Finish Nailer Stauchkopf–Nagler Cloueur de finition Groppinatrice leggera Pneumatisch Spijkerapparaat Clavadora para Acabados HeÈÎep ÀÎÓ oÚÀeÎoäÌêx paÄoÚ NT 65MA4 Read through carefully and understand these instructions before use. Keep this Manual available for others before they use the Nailer. Diese Anleitung vor Benutzung des Werkzeugs sorgfältig durchlesen und verstehen. Halten Sie dieses Handbuch für andere Personen zur Verfügung, bevor diese den Nagler verwenden.
1 2 1 4 5 6 3 I 7 8 K 9 0 H A G B C F L D E 2 M 3 N J G 4 5 D O J K 1 002_Table_NT65MA4_Russ.
6 7 P Q S R D L 8 9 2 1 U T 11 10 V Q D G E 12 V 13 A W Q C C 2 002_Table_NT65MA4_Russ.
14 15 Z \ Q I [ Y X 3 002_Table_NT65MA4_Russ.
1 English Top cover Deutsch Obere Abdeckung 2 Blow nozzle knob Knopf der Gebläsedüse 3 4 5 6 7 8 9 0 A B C D E F G H I Exhaust cover Body Cap Air-plug Piston O-ring Piston Driver blade Piston bumper Lock lever Nail feeder (A) Guide plate (A) Push lever Firing head (Outlet) Nail feeder (B) Magazine Nail stopper Nail rail Entlüftungsdeckel Körper Kappe Luftanschluss Kolben-O-Ring Kolben Schraubenzieherklinge Kolbenpuffer Verriegelungshebel Nagelschieber (A) Führungsplatte (A) Auslösesicherung Schussko
1 Nederlands Bovenkap 2 Knop van de blaastuut 3 4 5 6 Uitlaatdeksel Behuizing Kap Luchtplug 7 O-ring van zuiger 8 9 0 A Zuiger Aandrijfblad Zuigeraanslag Vergrendelingshendel B Spijkertoevoer (A) C D Geleideplaat (A) Veiligheidshendel E Afvuurkop (uitlaat) F Spijkertoevoer (B) G H Magazijn Spijkerstopper I Spijkerrail J Schakelinrichting K L M N O P Trekker Afsteller Spijkerstrip Bovenstand Onderstand De trekker indrukken Q Luchtslang loskoppelen R S X Y Z [ Ondiepe kant Diepe
English GENERAL OPERATIONAL PRECAUTIONS 1. Operate the power tool safely for correct uses. Do not use the power tool for uses other than those specified in this instructions. 2. For safe operation handle the power tool correctly. Please follow the instructions given in this instruction manual and correctly handle this tool so as to ensure safe operation.
English at all, it is dangerous to discharge the tool while pointing it at someone, so never attempt to do so. No horseplay. Respect the tool as a working implement. 9. Before using the power tool, check the push lever. Before using the power tool make sure to check that the push lever and valve operate properly. Without nails loaded into the power tool, connect the hose and check the following.
English SPECIFICATIONS Type of power Air pressure (Gauge) Applicable nails Numbers of loadable nails Size Weight Nail-feeding method Hose (inside dia.) Piston reciprocating 4.9 – 8.3 bar (70 – 120 psi.) ref. Fig. 100 nails (1 strip) 344 mm (L) × 304 mm (H) × 82 mm (W) (13-1/2” × 12” × 3-1/4”) 1.9 kg (4.2 lbs) Spiral spring type 6 mm (1/4”) NAIL SELECTION Only nails shown in the Table below can be driven with this Nailer. Min. Max. 65mm (2-1/2") 2.4mm (.095") 1.1mm (.045" ) 32mm (1-1/4") 3.0mm (.
English BEFORE USE 1. Check the air pressure CAUTION The air pressure must be constantly maintained at 4.9 – 8.3 bar (70 – 120 psi.). Adjust the air pressure between 4.9 to 8.3 bar (70 – 120 psi.) according to the diameters and length of nails and hardness of the wood being nailed. Pay special attention to the output pressure, capacity, and piping on the air compressor, so that air pressure does not exceed the specified limit.
English 5 DISCONNECT AIR HOSE FROM NAILER. 6 Choose a suitable position for the adjuster. 3. Using the blow nozzle CAUTION 䡬 Be sure to release your finger from the trigger before using the blow nozzle. 䡬 Do not point the air outlet at a person. 䡬 Do not use the blow nozzle with the push lever left fit. This Nailer has a blow nozzle that blows out wood shavings which occur during work. Press the knob with your thumb to use the blow nozzle (See Fig. 8).
English Noise Information Noise characteristic values in accordance with EN 79213, JUNE, 2000: The typical A-weighted single-event sound power level LWA,1s,d = 100 dB The typical A-weighted single-event emission sound pressure level at work station LpA,1s,d = 90 dB. These values are tool-related characteristic values and do not represent the noise development at the point of use.
Deutsch GENERELLE VORSICHTSMASSNAHMEN 1. Benutzen Sie das Gerät sicher und für die richtige Verwendung. Benutzen Sie das Gerät nie für andere Verwendungszwecke als die in dieser Betriebsanleitung angegebenen. 2. Behandeln Sie das Gerät korrekt für eine sichere Arbeitsweise. Beachten Sie die Anweisungen dieser Betriebsanleitung und behandeln Sie das Gerät korrekt, um eine sichere Arbeitsweise zu gewährleisten.
Deutsch 7. Achten Sie auf Personen, die in Ihrer Nähe arbeiten. Es kann gefährlich werde wenn Nägel, die nicht richtig eingetrieben wurden andere Personen verletzen. Achten Sie aus diesem Grunde auf die Sicherheit der Sie umgebenden Personen wenn Sie dieses Gerät benutzen. Achten Sie darauf, dass die Mündung des Gerätes nicht in die Nähe von Personen, Händen oder Füssen kommt. 8. Richten Sie die Mündung des Gerätes nie gegen Personen.
Deutsch 23. Trennen Sie den Schlauch ab, bevor Sie die Nasenkappe anbringen oder entfernen. Trennen Sie den Schlauch ab, bevor Sie die Nasenkappe des Zubehörs an der Spitze des Druckhebels anbringen oder sie davon entfernen. Versehentliches Schießen eines Nagels kann sehr gefährlich sein. SPEZIFIKATIONEN Antrieb Luftdruck Nägel Anzahl Nägel Geträteabmessungen Gewicht Nagelführung Schlauch (Inner-φ) Kolben, druckluftgetrieben 4,9 – 8,3 bar siehe Abb.
Deutsch 2. Prüfen Sie die Sicherheit. ACHTUNG 䡬 Unbefugte Personen (insbes. Kinder) müssen von dem Gerät ferngehalten werden. 䡬 Tragen Sie Schutzbrillen. 䡬 Prüfen Sie die Befestigungsschrauben, die den Entlüftungsdeckel halten, etc. auf sicheren Sitz. Untersuchen Sie das Gerät nach undichten Stellen defekten oder rostigen Teilen. 䡬 Prüfen Sie, ob der Kontaktarm richtig arbeitet. Achten Sie darauf, dass kein Schmutz an den beweglichen Teilen des Kontaktarmes haftet.
Deutsch 䡬 Nach dem Nageln: (1) Trennen Sie den Luftschlauch vom Nagler ab. (2) Entfernen Sie alle Nägel aus dem Nagler. (3) Geben Sie 5 bis 10 Tropfen Hitachi-Schmiermittel für Pneumatikwerkzeuge in den Luftanschluss am Nagler ein, und (4) Öffnen Sie den Ablasshahn am Luftkompressortank, um alle Feuchtigkeit abzulassen. 2. Einstellen der Nageltiefe (Siehe Abb.
Deutsch MODIFIKATIONEN Hitachi-Elektrowerkzeuge werden fortwährend verbessert und modifiziert, um die neuesten technischen Fortschritte einzubauen. Dementsprechend ist es möglich, daß einige Teile ohne vorherige Benachrichtigung geändert werden. KOMPRESSOR ACHTUNG Wenn die maximale Arbeitsleistung des Kompressors 8,3 bar übersteigt, benutzen Sie ein Reduzier-Ventil zwischem dem Kompressor und dem Gerät. Regeln Sie anschliessend den Luftdruck innerhalb des Arbeitsbereiches von 4,9–8,3 bar.
Français AVERTISSEMENTS GENERAUX 1. Utilisez l’appareil soigneusement et uniquement pour les applications prévues dans ce manuel. 2. Employez l’appareil correctement afin d’assurer un fonctionnement en sécurité. Veuillez suivre les instructions du manuel et employer l’appareil correctement. Tenez l’appareil à l’écart des enfants et des personnes qui ne sont pas au courant du bon fonctionnement. 3. Assurez la sécurité de l’atelier.
Français si vous pressez la détente. En branchant ou débranchant le tuyau, en chargeant les clous etc., évitez de pointer l’orifice de décharge en direction d’une personne (vous-même inclus). 9. Contrôlez le levier de détente avant d’utiliser le cloueur. Assurez-vous que le levier de détente et la soupape fonctionnent correctement. Branchez le tuyau et contrôlez les points suivants sans charger le cloueur.
Français SELECTION DES CLOUS Seuls les clous indiqués dans le tableau ci-dessous pourront être utilisés avec ce cloueur. Min. Max. 2,4mm 65mm 1,1mm 32mm 3,0mm Clous de finition de calibre 15 1,8mm Dimensions ACCESSOIRES STANDARDS AVANT USAGE (1) Boîtier .......................................................................... 1 (2) Lunettes de protection ............................................... 1 (3) Capuchon de bec (montée sur l’outil) ...................... 1 1.
Français REMARQUE 䡬 Utiliser des recharges de clous de plus de 5 clous. Le cloueur est maintenant prêt à fonctionner. Retrait des clous : 1 Appuyer légèrement sur le dispositif d’alimentation de clouse (A) et faire coulisser lentement le dispositif d’alimentation de clous (B) en avant. 2 Sortir les clous du cloueur. ATTENTION Ne touchez pas la détente et ne placez le levier de détente pas sur le banc de travail ou sur le sol. Ne pointez l’orifice de décharge jamais en direction d’une personne.
Français 4. Modifier la direction d’aération La direction de l’évent d’aération peut être modifiée en tournant le couvercle supérieur (Voir Fig. 9). 5. Utilisation du capuchon de bec (Voir Fig. 10) Pour protéger la surface de le pièce de toute éraflure et de toutes les marques laissées par le levierpoussoir, fixer le capuchon de bec sur le levierpoussoir. (1) DISANCHER LE TUYAU D'AIR DU CLOUEUR. (2) Insérer le capuchon de bec dans la direction de la flèche, comme le montre le schéma.
Français Information sur le bruit Valeurs des caractéristiques de bruit conformément à EN 792-13, juin 2000 : Niveau type de puissance sonore de l’enfoncement d’un clou, pondéré A : LWA, A,s,d = 100 dB Niveau type de pression sonore d’émission de l’enfoncement d’un clou, pondéré A, au poste de travail : LpA, A,s,d = 90 dB Ces valeurs sont des valeurs caractéristiques relatives à l’outil et elles ne représentent pas la génération de bruit au point d’utilisation.
Italiano PRECAUZIONI GENERALI 1. Utilizzate l’utensile pneumatico in sicurezza e in modo appropriato. Non usatelo per scopi diversi da quelli specificati in queste istruzioni. 2. Per un utilizzo in sicurezza, impugnate l’utensile correttamente. Seguite le istruzioni contenute in questo manuale e impugnate correttamente questo utensile in modo da operare in sicurezza.
Italiano persone. In ogni caso, fate sempre attenzione alla sicurezza delle persone attorno a voi quando state usando la chiodatrice. Assicuratevi che non ci sia il corpo di qualcuno, mani o piedi vicino all’uscita dei chiodi. 8. Non puntate mai la chiodatrice in direzione delle persone. Tenete sempre chiusa la chiodatrice. Se l’apertura è puntata in direzione di persone, potrebbero verificarsi seri incidenti se per errore azionate la chiodatrice.
Italiano SPECIFICHE Tipo di potenza Pressione dell’aria Chiodi applicabili Quantità chiodi caricabili Misure Peso Metodo di alimentazione Foro (diametro interno) Pistone alternativo 4,9 – 8,3 bar ref. Fig. 100 chiodi (1 stecca) 344 mm (Lu) × 304 mm (A) × 82 mm (La) 1,9 kg Tipo di molla a spirale 6 mm SELEZIONE CHIODI Con questa chiodatrice è possibile piantare soltanto i chiodi indicati nella Tabella qui sotto. Min. Max.
Italiano PRIMA DELL’USO 1. Controllate la pressione dell’aria CAUTELA La pressione dell’aria deve essere mantenuta costantemente a 4,9 – 8,3 bar. Regolate la pressione dell’aria tra 4,9 to 8,3 bar in base al diametro e alla lunghezza dei chiodi e alla consistenza del legno che dovete inchiodare. Prestate particolare attenzione alla pressione in uscita, alla capacità, ed ai tubi del compressore aria, in modo che la pressione non superi il limite specificato.
Italiano 2. Regolare la profondità di inchiodatura (Vedere Fig. 7) Per fare in modo che ogni chiodo penetri alla stessa profondità, assicurarsi che: (1) la pressione dell’aria nella chiodatrice rimanga costante (il regolatore installato e funziona correttamente) e (2) la chiodatrice sia sempre tenuta saldamente contro il pezzo da lavorare. Se i chiodi penetrano troppo in profondità o troppo poco nel pezzo, regolare l’inchiodatura nel seguente ordine. 1 STACCARE IL TUBO DELL’ARIA DALLA CHIODATRICE.
Italiano COMPRESSORE CAUTELA Quando il massimo della pressione del compressore aria eccede 8,3 bar, assicuratevi di applicare una valvola riduttore tra il compressore aria e la chiodatrice. Poi, regolate la pressione dell’aria tra 4,9 e 8,3 bar. Se installate un set aria sarà possibile anche la lubrificazione. Provvedete così ad incrementare la convenienza. OLIATORE-FILTRO-VALVOLA DI RIDUZIONE (Set aria) Con una estesa durata della vita, è necessario usare un set aria.
Nederlands ALGEMENE VOORZORGEN VOOR HET GEBRUIK 1. Gebruik dit pneumatisch gereedschap op een veilige manier en alleen voor geëiende doelen. Gebruik dit pneumatisch gereedschap niet voor andere doelen dan die in deze instructies gespecificeerd zijn. 2. Ga op juiste en veilige wijze om met dit pneumatisch gereedschap . Volgt u alstublieft de instructies in deze handleiding zorgvuldig op en hanteer dit pneumatisch gereedschap op de correcte manier om zorg te dragen voor uw en andermans veiligheid.
Nederlands Oogbescherming is verkrijgbaar in elke gereedschapswinkel. Draag altijd een vorm van oogbescherming wanneer u met dit apparaat werkt. Er zijn speciale maskers of veiligheidsbrillen die over uw bril passen. Werkgevers behoren er op toe te zien dat oogbescherming gedragen wordt op de werkplek. 6. Bescherm uw hoofd en uw oren. Draagt u alstublieft een helm en oorbeschermers als u spijkerwerk doet.
Nederlands 20. Koppel de slang af en verwijder alle spijkers die nog in het magazijn zitten na gebruik. Koppel het pneumatisch gereedschap van de luchtdruk af voor u onderhoudswerkzaamheden uit gaat voeren, een vastzittende spijker gaat verwijderen, de werkplek gaat verlaten, het pneumatisch gereedschap naar een andere plaats gaat brengen, of nadat u het apparaat gebruikt hebt. Het is levensgevaarlijk de luchtdruk aangekoppeld te houden en het risico te lopen dat per ongeluk een spijker afgeschoten wordt.
Nederlands VOORBEREIDINGEN VOOR HET GEBRUIK 1. Leg de slang klaar. Let er op dat de gebruikte slang een minimum binnen diameter heeft van 6 mm. OPMERKING De slang voor de luchttoevoer moet een minimum werkdruk belasting hebben van 10,4 bar of 150 procent van de maximum luchtdruk die door het pneumatisch systeem geleverd kan worden, als dat een hogere belasting oplevert. 2. Veiligheidscontrole VOORZICHTIG 䡬 Onbevoegden (inclusief kinderen) moeten ver van dit pneumatisch gereedschap vandaan gehouden worden.
Nederlands VOORZICHTIG 䡬 Wees voorzichtig bij het spijkeren van hoeken. Bij het continu spijkeren op een hoek, is het mogelijk dat spijkers afketsen of door het hout heen breken. 䡬 Probeer geen spijker op een andere spijker te slaan. 䡬 Probeer geen spijker in metaal te slaan. OPMERKINGEN 䡬 Voorzorgen bij onbelast draaien Soms zal het apparaat doorgaan met spijkeren nadat alle spijkers uit magazijn zijn opgebruikt. Dit is het zogenaamde “onbelast draaien”.
Nederlands 5. Opslag 䡬 Wanneer u het apparaat voor langere tijd niet zult gebruiken, kunt u het beste een dunne laag machineolie aanbrengen op de stalen onderdelen van het apparaat om roest tegen te gaan. 䡬 Bewaar dit spijkerapparaat niet in een koude omgeving. Bewaar het op een warme plek. 䡬 Wanneer u het spijkerapparaat niet gebruikt, dient u het op te slaan op een warme, droge plek. Buiten bereik van kinderen houden. 6.
Español PRECAUCIONES PARA LAS OPERACIONES EN GENERAL 1. Opere la herramienta eléctrica de forma segura y correctamente. No la emplee para otros usos que no sean los especificados en este manual de instrucciones. 2. Para llevar a cabo una operación segura, maneje la herramienta eléctrica correctamente. Siga las instrucciones dadas en este manual de instrucciones y emplee la herramienta de la forma indicada para asegurar una operación segura.
Español para los ojos. Protéjase siempre los ojos mientras opera la herramienta. Puede protegerse los ojos con unas gafas protectoras o también ponerse una máscara de visión amplia encima de gafas graduadas si es que las lleva. Los encargados deben siempre hacer obligatorio el empleo de protección para los ojos. 6. Protéjase los oídos y la cabeza. Cuando tenga que efectuar un trabajo de clavado póngase orejeras y protección en la cabeza.
Español abandonar el lugar de trabajo, mover la herramienta a otro lugar o después de usarla. Es muy peligroso dejar clavos en la herramienta puesto que podrían ser disparos por accidente. 21. Cuando extraiga un clavo que se ha atascado, asegúrese de desconectar primero la manguera y de liberar el aire comprimido. Cuando extraiga un clavo que se ha atascado, primero asegúrese de desconectar la manguera y liberar el aire comprimido que hay dentro de la misma.
Español PREPARACIÓN PARA ANTES DE LA OPERACIÓN 1. Prepare la manguera. Asegúrese de emplear una manguera con un diámetro interior mínimo de 6 mm. NOTA Las mangueras de suministro de aire deben tener un margen de presión de trabajo mínima de 10,4 barias o el 150 por ciento de la presión máxima producida en el sistema de suministro de aire, lo que sea mayor. 2. Comprobación de la seguridad. PRECAUCIÓN 䡬 Las personas no autorizadas (incluyendo niños) deberán mantenerse alejadas del equipo.
Español En pr imer lugar, apriete el gatillo. Luego presione la herramienta sobre el lugar deseado para clavar automáticamente los clavos (Véase Fig. 6). PRECAUCIÓN 䡬 Proceda con cuidado cuando clava en las esquinas de la madera. Cuando efectúa el clavado continuo en las esquinas de la madera, el clavo podría no entrar correctamente o romperse en la esquina. 䡬 No introduzca un clavo sobre otro clavo. 䡬 No introduzca un clavo sobre las partes de metal.
Español La lubricación permitirá un deslizamiento suave sirviendo a la vez como medida de prevención contra el óxido. 5. Almacenaje 䡬 Cuando no utilice la herramienta durante mucho tiempo, aplique una ligera capa de lubricante en las partes de acero para evitar oxidación. 䡬 No guarde el martillo con ristra de clavos en lugares fríos. Guarde el martillo con ristra de clavos en lugares cálidos. 䡬 Cuando no emplee la herramienta, deberá guardarla en un lugar seco y cálido.
PyccÍËÈ ÉãABHõE MEPõ èPEÑOCTOPOÜHOCTà èPà PAÅOTE 1. ÑÎÓ ÔpaÇËÎëÌoÖo ËcÔoÎëÁoÇaÌËÓ íÎeÍÚpoÔpËÄopa coÄÎïÀaÈÚe ocÚopoÊÌocÚë ÔpË paÄoÚe c ÌËÏ. He ËcÔoÎëÁyÈÚe íÎeÍÚpoÔpËÄop ÀÎÓ áeÎeÈ, oÚÎËäÌêx oÚ Úex, ÍoÚopêe yÍaÁaÌê Ç ÀaÌÌoÈ ËÌcÚpyÍáËË. 2. ÑÎÓ ÄeÁoÔacÌoÈ paÄoÚê oÄpaçaÈÚecë c íÚËÏ íÎeÍÚpoÔpËÄopoÏ, ÌaÀÎeÊaçËÏ oÄpaÁoÏ. CoÄÎïÀaÈÚe ËÌcÚpyÍáËË, ÔpeÀcÚaÇÎeÌÌêe Ç íÚoÏ pyÍoÇoÀcÚÇe Ë ÔpaÇËÎëÌo oÄpaçaÈÚecë c íÚËÏ ÔpËÄopoÏ c áeÎëï oÄecÔeäeÌËÓ ÄeÁoÔacÌoÈ paÄoÚê.
PyccÍËÈ BepoÓÚÌocÚë ÚoÖo, äÚo äacÚËáê ÖÇoÁÀeÈ, Ôo ÍoÚopêÏ ÔpoËÁÇoÀËÚcÓ ÌeÇepÌêÈ yÀap, ÔoÔaÀyÚ Ç ÖÎaÁ, coÁÀaÕÚ yÖpoÁy ÁpeÌËï. ÂaçËÚÌêe oäÍË ÏoÊÌo ÔpËoÄpecÚË Ç ÎïÄoÏ xoÁÓÈcÚÇeÌÌoÏ ÏaÖaÁËÌe. BceÖÀa oÀeÇaÈÚe ÁaçËÚÌêe oäÍË ÔpË paÄoÚe c íÚËÏ ËÌcÚpyÏeÌÚoÏ. OÀeÇaÈÚe ÁaçËÚÌêe oäÍË ËÎË åËpoÍyï ÏacÍy ÔoÇepx oÄêäÌêx oäÍoÇ. PaÄoäËe oÄÓÁaÌê ÇceÖÀa oÀeÇaÚë ÁaçËÚÌêe oäÍË. 6. ÂaçËÚËÚe cÇoË yåË Ë ÖoÎoÇy. Bo ÇpeÏÓ paÄoÚê c ÖÇoÁÀeÁaÄËÇÌêÏ cÚaÌÍoÏ oÀeÇaÈÚe ÌayåÌËÍË Ë åÎeÏ.
PyccÍËÈ caÏoÔpoËÁÇoÎëÌo ÇêcÚpeÎËÚ ÖÇoÁÀÕÏ ËÎË ÄyÀeÚ ÌeÔpaÇËÎëÌo paÄoÚaÚë. 20. èocÎe paÄoÚê, oÚcoeÀËÌËÚe åÎaÌÖ Ë ÇêÌëÚe ocÚaÇåËecÓ ÖÇoÁÀË ËÁ ÏaÖaÁËÌa. OÚcoeÀËÌËÚe ËÌcÚpyÏeÌÚ oÚ ÇoÁÀyåÌoÈ ÎËÌËË ÔepeÀ eÖo peÏoÌÚoÏ, ocÇoÄoÊÀeÌËeÏ ÁacÚoÔopeÌÌoÖo ÁaÊËÏa, ÔpË yxoÀe c ÏecÚa paÄoÚê, ÔpË ÔepexoÀe Ìa ÀpyÖoe ÏecÚo paÄoÚê ËÎË ÔocÎe oÍoÌäaÌËÓ paÄoÚê. OåËÄoäÌoe ÁaÄËÇaÌËÓ ÖÇoÁÀeÈ ÏoÊeÚ ÄêÚë ocoÄo oÔacÌo. 21.
PyccÍËÈ èOÑÉOTOBKA K PAÅOTE 1. èoÀÖoÚoÇÍa åÎaÌÖa ìÄeÀËÚecë Ç ÚoÏ, äÚo ÇÌyÚpeÌÌËÈ ÀËaÏeÚp åÎaÌÖa ÏËÌËÏyÏ 6 ÏÏ. èPàMEóAHàE òÎaÌÖË ÔoÀaäË ÇoÁÀyxa ÀoÎÊÌê ÄêÚë paccäËÚaÌê Ìa 10,4 Äap paÄoäeÖo ÀaÇÎeÌËÓ ËÎË 150 ÔpoáeÌÚoÇ ÏaÍcËÏaÎëÌoÖo ÀaÇÎeÌËÓ, ÔpoËÁÇoÀËÏoÖo Ç cËcÚeÏe ÔoÀaäË ÇoÁÀyxa, Ç ÁaÇËcËÏocÚË oÚ ÚoÖo, ÍoÚopêÈ ËÁ ÌËx Çêåe. 2. èpoÇepëÚe ÄeÁoÔacÌocÚË èPEÑOCTEPEÜEHàü 䡬 èocÚopoÌÌËx (ÇÍÎïäaÓ ÀeÚeÈ) Ìe ÀoÔcÍaÚë Í oÄopyÀoÇaÌËï. 䡬 OÀeÇaÈÚe ÁaçËÚÌêe oäÍË. 䡬 èpoÇepëÚe cÚoÔpoÌêe ÄoÎÚê, ÙËÍcËpyïçËe ÍpêåÍË ÇêxoÀoÇ Ë Ú.À.
PyccÍËÈ (3) ÅecÔpepêÇÌoe ÁaÄËÇaÌËe ÖÇoÁÀeÈ èocÚaÇëÚe ÔepeÍÎïäaÚeÎë Ç ÌËÊÌee ÔoÎoÊeÌËe (äÚoÄê ÇêÄpaÚë MEXAHàÂM KOHTAKTHOÉO èìCKA) (CÏ. PËc. 5). èpeÊÀe ÇceÖo, ÌaÊÏËÚe ÍypoÍ. èoÚoÏ ÔpËÊÏËÚe ÔpËÄop Ç ÌeoÄxoÀËÏoe ÔoÎoÊeÌËe ÀÎÓ aÇÚoÏaÚËäecÍoÖo ÁaÄËÇaÌËÓ ÖÇoÁÀeÈ (CÏ. PËc. 6). èPEÑOCTEPEÜEHàü 䡬 èpoÓÇÎÓÈÚe ocÚopoÊÌocÚë ÔpË ÁaÄËÇaÌËË ÖÇoÁÀeÈ Ç yÖÎê ÀepeÇa. èpË ÄecÔepêpÇÌoÏ ÁaÄËÇaÌËË ÖÇoÁÀeÈ Ç yÖÎê ÀepeÇa, ÖÇoÁÀë ÏoÊeÚ cocÍoäËÚë ËÎË ÔpoÄËÚë yÖoÎ ÌacÍÇoÁë. 䡬 He ÇÄËÇaÈÚe ÖÇoÁÀë Ç ÀpyÖoÈ ÖÇoÁÀë.
PyccÍËÈ 2. èpoÇepëÚe ÏaÖaÁËÌ OäËcÚËÚe ÏaÖaÁËÌ. ìÀaÎËÚe ÔêÎë ËÎË çeÔÍË ÀepeÇa, ÍoÚopêe ÏoÖyÚ ÌaÍoÔËÚëcÓ Ç ÏaÖaÁËÌe. BpeÏÓ oÚ ÇpeÏeÌË ÀoÄaÇÎÓÈÚe ÏacÎo Ç ÔpyÊËÌy ÔoÀaÇaÚeÎÓ ÖÇoÁÀeÈ (CÏ. PËc. 14). 3. èpoÇepëÚe ÍpeÔÕÊÌêe ÇËÌÚê ÍaÊÀoÈ äacÚË èocÚoÓÌÌo ÔpoÇepÓÈÚe ÍaÊÀyï ÀeÚaÎë Ìa ÔpeÀÏeÚ ocÎaÄÎeÌËÓ ÍpeÔÕÊÌêx ÇËÌÚoÇ, a ÚaÍÊe ÇepoÓÚÌyï yÚeäÍy. ÂaÍpeÔÎÓÈÚe ocÎaÄÎeÌÌêe ÇËÌÚê. PaÄoÚa ËÌcÚpyÏeÌÚoÏ c ocÎaÄÎeÌÌêÏË ÇËÌÚaÏË ÏoÊeÚ ÔpËÇecÚË Í ÚpaÇÏËpoÇaÌËï. 4.
48 07Rus_NT65MA4_WE_Russ 48 6/18/09, 11:09 AM
27 1 26 501 25 2 24 22 3 23 53 52 21 4 51 20 5 28 6 29 7 502 50 19 49 46 47 48 30 8 31 9 10 55 57 32 56 58 54 11 59 60 12 33 61 56 77 62 34 35 44 74 63 78 64 13 36 45 66 14 75 79 65 76 80 67 37 68 15 67 16 82 69 38 81 83 70 17 71 39 84 18 72 40 85 71 41 73 86 42 43 49 07Rus_NT65MA4_WE_Russ 49 6/18/09, 11:09 AM 46
ITEM NO. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 PART NAME Q’TY HEX. SOCKET HD. BOLT M6X12 PLATE TOP COVER HEX. SOCKET HD. BOLT M5X20 EXHAUST COVER WARNING LABEL (A) GASKET HEAD BUMPER HEAD VALVE SPRING O-RING (I.D 20.8) HEAD VALVE CYLINDER O-RING (S-46) CYLINDER PLATE CYLINDER O-RING (I.D 63.1) O-RING (P-46) O-RING (I.D 34.
English Nederlands EC DECLARATION OF CONFORMITY We declare under our sole responsibility that this product is in conformity with standard EN792-13 in accordance with Council Directives 98/37/EC. This product also complies with the essential requirements of 2006/42/EC to be applied from 29 December 2009 instead of 98/37/EC. This declaration is applicable to the product affixed CE marking.