Finish Nailer Senkkopfnagler Cloueur de finition Spillatrice Spijkerapparaat voor platte nagels Martillo neumatico para acabado HeÈÎep ÀÎÓ oÚÀeÎoäÌêx paÄoÚ NT 65M2 Read through carefully and understand these instructions before use. Keep this Manual available for others before they use the Nailer. Diese Anleitung vor Benutzung des Werkzeugs sorgfältig durchlesen und verstehen. Halten Sie dieses Handbuch für andere Personen zur Verfügung, bevor diese den Nagler verwenden.
1 X 1 O Q 2 6 7 3 4 5 8 I L 9 F 0 B A D E C 2 J H G 3 N I F H P 4 5 I F R K 1
6 7 E K S L 8 T 9 V W U E M 10 11 O 1 X Q 13 12 Y U D E 2 U 0 A
14 15 Z U J 16 ] a ^ \ [ 3
6 7 8 9 0 A B C D E F G H I J English Top cover Exhaust cover Body Cap Air-plug (Sold separately) Piston O-ring Piston Driver blade Piston bumper Lock lever Guide plate (A) Blade guide Firing head (Outlet) Nose cap Push lever Nail feeder Ribbon spring Magazine Magazine cover Nail rail K Switching device Wechselvorrichtung L M N Trigger Adjuster Concave portion Auslöser Regler Konkaves Teil O Blow nozzle knob Druckluftdüsenknopf P Nail strip Nagelstreifen Q Air outlet of blow nozzle Druckluft
1 2 3 4 Nederlands Bovenkap Uitlaatdeksel Behuizing Kap 5 Luchtplug (los verkrijgbaar) Español Cubierta superior Cubierta de escape Cuerpo Tapa Toma de aire (vendida a parte) 6 O-ring van zuiger Anillo O del pistón 7 8 9 0 A B Zuiger Aandrijfblad Zuigeraanslag Vergrendelingshendel Geleideplaat (A) Bladgeleider Pistón Cuchilla impulsora Tope del pistón Palanca de bloqueo Placa de guía (A) Guía de la pala C Afvuurkop (uitlaat) Cabezal de disparo (salida) D E Neuskap Veiligheidshendel Tapa para
English GENERAL OPERATIONAL PRECAUTIONS 1. Operate the power tool safely for correct uses. Do not use the power tool for uses other than those specified in this instructions. 2. For safe operation handle the power tool correctly. Please follow the instructions given in this instruction manual and correctly handle this tool so as to ensure safe operation.
English at all, it is dangerous to discharge the tool while pointing it at someone, so never attempt to do so. No horseplay. Respect the tool as a working implement. 9. Before using the power tool, check the push lever. Before using the power tool make sure to check that the push lever and valve operate properly. Without nails loaded into the power tool, connect the hose and check the following.
English SPECIFICATIONS Type of power Air pressure (Gauge) Applicable nails Numbers of loadable nails Size Weight Nail-feeding method Hose (inside dia.) Piston reciprocating 4.9 – 8.3 bar (70 – 120 psi.) ref. Fig. 100 nails (2 strip) 295 mm (L) × 285 mm (H) × 71 mm (W) (11-5/8” × 11-7/32” × 2-51/64”) 1.7 kg (3.7 lbs) Spring type 6 mm (1/4”) NAIL SELECTION Only nails shown in the Table below can be driven with this Nailer. Max. Min. 16 Gauge finish nails 1.4 mm (.054") 1.65 mm (.
English 2. Lubrication (1) Prior to operating this nailer, be sure to provide an air set between the air compressor and this device. Lubrication through the air set offers smooth operation, extended service life, and anticorrosion. Adjust the oiler so that a single drop of oil is supplied at intervals of 5 to 10 nailing cycles. (2) It is recommended using the recommended oil (SHELL TONNA). Other applicable oils are listed. Never mix two or more types of different oils. 3.
English 䡬 Do not point the air outlet of blow nozzle at a person. 䡬 Do not use the blow nozzle with the push lever left fit. This Nailer has a blow nozzle that blows out wood shavings which occur during work. Press the knob with your thumb to use the blow nozzle (See Fig. 10). NOTE 䡬 When the blow nozzle is used for a long time, the nailing force may degrade temporarily. In this case, allows the air supply pressure to stabilize before starting work.
English Noise Information Noise characteristic values in accordance with EN 79213, JUNE, 2000: The typical A-weighted single-event sound power level LWA,1s,d = 99 dB The typical A-weighted single-event emission sound pressure level at work station LpA,1s,d = 86 dB. These values are tool-related characteristic values and do not represent the noise development at the point of use.
Deutsch GENERELLE VORSICHTSMASSNAHMEN 1. Benutzen Sie das Gerät sicher und für die richtige Verwendung. Benutzen Sie das Gerät nie für andere Verwendungszwecke als die in dieser Betriebsanleitung angegebenen. 2. Behandeln Sie das Gerät korrekt für eine sichere Arbeitsweise. Beachten Sie die Anweisungen dieser Betriebsanleitung und behandeln Sie das Gerät korrekt, um eine sichere Arbeitsweise zu gewährleisten.
Deutsch 7. Achten Sie auf Personen, die in Ihrer Nähe arbeiten. Es kann gefährlich werde wenn Nägel, die nicht richtig eingetrieben wurden andere Personen verletzen. Achten Sie aus diesem Grunde auf die Sicherheit der Sie umgebenden Personen wenn Sie dieses Gerät benutzen. Achten Sie darauf, dass die Mündung des Gerätes nicht in die Nähe von Personen, Händen oder Füssen kommt. 8. Richten Sie die Mündung des Gerätes nie gegen Personen.
Deutsch 23. Trennen Sie den Schlauch ab, bevor Sie die Nasenkappe anbringen oder entfernen. Trennen Sie den Schlauch ab, bevor Sie die Nasenkappe des Zubehörs an der Spitze des Druckhebels anbringen oder sie davon entfernen. Versehentliches Schießen eines Nagels kann sehr gefährlich sein. SPEZIFIKATIONEN Antrieb Luftdruck Nägel Anzahl Nägel Geträteabmessungen Gewicht Nagelführung Schlauch (Inner-φ) Kolben, druckluftgetrieben 4,9 – 8,3 bar siehe Abb.
Deutsch VOR INBETRIEBNAHME 1. Prüfen Sie den Luftdruck ACHTUNG Der Luftdruck muss konstant zwischen 4,9–8,3 bar gehalten werden. Stellen Sie den Luftdruck entsprechend den Abmessungen und Längen der Nägel sowie der Härte des zu nagelnden Holzes swischen 4,9 und 8,3 bar ein. Achten Sie besonders auf den Auslassdruck, die Kapazität und den Anschluss am Kompressor, damit der Druck das spezifizierte Limit nicht überschreitet.
Deutsch (4) Öffnen Sie den Ablasshahn am Luftkompressortank, um alle Feuchtigkeit abzulassen. 2. Einstellen der Nageltiefe (Siehe Abb. 9) Achten Sie auf die folgenden Punkte, um sicherzustellen, dass jeder Nagel zur gleichen Tiefe eingetrieben wird: (1) Der Luftdruck zum Nagler muss konstant bleiben (ein Regler ist installiert und funktioniert normal). (2) Der Nagler muss immer fest gegen das Werkstück gehalten werden.
Deutsch MODIFIKATIONEN Hitachi-Elektrowerkzeuge werden fortwährend verbessert und modifiziert, um die neuesten technischen Fortschritte einzubauen. Dementsprechend ist es möglich, daß einige Teile (z.B. Codenummern bzw. Entwurf) ohne vorherige Benachrichtigung geändert werden. KOMPRESSOR ACHTUNG Wenn die maximale Arbeitsleistung des Kompressors 8,3 bar übersteigt, benutzen Sie ein Reduzier-Ventil zwischem dem Kompressor und dem Gerät.
Français AVERTISSEMENTS GENERAUX 1. Utilisez l’appareil soigneusement et uniquement pour les applications prévues dans ce manuel. 2. Employez l’appareil correctement afin d’assurer un fonctionnement en sécurité. Veuillez suivre les instructions du manuel et employer l’appareil correctement. Tenez l’appareil à l’écart des enfants et des personnes qui ne sont pas au courant du bon fonctionnement. 3. Assurez la sécurité de l’atelier.
Français si vous pressez la détente. En branchant ou débranchant le tuyau, en chargeant les clous etc., évitez de pointer l’orifice de décharge en direction d’une personne (vous-même inclus). 9. Contrôlez le levier de détente avant d’utiliser le cloueur. Assurez-vous que le levier de détente et la soupape fonctionnent correctement. Branchez le tuyau et contrôlez les points suivants sans charger le cloueur.
Français SELECTION DES CLOUS Seuls les clous indiqués dans le tableau ci-dessous pourront être utilisés avec ce cloueur. Min. Clous de finition de calibre 16 Max. 65 mm 1,3 mm 38 mm 2,8 mm 1,4 mm 1,65 mm Dimensions ACCESSOIRES STANDARDS AVANT USAGE (1) (2) (3) (4) (5) (6) (7) 1. Contrôlez la pression de l’air ATTENTION La pression d’air doit constamment être maintenue à 4,9 – 8,3 bar en relation avec le diamètre et la longueur du clou et la dûreté du bois utilisé.
Français REMARQUE 䡬 Gisser l’alimenteur de clous LENTEMENT vers l’avant. Si l’alimenteur de clous est dégagé brusquement, il risque de rester coincé entre le magasin et les clous, ce qui provoquera des problèmes d’alimentation. 䡬 Utiliser des recharges de clous de plus de 5 clous. Retrait des clous : 1 Tirer l’alimenteur de clous jusqu’à ce que la partie concave du couvercle de magasin clique. (Voir Fig. 2) 2 Sortir les clous du cloueur.
Français 䡬 L’huile du corps ou l’eau vidangée du compresseur peut parfois s’échapper par la sortie de refoulement d’air de la buse de projection d’air. Il est recommandé d’effectuer une marche d’essai pour voir si ce phénomène se produit dans un environnement où l’huile jaillie provoquera des inconvénients. 4. Modifier la direction d’aération La direction de l’évent d’aération peut être modifiée en tournant le couvercle supérieur (Voir Fig. 11). 5. Utilisation du capuchon de bec (Voir Fig.
Français Information sur le bruit Valeurs des caractéristiques de bruit conformément à EN 792-13, juin 2000 : Niveau type de puissance sonore de l’enfoncement d’un clou, pondéré A : LWA, A,s,d = 99 dB Niveau type de pression sonore d’émission de l’enfoncement d’un clou, pondéré A, au poste de travail : LpA, A,s,d = 86 dB Ces valeurs sont des valeurs caractéristiques relatives à l’outil et elles ne représentent pas la génération de bruit au point d’utilisation.
Italiano PRECAUZIONI GENERALI 1. Utilizzate l’utensile pneumatico in sicurezza e in modo appropriato. Non usatelo per scopi diversi da quelli specificati in queste istruzioni. 2. Per un utilizzo in sicurezza, impugnate l’utensile correttamente. Seguite le istruzioni contenute in questo manuale e impugnate correttamente questo utensile in modo da operare in sicurezza.
Italiano persone. In ogni caso, fate sempre attenzione alla sicurezza delle persone attorno a voi quando state usando la chiodatrice. Assicuratevi che non ci sia il corpo di qualcuno, mani o piedi vicino all’uscita dei chiodi. 8. Non puntate mai la chiodatrice in direzione delle persone. Tenete sempre chiusa la chiodatrice. Se l’apertura è puntata in direzione di persone, potrebbero verificarsi seri incidenti se per errore azionate la chiodatrice.
Italiano SPECIFICHE Tipo di potenza Pressione dell’aria Chiodi applicabili Quantità chiodi caricabili Misure Peso Metodo di alimentazione Foro (diametro interno) Pistone alternativo 4,9 – 8,3 bar ref. Fig. 100 chiodi (2 stecca) 295 mm (Lu) × 285 mm (A) × 71 mm (La) 1,7 kg Tipo di molla 6 mm SELEZIONE CHIODI Con questa chiodatrice è possibile piantare soltanto i chiodi indicati nella Tabella qui sotto. Max. Min.
Italiano 2. Lubrificazione (1) Prima di utilizzare la chiodatrice, assicuratevi di mettere un kit deumidificatore e lubrificatore tra il compressore e la macchina. La lubrificazione attraverso questo kit offre un utilizzo scorrevole, di lunga durata, e protetto dal rischio di corrosione. Regolate l’oliatore in modo che una singola goccia di olio sia fornita ad intervalli di 5 – 10 cicli di chiodatura. (2) Vi preghiamo di usare l’olio raccomandato (SHELL TONNA). Gli altri oli applicabili sono elencati.
Italiano (2) la chiodatrice sia sempre tenuta saldamente contro il pezzo da lavorare. Se i chiodi penetrano troppo in profondità o troppo poco nel pezzo, regolare l’inchiodatura nel seguente ordine. 1 STACCARE IL TUBO DELL’ARIA. 2 Se i chiodi vengono inseriti troppo in profondità, ruotare il regolatore verso il lato meno profondo. Se i chiodi vengono inseriti troppo superficialmente, ruotare il regolatore verso il lato profondo.
Italiano COMPRESSORE CAUTELA Quando il massimo della pressione del compressore aria eccede 8,3 bar, assicuratevi di applicare una valvola riduttore tra il compressore aria e la chiodatrice. Poi, regolate la pressione dell’aria tra 4,9 e 8,3 bar. Se installate un set aria sarà possibile anche la lubrificazione. Provvedete così ad incrementare la convenienza. OLIATORE-FILTRO-VALVOLA DI RIDUZIONE (Set aria) Con una estesa durata della vita, è necessario usare un set aria.
Nederlands ALGEMENE VOORZORGEN VOOR HET GEBRUIK 1. Gebruik dit pneumatisch gereedschap op een veilige manier en alleen voor geëiende doelen. Gebruik dit pneumatisch gereedschap niet voor andere doelen dan die in deze instructies gespecificeerd zijn. 2. Ga op juiste en veilige wijze om met dit pneumatisch gereedschap . Volgt u alstublieft de instructies in deze handleiding zorgvuldig op en hanteer dit pneumatisch gereedschap op de correcte manier om zorg te dragen voor uw en andermans veiligheid.
Nederlands Oogbescherming is verkrijgbaar in elke gereedschapswinkel. Draag altijd een vorm van oogbescherming wanneer u met dit apparaat werkt. Er zijn speciale maskers of veiligheidsbrillen die over uw bril passen. Werkgevers behoren er op toe te zien dat oogbescherming gedragen wordt op de werkplek. 6. Bescherm uw hoofd en uw oren. Draagt u alstublieft een helm en oorbeschermers als u spijkerwerk doet.
Nederlands 20. Koppel de slang af en verwijder alle spijkers die nog in het magazijn zitten na gebruik. Koppel het pneumatisch gereedschap van de luchtdruk af voor u onderhoudswerkzaamheden uit gaat voeren, een vastzittende spijker gaat verwijderen, de werkplek gaat verlaten, het pneumatisch gereedschap naar een andere plaats gaat brengen, of nadat u het apparaat gebruikt hebt. Het is levensgevaarlijk de luchtdruk aangekoppeld te houden en het risico te lopen dat per ongeluk een spijker afgeschoten wordt.
Nederlands VOORBEREIDINGEN VOOR HET GEBRUIK 1. Leg de slang klaar. Let er op dat de gebruikte slang een minimum binnen diameter heeft van 6 mm. OPMERKING De slang voor de luchttoevoer moet een minimum werkdruk belasting hebben van 10,4 bar of 150 procent van de maximum luchtdruk die door het pneumatisch systeem geleverd kan worden, als dat een hogere belasting oplevert. 2. Veiligheidscontrole VOORZICHTIG 䡬 Onbevoegden (inclusief kinderen) moeten ver van dit pneumatisch gereedschap vandaan gehouden worden.
Nederlands (3) Continu spijkeren Zet de schakelinrichting op de omlaagstand (om het apparaat op het CONTACT AANDRIJVINGSMECHANISME in te stellen) (Zie Afb. 7). Haal eerst de trekker over. Druk vervolgens het apparaat in de gewenste positie om automatisch spijkers af te vuren (Zie Afb. 8). VOORZICHTIG 䡬 Wees voorzichtig bij het spijkeren van hoeken. Bij het continu spijkeren op een hoek, is het mogelijk dat spijkers afketsen of door het hout heen breken. 䡬 Probeer geen spijker op een andere spijker te slaan.
Nederlands 4. Inspecteren van de veiligheidshendel. Controleer of de veiligheidshendel (Afb. 1) soepel kan bewegen. Maak de bewegende delen van de veiligheidshendel schoon en smeer ze geregeld met de meegeleverde smeerolie. Door geregeld schoon te maken en te smeren zorg u ervoor dat de veiligheidshendel soepel blijft functioneren en gaat u de vorming van roest tegen. 5.
Español PRECAUCIONES PARA LAS OPERACIONES EN GENERAL 1. Opere la herramienta eléctrica de forma segura y correctamente. No la emplee para otros usos que no sean los especificados en este manual de instrucciones. 2. Para llevar a cabo una operación segura, maneje la herramienta eléctrica correctamente. Siga las instrucciones dadas en este manual de instrucciones y emplee la herramienta de la forma indicada para asegurar una operación segura.
Español para los ojos. Protéjase siempre los ojos mientras opera la herramienta. Puede protegerse los ojos con unas gafas protectoras o también ponerse una máscara de visión amplia encima de gafas graduadas si es que las lleva. Los encargados deben siempre hacer obligatorio el empleo de protección para los ojos. 6. Protéjase los oídos y la cabeza. Cuando tenga que efectuar un trabajo de clavado póngase orejeras y protección en la cabeza.
Español abandonar el lugar de trabajo, mover la herramienta a otro lugar o después de usarla. Es muy peligroso dejar clavos en la herramienta puesto que podrían ser disparos por accidente. 21. Cuando extraiga un clavo que se ha atascado, asegúrese de desconectar primero la manguera y de liberar el aire comprimido. Cuando extraiga un clavo que se ha atascado, primero asegúrese de desconectar la manguera y liberar el aire comprimido que hay dentro de la misma.
Español PREPARACIÓN PARA ANTES DE LA OPERACIÓN 1. Prepare la manguera. Asegúrese de emplear una manguera con un diámetro interior mínimo de 6 mm. NOTA Las mangueras de suministro de aire deben tener un margen de presión de trabajo mínima de 10,4 barias o el 150 por ciento de la presión máxima producida en el sistema de suministro de aire, lo que sea mayor. 2. Comprobación de la seguridad. PRECAUCIONES 䡬 Las personas no autorizadas (incluyendo niños) deberán mantenerse alejadas del equipo.
Español seguridad. De este modo, los clavos no podrán clavarse aunque apriete el gatillo si no está liberado el bloqueo de seguridad. (3) Clavado continuo Ajuste el dispositivo de conmutación a la posición hacia abajo (para ajustar al MECANISMO DE ACTUACIÓN POR CONTACTO.) (Véase Fig. 7). En primer lugar, apriete el gatillo. Luego presione la herramienta sobre el lugar deseado para clavar automáticamente los clavos (Véase Fig. 8). PRECAUCIONES 䡬 Proceda con cuidado cuando clava en las esquinas de la madera.
Español 3. Compruebe los tornillos de montaje de cada parte. A intervalos regulares, compruebe cada parte para ver si hay tornillos de montaje flojos y si hay fugas de aire. Vuelva a apretar los tornillos flojos que encuentre. La operación con tornillos flojos sin apretar es peligrosa. 4. Inspeccione la palanca de empuje. Compruebe si la palanca de empuje (Fig. 1) puede deslizarse con suavidad.
PyccÍËÈ ÉãABHõE MEPõ èPEÑOCTOPOÜHOCTà èPà PAÅOTE 1. ÑÎÓ ÔpaÇËÎëÌoÖo ËcÔoÎëÁoÇaÌËÓ íÎeÍÚpoÔpËÄopa coÄÎïÀaÈÚe ocÚopoÊÌocÚë ÔpË paÄoÚe c ÌËÏ. He ËcÔoÎëÁyÈÚe íÎeÍÚpoÔpËÄop ÀÎÓ áeÎeÈ, oÚÎËäÌêx oÚ Úex, ÍoÚopêe yÍaÁaÌê Ç ÀaÌÌoÈ ËÌcÚpyÍáËË. 2. ÑÎÓ ÄeÁoÔacÌoÈ paÄoÚê oÄpaçaÈÚecë c íÚËÏ íÎeÍÚpoÔpËÄopoÏ, ÌaÀÎeÊaçËÏ oÄpaÁoÏ. CoÄÎïÀaÈÚe ËÌcÚpyÍáËË, ÔpeÀcÚaÇÎeÌÌêe Ç íÚoÏ pyÍoÇoÀcÚÇe Ë ÔpaÇËÎëÌo oÄpaçaÈÚecë c íÚËÏ ÔpËÄopoÏ c áeÎëï oÄecÔeäeÌËÓ ÄeÁoÔacÌoÈ paÄoÚê.
PyccÍËÈ BepoÓÚÌocÚë ÚoÖo, äÚo äacÚËáê ÖÇoÁÀeÈ, Ôo ÍoÚopêÏ ÔpoËÁÇoÀËÚcÓ ÌeÇepÌêÈ yÀap, ÔoÔaÀyÚ Ç ÖÎaÁ, coÁÀaÕÚ yÖpoÁy ÁpeÌËï. ÂaçËÚÌêe oäÍË ÏoÊÌo ÔpËoÄpecÚË Ç ÎïÄoÏ xoÁÓÈcÚÇeÌÌoÏ ÏaÖaÁËÌe. BceÖÀa oÀeÇaÈÚe ÁaçËÚÌêe oäÍË ÔpË paÄoÚe c íÚËÏ ËÌcÚpyÏeÌÚoÏ. OÀeÇaÈÚe ÁaçËÚÌêe oäÍË ËÎË åËpoÍyï ÏacÍy ÔoÇepx oÄêäÌêx oäÍoÇ. PaÄoäËe oÄÓÁaÌê ÇceÖÀa oÀeÇaÚë ÁaçËÚÌêe oäÍË. 6. ÂaçËÚËÚe cÇoË yåË Ë ÖoÎoÇy. Bo ÇpeÏÓ paÄoÚê c ÖÇoÁÀeÁaÄËÇÌêÏ cÚaÌÍoÏ oÀeÇaÈÚe ÌayåÌËÍË Ë åÎeÏ.
PyccÍËÈ caÏoÔpoËÁÇoÎëÌo ÇêcÚpeÎËÚ ÖÇoÁÀÕÏ ËÎË ÄyÀeÚ ÌeÔpaÇËÎëÌo paÄoÚaÚë. 20. èocÎe paÄoÚê, oÚcoeÀËÌËÚe åÎaÌÖ Ë ÇêÌëÚe ocÚaÇåËecÓ ÖÇoÁÀË ËÁ ÏaÖaÁËÌa. OÚcoeÀËÌËÚe ËÌcÚpyÏeÌÚ oÚ ÇoÁÀyåÌoÈ ÎËÌËË ÔepeÀ eÖo peÏoÌÚoÏ, ocÇoÄoÊÀeÌËeÏ ÁacÚoÔopeÌÌoÖo ÁaÊËÏa, ÔpË yxoÀe c ÏecÚa paÄoÚê, ÔpË ÔepexoÀe Ìa ÀpyÖoe ÏecÚo paÄoÚê ËÎË ÔocÎe oÍoÌäaÌËÓ paÄoÚê. OåËÄoäÌoe ÁaÄËÇaÌËÓ ÖÇoÁÀeÈ ÏoÊeÚ ÄêÚë ocoÄo oÔacÌo. 21.
PyccÍËÈ èPàMEHEHàE 䡬 ÂaÄËÇÍa ÖÇoÁÀeÈ Ç ÍaäecÚÇe oÚÀeÎÍË ÇoÍpyÖ ÀÇepeÈ, oÍoÌ, a ÚaÍÊe Ç ÍaäecÚÇe oÍaÌÚoÇÍË. 䡬 KpeÔÎeÌËe ÀÌa ÓçËÍoÇ. CoopyÊeÌËe paÁÎËäÌêx ÍopoÄoÍ Ë åÍaÙäËÍoÇ. èOÑÉOTOBKA K PAÅOTE 1. èoÀÖoÚoÇÍa åÎaÌÖa ìÄeÀËÚecë Ç ÚoÏ, äÚo ÇÌyÚpeÌÌËÈ ÀËaÏeÚp åÎaÌÖa ÏËÌËÏyÏ 6 ÏÏ. èPàMEóAHàE òÎaÌÖË ÔoÀaäË ÇoÁÀyxa ÀoÎÊÌê ÄêÚë paccäËÚaÌê Ìa 10,4 Äap paÄoäeÖo ÀaÇÎeÌËÓ ËÎË 150 ÔpoáeÌÚoÇ ÏaÍcËÏaÎëÌoÖo ÀaÇÎeÌËÓ, ÔpoËÁÇoÀËÏoÖo Ç cËcÚeÏe ÔoÀaäË ÇoÁÀyxa, Ç ÁaÇËcËÏocÚË oÚ ÚoÖo, ÍoÚopêÈ ËÁ ÌËx Çêåe. 2.
PyccÍËÈ (2) HaÊÏËÚe pêäaÖ èpË ÔpËÊËÏaÌËË coÔÎa ÇêxoÀa ÖÇoÁÀeÈ, oÄÓÁaÚeÎëÌo ÔoÎÌocÚëï ÔoÀÌËÏËÚe pêäaÖ-ÚoÎÍaÚeÎë (CÏ. PËc. 6) cÌÓÚë ÔpeÀoxpaÌËÚeÎë. TaÍËÏ oÄpaÁoÏ, ÖÇoÁÀË ÌeÇoÁÏoÊÌo ÁaÄËÚë ÄeÁ ÚoÖo, äÚoÄê cÌÓÚë ÔpeÀoxpaÌËÚeÎë, ÀaÊe ecÎË ÌaÊËÏaÚë ÍypoÍ. (3) ÅecÔpepêÇÌoe ÁaÄËÇaÌËe ÖÇoÁÀeÈ èocÚaÇëÚe ÔepeÍÎïäaÚeÎë Ç ÌËÊÌee ÔoÎoÊeÌËe (äÚoÄê ÇêÄpaÚë MEXAHàÂM KOHTAKTHOÉO èìCKA) (CÏ. PËc. 7). èpeÊÀe ÇceÖo, ÌaÊÏËÚe ÍypoÍ. èoÚoÏ ÔpËÊÏËÚe ÔpËÄop Ç ÌeoÄxoÀËÏoe ÔoÎoÊeÌËe ÀÎÓ aÇÚoÏaÚËäecÍoÖo ÁaÄËÇaÌËÓ ÖÇoÁÀeÈ (CÏ. PËc. 8).
PyccÍËÈ 2. èpoÇepëÚe ÏaÖaÁËÌ OäËcÚËÚe ÏaÖaÁËÌ. ìÀaÎËÚe ÔêÎë ËÎË çeÔÍË, ÍoÚopêe ÏoÖyÚ ÌaÍoÔËÚëcÓ Ç ÏaÖaÁËÌe. BpeÏÓ oÚ ÇpeÏeÌË ÁaÍaÔêÇaÈÚe ÏacÎo Ç ÔoÀaÇaÚeÎë ÖÇoÁÀeÈ (CÏ. PËc. 15). 3. èpoÇepëÚe ÍpeÔÕÊÌêe ÇËÌÚê ÍaÊÀoÈ äacÚË èocÚoÓÌÌo ÔpoÇepÓÈÚe ÍaÊÀyï ÀeÚaÎë Ìa ÔpeÀÏeÚ ocÎaÄÎeÌËÓ ÍpeÔÕÊÌêx ÇËÌÚoÇ, a ÚaÍÊe ÇepoÓÚÌyï yÚeäÍy. ÂaÍpeÔÎÓÈÚe ocÎaÄÎeÌÌêe ÇËÌÚê. PaÄoÚa ËÌcÚpyÏeÌÚoÏ c ocÎaÄÎeÌÌêÏË ÇËÌÚaÏË ÏoÊeÚ ÔpËÇecÚË Í ÚpaÇÏËpoÇaÌËï. 4. èpoÇepÍa ÔycÍoÇoÖo pêäaÖa èpoÇepëÚe, ecÎË ÔycÍoÇoÈ pêäaÖ (PËc.
48
49
A B C D 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 949657 880515 885673 885637 885671 885672 882914 882913 883992 882927 885668 885667 885663 885690 885665 885664 885666 885669 885670 884338 881900 884333 881715 873093 987105 882701 968643 884334 ————— 955479 885662 ————— ————— 885675 885689 885657 881951 885640 885638 885639 881765 884325 885688 881751 ————— 88434
51
52
English Nederlands EC DECLARATION OF CONFORMITY EC VERKLARING VAN CONFORMITEIT We declare under our sole responsibility that this product is in conformity with standard EN792-13 in accordance with Council Directives 98/37/EC. Wij verklaren onder eigen verantwoordelijkheid dat dit product conform de richtlijn EN792-13, voldoet aan de eisen van EEG Bepaling 98/37/EC. This declaration is applicable to the product affixed CE marking.