English Italiano 1 EC DECLARATION OF CONFORMITY DICHIARAZIONE DI CONFORMITA’ We declare under our sole responsibility that this product is in conformity with Council Directive 89/ 392/EEC. 1) Serial no.: shown on body 2) Year of construction: coded in serial no. Dichiariamo sotto la sola nostra responsabilità che questo prodotto è in conformità con la Direttiva 89/ 392/ EEC. 1) Numero di serie: indicato sull’utensile.
English Italiano 1 EC DECLARATION OF CONFORMITY DICHIARAZIONE DI CONFORMITA’ We declare under our sole responsibility that this product is in conformity with Council Directive 89/ 392/EEC. 1) Serial no.: shown on body 2) Year of construction: coded in serial no. Dichiariamo sotto la sola nostra responsabilità che questo prodotto è in conformità con la Direttiva 89/ 392/ EEC. 1) Numero di serie: indicato sull’utensile.
6 7 R 14 V X H 15 1 V [ \ X Y T G Z 2 H U a W 8 V R 9 16 17 W d b c ] H T e 3 ] g U G A ^ W 10 11 18 19 I h H @ i Z G L 12 2 13 20 21 @ l k Q 1 2 3 j F 48
6 7 R 14 V X H 15 1 V [ \ X Y T G Z 2 H U a W 8 V R 9 16 17 W d b c ] H T e 3 ] g U G A ^ W 10 11 18 19 I h H @ i Z G L 12 2 13 20 21 @ l k Q 1 2 3 j F 48
English 22 23 X Y n E I H 24 m 25 o 2 ➡ ➡ r p s q 4
English English 5 1 Top Cover Oberer Decke Deutsch Français Couvercle supérieur 2 Muffler Schalldämpfer Pot d’échappement 3 Head Ring Kopfring Bague de tête 4 Protector Schutzeinrichtung Protecteur 5 Exhaust Cover Abluftdeckel Chapeau d’aération 6 Body Körper Corps 7 Piston Kolben Piston 8 Valve Ventil Valve 9 Trigger Auslöser Détente 0 Single-Contact Change Lever Einzelkontakt-Umstellhebel Levier de commande à un contact A Adjuster Einsteller Régleur B Air P
English English Deutsch Français k Nose Nase Bec l Lubricate Schmieren Graisser m Feeder Shaft Zubringerwelle Goujon n Feeder Nagelschieber Poussoir de clous o Reducing Valve Reduzier-Ventil Valve réductrice p Oiler Öler Lubricateurs q Filter Filter Filtre r Nailer side Naglerseite Côté cloueur s Compressor side Kompressorseite Côté compresseur 6
English 7 1 Italiano Coperchio superiore Hoofdring Nederlands Tapa superior Español 2 Silenziatore Demper Silenciador 3 Anello testata Hoofdring Anillo de cabeza 4 Protezione Beschermkap Protector 5 Coperchio dello scarico Uitlaatafdekking Tapa de salida 6 Corpo macchina Handvat Cuerpo 7 Pistone Zuiger Émbolo 8 Valvola Schuif Válvula 9 Grilletto Trekker Gatillo 0 Leva di cambio di contatto singolo Enkel-contact keuzehendel Palanca de cambio de un solo contacto A R
English Italiano Nederlands Español k Muso Neus Nariz l Lubrificare Smeren Lubrique m Asta dell’alimentatore Toevoer-schacht Eje del alimentador n Alimentatore Toevoer Alimentador o Valvola di riduzione Reductieklep Válvula de reducción p Oliatore Zelfsmeernippel Engrasador q Filtro Filter Filtro r Lato chiodatrice Kant van het spijkerapparaat Lado del martillo con ristra de clavos s Lato compressore Kant van de compressor Lado del compresor 8
English GENERAL OPERATIONAL PRECAUTIONS 1. Operate the power tool safely for correct uses. Do not use the power tool for uses other than those specified in this handling instructions. 2. For safe operation, handle the power tool correctly. Please follow the instructions given in this instruction manual and correctly handle this tool so as to ensure safe operation.
English 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. use the power tool until it has been inspected and repaired. 䡬 If merely pulling the trigger causes operating sound of drive bit movement occur, the power tool is faulty. 䡬 If merely depressing the push lever against the material to be nailed causes the sound of drive bit movement to occur, the power tool is faulty. Furthermore, with regard to the push lever, please note that it must never be modified or removed. Use specified nails only.
English NAIL SELECTION Wire collated nails and sheet collated nails can be driven with this tool. Choose a suitable nail from Fig. Nails which are not shown in Fig. can not be driven with this tool. Nails are linked and rolled. WIRE COLLATION 1.8 mm (.071") MIN. 4.6 mm (.181”) 2.3 mm (.091") MAX. 5.2 mm (.205”) 45 mm (1–3/4") 25 mm (1") MAX. 4.8 mm (.189”) 50 mm (2") 27 mm (1–1/16") MIN. 4.6 mm (.181”) SHEET COLLATION 1.6 mm (.063") 2.0 mm (.
English 䡬 Load the nails in the magazine. At this time, if the wound portion of nails is inserted after it is once pulled out beforehand, the subsequent work can be much facilitated (Fig. 5). 䡬 Bring the nail holder down to the magazine side, and close the cover after making sure that the nails are completely loaded in the magazine. NOTE Before loading the nails in the magazine, position the nail holder according to the length of the nail. If the nail holder position is not adjusted, the nail jams.
English 4. How to cut off connected sheet Tear off the output connected sheet in the direction of the arrow when using the connected sheet nails (Fig. 18). INSPECTION AND MAINTENANCE CAUTION Be sure to disconnect the hose during cleaning jams, inspection, maintenance and cleaning. 1. Countermeasure for nail jamming (1) Remove the nail roll from the magazine, open the nail guide, insert a rod into the nail outlet and tap the rod with a hammer (Fig. 19).
English Depending on the conditions at the workplace and the form of the workpiece, individual noise attenuation measures may need to be carried out, such as placing workpieces on sound-damping supports, preventing workpiece vibration by means of clamping or covering, adjusting to the minimum air pressure required for the operation involved,etc. In special cases it is necessary to wear hearing protection equipment.
Deutsch GENERELLE VORSICHTSMASSNAHMEN 1. Benutzen Sie das Gerät sicher und für die richtige Verwendung. Benutzen Sie das Gerät nie für andere Verwendungszwecke als die in dieser Betriebsanleitung angegebenen. 2. Behandeln Sie das Gerät korrekt für eine sichere Arbeitsweise. Beachten Sie die Anweisungen dieser Betriebsanleitung und behandeln Sie das Gerät korrekt, um eine sichere Arbeitsweise zu gewährleisten.
Deutsch 8. Richten Sie die Mündung des Gerätes nie gegen Personen. Es können schwere Unfälle entstehen, wenn Sie das Gerät falsch entladen, während die Mündung auf eine Person gerichtet ist. Achten Sie darauf, dass die Mündung des Gerätes nie gegen eine Person gerichtet ist, auch nicht gegen Sie selbst, wenn Sie den Druckschlauch anschliessen, abkuppeln, Nägel einlegen oder ähnliche Arbeiten durchführen.
Deutsch SPEZIFIKATIONEN Antrieb Luftdruck Nägel Anzahl Nägel Geträteabmessungen Gewicht Nagelführung Schlauch (Inner-φ) Kolben, druckluftgetrieben 4,9 – 8,3 bar Beziehen Sie sich auf “Auswahl der Nägel” 200 – 400 Stück (1 Coil) 252 mm (L) × 269 mm (H) × 112 mm (B) 1,4 kg Kolben, druckluftgetrieben 6 mm AUSWAHL DER NAGEL ANWENDUNGEN Drahtverbundene Nägel und streifenverbundene Nägel können mit diesem Werkzeug eingeschlagen werden. Wählen Sie geeignete Nägel gem. Abb. Nägel, die nicht in Abb.
Deutsch Stellen Sie den Luftdruck entsprechend den Abmessungen und Längen der Nägel sowie der Härte des zu nagelnden Holzes swischen 4,9 und 8,3 bar ein. Achten Sie besonders auf den Auslassdruck, die Kapazität und den Anschluss am Kompressor, damit der Druck das spezifizierte Limit nicht überschreitet. Zu hoher Druck kann die generelle Leistung, die Lebensdauer und die Sicherheit beeinträchtigen. 2. Oelen (1) Bevor Sie mit dem Gerät arbeiten, bringen Sie ein AirSet zwischen dem Kompressor und dem Gerät an.
Deutsch Den als Zubehör vorhandenen Sechskantschlüssel verwenden, um den Einzelkontakt-Wechselhebel auf kontaktschußposition zu stellen. 1 Zuerst den Auslöser drücken. 2 Dann die Nagelmündung auf die Eintreibstelle stezen. Das Nageleinschlagen beginnt (siehe Abb. 14). VORSICHT Nageln Sie sorgfältig die Holzkanten. Bei kontinuierlichem Nageln von Holzkanten kann ein Nagel abrutschen oder durch die Kante brechen.
Deutsch 䡬 Lagern Sie den Nagler nicht in einer kalten Umgebung. Bewahren Sie den Nagler in einem warmen Bereich auf. 䡬 Wenn der Nagler nicht verwendet wird, sollte er an einem warmen und trockenem Ort aufbewahrt werden. Halten Sie den Nagler außerhalb der Reichweite von Kindern. 8. Liste der Wartungsteile A : Punkt Nr. B : Code Nr.
Français AVERTISSEMENTS GENERAUX 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 21 Utilisez l’outil électrique en respectant la sécurité et pour les usages corrects. N’utilisez pas l’outil électrique pour des usages autres que ceux qui sont spécifiés dans ce mode d’emploi. Employez l’appareil correctement afin d’assurer un fonctionnement en sécurité. Veuillez suivre les instructions du manuel et employer l’appareil correctement.
Français 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. contrôlez les points suivants sans charger le cloueur. Si le cloueur produit le même bruit que lorsque vous enfoncez un clou, ceci indique qu’il fonctionne mal et qu’il doit être inspecté et réparé. 䡬 Si le bruit d’opération est produit par le simple appui sur la détente, le cloueur fonctionne mal. 䡬 Si le bruit d’opération est produit par le simple appui du levier de détente contre le matériel à fixer, le cloueur fonctionne mal.
Français SELECTION DES CLOUS On peut utiliser des clous embobinés sur fil ou sur bande dans cet appareil. Choisissez le clou qui convient sur la figure. Les clous qui n’apparaissent pas sur cette figure ne peuvent être utilisés dans cet appareil. Les clous sont liés les uns aux autres et roulés. Clous embobinés sur fil Clous embobinés sur bande Min. Max. 4,6 mm 4,8 mm 4,6 mm 5,2 mm 2,3 mm 45 mm 50 mm 25 mm Max. 27 mm Min.
Français Pour le réglage, tourner le porte-clou 1 vers la gauche d’environ 90 degrés. Déplacer le porte-clou 2 de haut en bas, régler la longueur des clous à utiliser, et régler la surface du porte-clou sur la position marquée sur le magasin. Tourner le porte-clou 3 vers la droite (environ 90 degrés) jusqu’au déclic (Fig. 4). 䡬 Chargez les clous dans le magasin.
Français 䡬 Ajuster le régleur (Fig. 15). Essai de décharge. Si les clous sont trop profonde, tourner le régleur sur le côte “en superficie” (Repère ). Si la décharge du clou n’est pas assez profonde, tourner le régleur sur le côte “en profondeur” (Repère ) (voir Fig. 15, 16). La bague de réglage se déplace de 0,5 mm à chaque rotation d’un déclic. REMARQUES 䡬 Le régleur ne peut être tourné, lors de l’ajustement, de plus de 3 mm du point d’enfoncement du clou le plus profond.
Français FILTRE-REGULATEUR-LUBRIFICATEUR Afin d’assurer un fonctionnement optimal et une longue durée de vie, il est conseillé d’installer un filtre-régulateurlubrificateur. Limitez la longueur du tuyau entre le filtrerégulateur-lubrificateur et le cloueur à 10 mètres (Fig. 25).
Italiano PRECAUZIONI GENERALI 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 27 Utilizzate l’utensile pneumatico in sicurezza e in modo appropriato. Non usatelo per scopi diversi da quelli specificati in queste istruzioni. Per un utilizzo in sicurezza, impugnate l’utensile correttamente. Seguite le istruzioni contenute in questo manuale e impugnate correttamente questo utensile in modo da operare in sicurezza.
Italiano 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. Quando connettete e sconnettete il tubo, durante il caricamento dell’utensile o altre operazioni, assicuratevi che l’apertura della chiodatrice non sia puntata in direzione di persone (inclusi voi stessi). Se la chiodatrice non è caricata, è pericoloso scaricare l’utensile mentre è puntato verso qualcuno. Abbiate cura dell’utensile come uno strumento di lavoro. Prima di usare la chiodatrice, controllate la leva di espulsione.
Italiano SPECIFICHE Tipo di potenza Pressione dell’aria Chiodi applicabili Quantità chiodi caricabili Misure Peso Metodo di alimentazione Foro (diametro interno) Pistone alternativo 4,9 – 8,3 bar Vedere Selezione chiodi 200 – 400 chiodi (1 bobina) 252 mm (Lu) × 269 mm (A) × 112 mm (La) 1,4 kg Pistone alternativo 6 mm SELEZIONE CHIODI APPLICAZIONI È possibile inserire punte di trafilerie e graffe con questo utensile. Scegliere un chiodo adatto dalla Fig. I chiodi non mostrati nella Fig.
Italiano attenzione alla pressione in uscita, alla capacità, ed ai tubi del compressore aria, in modo che la pressione non superi il limite specificato. Notate che un’eccessiva pressione potrebbe provocare una diminuzione delle prestazioni, della durata della vita dell’utensile e della sicurezza. 2. Lubrificazione (1) Prima di utilizzare la chiodatrice, assicuratevi di mettere un kit deumidificatore e lubrificatore tra il compressore e la macchina.
Italiano CAUTELA Fare attenzione quando si inchiodano angoli del legno. Quando si esegue la chiodatura continua di angoli del legno, un chiodo può andare storto o trapassare l’angolo. NOTA 䡬 Precauzioni sul funzionamento a vuoto A volte la chiodatura continua anche dopo che sono stati sparati tutti i chiodi inseriti nel contenitore. Questo si chiama “funzionamento a vuoto”. Questo funzionamento può danneggiare l’ammortizzatore, il contenitore e l’alimentatore chiodi.
Italiano CAUTELA Riparazioni, modifiche e ispezioni di utensili elettrici Hitachi devono essere eseguite da un centro assistenza Hitachi autorizzato. Questa lista dei pezzi torna utile se viene presentata con l’utensile al centro assistenza Hitachi autorizzato quando si richiedono riparazioni o altri interventi di manutenzione. Nell’uso e nella manutenzione degli utensili elettrici devono essere osservate le normative di sicurezza e i criteri prescritti in ciascun paese.
Nederlands ALGEMENE VOORZORGEN VOOR HET GEBRUIK 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 33 Gebruik dit pneumatisch gereedschap op een veilige manier en alleen voor geëiende doelen. Gebruik dit pneumatisch gereedschap niet voor andere doelen dan die in deze instructies gespecificeerd zijn. Ga op juiste en veilige wijze om met dit pneumatisch gereedschap .
Nederlands 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. ongelukken veroorzaken wanneer u per abuis het apparaat aan zet. Let er goed op dat het apparaat niet op iemand (inclusief uzelf...) gericht is terwijl u de slang aan- of afkoppelt, terwijl u spijkers in het apparaat laadt, of gedurende soortgelijke handelingen. Zelfs wanneer er geen spijkers in het apparaat zitten is het gevaarlijk om het af te doen gaan terwijl het in de richting van een persoon wijst, dus probeer dat niet. Geen geintjes.
Nederlands TECHNISCHE GEGEVENS Krachtbron Luchtdruk (Drukmeter) Bruikbare spijkers Aantal te laden spijkers Afmetingen Gewicht Spijker toevoer methode Slang (binnen diameter) Reciprocerende zuiger 4,9 – 8,3 bar Zie Spijkerselectie 200 – 400 spijkers (1 rol) 252 mm (L) × 269 mm (H) × 112 mm (B) 1,4 kg Reciprocerende zuiger 6 mm SPIJKERSELECTIE TOEPASSINGEN Dit apparaat is geschikt voor spijkers die met draad of plastic aan elkaar vast zitten. Kies een geschikte spijker op de afbeelding.
Nederlands VOOR GEBRUIK 1. Controleer de luchtdruk VOORZICHTIG De luchtdruk moet constant gehandhaafd blijven op 4,9 – 8,3 bar. Stel de luchtdruk bij in het bereik van 4,9 – 8,3 bar, al naar gelang de doorsnee en de lengte van de spijkers en de hardheid van het te spijkeren materiaal. Let speciaal op de uitgangsdruk, de capaciteit en de pijpen en aansluitingen op de compressor, zodat de luchtdruk niet de voorgeschreven grenzen overschrijdt.
Nederlands 䡬 Veiligheidshendel Wanneer u de spijker-uitgang indrukt, moet u er op letten dat de veiligheidshendel helemaal omhoog gaat (zie Afb. 12) om de veiligheidsvergrendeling op te heffen. Er kan met andere woorden niet gespijkerd worden als de vergrendeling niet opgeheven is, zelfs al is de trekker overgehaald. (2) Methode voor continu spijkeren (contact spijkeren) De enkel-contact keuzehendel moet in de contactspijker stand staan (Zie Afb. 13).
Nederlands 5. Inspecteren van de demper Dit Spijkerapparaat heeft een ingebouwde demper in de uitlaat om lawaai en het opwerpen van stof te verminderen wanneer er lucht wordt uitgestoten. Wanneer het gaas van de demper vol zit of wanneer de demper beschadigd is, dient u de demper te vervangen door een nieuwe. Om de demper te vervangen dient u contact op te nemen met ons Erkende Service Centrum (Afb. 24). 6. Inspecteren van het magazijn Maak het magazijn schoon.
Español PRECAUCIONES PARA LAS OPERACIONES EN GENERAL 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 39 Opere la herramienta eléctrica de forma segura y correctamente. No la emplee para otros usos que no sean los especificados en este manual de instrucciones. Para llevar a cabo una operación segura, maneje la herramienta eléctrica correctamente. Siga las instrucciones dadas en este manual de instrucciones y emplee la herramienta de la forma indicada para asegurar una operación segura.
Español 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. No dirija nunca la salida de los clavos hacia ninguna persona. Piense que la herramienta siempre está cargada con clavos. Si dirige la salida de los clavos hacia alguna persona, podría causar accidentes muy serios si por error se descargara la herramienta. Cuando conecte y desconecte la manguera, durante la recarga de clavos u operaciones similares, asegúrese de que la salida de los clavos no está encarada hacia ninguna persona (incluido usted mismo).
Español ESPECIFICACIONES Tipo motorizado Presión de aire (medidor) Clavos aplicables Cantidad de clavos a cargar Tamaño Peso Método de alimentación de los clavos Manguera (diámetro interior) Pistón alternativo 4,9 – 8,3 barias Consulte selección de los clavos 200 – 400 clavos (1 ristre) 252 mm (L) × 269 mm (Al) × 112 mm (An) 1,4 kg. Pistón alterativo 6 mm SELECCIÓN DE CLAVOS APLICACIONES Con esta herramienta pueden utilizarse clavos de intercalado de alambre y clavos de intercalado de plancha.
Español PRECAUCIÓN La presión de aire debe mantenerse constantemente a 4,9 – 8,3 barias. Ajuste la presión de aire entre 4,9 a 8,3 barias de acuerdo con el diámetro y longitud de los clavos y la dureza de la madera que vaya a ser clavada. Ponga especial atención a la presión de salida, capacidad y tubería del compresor de aire, para que la presión no exceda del límite especificado. Tenga en cuenta que la presión excesiva podría afectar el rendimiento total, la vida de servicio y la seguridad. 2.
Español para liberar el bloqueo de seguridad. Esto quiere decir que los clavos no podrán ser disparados sin liberar el bloqueo de seguridad aunque accione el gatillo. (2) Método de disparo continuo de los clavos (disparo por contacto) La palanca de cambio de un solo contacto se encuentra en la posición de disparo por contacto (vea la Fig. 13). Emplee la llave de barra hexagonal accesoria para girar la palanca de cambio de un solo contacto hacia la posición de disparo por contacto.
Español 6. Inspeccione el cargador Limpie el cargador. Extraiga el polvo o las astillas de madera que puedan haber acumulados en el cargador. 7. Almacenaje 䡬 Cuando no utilice la herramienta durante mucho tiempo, aplique una ligera capa de lubricante en las partes de acero para evitar oxidación. 䡬 No guarde el martillo con ristra de clavos en lugares fríos. Guarde el martillo con ristra de clavos en lugares cálidos. 䡬 Cuando no emplee la herramienta, deberá guardarla en un lugar seco y cálido.
45
A B C 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 949-819 944-260 881-841 881-840 881-835 881-883 949-757 881-880 881-839 881-851 877-699 881-837 881-834 881-833 881-832 990-067 881-831 984-483 995-298 881-829 881-830 881-878 955-479 875-638 880-674 881-846 881-847 316-389 881-882 881-843 881-811 873-093 881-810 949-660 983-545 949-770 878-132 878-340 881-818 881-819 881-092 877
47
6 7 R 14 V X H 15 1 V [ \ X Y T G Z 2 H U a W 8 V R 9 16 17 W d b c ] H T e 3 ] g U G A ^ W 10 11 18 19 I h H @ i Z G L 12 2 13 20 21 @ l k Q 1 2 3 j F 48
English Italiano 1 EC DECLARATION OF CONFORMITY DICHIARAZIONE DI CONFORMITA’ We declare under our sole responsibility that this product is in conformity with Council Directive 89/ 392/EEC. 1) Serial no.: shown on body 2) Year of construction: coded in serial no. Dichiariamo sotto la sola nostra responsabilità che questo prodotto è in conformità con la Direttiva 89/ 392/ EEC. 1) Numero di serie: indicato sull’utensile.