Nederlands English F EC DECLARATION OF CONFORMITY EC VERKLARING VAN CONFORMITEIT We declare under our sole responsibility that this product is in conformity with standards or standardized documents EN792-13, EN60745-1, EN60335, EN55014 and EN61000 in accordance with Council Directives 2004/108/EC, 2006/95/EC and 98/37/EC.
1 Nederlands English F EC DECLARATION OF CONFORMITY EC VERKLARING VAN CONFORMITEIT We declare under our sole responsibility that this product is in conformity with standards or standardized documents EN792-13, EN60745-1, EN60335, EN55014 and EN61000 in accordance with Council Directives 2004/108/EC, 2006/95/EC and 98/37/EC.
6 7 F 14 I 15 I B F C 7 6 8 9 O 16 P 17 K J 6 0 10 11 18 19 9 8 12 Q 20 13 9 English Only for EU countries Do not dispose of electric tools together with household waste material! In observance of European Directive 2002/96/EC on waste electrical and electronic equipment and its implementation in accordance with national law, electric tools that have reached the end of their life must be collected separately and returned to an environmentally compatible recycling facility.
6 7 F 14 I 15 I B F C 7 6 8 9 O 16 P 17 K J 6 0 10 11 18 19 9 8 12 Q 20 13 9 English Only for EU countries Do not dispose of electric tools together with household waste material! In observance of European Directive 2002/96/EC on waste electrical and electronic equipment and its implementation in accordance with national law, electric tools that have reached the end of their life must be collected separately and returned to an environmentally compatible recycling facility.
English Deutsch Français Italiano 1 Top cover 2 Housing Gehäuse Logement Sede 3 Chamber Kammer Chambre Camera 4 Piston Kolben Piston Pistone 5 Driver blade Schraubenzieherklinge Lame d’entraînement Lama 6 Push lever Auslösesicherung Bras.
Nederlands Español Português 1 Kap 2 Omhulsel Alojamiento Caixa 3 Magazijn Cámara Câmara 4 Zuiger Pistón Pistão 5 Aandrijfblad Cuchilla impulsora Lâmina de controlo 6 Veiligheidshendel Palanca de empuje Alavanca de pressão 7 Afvuurkop (uitlaat) Cabezal de disparo (salida) Cabeça de disparo (saída) 8 Spijkertoevoer (B) Alimentador de clavos (B) Alimentador de pregos (B) 9 Toevoerknop Botón del alimentador Botão alimentador 0 Magazijn Cargador Depósito A Haak Gancho
English GENERAL OPERATIONAL PRECAUTIONS This power tool is powered by internal combustion device. This power tool shall only be used with dispensers for combustible gas which are listed in this handling instructions. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. Work area safety a) Keep work area clean and well lit. Cluttered or dark areas invite accidents. Personal safety a) Stay alert, watch what you are doing and use common sense when operating a power tool.
English 27. 28. 29. 30. Do not use a transformer containing a booster. Do not charge the battery from an engine electric generator or DC power supply. Always charge indoors. Because the charger and battery heat slightly during charging, charge the battery in a place not exposed to direct sunlight; where the humidity is low and the ventilation is good. The exploded assembly drawing on this handling instructions should be used only for authorized service center. PRECAUTIONS ON USING GAS STRIP NAILER 1. 2.
English 12. 13. 14. 䡬 Keep the firing head down. Strictly observe the above instructions, and always make sure that no part of the body, hands or legs is ever in front of the nail outlet. Do not carelessly place your finger on the trigger. Do not place your finger on the trigger except when actually nailing. If you carry this tool or hand it to someone while having your finger on the trigger, you may inadvertently discharge a nail and thus cause an accident.
English 35. Do not dispose of fuel cell with other scrap for recycling. Keep out of reach of children. Transportation/Storage. Transportation Shipment per mail is not allowed. – Transportation of small quantities for own use in private car is allowed without shipping papers and emergency card. – Observe temperature limit of 50°C (120°F). Storage – Do not store in passages, entry halls, near doors/exit or attic. – Sales booths should not be close exits.
English NR90GC2 NR90GR2 Max. 2.9 mm (.113") Min. 3.3 mm (.131") Max. 7 mm (.286") 7.7 mm (.303") 90 mm (3-1/2") 50 mm (2") 6.8 mm (.266") Plastic-collated strip nails Full-head nails 7.6 mm (.3") 90 mm (3-1/2") Min. 50 mm (2") Paper collated strip nails Clipped-head nails 2.9 mm (.113") 3.3 mm (.131") * This Nailer is not recommended for use with from 75 mm (3") to 90 mm (3-1/2") ring shank nails in pressuredtreated lumber. STANDARD ACCESSORIES (1) (2) (3) (4) Eye protector ...........
English How to make the batteries perform longer. (1) Recharge the batteries before they become completely exhausted. When you feel that the power of the tool becomes weaker, stop using the tool and recharge its battery. If you continue to use the tool and exhaust the electric current, the battery may be damaged and its life will become shorter. (2) Avoid recharging at high temperatures. A rechargeable battery will be hot immediately after use.
English CAUTION 䡬 To prevent unintentional operation, never touch the trigger or place the top end of the push lever on a work bench on floor. Also, never face the nail outlet toward any part of a person. HOW TO USE THE NAILER CAUTION 䡬 Never use the top cover or housing of this device as a hammer. 䡬 Take precautions to ensure the safety of persons in the vicinity during operation. 䡬 Squeeze the trigger when drive a nail, otherwise the piston can not return correctly.
English APPLICABLE LUBRICANTS Use HITACHI Gas Nailer lubricant. Do not use detergent oil or additives. These lubricants will harm the O-rings and other rubber parts. This will cause the tool malfunction.
English Maintenance chart ACTION WHY HOW Clean magazine and feeder mechanism. Prevent a jam. Blow clean daily. Keep push lever working properly. Promote operator safety and efficient Nailer operation. Blow clean daily. Operator troubleshooting CHECK METHOD PROBLEM Check for a jam. Nailer operates, but no nail is driven. Skipping nails. Intermittent feed. CORRECTION Clear a jam. Check function of nail feeder. Clean and lubricate. Ribbon spring weakened or damaged? Replace ribbon spring.
Deutsch GENERELLE VORSICHTSMASSNAHMEN Dieses Werkzeug wird durch ein internes Verbrennungsgerät betrieben. Das Werkzeug darf nur mit Behältern für brennbares Gas betrieben werden, die in dieser Bedienungsanleitung aufgelistet sind. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. Sicherheitsvorkehrungen am Arbeitsplatz a) Achten Sie darauf, dass der Arbeitsplatz sauber und gut beleuchtet ist. Unordentliche oder dunkle Bereiche bergen häufig Unfallgefahren.
Deutsch 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. Vergewissern Sie sich vor dem Einsatz, dass Anschlusskabel und Gehäuse nicht beschädigt sind. Falls Anschlusskabel oder Netzteilgehäuse beschädigt sein sollten, muss das Ladegerät in ein von HITACHI autorisiertes Servicecenter gebracht und dort repariert werden. Lassen Sie Reparaturarbeiten nur in autorisierten Servicezentren durchführen.
Deutsch 8. Richten Sie die Mündung des Gerätes nie gegen Personen. Gehen Sie immer davon aus, dass sich Nägel im Werkzeug befinden. Wenn die Mündung des Naglers auf Person gerichtet wird, kann es zu schweren Unfällen kommen, sollte das Werkzeug aus Versehen auslösen. Beim Anschließen und Abtrennen des Akkus oder der Brennstoffzelle, während des Bestückens mit Nägeln oder bei ähnlichen Tätigkeiten achten Sie immer darauf, dass die Mündung nicht auf Personen (einschließlich Sie selbst) gerichtet ist.
Deutsch 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31. 32. Nach dem Gebrauch trennen Sie den Akku und die Brennstoffzelle ab und entnehmen sämtliche Nägel aus dem Magazin. Bevor Sie Wartungsarbeiten ausführen, einen verklemmten Nagel entfernen, den Arbeitsbereich verlassen, das Werkzeug an einen anderen Ort bringen und nach dem Gebrauch trennen Sie den Akku und die Brennstoffzelle vom Werkzeug. Ein aus Versehen ausgelöster Nagelschuss kann schwerste Verletzungen und Schäden anrichten.
Deutsch SPEZIFIKATIONEN 1. Gas Streifen Nagler Modell Antrieb Nägel Anzahl Nägel Geträteabmessungen Gewicht Nagelführung Umgebungstemperatur Akku Brennstoffzelle 2. NR90GC2 NR90GR2 Kolben, druckluftgetrieben ø 3,0 – 3,3 mm Siehe Abb. ø 2,9 – 3,3 mm Siehe Abb. 25 – 37 Stück (1 Streifen) 32 – 35 Stück (1 Streifen) 347 mm (L) × 353 mm (H) × 108 mm (W) 362 mm (L) × 353 mm (H) × 108 mm (W) 3,5 kg 3,6 kg Kolben, druckluftgetrieben 0 °C bis 40 °C EB714S (1,4 Ah; 6 Zellen) Ni-Cd-Akku; 7,2 V Typnummer 753-600 .
Deutsch STANDARDZUBEHÖR (1) (2) (3) (4) Augenschutz ............................................................... 1 Ladegerät .................................................................... 1 Gehäuse ...................................................................... 1 Sechskantschlüssel für M5-Schrauben .................... 1 (am Gehäuse befestigt) (5) Oeler ............................................................................ 1 OPTIONALES ZUBEHÖR .........
Deutsch 䡬 Das Werkzeug arbeitet eventuell nicht bestimmungsgemäß, wenn: – Die Brennstoffzelle bei niedrigen Temperaturen nicht die nötige Treibkraft aufbringen kann; – Die Brennstoffzelle bei hohen Temperaturen überlastet wird. 䡬 Verwenden Sie das Werkzeug nicht im Regen oder an übermäßig feuchten Orten. 䡬 Dieses Werkzeug sollte nicht in Höhen oberhalb 1500 m und nicht bei Temperaturen unterhalb 0 °C betrieben werden. 1.
Deutsch 1. Nägel eintreiben Dieses Motorwerkzeug ist mit einem REIHENAUSLÖSUNGSMECHANISMUS ausgestattet. (1) Unterbrochenes Nageln Drücken Sie die Mündung gegen die gewünschte Stelle; dann ziehen Sie den Auslöser. Ein Nagel wird mit einem Schuss eingetrieben (Siehe Abb. 14). Nach dem Einschlagen des ersten Nagels kann der nächste erst eingeschlagen werden, wenn der Auslöser zwischenzeitlich losgelassen wurde.
Deutsch ANWENDBARE SCHMIERMITTEL Verwenden Sie keine anderen Reinigungsmittel, Öle oder Additive. Solche Schmiermittel beschädigen die O-Ringe und andere Gummiteile. Dies führt zu Fehlfunktionen des Werkzeugs.
Deutsch Wartungstabelle VORGEHENSWEISE WARUM WIE Reinigen Sie das Magazin und den Schiebermechanismus. Verhindern von Nagelverklemmungen. Täglich sauber blasen. Sorgen Sie für das einwandfreie Funktionieren der Auslösesicherung. Fördern der Bedienersicherheit und effizienten Naglerbetriebs. Täglich sauber blasen. Bediener-Problembehandlung und –beseitigung PROBLEM Der Nagler wird betätigt, es wird jedoch kein Nagel eingetrieben. Nägel werden ausgelassen. Unterbrochene Zuführung.
Deutsch PRÜFMETHODE PROBLEM Das Gebläse läuft, die Anzeigeleuchte leuchtet GRÜN und trotzdem wird kein Nagel eingetrieben oder der Betrieb ist instabil. Das Gebläse läuft nicht an, wenn die Auslösesicherung gedrückt wird. Prüfen Sie, dass der Kolben in die Ausgangsposition zurückkehrt. BEHEBUNG Ziehen Sie den Auslöser vollständig durch. Zu niedrige Temperatur, erwärmen Sie die Brennstoffzelle auf unter 50°C. Prüfen Sie die Brennstoffzelle, ungenügend? Ersetzen Sie sie durch eine neue Brennstoffzelle.
Français AVERTISSEMENTS GENERAUX Cet outil est alimenté par un dispositif de combustion interne. Cet outil est exclusivement destiné à une utilisation avec les distributeurs de gaz combustible répertoriés dans le mode d’emploi. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. Sécurité du lieu de travail a) Maintenir le lieu de travail propre et bien éclairé. Les endroits encombrés et sombres sont propices aux accidents.
Français 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. Vérifier et s’assurer que le cordon d’alimentation et le logement ne sont pas endommagés avant d’utiliser le chargeur. Si le cordon d’alimentation du logement du chargeur est endommagé, le chargeur doit être retourné à un service après-vente HITACHI agréé pour qu’il soit remplacé. Les réparations doivent être confiées à un service après-vente agréé.
Français 8. 9. 10. 11. 12. 13. Ne pointez jamais l’orifice de décharge en direction d’une personne. Toujours assumer que l’outil contient des clous. Si l’orifice de décharge est pointé en direction d’une personne, des accidents sérieux peuvent se produire si vous pressez la détente. En branchant ou débranchant la batterie ou la pile à combustible, en chargeant les clous etc., évitez de pointer l’orifice de décharge en direction d’une personne (vousmême inclus).
Français 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31. 32. 33. 34. Chargez toujours la batterie à une température de 0–40°C. Une température inférieure à 0°C entraînera une surcharge dangereuse. La batterie ne peut pas être chargée à une température supérieure à 40°C. Le température la plus appropriée serait de 20–25°C. N’utilisez pas le chargeur continuellement. Quand une charge a été effectuée, laissez le chargeur au repos pendant environ 15 minutes avant de commencer la prochaine charge de batterie.
Français SPECIFICATIONS 1. Cloueur gaz bois Modèle Type Clous appliquables Nombre de clous NR90GC2 NR90GR2 Piston réciproque ø 3,0 – 3,3 mm voir fig. ø 2,9 – 3,3 mm voir fig. 25 – 37 clous (1 recharge) 32 – 35 clous (1 recharge) 347 mm (L) × 353 mm (H) 362 mm (L) × 353 mm (H) × 108 mm (larg.) × 108 mm (larg.) 3,5 kg 3,6 kg Piston réciproque 0°C à 40°C EB714S (piles 1.4 Ah 6 piles) Batterie Ni-Cd, 7,2 V Type No. 753-600 ........
Français ACCESSOIRES STANDARDS (1) (2) (3) (4) Lunettes de protection .............................................. Chargeur .................................................................... Boîtier ......................................................................... Clé hexagonale pour vis M5 ..................................... (fixé au châssis) (5) Lubrificateurs ............................................................. 1 1 1 1 1 ACCESSOIRES ......................
Français 䡬 Cet outil est susceptible de ne pas fonctionner correctement : – à basse température, la pile à combustible perd de sa puissance de propulsion, – à température élevée, overdose de la pile à combustible. 䡬 Ne pas utiliser l’appareil sous la pluie ou en présence d’humidité excessive. 䡬 L’utilisation de cet outil n’est pas conseillée à des altitudes supérieures à 1500 m, ou à des températures inférieures à 0°C. 1.
Français 1. Méthodes de clouage Cet outil électrique est équipé d’un MECANISME SEQUENTIEL DE DECLENCHEMENT COMPLET. (1) Clouage interrompu Pressez l’orifice de décharge sur le lieu désigné, puis tirez la détente pour enfoncer le clou) (Voir Fig. 14). Quand un clou est enfoncé, il n’est plus possible d’enfoncer un autre clou tant que l’on n’a pas relâché la gâchette et appuyé à nouveau.
Français LUBRIFIANTS AUTORISES Lubrifier avec le lubrifiant pour outils pneumatiques HITACHI. Ne pas utiliser d’huile détergente ou d’additifs. Ces lubrifiants endommageront les joints toriques et autres parties en caoutchouc. Cela entraînera un dysfonctionnement de l’outil.
Français Tableau d’entretien ACTION POURQUOI COMMENT Nettoyer le magasin et le mécanisme Eviter que les clous ne se coincent. de l’alimenteur de clous. Nettoyer en soufflant de l’air tous les jours. Veiller à ce que le levier-poussoir Assurer la sécurité de l’opérateur et un fonctionne toujours correctement. fonctionnement efficace du cloueur. Nettoyer en soufflant de l’air tous les jours. Guide de dépannage de l’opérateur PROBLEME Le cloueur fonctionne, mais les clous ne s’enfoncent pas.
Français VERIFICATION PROBLEME Le ventilateur marche, le témoin est VERT, mais l’appareil ne cloue pas ou son fonctionnement est instable. Vérifier le retour du piston. CORRECTION Presser la détente jusqu’au fond. Température trop basse, réchauffer la pile à combustible à moins de 50°C. Pile à combustible trop faible? Remplacer par une nouvelle. Fil à bougie usé? Contacter Hitachi pour le remplacement. Graisse ou débris autour de la bougie? Contacter Hitachi pour le remplacement.
Italiano 10. PRECAUZIONI GENERALI Questo utensile pneumatico è alimentato da un dispositivo a combustione interno. Dovrà essere utilizzato solamente con un dispenser di gas combustibile tra quelli elencati nelle istruzioni d’uso. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. Sicurezza della zona di lavoro a) Tenete la zona di lavoro pulita e ben illuminata. Le zone disordinate o buie facilitano gli incidenti.
Italiano 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. La riparazione deve essere eseguita solamente da un tecnico qualificato del centro assistenza. Il produttore non sarà ritenuto responsabile dei guasti causati dalla riparazione per mano di persone non qualificate o da un uso scorretto del prodotto. Per ottenere l’integrità di funzionamento per la quale gli utensili e il caricabatterie sono stati concepiti, non togliere le protezioni e le viti installate.
Italiano 9. 10. 11. 12. 13. 14. Prima di utilizzare l’utensile pneumatico, controllate la leva di espulsione. La Leva di Spinta e la Camera funzionano unitamente al presente apparecchio. Prima di usare la chiodatrice, verificate che la leva di espulsione funzioni correttamente. Senza chiodi, cella a combustibile e batteria caricati nell’utensile, verificate quanto segue. In caso di anomalie, non usate l’utensile fino all’ispezione e alla riparazione.
Italiano 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31. 32. 33. 34. Caricare la batteria ad una temperatura di 0–40°C. Una temperatura minore può provocare sovraccarico, il ché è pericoloso. La batteria non può essere ricaricata ad una temperatura superiore ai 40°C. La temperatura ideale è compresa fra i 20–25 gradi. Non usare il caricatore in continuazione. Quando un’operazione di caricatura è terminata, prima di iniziarne una seconda, lasciare che il caricatore riposi per 15 minuti.
Italiano SPECIFICHE 1. Chiodatrice a barra a gas Modello Tipo di potenza Chiodi applicabili Quantità chiodi caricabili Misure Peso Metodo di alimentazione Temperatura ambiente NR90GC2 NR90GR2 Pistone alternativo ø 3,0 – 3,3 mm Vedere Fig. ø 2,9 – 3,3 mm Vedere Fig.
Italiano ACCESSORI STANDARD (1) (2) (3) (4) Occhiali di protezione ................................................ 1 Caricatore .................................................................... 1 Custodia ...................................................................... 1 Chiave a barra esagonale per viti M5 ....................... 1 (fissato al corpo) (5) Oliatore ........................................................................ 1 ACCESSORI OPZIONALI .....................................
Italiano 䡬 Non usate l’utensile sotto la pioggia o in un luogo eccessivamente umido. 䡬 Si sconsiglia l’uso a altitudini superiori ai 1,500 m o a temperature inferiori a 0°C. 1. Cella a combustibile Per montare la valvola di misurazione sulla cella a combustibile: (1) Separate la valvola di misurazione e il tappo dalla cartuccia a gas (Vedi Fig. 3 (1)). (2) Spingete avanti (lato del supporto) e indietro verso il lato anteriore della valvola di misurazione (Vedi Fig. 3 (2)).
Italiano (1) Chiodatura intermittente Premete la chiodatrice nel punto desiderato; poi tirate il grilletto per guidare il chiodo con un singolo sparo (Vedi Fig. 14). Dopo aver eseguito la chiodatura una volta, non sarà più possibile eseguirla nuovamente finchè il grilletto viene rilasciato e premuto nuovamente. (2) Leva tastatore Quando premete fuori il chiodo, assicuratevi di sollevare la leva tastatore completamente (Vedi Fig. 14) per rilasciare il blocco.
Italiano Informazioni sul rumore Le caratteristiche del rumore sono valutate in accordo con EN 792-13, GIUGNO, 2000: Livello di potenza acustica per singolo colpo (tipo A) LWA, 1s, d = 108 dB Livello di pressione acustica per singolo colpo (tipo A) alla stazione di lavoro LpA, 1s, d = 99 dB Questi valori rappresentano i valori caratteristici dell’utensile e non il rumore che si sviluppa durante l’utilizzo.
Italiano Scheda di manutenzione AZIONE PERCHE COME Pulire il contenitore e il meccanismo Prevenire gli inceppamenti. dell’alimentatore. Pulire soffiando ogni giorno. Assicurarsi che la leva di spinta correttamente. Pulire soffiando ogni giorno. Incoraggiare la sicurezza dell’operatore e un corretto funzionamento della Chiodatrice. Risoluzione dei problemi dell’operatore METODO DI ISPEZIONE PROBLEMA La chiodatrice funziona, ma i chiodi non vengono inseriti. Salto di chiodi.
Italiano PROBLEMA La ventola funziona, la luce di indicazione indica VERDE ma non inserisce i chiodi o il funzionamento è instabile. La ventola non funziona quando viene premuta la leva di spinta. METODO DI ISPEZIONE Verificare il ritorno del pistone. CORREZIONE Tirare fino in fondo il grilletto. Temperatura troppo bassa, scaldare la cella carburante sotto 50°C. Verificare la cella carburante, insufficiente? Cambiarla con una nuova cell a carburante.
Nederlands ALGEMENE VOORZORGEN VOOR HET GEBRUIK Dit krachtgereedschap wordt aangedreven door een intern verbrandingsmechanisme. Zorg dat u voor dit gereedschap alleen de in deze handleiding gespecificeerde gaspatronen gebruikt. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. Veiligheid van de werkplek a) Zorg dat de werkplek schoon en goed verlicht is. Bij een rommelige of slecht verlichte werkplek bestaat er een grotere kans op een ongeluk.
Nederlands 18. Wees voorzichtig met het snoer van de acculader. Het toestel nooit aan het snoer dragen, en aan het snoertrekkend uit het stopkontakt verwijderen. Bescherm het snoer tegen hitte, olie en scherpe voorwerpen. 19. Waneer de oplader niet wordt gebruikt, of wanneer deze wordt nagekeken en onderhouden, dient u de stekker van de oplader uit het stopcontact te trekken. Gebruik uitsluitend de bijbehorende acculader. Gebruik geen andere acculaders om gevaar te voorkomen.
Nederlands 6. 7. 8. 9. 10. Gebruik het gereedschap buiten of in goed geventileerde ruimtes. Bij gebruik van dit gereedschap komt koolmonoxide vrij. Het inademen van koolmonoxide is gevaarlijk voor de gezondheid. U dient het gereedschap niet te gebruiken in ruimtes die afgesloten of slecht geventileerd zijn. Inhaleer niet. Let op de mensen die dicht bij u werken. Het zou bijzonder gevaarlijk kunnen zijn als spijkers die niet goed ingeslagen zijn anderen zouden kunnen raken.
Nederlands 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31. Gebruik het gereedschap niet op stellingen, ladders. Het gereedschap mag niet worden gebruikt in bijvoorbeeld de volgende gevallen: – wanneer u van de ene spijkerplaats naar de andere moet via een steiger, trap, ladder of via dergelijke constructies, bijv. lattenwerk, – dichtmaken van dozen of kratten, – vastzetten van veiligheidssystemen voor het vervoer enz.
Nederlands TECHNISCHE GEGEVENS 1. Gas nailer Model Krachtbron Bruikbare spijkers Aantal te laden spijkers Afmetingen Gewicht Spijker toevoer methode Omgevingstemperatuur Batterij Gaspatroon 2. NR90GC2 NR90GR2 Reciprocerende zuiger ø 3,0 – 3,3 mm Zie Afb. ø 2,9 – 3,3 mm Zie Afb.
Nederlands STANDAARD ACCESSOIRES (1) (2) (3) (4) Oogbescherming ....................................................... Acculader ................................................................... Tas .............................................................................. Imbus-steeksleutel voor M5-schroef ....................... (vastgemaakt aan de behuizing) (5) Zelfsmeernippel ......................................................... 1 1 1 1 1 OPTIONELE TOEBEHOREN ..........
Nederlands 1. Gaspatroon Het bevestigen van de meetklep op een gaspatroon: (1) Maak de meetklep en het deksel los van het gaspatroon (Zie Afb. 3 (1)). (2) Duw naar voren (steelzijde) en naar beneden aan de voorkant van de meterklep (Zie Afb. 3 (2)). (3) Druk naar beneden aan de achterkant van de meetklep, totdat het sluit (Zie Afb. 3 (3)). Het controleren van de meetklep: Druk de steel van de meetklep op het gaspatroon twee of drie keer tegen een vaststaand voorwerp.
Nederlands Nadat u één spijker heeft afgeschoten moet u de trekker loslaten en opnieuw indrukken voordat u opnieuw een spijker kunt afschieten. (2) Drukhefboom Wanneer de spijker-opening tegen het werkstuk gedrukt wordt, moet u de drukhefboom helemaal omhoog doen komen (Zie Afb. 14) om de vergrendeling op te heffen. Op deze manier hoort het niet mogelijk te zijn een spijker af te vuren door alleen de trekker over te halen zonder de vergrendeling op te heffen. Veiligheidssysteem bij ongeladen toestand.
Nederlands Geluidsinformatie Geluidskarakteristiek-waarden in overeenstemming met EN 792-13, JUNI, 2000: Het typische A-zwaarte enkele geluidssterkteniveau LWA, 1s,d= 108 dB Het typische A-zwaarte enkele geluidsdrukniveau op de werkplek LpA, 1s,d= 99 dB Deze waarden zijn gereedschap-gerelateerde karakteristieke waarden en geven niet het geproduceerde geluid op het moment van daadwerkelijk gebruiken van het apparaat weer.
Nederlands Onderhoudsschema ACTIE WAAROM HOE Maak het magazijn en het toevoermechanisme schoon. Voorkom een verstopping. Blaas dagelijks schoon. Zorg dat de veiligheidshendel naar Voor de veiligheid van de gebruiker behoren blijft werken. Blaas dagelijks schoon. en verantwoord spijkeren. Het oplossen van problemen bij gebruik UIT TE VOEREN CONTROLES PROBLEEM Het apparaat staat aan, maar er worden geen spijkers geslagen. Er worden spijkers overgeslagen. Onderbroken toevoer.
Nederlands PROBLEEM UIT TE VOEREN CONTROLES Controleer dat de zuiger goed terug beweegt. De ventilator draait, het indicatielampje staat op groen, maar er worden geen spijkers ingeslagen / de machine hapert. CORRECTION Haal de trekker geheel over. Temperatuur is te laag, verwarm het gaspatroon op (maar laat deze niet warmer worden dan 50°C. De ventilator gaat niet draaien wanneer de veiligheidshendel wordt ingedrukt. Het is niet mogelijk om de accu op te laden.
Español PRECAUCIONES PARA LAS OPERACIONES EN GENERAL Esta herramienta eléctrica está impulsada por un dispositivo de combustión interno. Sólo debe utilizarse con surtidores de gas combustible indicados en estas instrucciones de utilización. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. Seguridad en el área de trabajo a) Mantenga el área de trabajo limpia y bien iluminada. Las áreas oscuras o llenas de cosas invitan a accidentes.
Español 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. Cuando no se utilice el cargador, o cuando se esté realizando su mantenimiento o inspección, desconecte el cable eléctrico del cargador del receptáculo. Usar siempre el cargador especificado, es para evitar riesgos. El uso de cualquier recambio o accesorio que no venga recomendado en el manual de instrucciones o catálogo HITACHI puede suponer el deterioro de la máquina.
Español 8. 9. 10. 11. Asegúrese siempre de que el cuerpo, manos o pies de ninguna persona estén cerca de la salida de los clavos. No dirija nunca la salida de los clavos hacia ninguna persona. De por hecho siempre que la herramienta contiene fijaciones. Si la salida de los clavos enfoca hacia personas, podrían producirse accidentes si descarga erróneamente la herramienta.
Español 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31. 32. Desconecte la batería y la celda de combustible y saque los clavos que queden en el cartucho después de la utilización del aparato. Desconecte la batería y la celda de combustible de la herramienta antes de realizar el mantenimiento de la herramienta, limpiar una sujeción atascada, marcharse del área de trabajo, llevar la herramienta a otro lugar o después de su utilización. Es muy peligroso que un clavo se dispare por error.
Español ESPECIFICACIONES 1. Clavadora a gas Modelo Tipo motorizado Clavos aplicables Cantidad de clavos a cargar Tamaño Peso Método de alimentación de los clavos Temperatura ambiente Batería Celda de combustible 2. NR90GC2 NR90GR2 Pistón alternativo ø 3,0 – 3,3 mm Consultar la Fig. ø 2,9 – 3,3 mm Consultar la Fig.
Español ACCESORIOS ESTÁNDAR (1) (2) (3) (4) Gafas protectoras ...................................................... 1 Cargador ..................................................................... 1 Caja .............................................................................. 1 Llave de barra hexagonal para tornillos M5 ............ 1 (adjunto al cuerpo principal) (5) Engrasador .................................................................. 1 ACCESORIOS OPCIONALES .............................
Español – al estar a una temperatura baja, la celda de combustible pierde la fuerza impulsora necesaria, – al estar a una temperatura elevada, se produce un exceso de la celda de combustible. 䡬 No utilice la herramienta en la lluvia o en presencia de excesiva humedad. 䡬 No se recomienda utilizar esta herramienta en altitudes superiores a 1,500 m o a una temperatura inferior a 0°C. 1.
Español (1) Clavado intermitente Presione la boca de salida de clavos sobre el punto deseado y seguidamente apriete el gatillo para introducir el clavo de un solo disparo (Véase Fig. 14). Una vez que se introduzca un clavo, no se podrá volver a clavar hasta que suelte el gatillo y lo vuelva a presionar. (2) Palanca de empuje Cuando presione la boca de salida de clavos, asegúrese de levantar completamente la palanca de empuje (Véase Fig. 14) para liberar el bloqueo de seguridad.
Español LUBRICANTES APLICABLES Utilización del lubricante para la clavadora de gas de HITACHI. No utilice aceite detergente u otros aditivos. Estos lubricantes dañarán los anillos en O y otras piezas de goma, lo que provocará el funcionamiento incorrecto de la herramienta.
Español Tabla de mantenimiento ACCIÓN PARA CÓMO Limpieza del cargador y del mecanismo del alimentador. Evitar atascos. Sople diariamente. Mantenimiento de la palanca de empuje en perfectas condiciones. Garantizar la seguridad del operador y la operación eficaz del clavador. Sople diariamente. Solución de problemas por parte del operador MÉTODO DE COMPROBACIÓN PROBLEMA El clavador funciona pero no clava los clavos. SOLUCIÓN Compruebe si está atascado. Desatásquelo.
Español MÉTODO DE COMPROBACIÓN PROBLEMA El ventilador funciona, el piloto indicador luminoso está en VERDE pero no se disparan clavos o la máquina funciona de forma inestable. Compruebe el retorno del pistón. SOLUCIÓN Tire del disparador completamente. Si la temperatura es demasiado baja, caliente la célula de combustible sin superar los 50°C. Compruebe la célula de combustible, ¿no está totalmente llena? Cambie la célula de combustible por otra nueva.
Português PRECAUÇÕES GERAIS DE UTILIZAÇÃO Esta ferramenta eléctrica é alimentada por um dispositivo de combustão interna. Esta ferramenta só deve ser utilizada com distribuidores de gás combustível indicados nestas instruções de utilização. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. Segurança da área de trabalho a) Mantenha a zona de trabalho limpa e bem iluminada. As áreas atulhadas ou escuras propiciam os acidentes.
Português 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. Para evitar o perigo, utilizar sempre e exclusivamente o carregador especificado. Para evitar ferimentos, utilizar apenas os acessórios recomendados nestas instruções de utilização ou no catálogo da HITACHI. Verificar e confirmar se o cabo de alimentação e a caixa não estão danificados antes de utilizar o carregador.
Português 8. 9. 10. 11. Por isso, preste sempre atenção à segurança das pessoas que o rodeiam quando utilizar esta ferramenta. Certifique-se sempre de que a saída de pregos não se encontra perto do corpo, das mãos ou dos pés de alguém. Nunca apontar a saída de pregos em direcção às pessoas. Parta sempre do princípio que a ferramenta possa estar carregada com pregos.
Português 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31. 32. 33. Ao retirar um prego encravado, certificar-se de que em primeiro lugar se desliga a bateria e a célula de combustível. Ao retirar um prego encravado na respectiva saída, certifique-se de que em primeiro lugar desliga a bateria e a célula de combustível no interior da ferramenta eléctrica. O disparo acidental de um prego é muito perigoso.
Português ESPECIFICAÇÕES 1. Pistola de pregos a gás Modelo Tipo de alimentação Pregos aplicáveis Número de pregos carregáveis Dimensões Peso Método de alimentação de pregos Temperatura ambiente NR90GC2 NR90GR2 Alternância do pistão ø 3,0 – 3,3 mm Ver a Fig. ø 2,9 – 3,3 mm Ver a Fig.
Português ACESSÓRIOS DE SÉRIE (1) (2) (3) (4) Protector ocular .......................................................... 1 Carregador .................................................................. 1 Estojo ........................................................................... 1 Chave hexagonal para parafusos M5 ....................... 1 (fixação ao corpo) (5) Lubrificador ................................................................. 1 ACESSÓRIOS OPCIONAIS ..............
Português – a baixa temperatura a célula de combustível perder a força de propulsão necessária, – a alta temperatura a célula de combustível fica sobrecarregada. 䡬 Não utilize a ferramenta à chuva ou em ambientes com humidade excessiva. 䡬 Não se recomenda a utilização desta ferramenta a altitudes superiores a 1,500 m ou a temperaturas inferiores a 0°C. 1. Célula de combustível Para ligar a válvula reguladora à célula de combustível: (1) Separe a válvula reguladora e a tampa do cartucho de gás (Ver a Fig.
Português 1. Procedimentos para pregar pregos Esta ferramenta eléctrica está equipada com um MECANISMO DE ACTUAÇÃO SEQUENCIAL TOTAL. (1) Pregar intermitentemente Comprima a saída de pregos contra o ponto pretendido; de seguida, puxe o gatilho para introduzir um prego num único golpe (Ver a Fig. 14). Depois de pregar uma vez, não será possível fazê-lo novamente até que o gatilho seja solto e premido novamente.
Português MODIFICAÇÕES As ferramentas eléctricas da Hitachi estão em constante desenvolvimento para incorporar os últimos avanços tecnológicos. Nesse sentido, algumas peças podem ser modificadas sem aviso prévio. LUBRIFICANTES APLICÁVEIS Utilize o lubrificante da pistola de pregos a gás HITACHI. Não utilize óleo detergente nem aditivos. Esses lubrificantes danificam os vedantes e as peças em borracha. Este facto causa avarias na ferramenta.
Português Tabela de manutenção ACÇÃO MOTIVO COMO Limpar o depósito e o mecanismo de alimentação. Evitar um encravamento. Limpar diariamente com ar comprimido. Manter a alavanca de pressão a funcionar correctamente. Promover a segurança do operador e o funcionamento eficiente da pistola de pregos. Limpar diariamente com ar comprimido. Detecção de avarias pelo operador PROBLEMA MÉTODO DE VERIFICAÇÃO A pistola de pregos funciona mas não introduz qualquer prego. Pregos em falta.
Português PROBLEMA MÉTODO DE VERIFICAÇÃO Encravamento de pregos. O prego introduzido está dobrado. O funcionamento da alavanca de pressão não é suave. A ventoinha está a funcionar, a luz indicadora está VERDE mas nenhum prego é introduzido ou o funcionamento é instável. CORRECÇÃO Verificar se estão instalados os pregos correctos. Utilizar apenas os pregos recomendados. A lâmina de controlo está gasta? Contactar a Hitachi para proceder à substituição.
NR90GC2 81 08Back_NR90GC2_WE_7L 81 4/14/08, 8:14 PM
NR90GC2 Item No. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 62 63 64 65 66 67 68 Part Name Q’TY HEX. SOCKET HD. BOLT (W/FLANGE) M5×12 TOP COVER FILTER MOTOR RUBBER WASHER ROLL PIN D2.5×25 MOTOR MOUNT MOUNT SLEEVE SHAFT WASHER SPARK PLUG (A) MOTOR SPRING HEX. SOCKET HD. BOLT M5×20 CYLINDER HEAD O-RING (I.D 59.92) NUT M4 WASHER M4 FAN HEX. SOCKET HD.
NR90GR2 83 08Back_NR90GC2_WE_7L 83 4/14/08, 8:14 PM
NR90GR2 Item No. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 62 63 64 65 66 67 68 Part Name Q’TY HEX. SOCKET HD. BOLT (W/FLANGE) M5×12 TOP COVER FILTER MOTOR RUBBER WASHER ROLL PIN D2.5×25 MOTOR MOUNT MOUNT SLEEVE SHAFT WASHER SPARK PLUG (A) MOTOR SPRING HEX. SOCKET HD. BOLT M5×20 CYLINDER HEAD O-RING (I.D 59.92) NUT M4 WASHER M4 FAN HEX. SOCKET HD.
85 08Back_NR90GC2_WE_7L 85 4/14/08, 8:14 PM
86 08Back_NR90GC2_WE_7L 86 4/14/08, 8:14 PM
87 08Back_NR90GC2_WE_7L 87 4/14/08, 8:14 PM
6 7 F 14 I 15 I B F C 7 6 8 9 O 16 P 17 K J 6 0 10 11 18 19 9 8 12 Q 20 13 9 English Only for EU countries Do not dispose of electric tools together with household waste material! In observance of European Directive 2002/96/EC on waste electrical and electronic equipment and its implementation in accordance with national law, electric tools that have reached the end of their life must be collected separately and returned to an environmentally compatible recycling facility.
1 Nederlands English F EC DECLARATION OF CONFORMITY EC VERKLARING VAN CONFORMITEIT We declare under our sole responsibility that this product is in conformity with standards or standardized documents EN792-13, EN60745-1, EN60335, EN55014 and EN61000 in accordance with Council Directives 2004/108/EC, 2006/95/EC and 98/37/EC.