 – 74 clous (2 recharges) 64 – 70 clous (2 recharges) 462 mm (L) × 322 mm (H) × 125 mm (larg.) 527 mm (L) × 322 mm (H) × 125 mm (larg.) 3,2 kg 3,4 kg Piston réciproque 8 mm SELECTION DES CLOUS Seuls les clous indiqués dans le tableau ci-dessous pourront être utilisés avec ce cloueur.
Français AVANT USAGE 1. Contrôlez la pression de l’air ATTENTION La pression d’air doit constamment être maintenue à 4,9 – 8,3 bar en relation avec le diamètre et la longueur du clou et la dûreté du bois utilisé. Veillez spécialement à la pression nominale, à la capacité et au tuyautage du compresseur de façon à ce que la pression ne dépasse pas la limite indiquée. Notez qu’une pression trop élevée peut porter préjudice à la performance, à la durée de vie et à la sécurité du cloueur. 2.
Français 1 DÉBRANCHER LE TUYAU D’AIR DU CLOUEUR. 2 Si les clous s’enfoncent trop profondément, tourner l’ajusteur sur le côté peu profond. Si les clous s’enfoncent trop peu profondément, tourner l’ajusteur sur le côté profond. 3 Cesser de tourner lorsque l’ajusteur arrive à la bonne position à l’essai de clouage. 4 Raccorder le tuyau d’air. TOUJOURS PORTER DES LUNETTES DE PROTECTION. Faire un essai de clouage. 5 DEBRANCHER LE TUYAU D’AIR DU CLOUEUR. 6 Sélectionner la position qui convient pour l’ajusteur.
Français Information sur le bruit Valeurs des caractéristiques de bruit conformément à EN 792-13, juin 2000: Niveau type de puissance sonore de l’enfoncement LWA, A,s,d = 105 dB d’un clou, pondéré A Niveau type de pression sonore d’émission de l’enfoncement d’un clou, pondéré A, au poste de travail LpA, A,s,d = 98 dB Ces valeurs sont des valeurs caractéristiques relatives à l’outil et elles ne représentent pas la génération de bruit au point d’utilisation.
Italiano PRECAUZIONI GENERALI 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. Utilizzate l’utensile pneumatico in sicurezza e in modo appropriato. Non usatelo per scopi diversi da quelli specificati in queste istruzioni. Per un utilizzo in sicurezza, impugnate l’utensile correttamente. Seguite le istruzioni contenute in questo manuale e impugnate correttamente questo utensile in modo da operare in sicurezza.
Italiano 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. Fate attenzione a quelli che lavorano vicino a voi. Potrebbe essere molto pericoloso se i chiodi che non sono stati correttamente inseriti colpiscono altre persone. In ogni caso, fate sempre attenzione alla sicurezza delle persone attorno a voi quando state usando la chiodatrice. Assicuratevi che non ci sia il corpo di qualcuno, mani o piedi vicino all’uscita dei chiodi. Non puntate mai la chiodatrice in direzione delle persone. Tenete sempre chiusa la chiodatrice.
Italiano SPECIFICHE Modello Tipo di potenza Pressione dell’aria Chiodi applicabili Quantità chiodi caricabili Misure Peso Metodo di alimentazione Foro (diametro interno) NR90AD NR90AE Pistone alternativo 4,9 – 8,3 bar Vedere Fig.
Italiano PRIMA DELL’USO 1. Controllate la pressione dell’aria CAUTELA La pressione dell’aria deve essere mantenuta costantemente a 4,9 – 8,3 bar. Regolate la pressione dell’aria tra 4,9 to 8,3 bar in base al diametro e alla lunghezza dei chiodi e alla consistenza del legno che dovete inchiodare. Prestate particolare attenzione alla pressione in uscita, alla capacità, ed ai tubi del compressore aria, in modo che la pressione non superi il limite specificato.
Italiano (1) la pressione dell’aria nella chiodatrice rimanga costante (il regolatore installato e funziona correttamente) e (2) la chiodatrice sia sempre tenuta saldamente contro il pezzo da lavorare. Se i chiodi penetrano troppo in profondità o troppo poco nel pezzo, regolare l’inchiodatura nel seguente ordine. 1 STACCARE IL TUBO DELL’ARIA DALLA CHIODATRICE. 2 Se i chiodi vengono inseriti troppo in profondità, ruotare il regolatore verso il lato meno profondo.
Italiano Informazioni sul rumore Le caratteristiche del rumore sono valutate in accordo con EN 792-13, GIUGNO, 2000: Livello di potenza acustica per singolo colpo (tipo A) LWA, 1s, d = 105 dB Livello di pressione acustica per singolo colpo (tipo A) alla stazione di lavoro LpA, 1s, d = 98 dB Questi valori rappresentano i valori caratteristici dell’utensile e non il rumore che si sviluppa durante l’utilizzo.
Nederlands ALGEMENE VOORZORGEN VOOR HET GEBRUIK 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. Gebruik dit pneumatisch gereedschap op een veilige manier en alleen voor geëiende doelen. Gebruik dit pneumatisch gereedschap niet voor andere doelen dan die in deze instructies gespecificeerd zijn. Ga op juiste en veilige wijze om met dit pneumatisch gereedschap.
Nederlands 5. 6. 7. 8. 9. Draag altijd uw oogbescherming (veiligheidsbril). Draag altijd uw oogbescherming wanneer u met dit pneumatisch gereedschap werkt, en zorg ervoor dat de mensen in uw omgeving hetzelfde doen. De mogelijkheid dat rondvliegende spijkers die niet goed geraakt werden in uw oog terechtkomen is een bedreiging voor uw gezichtsvermogen. Oogbescherming is verkrijgbaar in elke gereedschapswinkel. Draag altijd een vorm van oogbescherming wanneer u met dit apparaat werkt.
Nederlands 19. 20. Koppel de slang niet af met uw vinger aan de trekker. Als u de slang afkoppelt met uw vinger aan de trekker, bestaat het gevaar dat het apparaat spontaan een spijker afschiet wanneer u de volgende keer de slang aankoppelt, of anderszins niet naar behoren functioneert. Koppel de slang af en verwijder alle spijkers die nog in het magazijn zitten na gebruik.
Nederlands STANDAARD ACCESSOIRES (1) Oogbescherming ....................................................... 1 (2) Neuskap (op gereedschap gemonteerd) ................. 1 TOEPASSINGEN 䡬 䡬 䡬 䡬 䡬 Bevestigen van vloeren en raamwerk. Bevestigen van gebinte, opbouwen van kozijnen. Bevestigen van ondervloeren en dakbedekking. Bevestigen van wandbeschotting. Bouw van stacaravans en prefab huizen. (2) Wij adviseren u de aanbevolen olie (SHELL TONNA) te gebruiken. Andere geschikte oliesoorten staan aangegeven.
Nederlands (3) Continu spijkeren Zet de schakelinrichting op de omlaagstand (om het apparaat op het CONTACT AANDRIJVINGSMECHANISME in te stellen) (Zie Afb. 5). Haal eerst de trekker over. Druk vervolgens het apparaat in de gewenste positie om automatisch spijkers af te vuren (Zie Afb. 6). VOORZICHTIG 䡬 Wees voorzichtig bij het spijkeren van hoeken. Bij het continu spijkeren op een hoek, is het mogelijk dat spijkers afketsen of door het hout heen breken. 䡬 Probeer geen spijker op een andere spijker te slaan.
Nederlands Deze Onderdelenlijst komt van pas wanneer u deze samen met het gereedschap aanbiedt bij het erkende Hitachi Service-centrum wanneer u om reparatie of ander onderhoud verzoekt. Bij gebruik en onderhoud van elektrisch gereedschap dienen de in het land waar u zich bevindt geldende veiligheidsregelgeving en veiligheidsstandaarden stipt te worden opgevolgd.
Español PRECAUCIONES PARA LAS OPERACIONES EN GENERAL 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. Opere la herramienta eléctrica de forma segura y correctamente. No la emplee para otros usos que no sean los especificados en este manual de instrucciones. Para llevar a cabo una operación segura, maneje la herramienta eléctrica correctamente. Siga las instrucciones dadas en este manual de instrucciones y emplee la herramienta de la forma indicada para asegurar una operación segura.
Español 6. 7. 8. 9. 10. amenaza para los ojos. Protéjase siempre los ojos mientras opera la herramienta. Puede protegerse los ojos con unas gafas protectoras o también ponerse una máscara de visión amplia encima de gafas graduadas si es que las lleva. Los encargados deben siempre hacer obligatorio el empleo de protección para los ojos. Protéjase los oídos y la cabeza. Cuando tenga que efectuar un trabajo de clavado póngase orejeras y protección en la cabeza.
Español 20. 21. peligro de que la herramienta dispare un clavo espontáneamente o que opere incorrectamente. Desconecte la manguera y saque los clavos que hayan quedado en el cartucho después del uso. Desconecte el aire de la herramienta antes de efectuar el mantenimiento, extraer un clavo atascado, abandonar el lugar de trabajo, mover la herramienta a otro lugar o después de usarla. Es muy peligroso dejar clavos en la herramienta puesto que podrían ser disparos por accidente.
Español ACCESORIOS ESTÁNDAR (1) Gafas protectoras ...................................................... 1 (2) Tapa para el morro (montada en la herramienta) ... 1 APLICACIONES 䡬 䡬 䡬 䡬 䡬 Construcción de pisos y paredes. Entramado y construcción de ventanas. Refuerzo de pisos y techos. Recubrimiento de paredes. Construcción de casas móviles y viviendas modulares. PREPARACIÓN PARA ANTES DE LA OPERACIÓN 1. Prepare la manguera Asegúrese de emplear una manguera con un diámetro interior mínimo de 8 mm.
Español (2) Palanca de empuje Cuando presione la boca de salida de clavos, asegúrese de levantar completamente la palanca de empuje (Véase Fig. 4) para liberar el bloqueo de seguridad. De este modo, los clavos no podrán clavarse aunque apriete el gatillo si no está liberado el bloqueo de seguridad. (3) Clavado continuo Ajuste el dispositivo de conmutación a la posición hacia abajo (para ajustar al MECANISMO DE ACTUACIÓN POR CONTACTO.) (Véase Fig. 5). En primer lugar, apriete el gatillo.
Español PRECAUCIÓN La reparación, modificación e inspección de las herramientas eléctricas Hitachi deben ser realizadas por un Centro de Servicio Autorizado de Hitachi. Esta lista de repuestos será de utilidad si es presentada junto con la herramienta al Centro de Servicio Autorizado de Hitachi, para solicitar la reparación o cualquier otro tipo de mantenimiento. En el manejo y el mantenimiento de las herramientas eléctricas, se deberán observar las normas y reglamentos vigentes en cada país.
Suomi YLEISIÄ HUOMAUTUKSIA KÄYTÖSTÄ 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. Käytä työkalua turvallisesti vain sille tarkoitetulla tavalla. Älä käytä työkalua muihin kuin näissä käyttöohjeissa mainittuihin tarkoituksiin. Käsittele työkalua oikein, jotta sen käyttö olisi turvallista. Noudata näissä käyttöohjeissa annettuja ohjeita ja käsittele työkalua oikein, jotta sen käyttö olisi turvallista.
Suomi 9. Tarkasta painovipu ennen työkalun käyttöä. Ennen kuin alat käyttää työkalua, varmista aina, että painovipu ja venttiili toimivat oikein. Kun nauloja ei ole liitetty työkaluun, liitä letku ja varmista seuraavat seikat. Jos toimintaääntä kuuluu, se on merkki viasta, joten älä käytä työkalua ennen kuin se on tarkastettu ja korjattu. 䡬 Jos pelkkä laukaisimen vetäminen aiheuttaa porausterän liikkumisäänen, työkalussa on jokin vika.
Suomi NAULOJEN VALINTA Vain nauloja, jotka on näytetty alla olevassa taulukossa, voidaan kiinnittää tällä naulaimella. NR90AD NR90AE Maks. 7,7 mm 6,8 mm 90 mm 50 mm Muovisidosteiset liuskanaulat Täysikantaiset naulat 2,9 mm Min. Maks. 7 mm 7,6 mm 90 mm Min. 50 mm Paperisidosteiset liuskanaulat Katkaisukantaiset naulat 2,9 mm 3,8 mm 3,8 mm Naulojen halkaisijat VAKIOVARUSTEET ENNEN KÄYTTÖÄ (1) Silmäsuoja ..................................................................
Suomi Naulojen poisto: 1 Vedä naulansyötintä (B) takaisinpäin. 2 Palauta naulansyötin (B) eteenpäin hitaasti samalla, kun painat naulansyötintä (A). 3 Työnnä naulanpidintä kohti makasiinin sivua ja vedä ulos naulat makasiinin takaosasta. HUOMAUTUS 䡬 Tahattoman käytön estämiseksi älä koskaan kosketa laukaisinta äläkä aseta painovivun yläpäätä työstöpenkille tai lattialle. Älä myöskään koskaan kohdista naula-aukkoa ketään kohti.
Suomi 2. Tarkasta kunkin osan asennusruuvit Tarkasta säännöllisin välein onko laitteessa löystyneitä asennusruuveja ja löytyykö ilmavuotoja. Kiristä mahdollisesti löystyneet ruuvit. Laitteen käyttö ruuvien ollessa löysällä aiheuttaa vaaratilanteen. 3. Painovivun tarkastus Tarkasta, että painovipu voi liukua tasaisesti. Puhdista painovivun liukualue ja käytä mukana tullutta öljyä voitelemiseen silloin tällöin. Voiteleminen mahdollistaa tasaisen liukumisen ja samanaikaisesti estää ruosteen muodostumisen. 4.
PyccÍËÈ ÉãABHõE MEPõ èPEÑOCTOPOÜHOCTà èPà PAÅOTE 1. ÑÎÓ ÔpaÇËÎëÌoÖo ËcÔoÎëÁoÇaÌËÓ íÎeÍÚpoÔpËÄopa coÄÎïÀaÈÚe ocÚopoÊÌocÚë ÔpË paÄoÚe c ÌËÏ. He ËcÔoÎëÁyÈÚe íÎeÍÚpoÔpËÄop ÀÎÓ áeÎeÈ, oÚÎËäÌêx oÚ Úex, ÍoÚopêe yÍaÁaÌê Ç ÀaÌÌoÈ ËÌcÚpyÍáËË. 2. ÑÎÓ ÄeÁoÔacÌoÈ paÄoÚê oÄpaçaÈÚecë c íÚËÏ íÎeÍÚpoÔpËÄopoÏ, ÌaÀÎeÊaçËÏ oÄpaÁoÏ. CoÄÎïÀaÈÚe ËÌcÚpyÍáËË, ÔpeÀcÚaÇÎeÌÌêe Ç íÚoÏ pyÍoÇoÀcÚÇe Ë ÔpaÇËÎëÌo oÄpaçaÈÚecë c íÚËÏ ÔpËÄopoÏ c áeÎëï oÄecÔeäeÌËÓ ÄeÁoÔacÌoÈ paÄoÚê.
PyccÍËÈ BepoÓÚÌocÚë ÚoÖo, äÚo äacÚËáê ÖÇoÁÀeÈ, Ôo ÍoÚopêÏ ÔpoËÁÇoÀËÚcÓ ÌeÇepÌêÈ yÀap, ÔoÔaÀyÚ Ç ÖÎaÁ, coÁÀaÕÚ yÖpoÁy ÁpeÌËï. ÂaçËÚÌêe oäÍË ÏoÊÌo ÔpËoÄpecÚË Ç ÎïÄoÏ xoÁÓÈcÚÇeÌÌoÏ ÏaÖaÁËÌe. BceÖÀa oÀeÇaÈÚe ÁaçËÚÌêe oäÍË ÔpË paÄoÚe c íÚËÏ ËÌcÚpyÏeÌÚoÏ. OÀeÇaÈÚe ÁaçËÚÌêe oäÍË ËÎË åËpoÍyï ÏacÍy ÔoÇepx oÄêäÌêx oäÍoÇ. PaÄoäËe oÄÓÁaÌê ÇceÖÀa oÀeÇaÚë ÁaçËÚÌêe oäÍË. 6. ÂaçËÚËÚe cÇoË yåË Ë ÖoÎoÇy. Bo ÇpeÏÓ paÄoÚê c ÖÇoÁÀeÁaÄËÇÌêÏ cÚaÌÍoÏ oÀeÇaÈÚe ÌayåÌËÍË Ë åÎeÏ.
PyccÍËÈ caÏoÔpoËÁÇoÎëÌo ÇêcÚpeÎËÚ ÖÇoÁÀÕÏ ËÎË ÄyÀeÚ ÌeÔpaÇËÎëÌo paÄoÚaÚë. 20. èocÎe paÄoÚê, oÚcoeÀËÌËÚe åÎaÌÖ Ë ÇêÌëÚe ocÚaÇåËecÓ ÖÇoÁÀË ËÁ ÏaÖaÁËÌa. OÚcoeÀËÌËÚe ËÌcÚpyÏeÌÚ oÚ ÇoÁÀyåÌoÈ ÎËÌËË ÔepeÀ eÖo peÏoÌÚoÏ, ocÇoÄoÊÀeÌËeÏ ÁacÚoÔopeÌÌoÖo ÁaÊËÏa, ÔpË yxoÀe c ÏecÚa paÄoÚê, ÔpË ÔepexoÀe Ìa ÀpyÖoe ÏecÚo paÄoÚê ËÎË ÔocÎe oÍoÌäaÌËÓ paÄoÚê. OåËÄoäÌoe ÁaÄËÇaÌËÓ ÖÇoÁÀeÈ ÏoÊeÚ ÄêÚë ocoÄo oÔacÌo. 21.
PyccÍËÈ CTAHÑAPTHõE èPàCèOCOÅãEHàü (1) ÂaçËÚa ÀÎÓ ÖÎaÁ ...................................................... 1 (2) KpêåÍa ÌaÍoÌeäÌËÍa (oÀeÇaeÚcÓ Ìa ËÌcÚpyÏeÌÚ) ..................................... 1 èPàMEHEHàE 䡬 䡬 䡬 䡬 䡬 OÄpeåeÚÍa ÔoÎa Ë cÚeÌê. èoÀÖoÚoÇÍa cÚpoÔËÎ Ë oÍoÌ. óepÌoÇoÈ ÔoÎ Ë ÌacÚËÎ ÍpêåË. àoÌÌaÓ oÄoÎoäÍa. KoÌcÚpyÍáËÓ ÀoÏa Ìa ÍoÎecax Ë ÏoÀyÎëÌêe ÍoÌcÚpyÍáËË. èOÑÉOTOBKA K PAÅOTE 1. èoÀÖoÚoÇÍa åÎaÌÖa ìÄeÀËÚecë Ç ÚoÏ, äÚo ÇÌyÚpeÌÌËÈ ÀËaÏeÚp åÎaÌÖa ÏËÌËÏyÏ 8 ÏÏ.
PyccÍËÈ ÖÇoÁÀË ÌeÇoÁÏoÊÌo ÁaÄËÚë ÄeÁ ÚoÖo, äÚoÄê cÌÓÚë ÔpeÀoxpaÌËÚeÎë, ÀaÊe ecÎË ÌaÊËÏaÚë ÍypoÍ. (3) ÅecÔpepêÇÌoe ÁaÄËÇaÌËe ÖÇoÁÀeÈ èocÚaÇëÚe ÔepeÍÎïäaÚeÎë Ç ÌËÊÌee ÔoÎoÊeÌËe (äÚoÄê ÇêÄpaÚë MEXAHàÂM KOHTAKTHOÉO èìCKA) (CÏ. PËc. 5). èpeÊÀe ÇceÖo, ÌaÊÏËÚe ÍypoÍ. èoÚoÏ ÔpËÊÏËÚe ÔpËÄop Ç ÌeoÄxoÀËÏoe ÔoÎoÊeÌËe ÀÎÓ aÇÚoÏaÚËäecÍoÖo ÁaÄËÇaÌËÓ ÖÇoÁÀeÈ (CÏ. PËc. 6). èPEÑOCTEPEÜEHàü 䡬 èpoÓÇÎÓÈÚe ocÚopoÊÌocÚë ÔpË ÁaÄËÇaÌËË ÖÇoÁÀeÈ Ç yÖÎê ÀepeÇa.
PyccÍËÈ OCTOPOÜHO PeÏoÌÚ, ÏoÀËÙËÍaáËÓ Ë ÔpoÇepÍa íÎeÍÚpoËÌcÚpyÏeÌÚoÇ HITACHI ÀoÎÊÌa ÔpoÇoÀËÚëcÓ ÚoÎëÍo Ç aÇÚopËÁoÇaÌÌêx cepÇËcÌêx áeÌÚpax HITACHI. ÑaÌÌêÈ cÔËcoÍ ÔpËÌecËÚe Ç ÏacÚepcÍyï ÇÏecÚe c ËÌcÚpyÏeÌÚoÏ ÀÎÓ ÔpoÇeÀeÌËÓ peÏoÌÚa ËÎË ÚexÌËäecÍoÖo oÄcÎyÊËÇaÌËÓ. èpË ËcÔoÎëÁoÇaÌËË ËÎË ÚexoÄcÎyÊËÇaÌËË ËÌcÚpyÏeÌÚa ÇceÖÀa cÎeÀËÚe Áa ÇêÔoÎÌeÌËeÏ Çcex ÔpaÇËÎ Ë ÌopÏ ÄeÁoÔacÌocÚË.
52 08Rus_NR90AD_WE 52 10/14/09, 18:16 A 1 2 3 4 5A 6 7 8 9 10 11 12 13A 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24A 27 28A 29A 30 31 32A 33 34 35A 36 37 38 39 40 41A 42 43 44 45 46A 47 48A 49 50 NR90AD B 949665 884952 884986 878877 886261 884953 884949 884947 884946 884948 884950 884958 885917 884945 884941 884942 884944 884943 877317 949539 884975 955479 ————— 886259 876205 886874 886863 306437 884959 884989 877371 884985 886865 949670 886260 ————— ————— 884342 881949 949821 ————— 959155 982454 996265 885689 88
53 08Rus_NR90AD_WE 53 10/14/09, 18:16 A 1 2 3 4 5A 6 7 8 9 10 11 12 13B 14 15A 16 17 18A 19 20 21 22 23 24A 26 27A 28 29 30 31 32 33 34A 35 36 37 38 39A 40A 41 42 43 44 45A 46A 47A 48 49A 50A NR90AE B 949665 884952 884986 878877 886261 884953 884949 884947 884946 884948 884950 884958 887029 884945 884941 884942 884944 884943 877317 949539 884975 955479 ————— 886259 876205 886874 885521 306437 884959 884989 877371 884985 886865 949670 884987 ————— ————— 884342 881949 949821 ————— 959155 982454 996265 88
54 08Rus_NR90AD_WE 54 10/14/09, 18:16
English Nederlands EC DECLARATION OF CONFORMITY EC VERKLARING VAN CONFORMITEIT We declare under our sole responsibility that this product is in conformity with standard EN792-13 in accordance with Council Directives 98/37/EC. This product also complies with the essential requirements of 2006/42/EC to be applied from 29 December 2009 instead of 98/37/EC. The European Standards Manager at Hitachi Koki Europe Ltd. is authorized to compile the technical file.