en de NT 1865DBAL・NT 1865DBSL・NT 1850DBSL fr it nl es pt sv da no fi NT 1865DBAL en de fr it nl es pt sv da no fi NT 1865DBSL NT 1850DBSL Handling instructions Bedienungsanleitung Mode d’emploi Istruzioni per l’uso Gebruiksaanwijzing Instrucciones de manejo Instruções de uso Bruksanvisning Brugsanvisning Bruksanvisning Käyttöohjeet 0000Book_NT1865DBAL.
English (Original instructions) GENERAL POWER TOOL SAFETY WARNINGS WARNING Read all safety warnings and all instructions. Failure to follow the warnings and instructions may result in electric shock, fire and/or serious injury. d) Save all warnings and instructions for future reference. e) The term “power tool” in the warnings refers to your mainsoperated (corded) power tool or battery-operated (cordless) power tool. f) 1) Work area safety a) Keep work area clean and well lit.
English eye is a threat to sight. Eye protection can be bought at any hardware store. Always wear eye protection while operating this tool. Use either eye protection or a wide vision mask over prescription glasses. Employers should always enforce the use of eye protection equipment. 4. Protect your ears and head. When engaged in nailing work please wear ear mufflers and head protection. Also, depending on condition, ensure that surrounding people also wear ear mufflers and head protection. 5.
English 15. Beware of the tool’s kickback. Do not approach the top of the tool with your head etc. during operation. This is dangerous because the tool may recoil violently if the nail currently being driven in comes into contact with a previous nail or a knot in the wood. 16. Be careful of double fire due to recoil. If the push lever is unintentionally allowed to re-contact the workpiece following recoil, an unwanted fastener will be driven.
English 1. Make sure that swarf and dust do not collect on the battery. ○ During work make sure that swarf and dust do not fall on the battery. ○ Make sure that any swarf and dust falling on the power tool during work do not collect on the battery. ○ Do not store an unused battery in a location exposed to swarf and dust. ○ Before storing a battery, remove any swarf and dust that may adhere to it and do not store it together with metal parts (screws, nails, etc.). 2.
English SYMBOLS The battery remaining power is enough Battery indicator: 2 LEDs (Red) light WARNING The following show symbols used for the machine. Be sure that you understand their meaning before use. The battery remaining power is about half. Battery indicator:1 LED (Red) lights The battery remaining power is nearly empty. Recharge the battery as soon as possible. Battery indicator:1 LED (Red) blink Contact Hitachi for replacement.
English SPECIFICATIONS 1.
English NAIL SELECTION Only nails shown in the Table below can be driven with this Nailer. Dimensions of nails 3.0mm Min. Max. 2.4mm 32mm 1.1mm 65mm 15 Gauge finish nails (Angle: 34°) 1.8mm Min. Max. 2.8mm 65mm 1.3mm 25mm 16 Gauge finish nails (straight) 1.4mm 1.65mm 8 0000Book_NT1865DBAL.
English Min 18 Gauge brad nails (straight) Max. 16mm 1.1mm 50mm 1.9mm 1mm 1.25mm CAUTION Do not place the battery charger or battery under the driver’s seat. Secure the battery charger in place to prevent it from moving inadvertently as this may lead to an accident. STANDARD ACCESSORIES In addition to the main unit (1 unit), the package contains the accessories listed on page 189. Standard accessories are subject to change without notice.
English Table 1 Indications of the pilot lamp Pilot lamp (red) Lights for 0.5 seconds. Does not light for 0.5 seconds. (off for 0.5 seconds) Before charging Blinks While charging Lights Charging complete Blinks Lights for 0.5 seconds. Does not light for 0.5 seconds. (off for 0.5 seconds) Overheat standby Blinks Lights for 1 second. Does not light for 0.5 seconds. (off for 0.5 seconds) Charging impossible Flickers Lights for 0.1 seconds. Does not light for 0.1 seconds. (off for 0.
English CAUTION When the battery charger has been continuously used, the battery charger will be heated, thus constituting the cause of the failures. Once the charging has been completed, give 15 minutes rest until the next charging. 4. Disconnect the charger’s power cord from the receptacle or cigarette lighter socket. 5. Hold the charger firmly and pull out the battery. NOTE Be sure to pull out the battery from the charger after use, and then keep it.
English Before actually beginning the nailing work, test the Nailer by using the checklist below. Conduct the tests in the following order. If abnormal operation occurs, stop using the Nailer and contact a Hitachi authorized service center immediately. (1) REMOVE ALL NAILS AND BATTERY FROM NAILER. (5) Other functions In case of operation error, LED lamps show as below. Status of indicator Machine is in too cold (below -5°C or too hot condition.
English (7) Separate the push lever from the workpiece, pull the trigger. Depress the push lever against the workpiece within 2 seconds. NOTE The nails shown in pages 8-9 can be loaded onto the side guide groove of the magazine without any adjustment. Always keep the points of nails in contact with Groove. Magazine □ THE NAILER MUST NOT OPERATE. (8) Set the nailing operation indicator blinking ON mode.
English To continue nailing in a separate location, move the nailer along the wood, repeating steps 2 - 5 as required. NOTE Operations 3 and 4 should be done within 2 seconds of each other. If more than 2 seconds pass after 3, the Nailer will not work properly. If this happens, retry from 3. (2) Continuous operation (Push lever fire) Using CONTACT ACTUATION MECHANISM (See Fig. 18) WARNING To avoid double firing or accidental firing due to recoil.
English 5 Remove the battery from the Nailer. 6 Choose a suitable position for adjuster. 3. Using the hook (See Fig. 21, 22, 23) WARNING When using the hook, turn off the power switch (green light “OFF”). Pay sufficient attention so that the main equipment does not fall. If the tool falls, there is a risk of accident. Hook can be installed on the left or right side. 1 Remove the battery, then remove all remaining nails from the magazine. 2 Securely hold the main unit and remove the screw using a screwdriver.
English Noise Information Noise characteristic values in accordance with EN 792-13, JUNE, 2000: The typical A-weighted single-event sound power level LWA,1s,d = 91 dB The typical A-weighted single-event emission sound pressure level at work station LpA,1s,d = 80 dB These values are tool-related characteristic values and do not represent the noise development at the point of use.
English Maintenance chart ACTION WHY HOW Clean magazine and feeder mechanism. Prevent a jam. Blow clean daily. Keep push lever working properly. Promote operator safety and efficient Nailer operation. Blow clean daily. TROUBLESHOOTING Use the inspections in the table below if the tool does not operate normally. If this does not remedy the problem, consult your dealer or the Hitachi Authorized Service Center. PROBLEM Power switch doesn’t turn on. Turn on once, but turn off automatically.
Deutsch (Übersetzung der Original-Gebrauchsanweisung) f) Falls sich der Betrieb des Elektrowerkzeugs in feuchter Umgebung nicht vermeiden lässt, verwenden Sie eine Stromversorgung mit Fehlerstromschutzeinrichtung (Residual Current Device, RCD). Durch den Einsatz einer Fehlerstromschutzeinrichtung wird das Risiko eines elektrischen Schlages reduziert. ALLGEMEINE SICHERHEITSHINWEISE FÜR ELEKTROGERÄTE WARNUNG Lesen Sie sämtliche Sicherheitshinweise und Anweisungen durch.
Deutsch c) Stecken Sie den Stecker der Stromversorgung oder Batteriestromversorgung vom Gerät ab, ehe Sie Einstellarbeiten vornehmen, Zubehörteile tauschen oder das Elektrowerkzeug verstauen. Solche präventiven Sicherheitsmaßnahmen verhindern den unbeabsichtigten Anlauf des Elektrowerkzeugs und die damit verbundenen Gefahren.
Deutsch 3. Schützen Sie Ihre Augen mit Schutzbrillen. Wenn Sie mit dem Gerät arbeiten tragen Sie stets eine Schutzbrille und achten Sie darauf, dass auch in Ihrer Umgebung Schutzbrillen getragen werden. Es können Teile von Nägeln, die nicht einwandfrei eingetrieben wurden, in die Augen eindringen und das Augenlicht zerstören. Schutzbrillen sind in jedem Fachgeschäft erhältlich.
Deutsch 20. Nehmen Sie alle verbleibenden Nägel und den Akku 34. Lassen Sie das Gerät nach einer Dauerarbeit ruhen. aus dem Nagler, wenn: 35. Das Werkzeug ist mit einer Temperatur1) Sie Wartungs- und Inspektionsarbeiten durchführen; Schutzschalung ausgestattet, um den Motor zu 2) Sie die ordnungsgemäße Funktion von Druckhebel schützen.
Deutsch 6. Verwenden Sie die Batterie nur für den angegebenen Zweck. 7. Falls die Batterie nach Verstreichen der angegebenen Ladezeit nicht vollständig aufgeladen ist, brechen Sie den Ladevorgang unverzüglich ab. 8. Vermeiden Sie hohe Temperaturen und hohen Druck, wie er beispielsweise in der Mikrowelle, einem Trockner, oder einem Hochdruckbehälter auftritt. 9. Halten Sie die Batterie sofort von offenen Flammen fern, wenn Sie ein Leck oder üblen Geruch feststellen. 10.
Deutsch SYMBOLE Auslöser entriegelt WARNUNG Die folgenden Symbole werden für diese Maschine verwendet. Achten Sie darauf, diese vor der Verwendung zu verstehen. Schalter der Akkukontrollleuchte Die verbleibende Akkuladung ist ausreichend Akkukontrollleuchte: 2 LEDs (rot) leuchten Es verbleibt etwa die Hälfte der Akkuladung.
Deutsch TECHNISCHE DATEN 1.
Deutsch NAGELAUSWAHL Es können nur die in der nachstehenden Tabelle aufgeführten Nägel mit diesem Nagler verwendet werden. Abmessungen der Nägel 3.0mm Min. Max. 2.4mm 32mm 1.1mm 65mm Stauchkopfnägel 15 Gauge (Winkel: 34°) 1.8mm Min. Max. 2,8 mm 65 mm 1,3 mm 25 mm Stauchkopfnägel 16 Gauge (gerade) 1,4 mm 1,65 mm 25 0000Book_NT1865DBAL.
Deutsch Min Stiftnägel 18 Gauge (gerade) Max. 50 mm 1,1 mm 16 mm 1,9 mm 1 mm 1,25 mm VORSICHT Legen Sie das Batterieladegerät oder den Akku nicht unter den Fahrersitz. Sichern Sie das Batterieladegerät an seinem Ort, sodass es sich nicht unversehens bewegen kann, da dies zu einem Unfall führen könnte. STANDARDZUBEHÖR Zusätzlich zum Hauptgerät (1 Gerät) enthält die Packung die auf Seite 189 aufgelisteten Zubehöre.
Deutsch Tabelle 1 Anzeigen der Kontrolllampe Leuchtet 0,5 Sekunden lang. Erlischt 0,5 Sekunden lang. (Aus für 0,5 Sekunden) Vor dem Laden Blinkt Beim Laden Kontrollampe (rot) Leuchtet Leuchtet beständig Leuchtet 0,5 Sekunden lang. Erlischt 0,5 Sekunden lang. (Aus für 0,5 Sekunden) Laden Blinkt abgeschlossen Wegen Überhitzung angehalten Blinkt Leuchtet 1 Sekunde lang. Erlischt 0,5 Sekunden lang. (Aus für 0,5 Sekunden) Laden nicht möglich Flackert Leuchtet 0,1 Sekunden lang.
Deutsch VORSICHT Wenn das Ladegerät ständig in Betrieb war, wird es heiß, das stellt eine Ursache für Ausfälle dar. Sobald der Ladevorgang abgeschlossen ist, lassen Sie das Ladegerät vor dem nächsten Ladevorgang 15 Minuten ruhen. 4. Ziehen Sie den Stecker des Ladegerätes aus der Steckdose oder aus dem Zigarettenanzünder. 5. Halten Sie das Ladegerät fest und ziehen Sie die Batterie heraus. HINWEIS Ziehen Sie den Akku nach Benutzung des Ladegeräts unbedingt aus diesem heraus und bewahren Sie ihn dann auf.
Deutsch Status der Anzeige Die verbleibende Akkuladung ist ausreichend. 2 LEDs (rot) leuchten Es verbleibt etwa die Hälfte der Akkuladung. 1 LED (rot) leuchtet 1 LED (rot) blinkt Der Akku ist fast leer. Laden Sie den Akku so bald wie möglich wieder auf. (5) Andere Funktionen Bei einer Funktionsstörung leuchten die LED-Lampen wie folgt auf. Status der Anzeige Das Werkzeug ist zu kalt (unter -5 °C oder zu heiß. Lassen Sie den Nagler abkühlen bzw. wärmen Sie ihn auf eine geeignete Temperatur auf.
Deutsch Überzeugen Sie sich davon, dass die Akkuanzeige nicht blinkt. Wenn die Akkuanzeige rot blinkt, ist der Akkuladestand zu gering und er muss aufgeladen werden. (4) Nehmen Sie den Finger vom Auslöser und drücken Sie den Druckhebel gegen das Werkstück, während Sie die Nagelzuführung (B) zurückziehen. □ DER NAGLER DARF NICHT AUSLÖSEN. (5) Lösen Sie den Druckhebel vom Werkstück.
Deutsch VERWENDUNG DES NAGLERS WARNUNG ○ Zielen Sie mit dem Werkzeug NIEMALS auf sich selbst oder andere Personen im Arbeitsbereich. ○ Halten Sie Ihre Finger FERN vom Auslöser, wenn Sie nicht nageln, um eine versehentliche Auslösung zu verhindern. ○ Benutzen Sie das Stromkabel nicht, wenn es beschädigt ist. Lassen Sie es sofort reparieren. ○ Die Auswahl des Auslöseverfahrens ist wichtig. Bitte lesen und verstehen Sie „1. Nagelverfahren“ weiter unten.
Deutsch (2) Dauerbetrieb (Druckhebelauslösung) Verwendung des KONTAKTAUSLÖSEMECHANISMUS (Siehe Abb. 18) WARNUNG Zur Vermeidung von Doppelschüssen oder versehentlicher Auslösung durch den Rückstoß. 1) Drücken Sie den Nagler nicht mit übermäßiger Kraft gegen das Holz. 2) Lösen Sie den Nagler vom Holz, wenn der Rückstoß nach dem Nageln einsetzt. 1 Stellen Sie den Nagelbetriebsschalter auf KONTAKTAUSLÖSEMECHANISMUS (Nagelbetriebsanzeige blinkt blau). (zur Einstellung von KONTAKTAUSLÖSEMECHANISMUS).
Deutsch HINWEIS Wenden Sie sich bei häufigen Nagelstaus an ein HitachiKundendienstzentrum. WARTUNG UND INSPEKTION ACHTUNG Denken Sie vor der Wartung und Inspektion daran, alle verbleibenden Nägel und den Akku aus dem Nagler zu entnehmen. 1. Inspektion des Magazins 1 Entnehmen Sie den Akku aus dem Nagler. 2 Reinigen Sie das Magazin. Entfernen Sie Staub und Holzspäne, die sich im Magazin angesammelt haben können.
Deutsch HINWEIS Aufgrund des ständigen Forschungsund Entwicklungsprogramms von HITACHI sind Änderungen der hier gemachten technischen Angaben vorbehalten. Wartungstabelle AKTION WARUM WIE Magazin und Zuführungsmechanismus reinigen. Stau verhindern. Täglich sauber blasen. Den Druckhebel betriebsfähig halten. Sicherheit des Bedieners und effiziente Naglerfunktion fördern. Täglich sauber blasen.
Deutsch PROBLEM Schwacher Antrieb. Langsamer Zyklus. PRÜFVERFAHREN KORREKTURMASSNAHME Überprüfen Sie die Stellung des Nageltiefeneinstellrads. Stellen Sie es wie in Abb. 19, 20 gezeigt ein. Treiberklinge verschlissen? Wenden Sie sich an Hitachi für den Austausch. Der Luftdruck ist zu niedrig. Wenden Sie sich an Hitachi für den Austausch. Interne Elektronik beschädigt. Wenden Sie sich an Hitachi für den Austausch. Die Nägel werden zu tief eingetrieben.
Français (Traduction des instructions d’origine) AVERTISSEMENTS DE SÉCURITÉ GÉNÉRAUX POUR L’OUTIL AVERTISSEMENT Lire tous les avertissements de sécurité et toutes les instructions. Ne pas suivre les avertissements et instructions peut donner lieu à un choc électrique, un incendie et/ou une blessure sérieuse. b) Conserver tous les avertissements et toutes les instructions pour pouvoir s’y reporter ultérieurement.
Français f) Garder affûtés et propres les outils permettant de couper. Des outils destinés à couper correctement entretenus avec des pièces coupantes tranchantes sont moins susceptibles de bloquer et sont plus faciles à contrôler. g) Utiliser l’outil, les accessoires et les lames etc., conformément à ces instructions, en tenant compte des conditions de travail et du travail à réaliser. L’utilisation de l’outil pour des opérations différentes de celles prévues pourrait donner lieu à des situations dangereuses.
Français 7. Vérifier avant l’utilisation du levier de poussée. S’assurer que le levier de poussée fonctionne correctement. (Le levier de poussée est désigné par le terme « Sécurité ».) Ne jamais utiliser la cloueuse si le levier de poussée ne fonctionne pas correctement, sinon la cloueuse pourrait faire sortir une attache de manière inattendue. Ne modifier ni ne retirer le levier de poussée, sinon il devient inutilisable. 8. Le choix de la méthode de déclenchement est important.
Français 28. Ne court-circuitez jamais la batterie rechargeable. Le fait de court-circuiter la batterie génèrera un courant électrique élevé et une surchauffe, ce qui entraînera la brûlure ou l’endommagement de la batterie. 29. Ne jetez pas la batterie au feu. Elle pourrait exploser. 30. L’utilisation d’une batterie usagée endommagera le chargeur. 31. Apportez la batterie au magasin où vous l’avez achetée dès que la durée de vie de post-charge de la batterie devient trop courte pour une utilisation pratique.
Français À PROPOS DU TRANSPORT DE LA BATTERIE LITHIUM-ION NOMS DES PIÈCES (Fig. 1 – Fig. 28) Lors du transport d’une batterie lithium-ion, veuillez observer les précautions suivantes. AVERTISSEMENT Informer la société de transport qu’un paquet contient une batterie lithium-ion, informez la société de sa puissance de sortie et suivez les instructions de la société de transport lors de l’organisation du transport.
Français SYMBOLES AVERTISSEMENT Les symboles suivants sont utilisés pour l’outil. Bien se familiariser avec leur signification avant d’utiliser l’outil. Commutateur d’indicateur de batterie La puissance résiduelle de la batterie est d’environ la moitié. Indicateur de batterie : 1 DEL (rouge) s’allume Pour réduire les risques de blessures, l’utilisateur doit lire le manuel d’utilisation. La puissance résiduelle de la batterie est presque nulle. Recharger la batterie le plus vite possible.
Français SPÉCIFICATIONS 1.
Français SÉLECTION DE CLOU Seuls des clous présentés dans le tableau ci-dessous peuvent être plantés avec cette cloueuse. Dimensions de clous 3.0mm Min. Max. 2.4mm 32mm 1.1mm 65mm Jauge 15 clous de finition (Angle : 34°) 1.8mm Min. Max. 2,8 mm 65 mm 1,3 mm 25 mm Jauge 16 clous de finition (droit) 1,4 mm 1,65 mm 43 0000Book_NT1865DBAL.
Français Min. Jauge 18 clous sans tête (droit) Max. 50 mm 1,1 mm 16 mm 1,9 mm 1 mm 1,25 mm ATTENTION Ne pas placer la batterie ou son chargeur sous le siège du conducteur. Fixer en place le chargeur de batterie pour éviter tout mouvement inopiné risquant de provoquer un accident. ACCESSOIRES STANDARD Outre l’unité principale (1 unité), l’emballage contient les accessoires répertoriés à la page 189. Les accessoires standard sont sujets à changement sans préavis.
Français Tableau 1 Indications de la lampe témoin Avant la charge Clignote Lampe témoin (rouge) Pendant la charge S’allume Charge terminée Clignote Veille en surchauffe Clignote Charge impossible Scintille S’allume pendant 0,5 seconde. Ne s’allume pas pendant 0,5 seconde. (Éteint pendant 0,5 seconde) S’allume sans interruption S’allume pendant 0,5 seconde. Ne s’allume pas pendant 0,5 seconde. (Éteint pendant 0,5 seconde) S’allume pendant 1 seconde. Ne s’allume pas pendant 0,5 seconde.
Français (2) Au sujet de la température de la batterie rechargeable Les plages de température des batteries rechargeables sont indiquées dans le Tableau 2 ; en outre, vous devez laisser refroidir les batteries avant de les recharger.
Français (5) Autres fonctions En cas d’erreur de fonctionnement, les lampes DEL s’affichent comme ci-dessous. AVERTISSEMENT Ne jamais laisser la cloueuse sans l’avoir éteinte. Cela pourrait provoquer un accident. (2) Interrupteur d’alimentation Arrêt (Voir Fig. 4) Sous l’état de « Contacteur d’alimentation Arrêt », appuyer et maintenir enfoncé le contacteur d’alimentation pendant plus d’une seconde, puis l’indicateur d’alimentation s’éteint.
Français □ LA CLOUEUSE NE DOIT PAS FONCTIONNER. La machine entre dans un état où le levier de poussée ne peut pas être poussé vers le haut. Cela se produit lorsque le magasin n’est pas chargé avec des clous ou lorsque le nombre de clous restants devient inférieur à 6 ou 9. ATTENTION Faire attention à ne pas jeter la pointe du levier de poussée sur le bois. Avant de commencer le travail de clouage, tester la cloueuse en utilisant la liste de contrôle ci-dessous. Effectuer les tests dans l’ordre suivant.
Français REMARQUE ○ Pousser tranquillement le margeur à clou (A) et le margeur à clou (B) contre le clou. Si le margeur à clou (A) et le margeur à clou (B) sont relâchés depuis l’arrière du magasin et cognés contre le mur, l’adhésif de connexion du clou peut être endommagé. ○ Utiliser des bandes de clous de plus de 10 clous. ○ Utiliser une bande de clous ininterrompue avec des clous de même longueur. La cloueuse est maintenant prête à fonctionner.
Français (Basculer complètement le dispositif de commutation ATTENTION de sorte que le témoin lumineux d’opération de clouage Faire attention à ne pas jeter la pointe du levier de clignote en bleu comme indiqué dans la Fig. 18. Sinon, il poussée sur le bois lorsque le levier de poussée ne peut ne fonctionnera pas correctement.) pas être poussé vers le haut. 2 Appuyer sur la gâchette en maintenant la cloueuse 1. Procédures de clouage éloignée de la pièce d’ouvrage.
Français Le crochet peut être installé sur le côté gauche ou droit. 1 Retirez la batterie, puis retirez toutes les clous restants du magasin. 2 Tenir fermement l’unité principale et retirer la vis à l’aide d’un tournevis. (Voir la Fig. 21) 3 Retirer le crochet et la plaque à crochet. (Voir la Fig. 22) 4 Installer le crochet de l’autre côté et le fixer fermement avec la vis. (Voir la Fig. 23) REMARQUE Le crochet peut être utilisé comme un cintre. 4. Utilisation du capuchon de bec (Voir Fig.
Français La valeur totale des vibrations a été mesurée par une méthode d’essai standard et peut être utilisée pour comparer un outil à un autre. Elle peut également être utilisée pour une évaluation préliminaire du niveau d’exposition. AVERTISSEMENT ○ La valeur d’émission de vibrations en fonctionnement de l’outil électrique peut être différente de la valeur totale déclarée, en fonction des utilisations de l’outil.
Français PROBLÈME La cloueuse ne fonctionne pas (Commutateur d’alimentation en position ON). La cloueuse fonctionne, mais aucun clou n’est enfoncé. Entraînement faible. Cycle lent. MÉTHODE DE VÉRIFICATION CORRECTION La cloueuse n’est pas suffisamment pressée contre la pièce d’ouvrage. Maintenir la cloueuse fermement et la presser complètement contre la pièce d’ouvrage. La gâchette n’est pas suffisamment enfoncée. Appuyer fermement sur la gâchette.
Italiano (Traduzione delle istruzioni originali) AVVERTIMENTI GENERALI DI SICUREZZA SUGLI UTENSILI ELETTRICI b) ATTENZIONE Leggere tutti gli avvertimenti di sicurezza e tutte le istruzioni. La mancata osservanza degli avvertimenti e delle istruzioni potrebbe essere causa di scosse elettriche, incendi e/o gravi lesioni. c) Salvare tutti gli avvertimenti e le istruzioni per riferimenti futuri.
Italiano f) Mantenere gli strumenti di taglio affilati e puliti. Gli strumenti di taglio in condizioni di manutenzione adeguata, con bordi affilati, sono meno soggetti al bloccaggio e sono più facilmente controllabili. g) Utilizzare l’elettroutensile, gli accessori, le punte, ecc. in conformità a quanto riportato nelle presenti istruzioni, tenendo in debita considerazione le condizioni operative e il tipo di lavoro da eseguire.
Italiano 7. Controllare la leva a pressione prima dell’uso. Assicurarsi che la leva a pressione funzioni correttamente. (La leva a pressione potrebbe essere denominata “Sicurezza”.) Non utilizzare mai la chiodatrice a meno che la leva a pressione non funzioni correttamente, altrimenti la chiodatrice potrebbe inaspettatamente piantare un fissaggio. Non manomettere né rimuovere la leva a pressione, altrimenti la leva a pressione potrebbe diventare inoperabile. 8.
Italiano 28. Non provocare assolutamente mai dei corto-circuiti alla batteria ricaricabile. Il fenomento provoca surriscaldamento e grande corrente elettrica. Può quindi causare bruciature o danni alla batteria. 29. Non gettare la batteria nel fuoco. Può esplodere. 30. Usando una batteria scarica, il caricatore può venir danneggiato. 31. Non appena la vita della batteria dopo le operazioni di ricaricatura diventa troppo breve per fini pratici, si porti la batteria al negozio dove è stata acquistata.
Italiano ○ Le batterie agli ioni di litio che superano la potenza di uscita di 100 Wh sono classificate come merci pericolose e necessitano di procedure speciali. ○ Per il trasporto all’estero, è necessario rispettare le leggi internazionali e le norme e i regolamenti previsti nel Paese di destinazione. SIMBOLI ATTENZIONE Di seguito mostriamo i simboli usati per la macchina. Assicurarsi di comprenderne il significato prima dell’uso.
Italiano Contattare Hitachi per la sostituzione. Indicatore della batteria: 2 LED lampeggiano in arancione, dopo 10 secondi, l’interruttore di accensione si spegne automaticamente. Grilletto bloccato Grilletto sbloccato Lato poco profondo Interruttore indicatore della batteria La carica della batteria restante è sufficiente Indicatore della batteria: 2 luci LED (rosse) Lato profondo La carica della batteria restante è circa metà.
Italiano 3. Caricabatteria Modello UC18YFSL Tensione di carica Peso UC18YML2 14,4 – 18 V CC 0,5 kg 0,7 kg NOTA A causa del continuo programma di ricerche e sviluppo della HITACHI, le caratteristiche riportate in questo foglio sono soggette cambiamenti senza preventiva comunicazione. SELEZIONE CHIODO Solo i chiodi mostrati nella Tabella riportata sotto possono essere piantati con questa chiodatrice. Dimensioni dei chiodi 3.0mm Min. Max. 2.4mm 32mm 1.
Italiano Min. Max. 2,8 mm 65 mm 1,3 mm 25 mm Chiodi per finitura misura 16 (diritti) 1,4 mm 1,65 mm Min Chiodi con testa a scomparsa misura 18 (diritti) Max. 50 mm 1,1 mm 16 mm 1,9 mm 1 mm 1,25 mm ACCESSORI STANDARD APPLICAZIONI In aggiunta all’unità principale (1 unità), la confezione contiene gli accessori elencati a pagina 189. Gli accessori standard possono essere cambiati senza preavviso.
Italiano ○ Inserite la spina di collegamento dell'accendisigarette nella presa dell’accendisigarette. Se la spina è allentata ed esce dalla presa dell’accendisigarette, riparate la presa. Se la presa è difettosa, si consiglia di contattare il vostro rivenditore di autovetture locale. L’uso prolungato della presa potrebbe provocare un incidente a causa del surriscaldamento. 2. Inserire la batteria nel caricatore. Inserire saldamente la batteria nel caricatore finché la linea è visibile, come nella Fig. 3.
Italiano Indicazioni della spia Prima della carica La spia si illumina o lampeggia rosso. La spia si illumina o lampeggia di colore verde. Lampeggia Si illumina per 0,5 secondi. Non si illumina per 0,5 secondi. (Spento per 0,5 secondi) Si illumina stabilmente Durante la carica Si illumina Carica completa Lampeggia Si illumina per 0,5 secondi. Non si illumina per 0,5 secondi. (Spento per 0,5 secondi) Carica impossibile Lampeggia Si illumina per 0,1 secondi.
Italiano Per cambiare la modalità di funzionamento della chiodatura, premere una volta l’interruttore di funzionamento chiodatura. A ogni pressione, la modalità cambia tra “Sequenziale completa” e “A contatto”. (Vedere Fig.
Italiano [Spegnimento automatico] Quando l’alimentazione viene attivata ma la chiodatrice non viene utilizzata per 30 minuti, la chiodatrice si disattiva automaticamente. Per attivarla di nuovo, premere l’interruttore di alimentazione. AVVERTENZA Non lasciare mai la chiodatrice con l’alimentazione attivata. Ciò potrebbe provocare un incidente.
Italiano 4. Controllo del funzionamento della leva di spinta AVVERTENZA Assicurarsi che il grilletto sia bloccato quando non si espellono chiodi. Prima di controllare il funzionamento della leva di spinta, accertare sempre che il grilletto sia bloccato e che la batteria sia scollegata dall’utensile elettrico. Verificare che, quando azionata, la leva di spinta scorra agevolmente. Se non scorre agevolmente, pulire l’area di scorrimento della leva di spinta. 5.
Italiano ○ MECCANISMO DI ATTUAZIONE A CONTATTO: L’ATTUAZIONE A CONTATTO può seguire due sequenze differenti, a seconda dell’uso. Per piantare diversi chiodi: 1. Premere il grilletto. 2. Premere la leva a pressione contro il legno per piantare il chiodo. 3. Se il grilletto viene tenuto tirato indietro, un chiodo verrà piantato ogni volta che la leva a pressione è premuta contro il legno. Per piantare un solo chiodo: 1. Premere la leva a pressione contro il legno. 2. Tirare il grilletto per piantare il chiodo.
Italiano Le regolazioni sono in incrementi di mezzo giro. Se i chiodi sono piantati troppo superficialmente, ruotare il regolatore sul lato profondo. (Vedere Fig. 20) 3 Smettere di ruotare il regolatore quando è stata raggiunta una posizione adatta in un test di chiodatura. 4 Collegare la batteria alla chiodatrice. INDOSSARE SEMPRE OCCHIALI DI SICUREZZA. Eseguire un test di chiodatura. 5 Rimuovere la batteria dalla chiodatrice. 6 Scegliere una posizione adatta per il regolatore. 3.
Italiano GARANZIA Garantiamo gli Utensili Elettrici Hitachi in conformità alle specifiche normative imposte dalla legge e dai paesi. Questa garanzia non copre difetti o danni dovuti a uso erroneo, abuso o normale usura. In caso di lamentele, si prega di inviare l’Utensile Elettrico, non smontato, insieme al CERTIFICATO DI GARANZIA che si trova al termine di queste Istruzioni per l’uso, ad un Centro di Assistenza Autorizzato Hitachi.
Italiano RISOLUZIONE DEI PROBLEMI Utilizzare i controlli nella tabella sottostante se l’utensile non funziona normalmente. Se ciò non risolve il problema, rivolgersi al proprio rivenditore o a un centro di assistenza autorizzato Hitachi. PROBLEMA L’interruttore di alimentazione non si accende. Si attiva una volta, ma si spegne automaticamente. La chiodatrice non funziona (Interruttore alimentazione acceso). METODO DI CONTROLLO Carica della batteria bassa. CORREZIONE Caricare la batteria.
(Vertaling van de oorspronkelijke instructies) Nederlands Gebruik van een aardlekschakelaar vermindert de kans op een elektrische schok. ALGEMENE VEILIGHEIDSWAARSCHUWINGEN VOOR ELEKTRISCH GEREEDSCHAP WAARSCHUWING Lees alle waarschuwingen en instructies aandachtig door. Nalating om de waarschuwingen en instructies op te volgen kan in een elektrische schok, brand en/of ernstig letsel resulteren. Bewaar alle waarschuwingen en aanwijzingen voor eventuele naslag in de toekomst.
Nederlands d) Berg elektrisch gereedschap buiten het bereik van kinderen op en sta niet toe dat personen die niet bekend zijn met het juiste gebruik van het gereedschap of deze voorschriften dit elektrisch gereedschap gebruiken. Eletrisch gereedschap is gevaarlijk in onbevoegde handen. e) Het elektrisch gereedschap moet regelmatig onderhouden worden.
Nederlands 4. Bescherm uw hoofd en uw oren. Draagt u alstublieft een helm en oorbeschermers als u spijkerwerk doet. Let u er ook op dat de mensen rondom u, afhankelijk van de omstandigheden, hun helmen en oorbeschermers dragen. 5. Let op de mensen die dicht bij u werken. Het zou bijzonder gevaarlijk kunnen zijn als spijkers die niet goed ingeslagen zijn anderen zouden kunnen raken. Let daarom ook altijd op de veiligheid van de mensen rondom u wanneer u met dit pneumatisch gereedschap werkt.
Nederlands 22. Koppel de accu los. Koppel de accu los voordat de neuskap wordt bevestigd of losgemaakt. Bij het bevestigen van de bijgeleverde neuskap aan de punt van de veiligheidshendel en bij het losmaken ervan, moet u ervoor zorgen dat eerst de accu wordt losgekoppeld. Het is levensgevaarlijk wanneer er per ongeluk een spijker afgeschoten zou worden. 23. Dit appraat dient te worden gebruikt in een omgeving met een temperatuur tussen de 0°C en 40°C.
Nederlands LET OP 1. Wanneer u de lekkende vloeistof uit de accu in de ogen krijgt, wrijf dan niet in de ogen, maar was ze goed uit met zoet en schoon water, zoals kraanwater en roep er onmiddellijk een dokter bij. Indien u geen behandeling krijgt, kan de vloeistof oogproblemen veroorzaken. 2. Wanneer de vloeistof op uw huid of kleding lekt, moet u ze onmiddellijk goed wassen met schoon water, zoals kraanwater. De kans bestaat dat dit huidirritatie veroorzaakt. 3.
Nederlands SYMBOLEN CONTACT BEDIENINGSMECHANISME WAARSCHUWING Hieronder staan symbolen afgebeeld die van toepassing zijn op deze machine. U moet de betekenis hiervan begrijpen voor u de machine gaat gebruiken.
Nederlands TECHNISCHE GEGEVENS 1.
Nederlands SPIJKERSELECTIE Alleen de spijkers weergegeven in de onderstaande tabel kunnen worden vernageld met dit spijkerpistool. Afmetingen van spijkers 3.0mm Min. Max. 2.4mm 32mm 1.1mm 65mm 15 meter pneumatische spijkers (Hoek: 34°) 1.8mm Min. Max. 2,8 mm 65 mm 1,3 mm 25 mm 16 meter pneumatische spijkers (recht) 1,4 mm 1,65 mm 78 0000Book_NT1865DBAL.
Nederlands Min 18 meter spijkers zonder kop (recht) Max. 50 mm 1,1 mm 16 mm 1,9 mm 1 mm 1,25 mm STANDAARD TOEBEHOREN Naast het hoofdtoestel (1 toestel), bevat de verpakking de accessoires die vermeld staan op bladzijde 189. De standaard toebehoren kunnen zonder nadere aankondiging gewijzigd worden. Afb. 28 TOEPASSINGEN ○ Steek de stekker voor de aansteker in de aanstekeraansluiting. Als de stekker te los zit en uit de aanstekeraansluiting valt, moet u de aansluiting laten repareren.
Nederlands Tabel 1 Aanduidingen van het controlelampje Voor het laden Knippert Licht ongeveer 0,5 seconde op. Licht ongeveer 0,5 seconde niet op. (0,5 seconde lang uit) Tijdens opladen Brandt Blijft branden Na opladen Knippert Licht ongeveer 0,5 seconde op. Licht ongeveer 0,5 seconde niet op. (0,5 seconde lang uit) Oververhitting standby Knippert Licht ongeveer 1 seconde op. Licht ongeveer 0,5 seconde niet op.
Nederlands OPMERKING De oplaadtijd hangt mede af van de omgevingstemperatuur en het voltage van de stroombron. Vooral bij gebruik van de 12 V gelijkstroom van een auto-accu als stroombron kan het opladen bij hogere temperaturen langer duren. LET OP Wanneer de acculader onafgebroken wordt gebruikt, zal deze warm worden, waardoor storingen kunnen worden veroorzaakt Wacht daarom 15 minuten wanneer het opladen is voltooid voor u opnieuw begint met opladen. 4.
Nederlands 2. Trekker vergrendelingsmechanisme (zie afb. 8) WAARSCHUWING Zorg ervoor dat de trekker vergrendeld is wanneer u geen spijkers vernagelt. Dit spijkerpistool heeft een vergrendelingsmechanisme om te voorkomen dat spijkers worden afgeschoten. Stel de vergrendelingsschakelaar in op de positie om de trekker te vergrendelen. Schuif de vergrendelingsschakelaar naar de positie vergrendelen wanneer het spijkerpistool moet worden gebruikt, en in de stand wanneer deze niet in gebruik is. 3.
Nederlands Als de lege accu-indicator rood knippert, betekent dit dat de accu niet genoeg stroom heeft en opgeladen moet worden. (4) Verwijder de vinger van de trekker en druk de hendel tegen het werkstuk door de spijkerdoseerder naar achteren te trekken(B). □ HET SPIJKERPSITOOL MAG NIET IN WERKING TREDEN. (5) Scheid de hendel van het werkstuk.
Nederlands 2. Druk de hendel tegen het hout om de spijker te vernagelen. 3. Als de trekker wordt teruggehouden, zal iedere keer dat de hendel tegen het hout gedrukt wordt, een spijker worden vernageld. Om één spijker te vernagelen: 1. Druk de hendel tegen het hout. 2. Haal de trekker over om de spijker te vernagelen. 3. Haal uw vinger van de trekker en haal het spijkerapparaat van het hout af.
Nederlands WAARSCHUWING Om dubbel afvuren of per ongeluk afvuren als gevolg van terugslag te voorkomen. 1) Druk op het spijkerpistool niet met overdreven kracht tegen het hout. 2) Scheid het nagelpistool van het hout bij terugslag na het vernagelen. 1 Stel de vernagel- bedieningsschakelaar in op VOLLE OPEENVOLGENDE BEDIENINGSMECHANISME (Vernagel-bedieningsindicatorlicht in het blauw.) (In te stellen naar CONTACT BEDIENINGSMECHANISME).
Nederlands LET OP Controleer of de spijkerdoseerder soepel glijdt door er met een vinger aan te trekken. Glijdt deze niet soepel, dan kunnen de spijkers in een ongelijke hoek worden aangedreven en iemand verwonden. 2. Inspectie van bevestigingsschroeven Controleer alle bevestigingsschroeven regelmatig en zorg ervoor dat ze goed aangedraaid zijn. Draai los zittende schroeven onmiddellijk vast. Doet u dit niet, dan kunnen ernstige gevaren het gevolg zijn. 3.
Nederlands Onderhoudsschema HANDELING WAAROM HOE Reinig het magazijn en het doseermechanisme. Voorkom dat er een verstopping ontstaat. Blaas dagelijks schoon. Zorg ervoor dat de hendel goed blijft werken. Bevorder gebruikersveiligheid en efficiënte Blaas dagelijks schoon. bediening van het spijkerpistool. PROBLEEMOPLOSSING Controleer het gereedschap aan de hand van de onderstaande tabel indien het gereedschap niet naar behoren functioneert.
Nederlands PROBLEEM BEKIJK DE METHODE CORRECTIE Aandrijving te diep. Controleer de positie van vernageldiepteverstelling regelaar. Afstellen volgens afb. 19, 20. Slaat spijkers over. Intermitterende doseerder. Controleer op de juiste spijkers. Gebruik alleen aanbevolen spijkers. Spijkers lopen vast. Genagelde spijker is gebogen. Spijkerdoseerder beschadigd? Vervang spijkerdoseerder. Schroefveer verzwakt of beschadigd? Vervang schroefveer.
(Traducción de las instrucciones originales) ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD GENERAL DE LA HERRAMIENTA ELÉCTRICA ADVERTENCIA Lea todas las instrucciones y advertencias de seguridad. Si no se siguen las advertencias e instrucciones, podría producirse una descarga eléctrica, un incendio o daños graves. Guarde todas las advertencias e instrucciones para futura referencia.
Español e) Realice el mantenimiento de las herramientas eléctricas. Compruebe si las piezas móviles están mal alineadas o unidas, si hay alguna pieza rota u otra condición que pudiera afectar al funcionamiento de las herramientas eléctricas. Si la herramienta eléctrica está dañada, llévela a reparar antes de utilizarla. Se producen muchos accidentes por no realizar un mantenimiento correcto de las herramientas eléctricas. f) Mantenga las herramientas de corte afiladas y limpias.
Español 15. Tenga en cuenta el retorno de la herramienta. No acerque la parte superior de la herramienta a su cabeza, etc., durante la operación. Es muy peligroso puesto que la herramienta podría retroceder violentamente si el clavo que está siendo clavado contactara con otro clavo o grapa que ya estuviera clavado en la madera. 16. Preste atención para evitar disparos dobles a causa del retroceso.
Español 22. Desconecte la batería. Al conectar y desconectar la tapa de la nariz, desconecte la batería. Al acoplar la tapa de la nariz accesoria a la punta de la palanca de empuje y al desacoplarla, asegúrese antes de desconectar la batería. Es muy peligroso que se dispare un clavo por error. 23. El entorno operativo para este dispositivo es de 0 °C a 40°C, por lo que debe utilizarlo dentro de este rango de temperatura. El dispositivo puede fallar por debajo de 0°C y por encima de 40°C. 24.
Español 2. Si el líquido de fuga entra en contacto con la piel o la ropa, lávela bien con agua limpia como, por ejemplo, agua del grifo, inmediatamente. Podría producir irritación cutánea. 3. Si observa óxido, mal olor, recalentamiento, decoloración, deformación u otras irregularidades al utilizar la batería por primera vez, no la utilice y devuélvala al proveedor o distribuidor. NOMBRES DE LAS PIEZAS (Fig. 1 – Fig.
Español SÍMBOLOS Gatillo bloqueado ADVERTENCIA A continuación se muestran los símbolos usados para la máquina. Asegúrese de comprender su significado antes del uso.
Español ESPECIFICACIONES 1.
Español SELECCIÓN DE CLAVO En esta pistola de clavos únicamente podrá usar los clavos indicados en la siguiente tabla. Dimensiones de los clavos 3.0mm Mín. Máx. 2.4mm 32mm 1.1mm 65mm Clavos de acabado de calibre 15 (Ángulo: 34°) 1.8mm Mín. Máx. 2,8 mm 65 mm 1,3 mm 25 mm Clavos de acabado de calibre 16 (en línea recta) 1,4 mm 1,65 mm 96 0000Book_NT1865DBAL.
Español Mín. Clavos de puntilla de calibre 18 (en línea recta) Máx. 50 mm 1,1 mm 16 mm 1,9 mm 1 mm 1,25 mm PRECAUCIÓN No coloque el cargador de batería ni la batería bajo el asiento del conductor. Fije el cargador de batería en su sitio para evitar moverlo de forma involuntaria, ya que podría producirse un accidente. ACCESSORIOS ESTÁNDAR Además de la unidad principal (1 unidad), el paquete contiene los accesorios indicados en la página 189.
Español Tabla 1 Indicaciones de la lámpara piloto Lámpara piloto (rojo) Se enciende durante 0,5 segundos. No se enciende durante 0,5 segundos (apagada durante 0,5 segundos). Antes de la carga Parpadea Durante la carga Se enciende Carga completa Parpadea Espera por recalentamiento Parpadea Carga imposible Destellos Se enciende de forma continua Se enciende durante 0,5 segundos. No se enciende durante 0,5 segundos (apagada durante 0,5 segundos). Se enciende durante 1 segundo.
Español (2) Temperatura de las baterías Las temperaturas para las baterías recargables se muestran en la Tabla 2; las baterías calientes deben dejarse enfriar antes de volver a cargarlas. (2) Evite realizar la recarga a altas temperaturas. Una batería se calentará inmediatamente después de haberla utilizado. Si recargase tal batería inmediatamente después de haberla utilizado, su substancia química interna se deterioraría, y la duración útil de la batería se acortaría.
Español ADVERTENCIA Nunca deje la pistola de clavos desatendida si está activada. Podría causar un accidente. (2) Interruptor de alimentación desactivado (consulte Fig. 4) En el estado “Interruptor de alimentación activado”, mantenga presionado el interruptor de alimentación durante más de 1 segundo; el indicador de alimentación se apaga. En el estado de “Interruptor de alimentación activado”, las siguientes funciones estarán activas.
Español La máquina entra en un estado en el cual no podrá empujar la palanca de empuje hacia arriba. Esto se produce cuando la cámara no está cargada con clavos o cuando el número restante de clavos es inferior a 6 o 9. PRECAUCIÓN Tenga cuidado de no proyectar la punta de la palanca de empuje hacia la madera. Antes de comenzar a trabajar, pruebe la pistola de clavos usando la siguiente lista de comprobación. Realice las pruebas en el siguiente orden.
Español Antes de empezar a trabajar, asegúrese de que el dispositivo de conmutación esté ajustado correctamente. Si el dispositivo de conmutación no está ajustado correctamente, la pistola de clavos no operará correctamente. ○ Nunca coloque su rostro, manos o pies cerca del cabezal de disparo durante el uso. ○ No clave clavos sobre otros clavos ni con la pistola de clavos en un ángulo demasiado inclinado; los clavos podrían rebotar y dañar a alguien.
Español PRECAUCIÓN 2 Pulse el gatillo con la pistola de clavos fuera de la pieza Tenga cuidado de no orientar la punta de la palanca de de trabajo. empuje en la madera cuando la palanca de empuje no 3 Presione la palanca de empuje contra la pieza de trabajo pueda ser presionada hacia arriba. para clavar un clavo. 1. Procedimientos de clavado 4 Mueva la pistola de clavos por la pieza de trabajo con Esta pistola de clavos está equipada con una palanca de movimientos de rebote.
Español 3 Retire el gancho y la placa del gancho. (Consulte Fig. 22) 4 Instale el gancho en el otro lado y asegure firmemente con el tornillo. (Consulte Fig. 23) NOTA El gancho puede usarse como colgador. 4. Uso de la tapa de la nariz (consulte Fig. 24, 25) ADVERTENCIA Al instalar o desinstalar la tapa de la nariz, asegúrese de retirar su dedo del gatillo y retire todos los fijadores restantes y la batería de la pistola de clavos.
Español Información sobre el ruido Valores de la característica de ruido de acuerdo con la norma EN 792-13, junio, 2000: Nivel de potencia de sonido de un evento de ponderación A típica LWA,1s,d = 91 dB Nivel de presión de sonido de emisión de un evento de ponderación A típica en el lugar de trabajo LpA, 1s,d = 80 dB Estos valores son los valores característicos relacionados con la herramienta y no representan el desarrollo del ruido en el lugar de empleo.
Español PROBLEMA La pistola de clavos no funciona (Interruptor de alimentación activado). MÉTODO DE COMPROBACIÓN CORRECCIÓN Pistola de clavos no presionada correctamente contra la pieza de trabajo. Mantenga la pistola de clavos firmemente y presione completamente contra la pieza de trabajo. El gatillo no está suficientemente apretado. Pulse el gatillo firmemente.
(Tradução das instruções originais) AVISOS GERAIS DE SEGURANÇA PARA A FERRAMENTA ELÉTRICA AVISO Leia todos os avisos de segurança e todas as instruções Se não seguir todas as instruções e os avisos, pode provocar um choque elétrico, incêndio e/ou ferimentos graves. b) Guarde todos os avisos e instruções para referência futura. O termo “ferramenta elétrica” em todos os avisos refere-se à sua ferramenta ligada à corrente (com fios) ou à ferramenta elétrica de bateria (sem fios).
Português f) Mantenha as ferramentas de corte afiadas e limpas. As ferramentas de corte com uma manutenção adequada e extremidades afiadas são menos propensas a dobrar e mais fáceis de controlar. g) Utilize a ferramenta elétrica, acessórios e brocas de ferramentas, etc., de acordo com estas instruções, tendo em consideração as condições de trabalho e o trabalho a ser efetuado. A utilização de uma ferramenta elétrica para operações diferentes das previstas pode resultar numa situação perigosa.
Português 6. Nunca apontar a saída de pregos em direcção às pessoas. Parta sempre do princípio que a ferramenta possa estar carregada com pregos. Se a saída de pregos for apontada em direcção às pessoas, podem ser causados acidentes graves se ocorrer uma descarga involuntária da ferramenta. Ao conectar e desconectar a bateria durante o carregamento de pregos ou operações semelhantes, certifique-se de que a saída de pregos não está apontada para ninguém (incluído o operador).
Português 23. O ambiente operacional para este dispositivo corresponde ao intervalo entre 0°C e 40°C, por isso, a ferramenta só deve ser utilizada de acordo com este intervalo de temperatura. O dispositivo pode não funcionar em temperaturas inferiores a 0°C ou superiores a 40°C. 24. Carregar sempre a bateria a uma temperatura ambiente entre 0 e 40°C. Uma temperatura inferior a 0°C pode provocar uma sobrecarga perigosa. A bateria não pode ser carregada a uma temperatura superior a 40°C.
Português AVISO Se uma substância estranha condutora entrar no terminal da bateria de iões de lítio, a bateria pode sofrer um curtocircuito causando um incêndio. Ao armazenar a bateria de iões de lítio, cumpra as regras dos conteúdos seguintes. ○ Não coloque os resíduos condutores, pregos e fios como fio de ferro ou fio de cobre na caixa de armazenamento.
Português Interruptor de alimentação desligado (OFF) Interruptor de alimentação ligado (ON) Indicador de alimentação: Acende-se a verde Interruptor de operação de pregar MECANISMO DE ATUAÇÃO SEQUENCIAL COMPLETA Modo de MECANISMO DE ATUAÇÃO SEQUENCIAL COMPLETA Indicador de operação de pregar: Acendese a azul MECANISMO DE ATUAÇÃO DE CONTACTO Modo de MECANISMO DE ATUAÇÃO DE CONTACTO Indicador de operação de pregar: Pisca a azul Gatilho bloqueado Disparo bloqueado Interruptor do indicador da bateria Autonomia d
Português ESPECIFICAÇÕES 1.
Português SELEÇÃO DE PREGOS Apenas os pregos mostrados na tabela abaixo podem ser disparados com esta Pistola de Pregos. Dimensões dos pregos 3.0mm Mín. Máx. 2.4mm 32mm 1.1mm 65mm Pregos de acabamento de calibre 15 (Ângulo: 34°) 1.8mm Mín. Máx. 2,8 mm 65 mm 1,3 mm 25 mm Pregos de acabamento de calibre 16 (direito) 1,4 mm 1,65 mm 114 0000Book_NT1865DBAL.
Português Mín Pregos finos de calibre 18 (direito) Máx. 50 mm 1,1 mm 16 mm 1,9 mm 1 mm 1,25 mm PRECAUÇÃO Não coloque o carregador da bateria ou a bateria sob o banco do condutor. Fixe o carregador da bateria na posição para evitar que se mova inadvertidamente uma vez que pode resultar num acidente. ACESSÓRIOS-PADRÃO Além da unidade principal (1 unidade), a embalagem contém os acessórios listados na página 189. Os acessórios de série estão sujeitos a mudanças sem aviso prévio.
Português Tabela 1 Indicações da luz piloto Lâmpada piloto (vermelha) Antes do carregamento Pisca Durante o carregamento Acende-se Carregamento completo Pisca Standby em caso de sobreaquecimento Pisca Carregamento impossível Tremeluz Acende-se durante 0,5 segundos. Não se acende durante 0,5 segundos. (desliga-se durante 0,5 segundos) Acende-se de forma fixa Acende-se durante 0,5 segundos. Não se acende durante 0,5 segundos.
Português (2) Quanto a temperaturas da bateria recarregável As temperaturas aplicáveis às baterias recarregáveis estão indicadas na Quadro 2; as baterias que tenham aquecido devem ser deixadas a arrefecer durante algum tempo antes de serem recarregadas.
Português AVISO Nunca deixe a Pistola de Pregos com a alimentação ligada. Isto pode resultar num acidente. (2) Interruptor de alimentação desligado (OFF) (Consulte a Fig. 4) Sob a condição “Interruptor de alimentação ligado (ON)”, prima e mantenha premido o Interruptor de alimentação durante mais de 1 segundo e, em seguida, o indicador de alimentação desliga-se. Sob a condição de “Interruptor de alimentação ligada (ON)”, as funções abaixo estão ativas.
Português A máquina dispõe de um mecanismo de prevenção da operação sem carregamento. A máquina entra num estado em que a alavanca de pressão não pode ser empurrada para cima. Isto ocorre quando o carregador não está carregado com pregos ou quando o número restante de pregos for menos de 6 ou 9. CUIDADO Tenha o cuidado de não atirar a ponta da alavanca de pressão contra a madeira. Antes de iniciar o trabalho de pregar, teste a Pistola de Pregos utilizando a lista de verificação abaixo.
Português (3) Empurre o alimentador de pregos (A) para engatar o alimentador de pregos (B) na fita de pregos. (Consulte a Fig. 11) NOTA ○ Empurre suavemente o alimentador de pregos (A) e o alimentador de pregos (B) contra o prego. Se o alimentador de pregos (A) e o alimentador de pregos (B) forem libertados da parte de trás do carregador e forem de encontro ao prego, o adesivo conector do prego pode ficar danificado. ○ Use uma fita de pregos com mais de 10 pregos.
Português [Mecanismo de bloqueio de disparo a seco] A NT1865DBAL, NT1865DBSL dispõe de um mecanismo de prevenção da operação sem carregamento. A NT1865DBAL, NT1865DBSL entra num estado em que a alavanca de pressão não pode ser empurrada para cima. Isto ocorre quando o carregador não está carregado com pregos ou quando o número restante de pregos for menos de 6 ou 9.
Português 3. Usar o gancho (Consulte a Fig. 21, 22, 23) AVISO Quando usar o gancho, desligue o interruptor de alimentação (luz verde “OFF”). Preste atenção suficiente para que o equipamento principal não caia. Se a ferramenta cair, existe o risco de acidente. O gancho pode ser instalado no lado esquerdo ou direito. 1 Remova a bateria e, em seguida, remova todos os pregos restantes no carregador. 2 Segure bem a unidade principal e remova o parafuso com uma chave de parafusos. (Consulte a Fig.
Português Informações relativas a ruído Valores de ruído característicos em conformidade com a norma EN 792-13, JUNHO DE 2000: Nível de potência sonora com ponderação A LWA,1s,d = 91 dB Pressão sonora com ponderação A na estação de trabalho LpA,1s,d = 80 dB Estes valores são valores característicos relacionados com a ferramenta e não representam o desenvolvimento de ruído aquando da utilização.
Português PROBLEMA A Pistola de Pregos não funciona (Interruptor de alimentação ligado (ON)). A Pistola de Pregos opera, mas não é disparado um prego. Disparo fraco. Ciclo lento. Dispara com muita profundidade. A saltar pregos. Alimentação intermitente. Os pregos encravam. O prego disparado é dobrado. MÉTODO DE VERIFICAÇÃO CORREÇÃO A Pistola de Pregos não está suficiente premida contra a peça de trabalho. Segure a pistola de pregos firmemente e completamente contra a peça de trabalho.
(Översättning av ursprungliga instruktioner) ALLMÄNNA SÄKERHETSVARNINGAR FÖR ELEKTRISKA VERKTYG VARNING Läs alla säkerhetsvarningar och alla instruktioner. Underlåtenhet att följa varningarna och instruktionerna nedan kan resultera i elstötar, brand och/eller allvarliga skador. d) Spara alla varningar och instruktioner för framtida referens. e) Uttrycket ”elektriskt verktyg” i varningar hänvisar till ditt eldrivna (med sladd) eller batteridrivna (sladdlöst) elektriska verktyg.
Svenska 3. Bär alltid ögonskydd (skyddsglasögon). Bär alltid ögonskydd vid användning av spikpistolen. Se också till att personer i närheten bär ögonskydd. Det finns risk för att bitar av spikar som träffat fel når ögonen, vilket kan orsaka synskador. Lämpliga ögonskydd finns att köpa i de flesta järnaffärer. Bär alltid ögonskydd vid användning av verktyget. Bär antingen skyddsglasögon eller ett skyddsvisir utanpå vanliga glasögon. Arbetsgivare bör alltid påtvinga användning av ögonskyddsutrustning. 4.
Svenska 14. Håll händer och fötter borta från avfyrningshuvudet vid användning. Det är mycket farligt om en spik av misstag träffar en hand eller en fot. 15. Var beredd på spikpistolens rekyl. Se till att inte komma för nära spikpistolens övre del med huvudet etc. under pågående arbete. Det kan vara farligt, eftersom spikpistolen kan rekylera kraftigt i händelse av att en spik som drivs in stöter på en annan spik eller en hård kvist. 16. Var försiktig med dubbel avfyrning orsakad av rekyl.
Svenska 2. Om verktyget är överbelastat kan motorn stanna. Om så händer släpp knappen på verktyget och ta åtgärda orsaken till överbelastningen. Du kan använda det igen när det svalnat. 3. Om batteriet överhettas under för hög belastning kan batteriet ta slut. Om detta händer, sluta använda batteriet och låt det svalna. Du kan använda det igen när det svalnat. Vidare, var god beakta följande varningar och föreskrifter.
Svenska t Hakplatta y Noshylsa Läge KONTAKTMANÖVRERINGSMEKANISM Spikningsindikator: Blinkar blått u Låsspak Styrplatta Avtryckare låst i Avtryckare olåst SYMBOLER VARNING Nedan visas de symboler som används för maskinen. Se till att du förstår vad de betyder innan verktyget används. Cirka hälften av batteriets energi är förbrukad. Batteriindikator: 1 LED-lampa (röd) tänds Kontakta Hitachi för byte.
Svenska SPECIFIKATIONER 1.
Svenska SPIKVAL Endast spikar som visas i tabellen nedan kan användas med den här spikpistolen. Spikarnas mått 3.0mm Min. Max. 2.4mm 32mm 1.1mm 65mm 15 maskinspikar till dyckertverktyg (vinkel: 34°) 1.8mm Min. Max. 2,8 mm 65 mm 1,3 mm 25 mm 16 maskinspikar till dyckertverktyg (rak) 1,4 mm 1,65 mm 131 0000Book_NT1865DBAL.
Svenska Min 18 maskinspikar till dyckertpistol (rak) Max. 50 mm 1,1 mm 16 mm 1,9 mm 1 mm 1,25 mm FÖRSIKTIGT Placera inte batteriladdaren eller batteriet under förarsätet. Fäst batteriladdaren på plats för att förhindra att den plötsligt flyttar på sig då detta kan orsaka en olycka. STANDARDTILLBEHÖR Förutom huvudenheten (1 enhet) innehåller paketet tillbehören listade på sidan 189. Standardtillbehören kan ändras utan föregående meddelande.
Svenska Tabell 1 Signallampans indikationer Signallampe (röd) Före laddning Blinkar Under pågående laddning Lyser Laddningen fullbordad Blinkar Lyser 0,5 sekunder. Lyser inte 0,5 sekunder. (släckt 0,5 sekunder) Lyser ihållande Lyser 0,5 sekunder. Lyser inte 0,5 sekunder. (släckt 0,5 sekunder) Överhettad Lyser beredskapsläge Går inte att ladda Batteriet överhettat. Kan inte ladda. (laddning kommer att börja när batteriet svalnat). Lyser ihållande Lyser 0,1 sekunder.
Svenska FÖRSIKTIGT När batteriladdaren har används kontinuerligt kommer batteriladdaren att bli varm, och kan komma att bli orsaken till fel. När en laddning är klar låt laddaren vila i 15 minuter innan nästa laddning. 4. Koppla loss laddarens nätsladd från behållaren eller cigarettändaruttaget. 5. Fatta ett stadigt tag i laddaren och dra ut batteriet ur laddaren. ANMÄRKNING Kom ihåg att dra ut batteriet ur laddaren efter användning och att spara det. Angående elektrisk urladdning när batterierna är nya o.
Svenska (5) Andra funktioner I händelse av funktionsfel visar LED-lamporna enligt nedan. Status för indikator Maskinen är i för kallt (under -5 °C eller för varmt tillstånd. Låt spikpistolen svalna eller värmas upp ordentligt i lämpligt tillstånd. Innan spikningsarbete påbörjas, testa spikpistolen med hjälp av checklistan nedan. Utför testerna i följande ordning. Om något onormalt inträffar, sluta använda spikpistolen och kontakta en auktoriserad Hitachi-serviceverkstad omedelbart.
Svenska (7) Ta bort tryckarmen från arbetsstycket, tryck in avtryckaren. Tryck ned tryckarmen mot arbetsstycket inom 2 sekunder. □ SPIKPISTOLEN FÅR INTE SPIKA. (8) Ställ in spikningsindikatorn till blinkande läge. (KONTAKTMANÖVRERINGSMEKANISM) Tryck på spikningsväxlaren en gång och säkerställ att indikatorn blinkar blått. Ta bort tryckarmen från arbetsstycket, tryck in avtryckaren. Tryck ned tryckarmen mot arbetsstycket inom 2 sekunder.
Svenska Den här Hitachi spikpistolen är utrustad med en spikningsväxlingsenhet. Använd FULL SEKVENTIELL UTLÖSNINGSMEKANISM eller KONTAKTUTLÖSNINGSMEKANISM i enlighet med det arbete som ska utföras. Förklaring av de olika spikningsfunktionerna ○ FULL SEKVENTIELL UTLÖSNINGSMEKANISM: Tryck först tryckarmen mot träet; tryck sedan in avtryckaren för att driva in spiken. Följ samma sekvens för att fortsätta driva in spikar.
Svenska 6 Välj lämpligt läge för justeraren. 3. Använda haken (se fig. 21, 22, 23) VARNING När du använder haken, slå av strömbrytaren (grönt ljus ”AV”). Håll uppsikt så att huvudutrustningen inte faller. Om verktyget faller finns det risk för en olycka. Haken kan installeras på vänster eller höger sida. 1 Ta ut batteriet och ta bort alla kvarvarande spikar från magasinet. 2 Håll huvudenheten med ett fast grepp och ta bort skruven med en skruvmejsel. (se fig. 21) 3 Ta bort haken och hakplattan. (se fig.
Svenska Information angående buller Bullerkarakteristiska värden i överensstämmelse med EN 792-13, JUNI, 2000. Den typiska A-vägda ljudstyrkenivån vid ett engångstillfälle LWA, 1 s, d = 91 dB Den typiska A-vägda utgående ljudtrycksnivån vid arbetsplatsen vid ett engångstillfälle LpA, 1 s, d = 80 dB De värden som anges ovan avser spikpistolens karakteristik och representerar inte det buller som verkligen uppstår vid användningstillfället.
Svenska FELSÖKNING Tillämpa inspektionerna i tabellen nedan om verktyget inte fungerar normalt. Om detta inte löser problemet, rådfråga din återförsäljare eller en auktoriserad Hitachi-serviceverkstad. PROBLEM Strömbrytaren slås inte på. Slås på en gång, men stängs av automatiskt. Spikpistolen fungerar inte (Strömbrytare PÅ). Spikpistolen fungerar, men ingen spik drivs in. Svag drivning. Långsam cykel. KONTROLLMETOD KORRIGERING Låg batterinivå. Ladda batteriet. Skadad intern elektronik.
(Oversættelse af original brugervejledning) GENERELLE SIKKERHEDSADVARSLER FOR ELEKTRISK VÆRKTØJ ADVARSEL Læs alle sikkerhedsadvarsler og alle instruktioner. Det kan medføre elektrisk stød, brand og/eller alvorlig personskade, hvis alle advarslerne og instruktionerne nedenfor ikke overholdes. b) Gem alle advarsler og instruktioner, så du har dem til senere brug.
Dansk f) Sørg for, at skæreværktøj er skarpt og rent. Der er mindre risiko for, at korrekt vedligeholdt skæreværktøj med skarpe kanter sætter sig fast, og det er nemmere at styre. g) Brug det elektriske værktøj, tilbehør og bits osv. i overensstemmelse med denne vejledning under hensynstagen til arbejdsforholdene og det arbejde, der skal udføres. Der kan opstå farlige situationer, hvis det elektriske værktøj bruges til andre formål end de tilsigtede.
Dansk Islagning af søm bør under ingen omstændigheder finde sted på begge sider af en væg samtidigt. Dette er overordentlig farligt, eftersom sømmene kan trænge gennem væggen og således blive årsag til personskade. 19. Anvend aldrig værktøjet på stilladser eller stiger. Værktøjet bør ikke anvendes til specielle formål, som for eksempel: – når ændring af et islagningssted indebærer anvendelse af stilladser, trapper, stiger eller stigelignende konstruktioner, for eksempel taglægter.
Dansk 33. Lad ALDRIG magneter (eller lignende magnetiske enheder) være ved siden af dykkerpistolen, idet der er en magnetisk sensor i dykkerpistolen. Gør du det, medfører det manglende funktion i dykkerpistolen eller tilskadekomst som følge af funktionsfejl. 34. Slukning af enheden efter kontinuerligt arbejde. 35. Dette elektriske værktøj er udstyret med et temperaturbeskyttelseskredsløb for at beskytte motoren.
Dansk BETEGNELSER FOR DELE (Fig. 1 – Fig. 28) 1 Øverste dæksel 2 Udløser 3 LED-lampe Kun for EU-lande Elektrisk værktøj må ikke bortskaff es som almindeligt husholdningsaff ald! I henhold til det europæiske direktiv 2002/96/ EF om bortskaff else af elektrisk og elektronisk udstyr og gældende national lovgivning skal brugt elværktøj indsamles separat og bortskaff es på en måde, der skåner miljøet mest muligt.
Dansk Dyb side Må ikke anvendes på stilladser, stiger. Advarsel Forbudt handling SPECIFIKATIONER 1.
Dansk VALG AF SØM Kun søm, der vises i nedenstående tabel, kan affyres med denne dykkerpistol. Mål på søm 3.0mm Min. Maks. 2.4mm 32mm 1.1mm 65mm 15 Slutmåling for søm til dykkerpistol (Vinkel: 34°) 1.8mm Min. Maks. 2,8 mm 65 mm 1,3 mm 25 mm 16 Slutmåling for søm til dykkerpistol (lige) 1,4 mm 1,65 mm 147 0000Book_NT1865DBAL.
Dansk Min. 18 Slutmåling for søm til dykkerpistol (lige) Maks. 50 mm 1,1 mm 16 mm 1,9 mm 1 mm 1,25 mm STANDARDTILBEHØR Udover hovedenheden (1 enhed) indeholder pakken det tilbehør, der er opstillet på side 189. Der forbeholdes ret til ændringer i standardtilbehør uden varsel. ANVENDELSE ○ Isætning af søm som afslutningsproces på områder omkring både døre, vinduer og kanter. ○ Afsikring af bunde i skuffer. Fremstilling af forskellige bokse og kabinetter.
Dansk Tabel 1 Kontrollampens indikationer Kontrollampe (rød) Før opladning Blinker Under opladning Lyser Opladning fuldført Blinker Standby på grund af Blinker overophedning Opladning er umulig Lyser i 0,5 sekunder. Lyser ikke i 0,5 sekunder. (slukket i 0,5 sekunder) Lyser vedvarende Lyser i 0,5 sekunder. Lyser ikke i 0,5 sekunder. (slukket i 0,5 sekunder) Lyser i 1 sekund. Lyser ikke i 0,5 sekunder. (slukket i 0,5 sekunder) Batteriet er overophedet. Ude af stand til at oplade.
Dansk Især ved anvendelse af en 12 V jævnstrømkilde i en bil kan det tage længere tid at genoplade ved høje temperaturer. FORSIGTIG Når batteriopladeren har været anvendt kontinuerligt, opvarmes den, hvorved årsagen til fejl opstår. Når opladningen er fuldført, skal du vente 15 minutter inden næste opladning. 4. Kobl opladerens netkabel fra kontakten eller cigarettænderen. 5. Hold godt fat om opladeren, og træk batteriet ud.
Dansk FORSIGTIG Pas på ikke at sætte spidsen af skubbehåndtaget på træet. Før arbejdet med isætning af søm rent faktisk påbegyndes, skal du afprøve dykkerpistolen ved hjælp af nedenstående kontrolliste. Udfør tests i følgende rækkefølge. Hvis der opstår unormal drift, skal du indstille brugen af dykkerpistolen og omgående kontakte et autoriseret Hitachiservicecenter. (1) FJERN ALLE SØM OG BATTERIET FRA DYKKERPISTOLEN. (5) Andre funktioner I tilfælde af driftsfejl ses LED-lamperne som nedenfor.
Dansk 3 Flyt fingeren fra udløseren. Dernæst anvendes 1 igen. □ DYKKERPISTOLEN SKAL VÆRE I DRIFT. (7) Flyt skubbehåndtaget fra arbejdsemnet, og tryk på udløseren. Tryk skubbehåndtaget ned mod arbejdsemnet inden for 2 sekunder. □ DYKKERPISTOLEN MÅ IKKE VÆRE I DRIFT. (8) Slå indstillingen Indikator for isætning af søm TIL. (KONTAKTAKTIVERINGSMEKANISME) Tryk én gang på kontakten til isætning af søm, og sørg for, at indikatoren blinker blåt. Flyt skubbehåndtaget fra arbejdsemnet, og tryk på udløseren.
Dansk ○ Fjern batteriet fra dykkerpistolen, når: 3 Tryk skubbehåndtaget hårdt ned, indtil det er trykket helt 1) isætning af søm; ned. 2) du drejer justeringsanordningen. 4 Tryk på udløseren for at affyre et søm. Denne Hitachi-dykkerpistol er udstyret med en 5 Fjern fingeren fra udløseren, og løft værktøjet helt væk omskifteranordning for isætning af søm. fra træets overflade.
Dansk 1 Fjern batteriet fra dykkerpistolen. 2 Hvis sømmene køres for dybt i, skal du dreje justeringsanordningen til den flade side. (Se Fig. 19) Justeringerne er i trin på en halv omgang. Hvis sømmene køres for overfladisk i, skal du dreje justeringsanordningen mod den dybe side. (Se Fig. 20) 3 Hold op med at dreje justeringsanordningen, når der opnås en egnet position for en test af isætning af søm. 4 Tilslut batteriet til dykkerpistolen. BÆR ALTID BESKYTTELSESBRILLER. Udfør en test af isætning af søm.
Dansk GARANTI Vi yder garanti på elektriske værktøjer fra Hitachi i henhold til lovmæssige/nationale særbestemmelser alt efter land. Denne garanti dækker ikke defekter eller beskadigelse som følge af mishandling, misbrug eller normal slitage. I tilfælde af klager bedes du indsende det elektriske værktøj, samlet med det GARANTIBEVIS, der forefindes i slutningen af denne håndteringsvejledning, til et Hitachi-autoriseret servicecenter.
Dansk FEJLFINDING Brug eftersynene i tabellen herunder, hvis værktøjet ikke fungerer normalt. Hvis dette ikke afhjælper problemet, skal du kontakte din forhandler eller et autoriseret Hitachi-servicecenter. PROBLEM Afbryderen tænder ikke. Tænder én gang, men slukker automatisk. Dykkerpistol virker ikke (Afbryder TIL). Dykkerpistolen virker, men der affyres intet søm. Svækket affyring. Langsom videreførsel. KONTROLMETODE KORREKTION Lavt batteriniveau. Oplad batteriet. Beskadiget indvendig elektronik.
(Oversettelse av original bruksanvisning) GENERELLE SIKKERHETSFORHOLDSREGLER FOR ELEKTROVERKTØY c) ADVARSEL Les alle advarsler og sikkerhetsinstruksjoner. Følges ikke alle advarsler og instruksjoner kan det medføre elektrisk støt, brann og/eller alvorlig personskade. Ta vare på alle varsler og instruksjoner for fremtidig bruk. d) Betegnelsen ”elektroverktøy” i advarslene henviser både til elektrisk elektroverktøy (med ledning) og batteridrevet elektroverktøy.
Norsk 5) Bruk og vedlikehold av batteridrevet verktøy a) Batteriet skal kun lades opp med en lader som er angitt av produsenten. En lader som passer for én batteripakke kan forårsake brannfare hvis den brukes med andre batteripakker. b) Bruk bare elektroverktøyet med spesifisert type batteripakke. Bruk av andre batteripakker kan føre til brannfare og skader.
Norsk 11. Vær forsiktig når du kobler til slangen. For å unngå at verktøyet går av ved et uhell, sørg for følgende når du kobler til slangen og lader spiker. ○ Ikke berør avtrekkeren. ○ Ikke la avfyringshodet komme i kontakt med en overflate. ○ Hold avfyringshodet pekende nedover. Instruksene ovenfor må strengt overholdes og du må alltid sørge for at ingen kroppsdel, hender eller ben noen gang er foran spikerutgangen. 12. Ikke ha fingeren på avtrekkeren når det ikke er nødvendig.
Norsk 35. Elektroverktøyet er utstyrt med en temperaturbeskyttelseskrets for å beskytte motoren. Kontinuerlig arbeid kan føre til at temperaturen i enheten stiger og aktiverer temperaturbeskyttelsesenheten og stopper driften automatisk. Hvis dette skjer, må du la elektroverktøyet kjøles ned før du fortsetter bruk. 36. Dette produktet kan slutte å fungere når noe unormalt registreres. I slike tilfeller må du kontrollere elementene som er listet opp under ”FEILSØKING” på side 172. 37.
Norsk 6 Spikermater (A) 7 Spikermater (B) 8 Magasin 9 Krok 0 Batteri ! Bryterlåsespak @ Håndtak # Stoppspak $ Batteriindikatorbryter % Batteriindikator ^ Spikringsbryter & Strømindikator * Strømbryter ( Indikatorlampe for spikring ) Spikerremse q Magasindeksel w Spor e Bladfører r Justeringsskive t Krokplate y Nesedeksel u Låsespak i Føringsplate Ϩ Slå AV Koble fra batteriet Strømbryter Strømbryter AV Strømbryter PÅ Strømindikator: Lyser grønt Spikringsbryter F
Norsk SPESIFIKASJONER 1.
Norsk VALG AV SPIKER Kun spiker vist i tabellen nedenfor kan brukes med denne dykkertpistolen. Spikermål 3.0mm Min. Maks. 2.4mm 32mm 1.1mm 65mm 15 gauge dykkertspiker (Vinkel: 34°) 1.8mm Min. Maks. 2,8 mm 65 mm 1,3 mm 25 mm 16 gauge dykkertspiker (rett) 1,4 mm 1,65 mm 163 0000Book_NT1865DBAL.
Norsk Min 18 gauge dykkertspiker (rett) Maks. 50 mm 1,1 mm 16 mm 1,9 mm 1 mm 1,25 mm FORSIKTIG Ikke plasser batteriladeren eller batteriet under førersetet. Fest batteriladeren slik at den ikke kan bevege seg utilsiktet, da dette kan føre til en ulykke. STANDARD TILBEHØR I tillegg til hovedenheten (1 enhet) inneholder pakken tilbehør som er listet opp på side 189. Standard tilbehør kan endres uten varsel.
Norsk Tabell 1 Pilotlampens indikasjoner Pilotlyser (rød) Lyser i 0,5 sekunder. Lyser ikke i 0,5 sekunder. (av i 0,5 sekunder) Før lading Blinker Under lading Lyser Lading fullført Blinker Lyser i 0,5 sekunder. Lyser ikke i 0,5 sekunder. (av i 0,5 sekunder) Overopphetet beredskap Blinker Lyser i 1 sekund. Lyser ikke i 0,5 sekunder. (av i 0,5 sekunder) Lading ikke mulig Blafrer Lyser i 0,1 sekunder. Lyser ikke i 0,1 sekunder.
Norsk 5. Hold laderen skikkelig og trekk ut batteriet. MERK Pass på å trekke ut batteriet fra laderen etter bruk og oppbevar det. Når det gjelder elektrisk utladning i nye batterier, etc. Ettersom den kjemiske substansen i nye batterier eller batterier som ikke har vært i bruk en stund ikke er aktivert, vil den elektriske utladningen være lav når batteriene brukes de første par gangene.
Norsk (5) Andre funksjoner Ved en driftsfeil, lyser LED-lampen som vist nedenfor. Status for indikator Maskinen er for kald (under -5 °C eller for varm. La dykkertpistolen kjøles ned eller varmes opp tilstrekkelig i passende forfatning. LED-lys LED-lys blinker i intervaller. • I tilfeller der verktøyet blir for varmt, blinker det i 1 sekunds intervaller. • I tilfeller der verktøyet blir for kaldt, blinker det i 0,5 sekunds intervaller. Etter 10 sekunder, slå LED-lyset og strømbryteren automatisk av.
Norsk (7) Fjern støtstangen fra arbeidsstykket, trykk på utløseren. Trykk støtstangen mot arbeidsstykket innen 2 sekunder. Magasin □ DYKKERTPISTOLEN MÅ IKKE BETJENES. (8) Still indikatorlampen for spikring til blinkende PÅ-modus. (KONTAKTAKTIVERINGSMEKANISME) Trykk på spikringsbryteren én gang, sørg for at indikatorlampen blinker blått. Fjern støtstangen fra arbeidsstykket, trykk på utløseren. Trykk støtstangen mot arbeidsstykket innen 2 sekunder. Sidestyrespor Spiker □ DYKKERTPISTOLEN MÅ BETJENES.
Norsk Denne dykkertpistolen fra Hitachi er utstyrt med en For å fortsette spikringen et annet sted, flytt dykkertpistolen langs treverket mens du gjentar trinn 2 - 5 som nødvendig. omstillingsanordning for spikring. Bruk FULLSTENDIG SEKVENSIELL AKTIVERINGSMEKANISME MERK Handling 3 og 4 skal gjøres med 2 sekunders eller KONTAKTAKTIVERINGSMEKANISME i samsvar med mellomrom eller mindre. Hvis mer enn 2 sekunder arbeidet som skal utføres.
Norsk 4 Koble batteriet til dykkertpistolen. DU MÅ ALLTID BRUKE VERNEBRILLER. Utfør en spikringstest. 5 Ta batteriet ut av dykkertpistolen. 6 Velg en passende stilling for justeringsskiven. 3. Bruke kroken (se fig. 21, 22, 23) ADVARSEL Når du bruker kroken, må du slå strømbryteren av (grønt lys ”AV”). Vær oppmerksom slik at hovedutstyret ikke faller av. Hvis verktøyet faller er det fare for et uhell. Kroken kan monteres på venstre eller høyre side.
Norsk GARANTI Vi garanterer Hitachi elektroverktøy i samsvar med lovfestet/ landsspesifikke forskrifter. Denne garantien dekker ikke feil eller skader på grunn av misbruk, vanstell, eller normal slitasje. I tilfelle av klage, vennligst send elektroverktøyet, ikke demontert, med GARANTISERTIFIKATET som finnes på slutten av denne brukerveiledningen, til et autorisert Hitachi-verksted. Støyinformasjon Støyverdier i samsvar med EN 792-13, JUNI, 2000.
Norsk FEILSØKING Bruk inspeksjonene i tabellen nedenfor hvis verktøyet ikke fungerer normalt. Hvis dette ikke løser problemet, ta kontakt med din forhandler eller det Hitachi-autoriserte servicesenteret. PROBLEM KONTROLLMETODE Strømbryteren slår seg ikke på. Lavt batteri. Slås på en gang, men slås av Innvendig elektronikk er skadet. automatisk. Støtstangen og/eller utløseren er i PÅstilling? Dykkertpistolen fungerer ikke (Strømbryter PÅ). Dykkertpistolen kan betjenes, men ingen spiker avfyres.
(Alkuperäisten ohjeiden käännös) b) Käytä henkilökohtaisia suojavarusteita. Käytä aina suojalaseja. Suojavarusteiden, kuten hengityssuojaimen, liukumattomien turvakenkien, kypärän ja kuulosuojaimien, käyttö tarvittaessa vähentää henkilövahinkojen vaaraa. c) Estä koneen tahaton käynnistyminen. Varmista, että virtakytkin on pois päältä ennen virtalähteeseen ja/tai akkuun yhdistämistä sekä ennen työkalun nostamista tai kantamista.
Suomi 5) Akkukäyttöisen työkalun käyttö ja huolto a) Lataa vain valmistajan määrittelemällä laturilla. Tietyntyyppiselle akulle sopiva laturi voi aiheuttaa tulipalovaaran, jos sitä käytetään toisen akun kanssa. b) Käytä sähkötyökaluja vain erityisesti niille tarkoitettujen akkujen kanssa. Minkä tahansa muiden akkujen käyttö voi synnyttää loukkaantumis- ja tulipalovaaran.
Suomi ○ Älä anna laukaisupään koskettaa mitään pintaa. ○ Pidä laukaisupää suunnattuna alas. Noudata ohjeita tarkkaan ja varmista, että naulojen poistoaukon edessä ei ole ketään. 12. Älä pidä sormeasi laukaisimella. Pane sormesi laukaisimelle vain silloin, kun aiot kiinnittää nauloja. Jos kannat työkalua tai annat sen jollekulle sormesi ollessa laukaisimella, saatat vahingossa käynnistää naulauksen ja aiheuttaa onnettomuuden. 13. Paina naula-aukkoa lujasti naulattavaan materiaaliin.
Suomi LITIUMIONIAKKUA KOSKEVA HUOMAUTUS Litiumioniakun käyttöiän pidentämiseksi akussa on suojatoiminto, joka pysäyttää virrantuoton. Kun tuotetta käytetään alla kuvatuissa tapauksissa 1–3, moottori saattaa pysähtyä, vaikka kytkintä vedetään. Kyse ei ole viasta, vaan suojaustoiminnosta. 1. Kun jäljellä oleva akkuteho loppuu, moottori pysähtyy. Lataa akku tällöin välittömästi. 2. Jos työkalu ylikuormittuu, moottori saattaa pysähtyä. Vapauta tällöin työkalun kytkin ja poista ylikuormituksen syyt.
Suomi ( Naulaamisen merkkivalo ) Naulaliuska q Makasiinin kansi w Ura e Terän ohjain r Säädin t Koukkulevy y Kärkisuojus u Lukkovipu i Ohjainlevy PERÄKKÄIS-/YKSITTÄISLAUKAISU PERÄKKÄIS-/YKSITTÄISLAUKAISU-tila Naulaustavan merkkivalo: Palaa sinisenä KOSKETUSLAUKAISU KOSKETUSLAUKAISU-tila Naulaamisen merkkivalo: Vilkkuu sinisenä Laukaisin lukossa Laukaisin vapautettu SYMBOLIT Akun ilmaisinkytkin VAROITUS Seuraavassa esitellään koneessa käytetyt symbolit.
Suomi TEKNISET TIEDOT 1.
Suomi NAULAN VALITSEMINEN Naulaimella voidaan käyttää vain oheisessa taulukossa mainittuja nauloja. Naulojen mitat 3.0mm Min. Maks. 2.4mm 32mm 1.1mm 65mm 15 Gaugen dykkert-naulat (Kulma: 34°) 1.8mm Min. Maks. 2,8 mm 65 mm 1,3 mm 25 mm 16 Gaugen dykkert-naulat (suora) 1,4 mm 1,65 mm 179 0000Book_NT1865DBAL.
Suomi Min. 18 Gaugen viimeistelynaulat (suora) Maks. 50 mm 1,1 mm 16 mm 1,9 mm 1 mm 1,25 mm HUOMAUTUS Älä aseta akkulaturia tai akkua kuljettajan istuimen alle. Kiinnitä akkulaturi paikalleen estääksesi sitä liikkumasta tahattomasti, jotta se ei aiheuta onnettomuutta. PERUSVARUSTEET Päälaitteen (1 laite) lisäksi pakkaus sisältää sivulla 189 luetellut varusteet. Perusvarusteet voivat muuttua ilman erillistä ilmoitusta.
Suomi Taulukko 1 Merkkivalon ilmoitukset Palaa 0,5 sekunnin ajan. Ei pala 0,5 sekunnin ajan. (sammuu 0,5 sekunniksi) Ennen latausta Vilkkuu Ladattaessa Palaa Lataus valmis Vilkkuu Palaa 0,5 sekunnin ajan. Ei pala 0,5 sekunnin ajan. (sammuu 0,5 sekunniksi) Ylikuumentumisen aiheuttama valmiustila Vilkkuu Palaa 1 sekunnin ajan. Ei pala 0,5 sekunnin ajan. (sammuu 0,5 sekunniksi) Lataus ei onnistu Välkkyy Palaa 0,1 sekunnin ajan. Ei pala 0,1 sekunnin ajan.
Suomi HUOMAUTUS Kun akkulaturi on ollut käytössä jatkuvasti, se kuumenee ja voi aiheuttaa vikoja. Kun lataus on valmis, anna laturin olla käyttämättömänä 15 minuuttia ennen seuraavaa latausta. 4. Irrota laturin verkkojohto pistorasiasta tai tupakansytyttimen pistorasiasta. 5. Pidä laturista kiinni lujasti ja vedä akku pois. HUOMAA Poista akku laturista käytön jälkeen ja säilytä sitä turvallisessa paikassa. Mitä tulee sähkön tuotantokykyyn uusien paristojen ollessa kyseessä jne.
Suomi (5) Muut toiminnot Toimintavirheet ilmoitetaan merkkivaloin seuraavasti. Merkkivalon tila Jos naulain toimii poikkeavasti, lopeta sen käyttö ja ota välittömästi yhteyttä Hitachin valtuutettuun huoltoliikkeeseen. (1) POISTA KAIKKI NAULAT JA IRROTA NAULAIMEN AKKU. Laite on liian kylmä (alle -5 °C) tai liian kuuma. Anna naulaimen joko jäähtyä tai lämmetä kunnolla. LED-valo Merkkivalon vilkkumistaajuus. • Ylikuumenemistilanteissa merkkivalo vilkkuu 1 sekunnin välein.
Suomi □ NAULAIN EI SAA TOIMIA. Makasiini (8) Aseta naulaustavan merkkivalon vilkkuminen PÄÄLLE. (KOSKETUSLAUKAISU) Paina naulaustavan valintakytkintä kerran ja varmista, että merkkivalo vilkkuu sinisenä. Vedä painovipu irti työkappaleesta, vedä laukaisimesta. Työnnä painovipu työkappaletta vasten 2 sekunnin kuluessa. Sivuohjaimen ura Naula □ NAULAIMEN ON TOIMITTAVA. (9) Jos naulain toimii normaalisti, voit lisätä siihen nauloja. Ammu koenauloja aiottua kohdetta vastaavaan työkappaleeseen.
Suomi Tässä Hitachin naulaimessa on naulaustavan vaihdin. Valitse PERÄKKÄIS-/YKSITTÄISLAUKAISU tai KOSKETUSLAUKAISU käsillä olevan työn mukaan. Seloste eri naulaustavoista ○ PERÄKKÄINEN KERTALAUKAISU: Työnnä painovipu ensin puuta vasten ja ammu sitten naula painamalla laukaisinta. Jatka naulojen ampumista noudattamalla samaa toimintajärjestystä. Naulan ampumisen jälkeen uusi naula laukeaa vasta, kun laukaisin on ensin päästetty ja se painetaan uudelleen alas.
Suomi 3. Koukun käyttäminen (katso kuvat 21, 22, 23) VAROITUS Sammuta virta koukkua käytettäessä (vihreä valo "OFF"). Huolehdi siitä, että laitteisto ei pääse putoamaan. Työkalun putoaminen voi aiheuttaa onnettomuusvaaran. Koukku voidaan asentaa vasemmalle tai oikealle puolelle. 1 Irrota akku, poista sitten kaikki jäljellä olevat naulat makasiinista. 2 Tartu lujasti päälaitteeseen ja irrota ruuvi ruuvitaltalla. (Katso kuva 21) 3 Irrota koukku ja koukun levy.
Suomi Tietoja melusta Meluarvot vastaavat normia EN 792-13, KESÄKUU, 2000. Tyypillinen A-painotteinen yhden tapahtuman äänipainearvo LWA, 1 s,d=91 dB. Tyypillinen A-painotteinen yhden tapahtuman äänitehopainearvo työasemalla LpA, 1s, d=80 dB Nämä arvot ovat työkaluun liittyviä arvoja eivätkä ne edusta käytössä syntyvää melua. Käytössä syntyvä melu riippuu esim. työympäristöstä, työstettävästä materiaalista, sen tuesta, meneillään olevien töiden lukumäärästä jne.
Suomi Huoltotaulukko TOIMENPIDE SYY KORJAAMINEN Makasiinin ja syöttimen puhdistaminen. Tukoksen estäminen. Puhalla puhtaaksi päivittäin. Painovivun pitäminen toimintakunnossa. Käyttöturvallisuuden ja naulaimen tehokkaan toiminnan edistäminen. Puhalla puhtaaksi päivittäin. VIANMÄÄRITYS Käytä alla olevaa tarkistustaulukkoa, jos työkalu ei toimi normaalisti. Jos tämä ei korjaa ongelmaa, ota yhteyttä jälleenmyyjääsi tai valtuutettuun Hitachi-huoltokeskukseen. ONGELMA Virta ei kytkeydy päälle.
NT1865DBAL NT1865DBSL (NN) BSL1830C UC18YFSL NT1850DBSL (NN) (NN) 1 1 1 1 1 1 2 ― 2 ― 2 ― 1 ― 1 ― 1 ― 1 1 1 1 ― ― ― ― ― ― 2 2 1 ― 1 ― 1 ― 1 ― 1 ― 1 ― BSL1850 UC18YML2 189 0000Book_NT1865DBAL.
1 @ 1 ! 0 2 @ 1 0 ! 2 9 9 4 3 67 8 4 7 3 8 5 5 6 @ 1 ! 0 & 2 * ( $ % 9 4 ^ # 3 8 5 2 0 1 2 190 0000Book_NT1865DBAL.
3 1 1 2 2 4 5 2 2 & ( & * * 1 1 6 7 2 ( ^ 3 & * 1 1 191 0000Book_NT1865DBAL.
8 9 ! ) 8 10 11 7 12 13 6 1 2 7 6 ) 3 192 0000Book_NT1865DBAL.
14 15 1 # 2 q 16 w ) 8 17 2 & 5 3 ( 1 * 2 4 e ) 18 19 2 ( ^ 5 4 r 1 1 3 2 193 0000Book_NT1865DBAL.
20 21 9 r 1 22 23 t 24 y 5 y 8 8 y 194 0000Book_NT1865DBAL.
25 5 y y 8 26 27 u i 195 0000Book_NT1865DBAL.
18V (Li-ion) UC18YML2 (14,4V - 18V) UC18YFSL (14,4V - 18V) 329897 337528 196 0000Book_NT1865DBAL.
English 1 2 3 4 5 Português GUARANTEE CERTIFICATE Model No. Serial No. Date of Purchase Customer Name and Address Dealer Name and Address (Please stamp dealer name and address) 1 2 3 4 5 Deutsch 1 2 3 4 5 Svenska GARANTIESCHEIN Modell-Nr. Serien-Nr. Kaufdaturn Name und Anschrift des Kunden Name und Anschrift des Händlers (Bitte mit Namen und Anschrift des Handlers abstempeln) 1 2 3 4 5 Français 1 2 3 4 5 CERTIFICAT DE GARANTIE No.
1 2 3 4 5 198 0000Book_NT1865DBAL.
Hitachi Power Tools Europe GmbH Hitachi Power Tools Norway AS Hitachi Power Tools Netherlands B.V. Hitachi Power Tools Sweden AB Hitachi Power Tools (U.K.) Ltd. Hitachi Power Tools Denmark A/S Hitachi Power Tools France S.A.S. Hitachi Power Tools Finland Oy Siemensring 34, 47877 Willich, Germany Tel: +49 2154 49930 Fax: +49 2154 499350 URL: http://www.hitachi-powertools.de Kjeller Vest 7, N-2027 Kjeller, Norway Tel: (+47) 6692 6600 Fax: (+47) 6692 6650 URL: http://www.hitachi-powertools.
0000Book_NT1865DBAL.
0000Book_NT1865DBAL.
0000Book_NT1865DBAL.
English Object of declaration: Hitachi Cordless Finish Nailer / Cordless Brad Nailer NT1865DBAL, NT1865DBSL, NT1850DBSL EC DECLARATION OF CONFORMITY We declare under our sole responsibility that this product is in conformity with standards or standardization documents EN607451, EN792-13, EN60335-1, EN60335-2-29, EN55014-1, EN55014-2 and EN61000 in accordance with Directives 2014/30/EU, 2014/35/ EU and 2006/42/EC. This product also conforms to RoHS Directive 2011/65/EU.
Português Objeto de declaração: Hitachi Pistola de Pregos de Acabamento Sem Fios / Pistola de Pregos Finos Sem Fios NT1865DBAL, NT1865DBSL, NT1850DBSL DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE CE Declaramos, sob nossa única e inteira responsabilidade, que este produto está de acordo com as normas ou documentos normativos EN60745-1, EN792-13, EN60335-1, EN60335-2-29, EN550141, EN55014-2 e EN61000, em conformidade com as Directrizes 2014/30/UE, 2014/35/UE e 2006/42/CE.